Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pieśń nad Pieśniami
PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI SALOMONAPIEŚŃ I (1,1-2,7)Nawiązanie miłości. Zaręczyny. 1. . WPROWADZENIE DO ROZMOWY MIŁOŚCI . (1,1-7). Oblubienica prosi o miłość i sławi wdzięki oblubieńca (1-3); skromnie chwali samą siebie (4-5). Prosi, by mogła obcować z obłubieńccm i otrzymuje zezwolenie (6-7).
1
Warsz. King J. 11 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubienica.) Niech mię pocałuje pocałunkiem ust swoich, bo lepsze są piersi twe nad wino,Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Да л0бжетъ мS t лобзaній ќстъ свои1хъ: ћкw бл†га сосц† тво‰ пaче вінA,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPασμα asma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ᾀσμάτων, asmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN ὅ ho
R-NSNὁhothe/this/who ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]Σαλωμων. salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 2 Tłum. GrEn. Толк. woniejące olejkami najwyborniejszymi. Olejek wylany imię twoje, dlatego panienki umiłowały cię.От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
и3 вонS мЂра твоегw2 пaче всёхъ ґрwм†тъ. МЂро и3зліsное и4мz твоE: сегw2 рaди nтрокови6цы возлюби1ша тS.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΦιλησάτω filēsatō
V-AAM-3Sφιλέωfileōto loveLet him kissμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombyφιλημάτων filēmatōn
N-GPNφίλημαfilēmakisskissesστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthof his mouth!αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἀγαθοὶ agathoi
A-NPMἀγαθόςagathosgood-doer[2 goodμαστοί mastoi
N-NPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreast1your breasts]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverοἶνον, oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine. 3 Tłum. GrEn. Толк. Pociągnij mię! za tobą pobiegniemy do wonności olejków twoich! Wprowadził mię król do pokojów swoich; rozradujemy się i rozweselimy w tobie, wspominając piersi twoje więcej niż wino.Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои,- будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Привлек0ша тS: в8слёдъ тебє2 въ воню2 мЂра твоегw2 течeмъ. Введe мz цaрь въ л0жницу свою2: возрaдуемсz и3 возвесели1мсz њ тебЁ, возлю1бимъ сосц† тво‰ пaче вінA: прaвость возлюби1 тz.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὀσμὴ osmē
N-NSFὀσμήosmēaromascentμύρων murōn
N-GPNμύρονmuronointmentof your perfumes --σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[2 overπάντα panta
A-APNπᾶςpasall3allτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who4theἀρώματα, arōmata
N-APNἄρωμαarōmaspices5aromaticsμύρον muron
N-NSNμύρονmuronointment6of perfumeἐκκενωθὲν ekkenōthen
V-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRSstrong:GV-APPRS ὄνομά onoma
N-NSNὄνομαonomaname1your name];σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofon account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]νεάνιδες neanides
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ἠγάπησάν ēgapēsan
V-AAI-3Pἀγαπάωagapaōto lovelovedσε, se
P-ASσέseyou[to slip] 4 Tłum. GrEn. Толк. Prawi miłują cię. – Czarna jestem, ale piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak skóry Salomona.Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
ЧернA є4смь ѓзъ и3 добрA, дщє1ри їеrли6мскіz, ћкоже селє1ніz кид†рска, ћкоже завBсы соломw6ни.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἵλκυσάν heilkusan
V-AAI-3Pἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuadeThey drewσε, se
P-ASσέseyou[to slip]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafter[2afterσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistoward4forὀσμὴν osmēn
N-ASFὀσμήosmēaroma5 scentμύρων murōn
N-GPNμύρονmuronointment6of your perfumesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]δραμοῦμεν. dramoumen
V-FAI-1Pτρέχωtrechōto run1we will run].Εἰσήνεγκέν eisēnenken
V-AAI-3Sεἰσφέρωeisferōto bring in[3carriedμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1Theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ταμίειον tamieion
N-ASNταμεῖονtameioninner roomhis inner chamber.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀγαλλιασώμεθα agalliasōmetha
V-AMS-1Pἀγαλλίασιςagalliasisjoy[melon]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφρανθῶμεν eufranthōmen
V-APS-1Pεὐφραίνωeufrainōto celebratebe gladἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοί, soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἀγαπήσομεν agapēsomen
V-FAI-1Pἀγαπάωagapaōto loveWe shall loveμαστούς mastous
N-APMμαστός, μαζόςmastos mazosbreastyour breastsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverοἶνον· oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewine.εὐθύτης euthutēs
N-NSFεὐθύτηςeuthutēsrighteousnessUprightnessἠγάπησέν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto lovelovedσε. se
P-ASσέseyou[to slip] 5 Tłum. GrEn. Толк. Nie patrzcie na mnie, że jestem śniada, bo mię opaliło slońce; synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mię stróżem w winnicach; winnicy mojej nie strzegłam.Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники,- моего собственного виноградника я не стерегла.
Не зри1те менE, ћкw ѓзъ є4смь њчернeна, ћкw њпали1 мz с0лнце: сhнове мaтере моеS сварsхусz њ мнЁ, положи1ша мS стрaжа въ віногрaдэхъ: віногрaда моегw2 не сохрани1хъ.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΜέλαινά melaina
A-NSFμέλαςmelasblack[2blackεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαλή, kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodfair,θυγατέρες thugateres
N-VPFθυγάτηρthugatērdaughterO daughtersΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσκηνώματα skēnōmata
N-NPNσκήνωμαskēnōmatenttentsΚηδαρ, kēdar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδέρρεις derreis
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF Σαλωμων. salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 6 Tłum. GrEn. Толк. – Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz, gdzie odpoczywasz w południe, abym się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Возвэсти2 ми2, є3г0же возлюби2 душA моS, гдЁ пасeши; гдЁ почивaеши въ полyдне; да не когдA бyду ћкw њблагaющаzсz над8 стaды другHвъ твои1хъ.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotYou should notβλέψητέ blepsēte
V-AAS-2Pβλέπωblepōto seelook,με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰμι eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]μεμελανωμένη, memelanōmenē
V-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRSstrong:GV-RPPRS ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπαρέβλεψέν pareblepsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἥλιος· hēlios
N-NSMἥλιοςhēliossun2sun].υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonSonsμητρός mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof my motherμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμαχέσαντο emachesanto
V-AMI-3Pμάχομαιmachomaito quarrelquarreledἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ἔθεντό ethento
V-AMI-3Pτίθημιtithēmito placeThey madeμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]φυλάκισσαν fulakissan
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀμπελῶσιν· ampelōsin
N-DPMἀμπελώνampelōnvineyardvineyards.ἀμπελῶνα ampelōna
N-ASMἀμπελώνampelōnvineyard[3vineyardἐμὸν emon
A-ASMἐμόςemosmy2myοὐκ ouk
ADVοὐouno1I kept not].ἐφύλαξα. efulaxa
V-AAI-1Sφυλάσσωfulassōto keep/guard1I kept not]. 7 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubieniec.) Jeśli się nie znasz, o najpiękniejsza z niewiast, wynijdź i idź za śladem trzód, a paś koźlęta twoje przy budkach pasterskich.Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Ѓще не ўвёси сaмую тебE, д0браz въ женaхъ, и3зhди ты2 въ пzтaхъ пaствъ и3 паси2 кHзлища тво‰ ў кyщей пaстырскихъ.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈπάγγειλόν apangeilon
V-AAM-2Sἀπαγγέλλωapangellōto announceReportμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto love[2lovedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχή psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereποιμαίνεις, poimaineis
V-PAI-2Sποιμαίνωpoimainōto shepherdyou tend,ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?whereκοιτάζεις koitazeis
V-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatμεσημβρίᾳ, mesēmbria
N-DSFμεσημβρίαmesēmbrianoon/southmidday;μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestlest at any timeγένωμαι genōmai
V-AMS-1Sγίνομαιginomaito beI should becomeὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπεριβαλλομένη periballomenē
V-PMPRSπεριβάλλωperiballōto clotheone being coveredἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyἀγέλαις agelais
N-DPFἀγέληagelēherdherdsἑταίρων hetairōn
N-GPMἑταῖροςhetairosfriendof your companions!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 8 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubieniec.) Do jazdy mojej przy wozach Faraonowych przyrównałem cię, przyjaciółko moja!Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
К0нємъ мои6мъ въ колесни1цэхъ фараHновыхъ ўпод0бихъ тS, бли1жнzz моS.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJἐάνeanifIfμὴ mē
ADVμήmēnotyou should notγνῷς gnōs
V-AAS-2Sγινώσκωginōskōto knowknowσεαυτήν, seautēn
D-ASFσεαυτοῦseautouyourselfyourself,ἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who καλὴ kalē
A-VSFκαλόςkalosgoodO fair oneἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongγυναιξίν, gunaixin
N-DPFγυνήgunēwomanwomen,ἔξελθε exelthe
V-AAM-2Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcome forthσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongatπτέρναις pternais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theποιμνίων poimniōn
N-GPNποίμνιονpoimnionflockflocks,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποίμαινε poimaine
V-PAM-2Sποιμαίνωpoimainōto shepherdtendτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἐρίφους erifous
N-APMἔριφοςerifosa goatyour kidsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyσκηνώμασιν skēnōmasin
N-DPNσκήνωμαskēnōmatenttentsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theποιμένων. poimenōn
N-GPMποιμήνpoimēnshepherdshepherds! 9 Tłum. GrEn. Толк. Piękne są jagody lica twego jak synogarlicy, szyja twoja jak klejnoty.Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Что2 ўкрaшєны лани6ты тво‰ ћкw гHрлицы, вhz твоS ћкw мwни1сты;
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἵππῳ hippō
N-DSFἵπποςhipposhorsemy horseμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongἅρμασιν harmasin
N-DPNἅρμαharmachariotchariotsΦαραω faraō
N-PRIΦαραώfaraōPharaoh[flower]ὡμοίωσά hōmoiōsa
V-AAI-1Sὁμοιόωhomoioōto likenI likenedσε, se
P-ASσέseyou[to slip]ἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear one.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. Łańcuszki złote uczynimy tobie, srebrem nakrapiane.золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
подHбіz злaта сотвори1мъ ти2 съ пестротaми сребрA.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὡραιώθησαν hōraiōthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P σιαγόνες siagones
N-NPFσιαγώνsiagōncheek1your cheeks]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτρυγόνες, trugones
N-NPFτρυγώνtrugōndovea turtle-dove;τράχηλός trachēlos
N-NSMτράχηλοςtrachēlosneckyour neckσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὁρμίσκοι; hormiskoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 11 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubienica.) Podczas gdy król był w pokoju swoim, nard mój wydał wonność swoją.Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Д0ндеже (бyдетъ) цaрь на восклонeніи своeмъ, нaрдъ м0й дадE воню2 свою2.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁμοιώματα homoiōmata
N-APNὁμοίωμαhomoiōmalikenessRepresentationsχρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongoldof goldποιήσομέν poiēsomen
V-FAI-1Pποιέωpoieōto do/makewe will makeσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithστιγμάτων stigmatōn
N-GPNστίγμαstigmamarkmarksτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀργυρίου. arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilverof silver. 12 Tłum. GrEn. Толк. Snopkiem mirry jest dla mnie mój miły, między piersiami moimi pozostawać będzie.Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Вzзaніе стaкти брaтъ м0й мнЁ, посредЁ сосц{ моє1ю водвори1тсz:
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἝως heōs
ADVἕωςheōsuntilUntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingἐν en
PREPἐνenin/on/amongatἀνακλίσει anaklisei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νάρδος nardos
N-NSFνάρδοςnardosnardmy spikenardμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givegaveὀσμὴν osmēn
N-ASFὀσμήosmēaromaits scent.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Gronem cypru jest dla mnie mój miły, w winnicach Engaddi.Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
грeзнъ кЂпровъ брaтъ м0й мнЁ въ віногрaдэхъ є3нгaддовыхъ.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπόδεσμος apodesmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who στακτῆς staktēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who μαστῶν mastōn
N-GPMμαστός, μαζόςmastos mazosbreast3my breastsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]αὐλισθήσεται· aulisthēsetai
V-FPI-3Sαὐλίζομαιaulizomaito spend the night1he shall be lodged]. 14 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubieniec.) Otoś ty piękna, przyjaciółko moja, otoś ty jest piękna, oczy twoje jak gołębicy.О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
СE, є3си2 добрA, и4скреннzz моS, сE, є3си2 добрA: џчи твои2 голуби6нэ.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPβότρυς botrus
N-NSMβότρυςbotrusbunch of grapesA clusterτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κύπρου kuprou
N-GSFΚύπροςkuprosCyprusof camphorἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀμπελῶσιν ampelōsin
N-DPMἀμπελώνampelōnvineyardvineyardsΕγγαδδι. engaddi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 15 Tłum. GrEn. Толк. – (Oblubienica.) Otoś ty jest piękny, miły mój, i wdzięczny!О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
СE, є3си2 д0бръ, брaтъ м0й, и3 є3щE красeнъ: џдръ нaшъ со њсэнeніемъ,
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]καλή, kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodfairἡ hē
T-VSFὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbormy dear one;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]καλή, kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodfair;ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]περιστεραί. peristerai
N-NPFπεριστεράperisteradovedoves. 16 Tłum. GrEn. Толк. Łóżko nasze kwiecia pełne.кровли домов наших - кедры, потолки наши - кипарисы.прекл†ди д0му нaшегw кeдровіи, дски6 нaшz кmпар‡сныz.1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἸδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]καλός, kalos
A-NSMκαλόςkalosgoodfair,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]ἀδελφιδός adelfidos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedὡραῖος· hōraios
A-NSMὡραῖοςhōraiosbeautiful/timelybeautifulπρὸς pros
ADVπρόςprosto/withtoκλίνη klinē
N-NSFκλίνωklinōto bow/lay down[to shatter]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]σύσκιος, suskios
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF 17 Tłum. GrEn. Толк. (Oblubieniec.) Belki domów naszych cedrowe, stropy nasze cyprysowe.1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδοκοὶ dokoi
N-NPFδοκόςdokosplankBeamsοἴκων oikōn
N-GPMοἰκέωoikeōto dwell[dog]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]κέδροι, kedroi
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF φατνώματα fatnōmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]κυπάρισσοι. kuparissoi
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes