Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Daniela
PROROCTWO DANIELACZĘŚC I (1,1 – 6,28)Zdarzenia z życia Daniela. DANIEL NA DWORZE KRÓLA BABILOŃSKIEGO (1,1-21). Zdobycie Jerozolimy przez Nabuchodonozora za panowania Joakima (1-2). Daniel z trzema towarzyszami na dworze królewskim, ich wierność prawu Mojżeszowemu o pokarmach (3-8); niezwykłe wyniki (9-16). Bóg im udziela mądrości (17-21).
11 Roku trzeciego Joakima, króla judzkiego, przyszedł Nabuchodonozor, król babiloński, do Jeruzalem i obległ je.2 I dał Pan w ręce jego Joakima, króla judzkiego, i część naczyń domu Bożego, i zawiózł je do ziemi Sennaar, do domu boga swego, i wniósł naczynia do domu skarbu boga swego.3 I rzekł król Asfenezowi, przełożonemu trzebieńców, aby z synów Izraelowych a z potomstwa królewskiego i pańskiego4 wprowadził niektórych młodzieńców, w których by nie było żadnej skazy, pięknych urodą i wyćwiczonych we wszelakiej mądrości, ostrożnych w umiejętności i uczonych w nauce, którzy by mogli stać w pałacu królewskim, aby ich uczył pisma i języka chaldejskiego.5 I wyznaczył im król pożywienie na każdy dzień z potraw swoich i z wina, z którego sam pił, aby wychowani przez trzy lata, potem stali przed obliczem królewskim.6 Byli tedy między nimi z synów judzkich Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz.7 I dał im przełożony trzebieńców imiona: Danielowi Baltazar, Ananiaszowi Sydrach, Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.8 Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie kalać potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które on pił, i poprosił przełożonego rzezańców, żeby się nie skalał.-9 A dał Bóg Danielowi łaskę i miłosierdzie przed obliczem przełożonego rzezańców.10 I rzekł przełożony rzezańców do Daniela: „Boję się ja pana mego króla, który wam wyznaczył pożywienie i picie, bo jeśli ujrzy twarze wasze chudsze niż innych młodzieńców, rówienników waszych, wystawicie na niebezpieczeństwo głowę moją przed królem.”11 I rzekł Daniel do Malasara, którego był ustanowił przełożony rzezańców, nad Danielem, Ananiaszem, Misaelem i Azariaszem:12 „Doświadcz nas proszę cię, sług twoich, przez dziesięć dni i niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia;13 i przypatruj się twarzom naszym i twarzom młodzieńców, którzy jedzą potrawy królewskie, a jak ujrzysz, uczynisz ze sługami twymi.”14 Ten usłyszawszy taką mowę, doświadczał ich przez dziesięć dni.15 A po dziesięciu dniach pokazały się ich twarze lepsze i pełniejsze niźli wszystkich młodzieńców, którzy jedli potrawy królewskie.16 Wtedy Malasar zabierał potrawy i wino, które pić mieli, a dawał im jarzyny.17 A tym młodzieńcom dał Bóg umiejętność i naukę we wszystkich księgach i w mądrości, a Danielowi dał dar zrozumienia wszelkich widzeń i snów.18 A tak, gdy się wypełniły dni, po których król był kazał ich wprowadzić, przywiódł ich przełożony rzezańców przed oczy Nabuchodonozora.19 A gdy z nimi król rozmawiał, nie znaleźli się tacy wśród wszystkich jak Daniel, Ananiasz, Misael i Azariasz, i stawali przed królem.20 A wszelkie słowo mądrości i rozumu, o które pytał się ich król, znalazł w nich dziesięćkroć ponad wszystkich wieszczków i czarnoksiężników, którzy byli w całym królestwie jego.21 I był Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa króla. SEN NABUCHODONOZORA O POSĄGU (2,1-49). Sen Nabuchodonozora, niezdolność mędrców odgadnięcia go (1-11). Wyrok śmierci (12-13). Daniel uprasza zwłokę (14-16) i modli się do Boga wraz z trzema towarzyszami (17-18). Bóg oświeca Daniela, który ofiaruje się królowi z odpowiedzią (19-28). Posąg (29-36). Wyjaśnienie: cztery następujące po sobie królestwa (37-43); królestwo mesjańskie na gruzach poprzednich królestw (44-45). Król uznaje moc Bożą i nagradza Daniela wraz z towarzyszami (46-49).
21 Roku drugiego królestwa Nabuchodonozora widział Nabuchodonozor sen, i zląkł się duch jego, a sen jego odszedł od niego.2 I rozkazał król, aby przyzwano wieszczków i czarnoksiężników, i czarowników, i chaldejczyków, żeby oznajmili królowi sny jego; ci, gdy przyszli, stanęli przed królem.3 I rzekł do nich król: „Widziałem sen, a będąc zatrwożonym w myśli, nie wiem, co widziałem.”4 I odpowiedzieli chaldejczycy królowi po syryjsku: „Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom swym, a wykład jego oznajmimy.”5 A odpowiadając król rzekł chaldejczykom: „Mowa odeszła ode mnie; jeśli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, zginiecie wy, a domy wasze będą zabrane.6 Lecz jeśli sen i wykład jego powiecie, zapłaty i dary i cześć wielką otrzymacie ode mnie; sen tedy i wykład lego pokażcie mi.”7 Odpowiedzieli powtórnie i rzekli: „Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego pokażemy.”8 Odpowiedział król i rzekł: „Zaiste wiem, że chcecie zyskać na czasie wiedząc, iż odeszła mowa ode mnie.9 A tak, jeśli mi snu nie oznajmicie, jeden jest wyrok o was, że wykład fałszywy i zdrady pełny ułożyliście, aby mówić przede mną, ażby czas przeminął; przeto sen powiedzcie mi, abym wiedział, że też wykład jego prawdziwy powiadacie.”10 Wtedy odpowiadając chaldejczycy przed królem, rzekli: „Nie ma człowieka na ziemi, który by słowo twe, królu, mógł wypełnić, lecz ani żaden z królów, wielki i możny, o taką rzecz nie pyta się żadnego wieszczka i czarownika i chaldejczyka.11 Bo rzecz, o którą siç ty pytasz, królu, ciężka jest, i nie znajdzie się nikt, kto by ją oznajmił przed obliczem królewskim, oprócz bogów, których obcowanie nie jest z ludźmi” –12 Usłyszawszy to król, w zapalczywości i w gniewie wielkim rozkazał, aby zginęli wszyscy mędrcy babilońscy.13 A gdy wyszedł dekret, zabijano mędrców i szukano Daniela i towarzyszów jego, aby zginęli.14 Wtedy Daniel spytał się o prawo i o wyrok Ariocha, dowódcy wojska królewskiego, który był wyszedł, aby zabijać mędrców babilońskich.15 I spytał tego, który był otrzymał moc od króla, dlaczego tak srogi wyrok od oblicza królewskiego wyszedł. Gdy tedy Arioch rzecz oznajmił Danielowi,16 Daniel wszedłszy prosił króla, żeby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.17 I wszedł do domu swego i oznajmił rzecz Ananiaszowi, Misaelowi i Azariaszowi, towarzyszom swoim,18 aby szukali miłosierdzia od oblicza Boga niebieskiego około tej tajemnicy, a nie zginęli Daniel i towarzysze jego z innymi mędrcami babilońskimi.19 Wtedy Danielowi tajemnica przez widzenie w nocy została objawiona i błogosławił Daniel Boga niebieskiego, i rzekł mówiąc:20 „Niech będzie imię Pańskie błogosławione od wieku do wieku, bo jego jest mądrość i moc.21 I on odmienia czasy i wieki, przenosi królestwa i ustanawia, daje mądrość mądrym i umiejętność rozumiejącym naukę;22 on odkrywa głębokości i skrytości, i zna rzeczy będące w ciemności, a światłość z nim mieszka.23 Ciebie, Boże ojców naszych, wysławiam i chwalę cię, żeś mi dał mądrość i moc, i teraz oznajmiłeś mi to, o cośmy cię prosili, żeś nam mowę królewską otworzył.”24 Potem Daniel wszedłszy do Ariocha, którego był naznaczył król, aby wytracił mędrców babilońskich, tak mu rzekł: „Mędrców babilońskich nie trać; wiedź mię przed oblicze królewskie, a wykład królowi powiem.”25 Wtedy Arioch z pośpiechem wprowadził Daniela do króla i rzekł mu: „Znalazłem człowieka z synów przesiedlenia judzkiego, który wykład królowi oznajmi.”26 Odpowiedział król i rzekł Danielowi, którego imię było Baltazar: „Czy mniemasz, że możesz mi prawdziwie oznajmić sen, który widziałem, i wykład jego?”27 A odpowiadając Daniel przed królem, rzekł: „Tajemnicy, o którą król pyta, mędrcy, czarnoksiężnicy, wieszczkowie i wróżbici nie mogą oznajmić królowi.28 Ale jest Bóg na niebie, który odkrywa tajemnice i który oznajmił tobie, królu Nabuchodonozorze, co ma przyjść w czasach ostatecznych. Sen twój i widzenia głowy twojej na łożu twym takie były:29 Ty, królu, począłeś myśleć na pościeli twej, co ma być potem, a który odkrywa tajemnice, pokazał tobie, co ma przyjść.30 Mnie też nie mądrością, która by była we mnie większa niźli we wszystkich żyjących, tajemnica ta została objawiona; ale, aby wykład był królowi oznajmiony i żebyś wiedział myśli serca twego,31 Ty, królu, patrzałeś: a oto jakby posąg jeden”wielki; posąg ów wielki i wysokiej postawy stał naprzeciw ciebie, a wygląd jego był straszny.32 Tego posągu głowa była ze złota co najlepszego, a piersi i ramiona ze srebra, brzuch zaś i biodra z miedzi,33 a golenie żelazne, nóg jedna część była żelazna, a druga gliniana.34 Tak widziałeś, aż oderwał się bez rąk kamień z góry i uderzył posąg w jego nogi żelazne i gliniane, i skruszył je.35 Wtedy skruszyły się zarazem żelazo, skorupa, miedź, srebro i złoto, i obróciły się jakby w proch boiska w lecie, i uniósł je wiatr, i nie znalazło się dla nich żadne miejsce; a kamień; który był uderzył w posąg, stał się górą wielką i napełnił wszystką ziemię.36 Taki jest sen. Wykład też jego powiemy przed tobą, królu.37 Ty jesteś królem królów, a Bóg niebieski królestwo i moc, i panowanie, i sławę dał tobie,38 i wszystko, w czym mieszkają synowie ludzcy i zwierzęta polne, ptactwo też powietrzne, dał w rękę twą, i pod mocą twoją wszystko postawił; ty watem jesteś głową złotą.39 A po tobie powstanie krrólewstwo inne, mniejsze niźli ty, srebrne, i trzecie królestwo inne, miedziane, które będzie panowało po wszystkiej ziemi.40 A królestwo czwarte będzie jak żelazo; jak żelazo kruszy i ujarzmia wszystko, tak połamie i pokruszy to wszystko.41 A ponieważ widziałeś część nóg i palców ze skorupy garncarskiej, a część żelazną, królestwo rozdzielone będzie, tak jednak, że z podstawy żelaznej wyjdzie, wedle tego, jak widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny.42 A palce nóg częścią żelazne, a częścią gliniane: królestwo częścią będzie mocne, a częścią skruszone.43 A że widziałeś żelazo zmieszane ze skorupą z gliny, pomieszają się wprawdzie związkami małżeńskimi, ale się nie spoją, jak żelazo nie może się zmieszać ze skorupą.44 A we dni owych królestw wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które się na wieki nie rozproszy, a królestwo jego nie będzie dane innemu ludowi, i połamie i zniszczy te wszystkie królestwa, a samo stać będzie na wieki.45 Wedle tego, co widziałeś, że z góry oderwał się kamień bez rąk i pokruszył skorupę i żelazo, i miedź, i srebro, i złoto: Bóg wielki pokazał królowi, co ma przyjść potem, a prawdziwy jest sen i wierny wykład jego.”46 Wtedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swe i pokłonił się Danielowi, i ofiary i kadzenie kazał mu ofiarować.47 Rzekł tedy król Danielowi te słowa: „Prawdziwie Bóg wasz jest Bogiem bogów i Panem królów i odkrywaczem tajemnic, ponieważ ty mogłeś odkryć tę tajemnicę”48 Wtedy król wyniósł wysoko Daniela i darów wiele i wielkich dał mu, i uczýniił go książęciem nad wszystkimi prowincjami Babilonu, i przełożonym urzędników nad wszystkimi mędrcami babilońskimi.49 A Daniel poprosił króla, i przełożył nad sprawami prowincji babilońskiej Sydracha, Misacha i Abdenaga; a sam Daniel był we drzwiach królewskich. TRZEJ MŁODZIEŃCY W PIECU OGNISTYM (3,1-97). Nabuchodonozor stawia posąg na równinie Dura i każe mu oddać cześć boską (1-7). Oskarżenie trzech towarzyszów Daniela, że wzbraniają się spełnić nakaz (8-12). Król, rozgniewany ich odmową, każe ich wrzucić w piec ognisty (13-23). Modlitwa Azariasza: Sprawiedliwość Boga w karaniu (24-33); niech Bóg, mając wzgląd na swe przymierze, ulituje się nad nimi i wyratuje ich (34-45). Anioł pański ratujc młodzieńców w piecu (46-50). Hymn trzech młodzieńców: Wstęp (51); ogólna pochwała Boga (52-56); niech Boga chwalą wszystkie jego dzieła (57): dzieła niebieskie (58-73), ziemskie (74-83), uprzywilejowani przez Boga (84-88a) za wyratowanie sług jego (88b-90). Król oddaje cześć. prawdziwemu Bogu i wywyższa młodzieńców (91-97).
31 Nabuchodonozor król uczynił bałwana złotego, na wysokość sześćdziesiąt łokci, a na szerokość sześć łokci, i postawił go na polu Dura prowincji babilońskiej.2 A tak król Nabuchodonozor posłał, aby zebrano przednich panów, urzędników i sędziów, książąt i tyranów, i starostów, i wszystkich przełożonych krain, aby się zeszli na poświęcenie bałwana, którego był postawił król Nabuchodonozor.3 Wtedy się zgromadzili przedniejsi panowie, urzędnicy i sędziowie, książęta i tyrani i przedni ludzie, którzy byli we władzy ustanowieni, i wszyscy przedniejsi z krain, aby wziąć udział w poświęceniu bałwana, którego był wzniósł król Nabuchodonozor. I stali przed bałwanem, którego był postawił król Nabuchodonozor.4 A woźny wołał mocno: „Wam mówię, ludom, narodom i językom:5 W godzinie, w której usłyszycie głos trąby i piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, padłszy pokłońcie się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.6 A kto by nie upadł i nie pokłonił się, ten w tej samej godzinie będzie wrzucony w piec ognia pałającego.”7 Potem tedy, skoro usłyszały wszystkie narody głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadłszy wszystkie narody, pokolenia i języki, pokłoniły się bałwanowi złotemu, którego postawił król Nabuchodonozor.8 Lecz zaraz w tym samym czasie przystąpiwszy mężowie chaldejscy oskarżyli Żydów9 i rzekli Nabuchodonozorowi królowi: „Królu, żyj na wieki!10 Ty, królu, dałeś wyrok, aby każdy człowiek, który by usłyszał głos trąby, piszczałki i cytry, fletni i harfy, i symfonału, i wszelakiej muzyki, upadł i pokłonił się posągowi złotemu;11 a kto by nie upadł i nie pokłonił się, żeby był wrzucony w piec ognia gorejące go.12 Są tedy mężowie Żydzi, których ustanowiłeś nad sprawami krainy babilońskiej, Sydrach, Misach i Abdenago; ci mężowie wzgardzili, królu, wyrokiem twoim, bogom twym nie służą i bałwanowi złotemu, którego postawiłeś, nie kłaniają się.” –13 Wtedy Nabuchodonozor w zapalczywości i w gniewie rozkazał, aby byli przywiedzeni Sydrach, Misach i Abdenago; których wnet przywiedziono przed oblicze króla.14 I odezwał się Nabuchodonozor król i rzekł im: „czy to prawda, Sydrachu, Misachu i Abdenago, że bogom moim nie służycie i bałwanowi złotemu, którego postawiłem, nie kłaniacie się?15 Przeto teraz, jeśli jesteście gotowi, którejkolwiek godziny usłyszycie głos trąby, piszczałki, cytry, fletni i harfy, symfonału i wszelakiej muzyki, padnijcie i pokłońcie się bałwanowi, którego uczyniłem; a jeśli się nie pokłonicie, tej samej godziny będziecie wrzuceni w piec ognia gorejącego; a któryż jest bóg, który was wyrwie z ręki mojej”16 Odpowiadając Sydrach, Misach i Abdenago, rzekli królowi Nabuchodonozorowi: „Nie trzeba nam w tej rzeczy odpowiadać tobie.17 Bo oto Bóg nasz, któremu służymy, może nas wyrwać z pieca ognia pałającego i z rąk twoich, o królu, wybawić.18 A jeśliby nie chciał, niech będzie wiadomo tobie, królu, że bogom twoim nie służymy i bałwanowi złotemu, którego wystawiłeś, nie kłaniamy się.”19 Wtedy Nabuchodonozor zawrzał gniewem i wygląd twarzy jego zmienił się przeciw Sydrachowi, Misachowi i Abdenagowi, i rozkazał, żeby rozpalono piec siedemkroć więcej, niźli był zwyczaj palić.20 A mężom co mocniejszym z wojska swego rozkazał, aby związawszy nogi Sydracha, Misacha i Abdenaga, wrzucili ich w piec ognia gorejącego.21 I natychmiast owi mężowie związani z ubraniami swymi i z tiarami, i obuwiem, i szatami wrzuceni zostali w środek pieca ognia pałającego,22 bo rozkaz królewski przynaglał; a piec był bardzo rozpalony. Lecz mężów owych, którzy byli wrzucili Sydracha, Misacha i Abdenaga, zabił płomień ognia. A ci trzej mężowie, to jest Sydrach, Misach i Abdenago wpadli w środek pieca ognia pałającego związani.23Tego, co następuje, nie znalazłem w księgach żydowskich.24 I chodzili wpośród płomienia chwaląc Boga i błogosławiąc Panu.25 A stojąc Azariasz, tak się modlił i otworzywszy usta swe wpośród ognia rzekł:26 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebne i sławne imię twoje na wieki!27 Bo sprawiedliwy jesteś we wszystkim, co nam uczyniłeś, i wszystkie dzieła twe prawdziwe, a drogi twoje proste i wszystkie sądy twoje prawdziwe.28 Albowiem sądy swoje prawdziwe uczyniłeś według wszystkiego, co dopuściłeś na nas i na miasto święte ojców naszych, Jeruzalem; bo w prawdzie i w sądzie przywiodłeś to wszystko dla grzechów naszych.29 Bo zgrzeszyliśmy i źle uczyniliśmy odstępując od ciebie, i wystąpiliśmy we wszystkim,30 a nie słuchaliśmy, i nie strzegliśmy przykazań twoich, ani nie czyniliśmy, jak nam rozkazałeś, aby się nam dobrze działo.31 A tak wszystko, co przywiodłeś na nas, i wszystko, co nam uczyniłeś, sprawiedliwym sądem uczyniłeś;32 i dałeś nas w ręce nieprzyjaciół naszych niesprawiedliwych i złych i przestępców, i królowi niesprawiedliwemu i najgorszemu na wszystkiej ziemi.33 A teraz nie możemy ust otworzyć; sromotą i hańbą staliśmy się sługom twoim i tym, którzy cię chwalą34 Prosimy cię, abyś nas na wieki nie wydawał dla imienia twego i nie rozrywał przymierza twego.35 I nie oddalaj od nas miłosierdzia twego dla Abrahama, umiłowanego twego, i Izaaka, sługi twego, i Izraela, świętego twego, do których mówiłeś obiecując,36 że rozmnożysz potomstwo ich jak gwiazdy niebieskie, i jak piasek, który jest na brzegu morskim.37 Bo nas ubyło, Panie, więcej niźli wszystkich narodów, i jesteśmy dziś poniżeni na wszystkiej ziemi dla grzechów naszych.38 I nie mamy tego czasu książęcia i hetmana, i proroka, ani całopalenia, ani ofiary, ani obiaty, ani kadzenia, ani miejsca pierwocin przed tobą,39 żebyśmy mogli znaleźć miłosierdzie twoje; ale z umysłem skruszonym i z duchem upokorzonym niech będziemy przyjęci.40 Jak w całopaleniu baranów i wołów i jak w tysiącach baranków tłustych, tak niechaj będzie ofiara nasza dzisiaj przed tobą, aby ci się podobała, bo nie ma zawstydzenia ufającym tobie.41 A teraz idziemy za tobą ze wszystkiego serca i boimy się ciebie, i szukamy oblicza twego.42 Nie zawstydzaj nas, ale uczyń z nami według łaskawości twojej i według mnóstwa miłosierdzia twego.43 A wyrwij nas według dziwów twoich, i daj chwałę imieniu twemu, Panie!44 A niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy pokazują sługom twoim zło, niech będą zawstydzeni wszelką mocą twoją, a siła ich niech będzie skruszona;45 a niech wiedzą, żeś ty jest Pan, Bóg sam, i chwalebny na okręgu ziemi.”46 A słudzy królewscy, którzy ich byli wrzucili, nie przestawali podpalać pieca naftą, i zgrzebiami, i smołą, i chrustem;47 a płomień rozchodził się nad piecem na czterdzieści dziewięć łokci,38 i wypadł i popalił tych Chaldejczyków, których znalazł koło pieca.49 A anioł Pański zstąpił z Azariaszem i z towarzyszami jego w piec i wyrzucił płomień ognia z pieca,50 i uczynił wśród pieca jakby wiatr rosisty, przewiewający, i nie dotknął się ich zgoła ogień, ani nie zasmucił, ani żadnej przykrości nie uczynił.51 Wtedy ci trzej jakby jednymi usty chwalili i wysławiali i błogosławili Boga w piecu mówiąc:52 „Błogosławiony jesteś, Panie, Boże ojców naszych, i chwalebny, i sławny, i wywyższony na wieki; i błogosławione imię chwały twojej, i chwalebne i wywyższone po wszystkie wieki.53 Błogosławiony jesteś w kościele świętym chwały twojej i przenajchwalebniejszy i przenajsławniejszy na wieki.54 Błogosławiony jesteś na stolicy królestwa twego i przenajchwalebniejszy i przenajwyższy na wieki.55 Błogosławiony jesteś, który wypatrujesz przepaści, a siedzisz na cherubinach; i chwalebny i przenajwyższy na wieki.56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu niebieskim i sławny i chwalebny na wieki.57 Błogosławcie; wszystkie dzieła Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!58 Błogosławcie, aniołowie Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!59 Błogosławcie, niebiosa, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!60 Błogosławcie, wody wszystkie, które są na niebie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!61 Błogosławcie, wszystkie moce Pańskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!62 Błogosławcie, słońce i miesiącu; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!63 Błogosławcie, gwiazdy niebieskie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!64 Błogosławcie, wszelki deszczu i roso; Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!65 Błogosławcie, wszystkie wiatry Boże, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!66 Błogosławcie, ogniu i gorąco, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!67 Błogosławcie, zimno i ciepło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!68 Błogosławcie, roso i szronie, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!69 Błogosławcie, mrozie i zimno, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!70 Błogosławcie; lody i śniegi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!71 Błogosławcie, noce i dnie, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!72 Błogosławcie, światło i ciemności, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki73 Błogosławcie, błyskawicé i obłoki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!74 Niech błogosławi ziemia Pana, niech chwali i wywyższa go na wieki!75 Błogosławcie, góry i pagórki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!76 Błogosławcie, wszystko rodzące na ziemi, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!77 Błogosławcie, źródła, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!78 Błogosławcie, morza i rzeki, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!79 Błogosławcie, wieloryby i wszystko, co się rusza w wodach, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!80 Błogosławcie, wszystkie ptaki powietrzne, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!81 Błogosławcie, wszystkie zwierzęta i bydło, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!82 Błogosławcie, synowie ludzcy, Panu, chwalcie i Wywyższajcie go na wieki!83 Niech błogosławi Izrael Pana, niech go chwali i wywyższa na wieki!84 Błogosławcie, kapłani Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!85 Błogosławcie, słudzy Pańscy, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!86 Błogosławcie, duchy i dusze sprawiedliwych, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!87 Błogosławcie, święci i pokornego serca, Panu, chwalcie i wywyższajcie go na wieki!88 Błogosławcie, Ananiaszu, Azariaszu, Misaelu, Panu; chwalcie i Wywyższajcie go na wieki! Bo wydarł nas z otchłani i wybawił z ręki śmierci, i wyjął nas spośród płomienia pałającego, i spośród ognia wyrwał nas.89 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo za wieki miłosierdzie jego!90 Błogosławcie, wszyscy chwalcy; Panu, Bogu bogów, chwalcie i wysławiajcie go, bo na wszystkie wieki miłosierdzie jego! Dotąd w żydowskim nie masz, a cośmy podłożyli, z edycji Teodocjona przełożone jest.91 Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się i wstał prędko, i rzekł panom swoim: „Czy nie trzech mężów wrzuciliśmy spętanych w środek ognia?” A ci odpowiadając królowi rzekli: „Prawdziwie, królu!”92 Odpowiedział i rzekł: „Oto ja widzę czterech mężów rozwiązanych i chodzących wpośród ognia, i żadnego naruszenia nie ma w nich, a osoba czwartego podobna synowi Bożemu.”93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do drzwi pieca ognia pałającego i rzekł: „Sydrachu, Misachu i Abdenago, słudzy Boga wysokiego, wyjdźcie, a przyjdźcie!” I natychmiast wyszli Sydrach, Misach i Abdenago spośród ognia.94 A zgromadziwszy się książęta, urzędnicy i sędziowie i możni królewscy, oglądali mężów tych, iż żadnej mocy nie miał ogień nad ich ciałami i włos głowy ich nie przypalił się, i płaszcze ich nie były uszkodzone, a swąd ognia nie przeszedł przez nich.95 Wtedy krzyknąwszy Nabuchodonozor rzekł: „Błogosławiony Bóg ich, to jest Sydracha, Misacha i Abdenaga, który posłał anioła swego i wybawił sług swych, którzy weń wierzyli, a słowo królewskie odmienili i wydali ciało swe, aby nie służyć ani się kłaniać żadnemu bogu wyjąwszy Bogu swemu.96 Przeto ode mnie wydany jest ten wyrok, aby wszelki naród, pokolenie i język, który by mówił bluźnierstwo przeciw Bogu Sydracha, Misacha i Abdenaga, zginął, a dom jego aby był zburzony; bo nie ma innego boga, który by tak mógł wybawiać „97 Wtedy król podwyższył Sydracha, Misacha i Abdenaga w prowincji Babilonu. OBŁĘD I UZDROWIENIE NABUCHODONOZORA (3,98-4,34). Król wydaje edykt dla okazania czci Bogu (3,98-100): wezwanie Daniela w celu wyjaśnienia snu króla (4,1-6); król opowiada swój sen (7-15); Daniel go wyjaśnia (16-24);-spełnienie snu: obłąkanie (25-30) i uzdrowienie króla (31-34).98 „Nabuchodonozor król wszystkim ludom, narodom i językom, mieszkającym po wszystkiej ziemi: Pokój wam niech się rozmnaża!99 Znaki i dziwy uczynił ze mną Bóg wysoki. Dlatego podobało mi się100 opowiadać znaki jego, bo wielkie są, i cuda jego, bo potężne; a królestwo jego jest królestwem wiecznym i władza jego z pokolenia w pokolenie.
41 Ja, Nabuchodonozor, byłem spokojny w domu moim i szczęśliwy w pałacu moim;2 widziałem sen, który mię przestraszył, i myśli moje na łożu moim, i widzenia głowy mojej strwożyły mię.3 I przeze mnie wydany został wyrok, żeby przywiedziono przed oczy moje wszystkich mędrców babilońskich, ażeby mi wykład snu oznajmili.4 Wtedy przychodzili wieszczkowie, czarnoksiężnicy, chaldejczycy i wróżbici, i powiedziałem sen przed nimi, a wykładu jego nie pokazali mi.5 Aż towarzysz Daniel wszedł przed oczy moje, któremu imię Baltazar wedle imienia boga mego, i który ma ducha bogów świętych sam w sobie, i powiedziałem przed nim sen:6 „Baltazarze, przedniejszy z wieszczków, ponieważ ja wiem, iż ducha bogów świętych masz w sobie, a wszelka tajemnica nie jest tobie niepodobna, widzenia snów moich, które oglądałem, i wykład ich powiedz.7 Widzenie głowy mojej na łożu moim: Widziałem, a oto drzewo wpośród ziemi, a wysokość jego niezmierna.8 Wielkie drzewo i mocne, wysokość jego dosięgająca nieba, a widoczne było aż do granic wszystkiej ziemi.9 Liście jego bardzo piękne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim; pod nim mieszkały zwierzęta i bestie, na gałęziach jego gnieździły się ptaki powietrzne, i z niego jadło wszelkie ciało.10 Oglądałem w widzeniu głowy mojej na pościeli mojej, a oto czuwający i święty z nieba zstąpił.11 Zawołał mocno i tak mówił: „Porąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie jego, otrzęście liście jego i rozproszcie owoce jego; niech uciekną zwierzęta, które pod nim są, i ptaki z gałęzi jego.12 Wszakże jednak pień korzeni jego w ziemi zostawcie, i niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym w trawach, które są na polach, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami część jego w trawie ziemi.13 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu będzie dane, i niech siedem czasów odmieni się nad nim.14 W wyroku czuwających postanowiono, a była to mowa i żądanie świętych, aż poznają żyjący, iż Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, da je, a najpodlejszego człowieka ustanowi nad nim.”15 Ten sen widziałem ja, król Nabuchodonozor; a tak ty, Baltazarze, powiedz co rychlej wykład, bo wszyscy mędrcy królestwa mego nie mogą mi wykładu powiedzieć; ale ty możesz, bo duch bogów świętych jest w tobie „16 Wtedy Daniel, którego imię Baltazar, począł sam w sobie milcząc myśleć jakby przez jedną godzinę i myśli jego trwożyły go. A odpowiadając król rzekł: „Baltazarze, sen i wykład jego niech cię nie trwoży!” Odpowiedział Baltazar i rzekł: „Panie mój, sen niech będzie dla tych, którzy cię nienawidzą, a wykład jego dla nieprzyjaciół twoich!17 Drzewo, które widziałeś, wysokie i mocne, którego wysokość sięga aż do nieba, a widoczne było po wszystkiej ziemi,18 gałęzie jego bardzo piękne i owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich na nim, pod nim mieszkające zwierzęta polne, a na gałęziach jego przebywające ptaki powietrzne –19 to ty jesteś, królu, który się rozwielmożniłeś i wzmogłeś, a wielmożność twoja urosła i dosięgła aż do nieba, a władza twoja do granic wszystkiej ziemi.20 A że widział król czuwającego i świętego, zstępującego z nieba i mówiącego: „Porąbcie drzewo i zniszczcie je, wszakże pień korzeni jego w ziemi zostawcie i niech będzie związany żelazem i miedzią na trawie w polu, a rosą niebieską niech będzie skrapiany i ze zwierzętami niech będzie pokarm jego, aż siedem czasów przemieni się nad nim” –21 ten jest wykład wyroku Najwyższego, który przyszedł na pana mego, króla:22 Wyrzucą cię od ludzi, a z bydłem i z bestiami i ze zwierzem będzie mieszkanie twoje, i trawę jako wół jeść będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, siedem też czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.23 A iż rozkazał, aby zostawiono pień korzeni jego, to jest drzewa- królestwo twoje dostanie się tobie, gdy poznasz, że władza należy do nieba.24 Przeto, królu, niech ci się podoba rada moja, i grzechy twoje jałmużnami odkupuj, a nieprawości twe miłosierdziem nad ubogimi: może odpuści grzechy twoje.”25 Wszystko to przyszło na Nabuchodonozora króla.26 Po skończeniu dwunastu miesięcy przechodził się on po pałacu babilońskim.27 I odpowiedział król, i rzekł: „Czy nie to jest Babilon wielki, który ja zbudowałem na dom królestwa w sile mocy mojej i w sławie ozdoby mojej?”28 A gdy jeszcze mowa była w ustach króla, głos spadł z nieba: „Tobie mówią, Nabuchodonozorze królu: królestwo twe odejdzie od ciebie, i od ludzi wyrzucą cię,29 a z bydłem i ze zwierzętami będzie mieszkanie twoje; trawę jak wół jeść będziesz i siedem czasów odmieni się nad tobą, aż poznasz, że Najwyższy panuje w królestwie ludzi, a komukolwiek zechce, daje je.”30 Tejże godziny wypełniło się słowo nad Nabuchodonozorem: od ludzi został wyrzucony, jadł trawę jak wół, i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż włosy jego na kształt orłów urosły, a paznokcie jego jak ptaków.31 A tak po skończeniu dni ja, Nabuchodonozor, podniosłem w niebo oczy moje, a rozum mój został mi przywrócony, i błogosławiłem Najwyższego, a żyjącego na wieki chwaliłem i sławiłem; bo władza jego to władza wieczna, a królestwo jego na pokolenie i pokolenie.32 I wszyscy mieszkańcy ziemi u niego za nic są poczytani; bo według woli swej postępuje zarówno z wojskiem niebieskim, jak i z mieszkańcami ziemi, a nie ma, kto by się sprzeciwił ręce jego i mówił mu: „Czemuś uczynił?”33 W tym samym czasie wrócił mi rozum i przyszedłem do czci i ozdoby królestwa mego, i postać moja wróciła się do mnie, a panowie moi i urzędnicy moi odszukali mię, i przywrócono mnie na królestwo moje, i wielmożność większa była mi przydana.34 Teraz więc ja, Nabuchodonozor, chwalę i wielbię i wysławiam króla niebieskiego; bo wszystkie dzieła jego są prawdziwe, a drogi jego sprawiedliwe, i chodzących w pysze uniżyć może.” UCZTA BALTAZARA I TAJEMNICZY NAPIS (5,1-31). Uczta, sprofanowanie świętych naczyń z Jerozolimy (1-4). Tajemniczy napis na murze (5). Król przerażony wzywa mędrców, lecz ci niezdolni są dać wytłumaczenie (6-9). Za poradą królowej Baltazar sprowadza Daniela i prosi go o wyjaśnienie (10-16). Odpowiedź Daniela: król będzie ukarany za pychę jak Nabuchodonozor (17-24); odczytanie i wyjaśnienie napisu (25-28). Król nagradza Daniela (29). Spełnienie przepowiedni (30-31).
51 Baltazar król uczynił ucztę wielką dla tysiąca przednich panów swych, a każdy pił podług swego wieku.2 Rozkazał tedy, już pijany, aby przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła, który był w Jeruzalem, żeby pili z nich król i panowie przedni jego, i żony jego, i nałożnice.3 Wtedy przyniesiono naczynia złote i srebrne, które był zabrał z kościoła, który był w Jeruzalem, i pili nimi król i przedni panowie jego, żony i nałożnice jego.4 Pili wino i chwalili bogów swych złotych i srebrnych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych. –5 Tejże godziny ukazały się palce jakby ręki człowieczej, piszącej naprzeciw lichtarza na ścianie sali królewskiej, a król patrzał na palce ręki piszącej.6 Wtedy twarz króla zmieniła się, a myśli jego trwożyły go i spojenia nerek jego osłabły, a kolana jego jedno o drugie się tłukły.7 A tak zawołał król mocno, aby przywiedziono czarnoksiężników, chaldejczyków i wróżbitów. A król odezwał się do mędrców babilońskich mówiąc: „Ktokolwiek to pismo przeczyta i wykład jego mi oznajmi, w szkarłat ubrany będzie i łańcuch złoty będzie miał na szyi, a trzecim w królestwie moim będzie.”8 Wtedy weszli wszyscy mędrcy królewscy, lecz nie mogli ani pisma przeczytać ani wykładu królowi pokazać.9 Król Baltazar bardzo się tym przeraził i zmieniła się twarz jego; lecz i panowie przedni jego zatrwożeni byli.10 A królowa z powodu wypadku, który się przydarzył królowi i przednim panom jego, weszła do domu uczty i przemówiwszy rzekła: „Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje i niech się nie mieni twarz twoja!11 Jest mąż w królestwie twoim, który ducha bogów świętych ma w sobie, a za dni ojca twego umiejętność i mądrość znalazły się w nim; bo i król Nabuchodonozor, ojciec twój, uczynił go przedniejszym nad czarnoksiężnikami, czarownikami, chaldejezykami i wróżbitami, ojciec, mówię, twój, królu,12 gdyż duch większy i roztropność, i rozum, i wykład snów, i objawienie tajemnic, i rozwiązanie zawiłych rzeczy znalazły się w nim, to jest, w Danielu, któremu król dał imię Baltazar. Teraz tedy niech przyzwą Daniela, a powie wykład.”13 Wprowadzono tedy przed króla Danlela, do którego przemowę uczyniwszy król rzekł: „Czy to ty jesteś Daniel z synów pojmania judzkiego, którego przywiódł ojciec mój król z żydowskiej ziemi?14 Słyszałem o tobie, że masz ducha bogów i że nauka i rozum i mądrość większe znalazły się w tobie.15 A teraz weszli przede mnie mądrzy czarnoksiężnicy, aby to pismo przeczytać i wykład jego mi wskazać, lecz nie mogli wykładu mowy tej wypowiedzieć.16 A ja słyszałem o tobie, że możesz wykładać trudne rzeczy i zawiłe rozwiązywać; a tak, jeśli możesz pismo przeczytać i wykład mi jego oznajmić, w szkarłat ubrany będziesz i złoty łańcuch będziesz miał na szyi, i trzecim w królestwie moim książęciem zostaniesz.”17 Na to odpowiadając Daniel rzekł przed królem: „Dary twoje niech zostaną przy tobie, a upominki domu twego daj innemu, wszakże pismo przeczytam tobie, królu, i wykład jego ci pokażę.18 O królu, Bóg najwyższy dał Nabuchodonozorowi, ojcu twemu, królestwo i wielmożność, sławę i cześć.19 A dla wielmożności, którą mu był dał, wszystkie narody, pokolenia i języki drżały i bały się go; których chciał, zabijał, a których chciał, uderzał, których też chciał, wywyższał, a których chciał, poniżał.20 Lecz, gdy się podniosło serce jego, i duch lego stwardniał pychą, złożony został ze stolicy królestwa swego i odjęta została sława jego,21 i wygnany był od synów ludzkich; ale i serce jego stało się podobne do zwierzęcego i z osłami leśnymi było mieszkanie jego, trawę też jadł jak wół i rosą niebieską ciało jego było skrapiane, aż poznał, że Najwyższy ma moc w królestwie ludzkim, a kogokolwiek zechce, nad nim ustanowi.22 Ty też, Baltazarze, synu jego, nie uniżyłeś serca twego, chociaż to wszystko wiedziałeś,23 ale się podniosłeś przeciw Panu niebieskiemu, i naczynia domu jego przyniesiono przed ciebie, a ty i panowie twoi, i żony twoje, i nałożnice twoje piliście wino z nich, a nadto bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, kamiennych i drewnianych, którzy nie widzą ani nie słyszą ani nie czują, chwaliłeś, a Boga, który tchnienie twe i wszystkie drogi twoje ma w ręce swej, nie uczciłeś.24 Przeto od niego posłany został palec ręki, która pisała to, co jest wyrażone.25 A to jest pismo, które jest napisane: Mane, Tekel, Fares.26 A ten jest wykład słów: Mane: policzył Bóg królestwo twoje i kres mu położył.27 Tekel: zważony jesteś na wadze i znaleziono cię za lekkim.28 Fares: rozdzielone jest królestwo twoje i dano je Medom i Persom.”29 Wtedy z rozkazu króla obleczono Daniela w szkarłat i włożono łańcuch złoty na szyję jego i obwołano o nim, że miał władzę jako trzeci w królestwie jego.30 Tejże nocy zabity został Baltazar, lcról chaldejski,31 a Dariusz Med nastąpił na królestwo, gdy miał sześćdziesiąt dwa lata. DANIEI W LWIEJ JAMIE (6,1-28). Nowa organizacja królestwa za Dariusza (1-3). Książęta, zazdroszczący Danielowi stanowiska, nakłaniają podstępnie króla do wydania dekretu (4-9), który Daniel, wierny swemu Bogu, przekracza (10). Oskarżenie Daniela, jego stałość i wrzucenie go do lwiej jamy (11-17); wybawienie przez anioła Pańskiego, zguba oskarżycieli (18-24). Dekret Dariusza, wysławiający Boga Daniela (25-28).
61 Podobało się Dariuszowi, i ustanowił nad królestwem stu dwudziestu panów, aby byli we wszystkim królestwie jego;2 a nad nimi trzech książąt, z których jednym był Daniel, aby im panowie zdawali sprawę, a król nie miał trudności.3 A tak Daniel przewyższał wszystkich książąt i panów, bo duch Boży większy był w nim. –4 A król zamyślał go postawić nad całym królestwem, i dlatego książęta i panowie szukali sposobności, aby znaleźć na Daniela coś ze strony króla, lecz żadnej przyczyny ani podejrzenia znaleźć nie mogli, ponieważ był wierny i żadna wina ani podejrzenie nie znajdowało się w nim.5 Rzekli tedy ci mężowie: „Nie znajdziemy na Daniela tego żadnej skargi, chyba może w zakonie Boga jego.”6 Wtedy książęta i panowie podchwycili króla i tak mu rzekli: „Dariuszu królu, żyj na wieki!7 Uradzili wszyscy książęta królestwa twego, urzędnicy i panowie, radni i sędziowie, aby wyszedł dekret i wyrok królewski, aby każdy, kto by w przeciągu trzydziestu dni zanosił jaką prośbę do jakiegokolwiek boga albo człowieka oprócz do ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy.8 A tak teraz, królu, potwierdź wyrok i napisz dekret, aby się nie odmieniło, co jest postanowione od Medów i Persów, ani się nie godziło przestąpić nikomu.”9 Król tedy Dariusz wydał dekret i postanowił.10 Gdy, się o tym Daniel dowiedział, to jest, iż prawo zostało ustanowione, wszedł do domu swego, a otworzywszy okna na sali swej w stronę Jeruzalem, trzy razy na dzień klękał na kolana swoje i chwalił i wyznawał przed Bogiem swoim, jak i przedtem zwykł był czynić.11 Wtedy mężowie owi pilnie się wywiadując, znaleźli Daniela modlącego się i proszącego Boga swego.12 I przystąpiwszy mówili królowi o wyroku: „Królu, czy nie ustanowiłeś, aby każdy człowiek, który by w przeciągu trzydziestu dni prosił kogoś z bogów lub z ludzi oprócz ciebie, królu, był wrzucony do lwiej jamy?” A odpowiadając im król rzekł: „Prawdziwa jest mowa według dekretu Medów i Persów, którego się przestąpić nie godzi.”13 Wtedy odpowiadając rzekli przed królem: „Daniel z synów pojmania judzkiego nie dbając o twój dekret i o wyrok, który wydałeś, trzy razy na dzień modli się modlitwą swoją.”14 Usłyszawszy to król, zasmucił się bardzo i wziął sobie do serca, żeby Daniela uwolnić, i aż do zachodu słońca usiłował go wybawić.15 Ale owi mężowie zrozumiawszy króla rzekli mu: „Wiedz królu, że jest prawo Medów i Persów, aby żadnego wyroku, który król wydał, nie godziło się zmieniać.”16 Wtedy król rozkazał i przywiedziono Daniela, i wrzucono go do lwiej jamy. I rzekł król Danielowi: „Bóg twój, którego zawsze chwalisz, ten cię wybawi.”17 I przyniesiono kamień jeden i położono go na otworze jamy, a król go zapieczętował sygnetem swoim i sygnetem przednich panów swych, żeby czego nie uczyniono przeciw Danielowi. –18 I poszedł król do domu swego, i położył się spać bez wieczerzy, i potraw przedeń nie przyniesiono, nadto i sen odszedł od niego.19 Wtedy król bardzo rano poszedł skwapliwie do lwiej jamy,20 a zbliżywszy się do jamy, zawołał na Daniela płaczliwym głosem: „Danielu, sługo Boga żywego! czy Bóg twój, któremu zawsze służysz, mógł cię od lwów wybawić?”21 A Daniel odpowiadając królowi rzekł: „Królu, żyj na wieki!22 Bóg mi posłał anioła swego i zamknął paszczęki lwom, i nie zaszkodziły mi, ponieważ przed nim sprawiedliwość znaleziona została we mnie; lecz i przed tobą, królu, występku się nie dopuściłem.”23 Wtedy król bardzo się uradował z tego i kazał Daniela wyciągnąć z jamy; i wyciągnięto Daniela z jamy, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim, gdyż zawierzył Bogu swemu.24 A z rozkazu króla przywiedziono owych mężów, którzy byli oskarżyli Daniela, i wrzucono ich do lwiej jamy, ich samych i synów i żony ich; a nie dosięgli jeszcze dna dołu, gdy ich Iwy pochwyciły i wszystkie kości ich podruzgotały.25 Wtedy Dariusz król napisał do wszystkich narodów, pokoleń i języków, mieszkających po wszystkiej ziemi: „Pokój wam niech będzie rozmnożony!26 Ode mnie ustanowiony został dekret, aby w całym państwie i królestwie moim drżeli i lękali się Boga Daniela, bo on jest Bogiem żywym i wiecznym na wieki, i królestwo jego nie zaginie, a władza jego aż na wieki.27 On wybawiciel i zbawiciel, czyniący znaki i dziwy na niebie i na ziemi, i on wybawił Daniela z lwiej jamy.”28 A Daniel trwał aż do królestwa Dariusza i do królestwa Cyrusa Persa. CZĘŚC (7,1 12,13)Widzenia Daniela.WIDZENIE CZTERECH ZWIERZĄT I SYNA CZŁOWIECZEGO (7,1-28). Opis czterech zwierząt (1-8). Starowieczny wydaje wyrok na zwierzęta i na mały róg (9-12). Władza dana Synowi człowieczemu (13-14). Daniel na swą prośbę otrzymuje wyjaśnienie ogólne widzenia (15-18) i wyjaśnienie szczegółowe, dotyczące czwartego zwierzęcia i małego rogu (19-26), oraz królestwa, danego ludowi świętych (27). Zakończenie (28).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. Roku pierwszego Baltazara, króla babilońskiego, Daniel widział sen, a widzenie było w głowie jego na łożu jego, i opisując sen w krótkim streszczeniu go ujął, i w głównych rysach oddał:В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела.
Въ пeрвое лёто валтасaра царS халдeйска, даніи1лъ с0нъ ви1дэ и3 видBніz главы2 є3гw2 на л0жи є3гw2, и3 с0нъ св0й вписA:
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεν en
PREPἐνenin/on/amongInἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyearyearπρώτῳ prōtō
A-DSNSπρῶτοςprōtosfirstfirstΒαλτασαρ baltasar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingχαλδαιων chaldaiōn
N-GPMΧαλδαῖοςchaldaiosChaldean[linen]Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondream[2a dreamεἶδεν, eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto know1beheld],καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheὁράσεις horaseis
N-NPFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof his headαὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedhis bed.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἐνύπνιον enupnion
N-ASNἐνύπνιονenupniondream[2his dreamἔγραψεν egrapsen
V-AAI-3Sγράφωgrafōto write1he wrote], 2 Tłum. GrEn. Толк. „Widziałem w widzeniu moim w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkim.Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
ѓзъ даніи1лъ ви1дэхъ въ видёніи моeмъ н0щію: и3 сE, четhри вётри небeсніи налег0ша на м0ре вели1кое,
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεγω egō
P-NSἐγώegōI/weIδανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceviewedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὁράματί horamati
N-DSNὅραμαhoramavisionmy visionμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightnight.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτέσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourfourἄνεμοι anemoi
N-NPMἄνεμοςanemoswindwindsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenπροσέβαλλον proseballon
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea[2seaτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μεγάλην. megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1great]. 3 Tłum. GrEn. Толк. A cztery bestie wielkie występowały z morza, różniące się między sobą.и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого.
и3 четhри ѕвёріе вели1цыи и3схождaху и3з8 м0рz, разли1чни междY соб0ю:
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτέσσαρα tessara
A-NPNτέσσαρεςtessaresfourfourθηρία thēria
N-NPNθηρίονthērionwild animal[2wild beastsμεγάλα megala
A-NPNμέγαςmegasgreat1great]ἀνέβαινον anebainon
V-IAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea,διαφέροντα diaferonta
V-PAPRPδιαφέρωdiaferōto spread/surpassdifferingἀλλήλων. allēlōn
D-GPNἀλλήλωνallēlōnone anotherfrom one another. 4 Tłum. GrEn. Толк. Pierwsza jakby lwica, a miała skrzydła orle; patrzyłem, aż wyrwane zostały jej skrzydła i uniesiona została z ziemi, a na nogi stanęła jak człowiek i dano jej serce człowiecze.Первый - как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.
пeрвый ѓки льви1ца и3мhй крилB, крилB же є3гw2 ѓки w4рли, зрsхъ, д0ндеже и3ст0ржєна бhша кри1ла є3гw2, и3 воздви1жесz t земли2, и3 на нHгу человBчу стA, и3 сeрдце человёчо дадeсz є3мY:
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheπρῶτον prōton
A-NSNSπρῶτοςprōtosfirstfirstὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasλέαινα leaina
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandπτερὰ ptera
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/about[Sepharvite]ἀετοῦ· aetou
N-GSMἀετόςaetoseagleof an eagle.ἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceI viewedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐξετίλη exetilē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who πτερὰ ptera
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξήρθη exērthē
V-API-3Sἐξαίρωexairōto expelshe was lifted awayἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponποδῶν podōn
N-GPMπούςpousfootfeetἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof a manἐστάθη, estathē
V-API-3Sἵστημιhistēmito standshe stood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof a manἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewas givenαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. A oto bestia druga, podobna do niedźwiedzia, stanęła na stronie, a trzy rzędy były w paszczęce jej i między zębami jej, i tak jej mówiono: „Wstań, jedz mięsa bardzo wiele!”И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: "встань, ешь мяса много!"
и3 сE, ѕвёрь вторhй под0бенъ медвёдицэ, и3 на странЁ є3ди1нэй стA, и3 три2 рeбра во ўстёхъ є3гw2, средЁ зубHвъ є3гw2, и3 си1це глаг0лаху є3мY: востaни, ћждь плHти мнHги:
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,θηρίον thērion
N-NSNθηρίονthērionwild animal[2wild beastδεύτερον deuteron
A-NSNδεύτεροςdeuterossecondly1a second]ὅμοιον homoion
A-NSNὅμοιοςhomoioslikelikenedἄρκῳ, arkō
N-DSMἄρκτοςarktosbearto a bear,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]μέρος meros
N-ASNμέροςmerospart[2partἐν en
A-ASNεἰςeistoward[to strive]ἐστάθη, estathē
V-API-3Sἵστημιhistēmito standshe stood,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτρία tria
A-NPNτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeπλευρὰ pleura
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN ἓν hen
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who στόματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthher mouth,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὀδόντων odontōn
N-GPMὀδούςodoustoothher teeth.αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἔλεγον elegon
V-IAI-3Pλέγωlegōto speakthey saidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αναστηθι anastēthi
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise up,φάγε fage
V-AAM-2Sφαγεῖνfageinto eat[soul]σάρκας sarkas
N-APFσάρξsarxflesh[2fleshπολλάς. pollas
A-APFπολύςpolusmuch1much]! 6 Tłum. GrEn. Толк. Potem patrzałem, a oto inna jakby pantera, a miała na sobie cztery skrzydła, jak ptak, i cztery głowy były u bestii, i dano jej władzę.Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.
созади2 сегw2 ви1дэхъ: и3 сE, ѕвёрь и4нъ ѓки рhсь, томyже кри1ла четhри пти6чіz над8 ни1мъ и3 четhри главы6 ѕвёрю, и3 влaсть дадeсz є3мY:
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterAfterτούτου toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]ἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceI viewed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἕτερον heteron
A-NSNἕτεροςheterosotheranotherθηρίον thērion
N-NSNθηρίονthērionwild animalwild beastὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasπάρδαλις, pardalis
N-NSFπάρδαλιςpardalisleoparda leopard;καὶ kai
CONJκαίkaiandandαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πτερὰ ptera
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN τέσσαρα tessara
A-NPNτέσσαρεςtessaresfour1 four]πετεινοῦ peteinou
N-GSNπετεινόςpeteinosbirdof a birdὑπεράνω huperanō
PREPὑπεράνωhuperanōaboveaboveαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτέσσαρες tessares
A-NPFτέσσαρεςtessaresfourfourκεφαλαὶ kefalai
N-NPFκεφαλήkefalēheadheadsτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theθηρίῳ, thēriō
N-DSNθηρίονthērionwild animalwild beast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξουσία exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthorityauthorityἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewas givenαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Potem patrzałem w widzeniu nocnym, a oto bestia czwarta, straszna i dziwna, a bardzo mocna, miała wielkie żelazne zęby, pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swymi deptała, a była różna od innych bestyj, które przed nią widziałem, i miała dziesięć rogów.После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него.
созади2 сегw2 ви1дэхъ: и3 сE, ѕвёрь четвeртый стрaшенъ и3 ўжaсенъ и3 крёпокъ и3зли1ха, зyбы же є3гw2 желёзни вeліи, kдhй и3 и3стончевaz, њстaнки же ногaма свои1ма попирaше, т0йже различazсz и3зли1ха пaче всёхъ ѕвэрeй прeжнихъ, и3 рогHвъ дeсzть є3мY:
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterAfterτούτου toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee]ἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceI viewed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,θηρίον thērion
N-NSNθηρίονthērionwild animal[2wild beastτέταρτον tetarton
A-NSNτέταρτοςtetartosfourth1a fourth],φοβερόν, foberon
A-NSNφοβερόςfoberosfearfulfearfulκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἔκθαμβον ekthambon
A-NSNἔκθαμβοςekthambosastonishedutterly astonishing,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχυρὸν ischuron
A-NSNἰσχυρόςischurosstrong[2greatπερισσῶς, perissōs
ADVπερισσῶςperissōssuperabundantly1extremely],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀδόντες odontes
N-NPMὀδούςodoustoothits teethαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σιδηροῖ sidēroi
A-NPMσιδήρεοςsidēreosironiron,μεγάλοι, megaloi
A-NPMμέγαςmegasgreatstrong,ἐσθίον esthion
V-PAPASἐσθίωesthiōto eateating,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλεπτῦνον leptunon
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐπίλοιπα epiloipa
A-APNἐπίλοιποςepiloiposremainingrestτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ποσὶν posin
N-DPMπούςpousfootits feetαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνεπάτει, sunepatei
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτὸ auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διάφορον diaforon
A-NSNδιάφοροςdiaforosdifferent[2diverseπερισσῶς perissōs
ADVπερισσῶςperissōssuperabundantly1extremely]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheθηρία· thēria
N-APNθηρίονthērionwild animalwild beasts,τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesἔμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκέρατα kerata
N-NPNκέραςkerashorn[2hornsδέκα, deka
N-NUIδέκαdekaten1ten]αὐτῷ. autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. Przypatrywałem się rogom, a oto róg inny mały wyrósł spośród nich, a trzy L rogów pierwszych zostały wyłamane przed nim; a oto oczy, jakby oczy człowiecze, były w owym rogu i ustá mówiące wielkie rzeczy.Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
разсмотрsхъ въ розёхъ є3гw2, и3 сE, р0гъ другjй мaлъ взhде средЁ и4хъ, и3 тріE р0зи прeдніи є3гw2 и3ст0ргнушасz t лицA є3гw2, и3 сE, џчи ѓки џчи челwвёчи въ р0зэ т0мъ, и3 ўстA глагHлюща вели6каz.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπροσενόουν prosenooun
V-IAI-1Sstrong:GV-IAI-1Sstrong:GV-IAI-1Sstrong:GV-IAI-1S τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who κέρασιν kerasin
N-DPNκέραςkerashornits horns,αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,κέρας keras
N-NSNκέραςkerashorn[3hornἕτερον heteron
A-NSNἕτεροςheterosother1anotherμικρὸν mikron
A-NSNμικρόςmikrossmall[Jarha]ἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSMμέσοςmesosmidstmidstαὐτῶν autōn
D-GPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτρία tria
A-NPNτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeκέρατα kerata
N-NPNκέραςkerashornhornsτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ἔμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforepriorαὐτοῦ, autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξερριζώθη exerrizōthē
V-API-3Sἐκριζόωekrizoōto uprootwere rooted outἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτοῦ· autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof a manἓν hen
PREPἐνenin/on/amongwere inτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who κέρατι kerati
N-DSNκέραςkerashornthis horn,τούτῳ toutō
D-DSNτούτῳtoutōto this[Noadiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandστόμα stoma
N-NSNστόμαstomamoutha mouthλαλοῦν laloun
V-PAPRSλαλέωlaleōto speakspeakingμεγάλα, megala
A-APNμέγαςmegasgreatgreat . 9 Tłum. GrEn. Толк. Przypatrywałem się, aż postawiono stolicę, a Starowieczny usiadł; szata jego biała jak śnieg, a włosy głowy jego jak wełna czysta, stolica jego płomienie ogniste, koła jej ogień rozpalony.Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его - как чистая волна; престол Его - как пламя огня, колеса Его - пылающий огонь.
Зрsхъ, д0ндеже пrт0ли постaвшасz, и3 вeтхій дeньми сёде, и3 nдeжда є3гw2 бэлA ѓки снёгъ, и3 влaси главы2 є3гw2 ѓки в0лна чистA, пrт0лъ є3гw2 плaмень џгненъ, колeса є3гw2 џгнь палsщь:
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceI viewedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilὅτου hotou
RI-GSMὅτουhotouuntil[to tend vineyards]θρόνοι thronoi
N-NPMθρόνοςthronosthronethronesἐτέθησαν, etethēsan
V-API-3Pτίθημιtithēmito placewere set,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαλαιὸς palaios
A-NSMπαλαιόςpalaiosoldold oneἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradayof daysἐκάθητο ekathēto
V-IMI-3Sκάθημαιkathēmaito sitsat down.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔνδυμα enduma
N-NSNἔνδυμαendumaclothinghis garmentαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasχιὼν chiōn
N-NSFχιώνchiōnsnowsnow --λευκὸν leukon
A-NSNλευκόςleukoswhitewhite.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθρὶξ thrix
N-NSFθρίξthrixhairhairτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof his headαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasἔριον erion
N-NSNἔριονerionwool[2woolκαθαρόν, katharon
A-NSNκαθαρόςkatharosclean1pure].ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θρόνος thronos
N-NSMθρόνοςthronosthroneHis throneαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]φλὸξ flox
N-NSFφλόξfloxflamea flameπυρός, puros
N-GSNπῦρpurfireof fire,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who τροχοὶ trochoi
N-NPMτροχόςtrochoscourse/wheelits wheelsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πῦρ pur
N-NSNπῦρpurfirefireφλέγον· flegon
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 10 Tłum. GrEn. Толк. Rzeka ognista a bystra wychodziła od oblicza jego; tysiąc tysięcy służyło mu, a po dziesięć tysięcy kroć sto tysięcy stało przy nim. Zasiadł sąd i księgi otworzono.Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.
рэкA џгненна течaше и3сходsщи пред8 ни1мъ: тhсzщz тhсzщъ служaху є3мY, и3 тьмы6 тeмъ предстоsху є3мY: суди1ще сёде, и3 кни6ги tверз0шасz.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPποταμὸς potamos
N-NSMποταμόςpotamosriverA riverπυρός, puros
N-GSNπῦρpurfireof fireεἷλκεν heilken
V-IAI-3Sἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuadedrewἔμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χίλιαι chiliai
A-NPFχίλιοιchilioithousanda thousandχιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandsἐλειτούργουν eleitourgoun
V-IAI-3Pλειτουργέωleitourgeōto ministerministeringαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμύριαι muriai
A-NPFμύριοιmurioimyriadten thousandμυριάδες muriades
N-NPFμυριάςmuriasmyriadten thousandsπαρειστήκεισαν pareistēkeisan
V-LAI-3Pπαρίστημιparistēmito stand bywere presentαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κριτήριον kritērion
N-NSNκριτήριονkritērioncourt/lawsuitA judgment seatἐκάθισεν, ekathisen
V-AAI-3Sκαθίζωkathizōto seatwas set,καὶ kai
CONJκαίkaiandandβίβλοι bibloi
N-NPFβίβλοςbiblosbookbooksἠνεῴχθησαν. ēneōchthēsan
V-API-3Pἀνοίγωanoigōto openwere opened. 11 Tłum. GrEn. Толк. Patrzyłem dla głosu mów wielkich, które ów róg mówił, i widziałem, że była zabita bestia i zginęło ciało jej, i dano je na spalenie ogniem.Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.
Ви1дэхъ тогдA t глaса словeсъ вели1кихъ, ±же р0гъ џный глаг0лаше, д0ндеже ўби1сz ѕвёрь и3 поги1бе, и3 тёло є3гw2 дадeсz во сожжeніе џгненно:
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceI viewedτότε tote
ADVτότεtotethenthenἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombecause ofφωνῆς fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/sounda voiceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who λόγων logōn
N-GPMλόγοςlogosword[2wordsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who1theμεγάλων, megalōn
A-GPMμέγαςmegasgreat1great]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who κέρας keras
N-NSNκέραςkerashornthat hornἐκεῖνο ekeino
D-NSNἐκεῖνοςekeinosthatthat hornἐλάλει, elalei
V-IAI-3Sλαλέωlaleōto speakspoke,ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἀνῃρέθη anērethē
V-API-3Sἀναιρέωanaireōto kill[3was done away withτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]θηρίον, thērion
N-NSNθηρίονthērionwild animal2wild beast],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπώλετο apōleto
V-AMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroydestroyed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]σῶμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodyits bodyαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewas givenεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoκαῦσιν kausin
N-ASFκαῦσιςkausisburningburningπυρός. puros
N-GSNπῦρpurfirefire. 12 Tłum. GrEn. Толк. Innym też bestiom władzę odjęto i ustanowiono im czasy żywota aż do czasu i czasu.И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок.
и3 пр0чихъ ѕвэрeй престaвисz влaсть, и3 продолжeніе житіS дадeсz и5мъ до врeмене и3 врeмене.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who[3of theλοιπῶν loipōn
A-GPNλοιπόςloiposremaining4restθηρίων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animal5of wild beastsἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἀρχὴ archē
N-NSFἀρχήarchēbeginning2rule],μετεστάθη, metestathē
V-API-3Sμεθίστημιmethistēmito move6was changed overκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμακρότης makrotēs
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewas givenαὐτοῖς autois
D-DPNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilκαιροῦ. kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timea season.καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right time[Hammon] 13 Tłum. GrEn. Толк. Patrzyłem tedy w widzeniu nocnym, a oto z obłokanii niebieskimi jakby syn człowieczy przychodził i aż do Starowiecznego przyszedł, i stawili go przed oblicze jego.Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.
Ви1дэхъ во снЁ н0щію, и3 сE, на w4блацэхъ небeсныхъ ћкw сн7ъ чlвёчь и3дhй бsше и3 дaже до вeтхагw дeньми д0йде и3 пред8 него2 приведeсz:
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceI viewedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὁράματι horamati
N-DSNὅραμαhoramavisiona visionτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theνυκτὸς nuktos
N-GSFνύξnuxnightnight,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheνεφελῶν nefelōn
N-GPFνεφέληnefelēcloudcloudsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manἐρχόμενος erchomenos
V-PMPRSἔρχομαιerchomaito come/gowas coming.ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[2untoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3theπαλαιοῦ palaiou
A-GSMπαλαιόςpalaiosold4old oneτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeraday5of daysἔφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrive1he came],καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore[2beforeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]προσηνέχθη. prosēnechthē
V-API-3Sπροσφέρωprosferōto bring to1he was brought]. 14 Tłum. GrEn. Толк. I dał mu władzę i cześć i królestwo, i wszystkie narody, pokolenia i języki służyć mu będą; władza jego władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo jego, które nie zaginie.И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его - владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.
и3 томY дадeсz влaсть и3 чтcь и3 цrтво, и3 вси2 лю1діе, племенA и3 kзhцы томY пораб0таютъ: влaсть є3гw2 влaсть вёчнаz, ћже не прeйдетъ, и3 цrтво є3гw2 не разсhплетсz.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewas givenἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἀρχὴ archē
N-NSFἀρχήarchēbeginningrule,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheτιμὴ timē
N-NSFτιμήtimēhonorhonor,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom;καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheλαοί, laoi
N-NPMλαόςlaosa peoplepeoples,φυλαί, fulai
N-NPFφυλήfulētribetribes,γλῶσσαι glōssai
N-NPFγλῶσσαglōssatonguelanguagesαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δουλεύσουσιν· douleusousin
V-FAI-3Pδουλεύωdouleuōbe a slaveshall serve to him.ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐξουσία, exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthorityHis authorityαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξουσία exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthority[2authorityαἰώνιος, aiōnios
A-NSFαἰώνιοςaiōnioseternal1 an eternal]ἥτις hētis
RI-NSFὅστιςhostiswho/whichwhichοὐ ou
ADVοὐounoshall notπαρελεύσεται, pareleusetai
V-FMI-3Sπαρέρχομαιparerchomaito pass bypass away,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεία, basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdomαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐ ou
ADVοὐounoshall notδιαφθαρήσεται. diaftharēsetai
V-FPI-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corruptbe destroyed. 15 Tłum. GrEn. Толк. Zląkł się duch mój; ja, Daniel, byłem przestraszony tymi rzeczami, a widzenia głowy mojej strwożyły mię.Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня.
ВострепетA дyхъ м0й въ состоsніи моeмъ, ѓзъ даніи1лъ, и3 видBніz главы2 моеS смущaху мS.
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔφριξεν efrixen
V-AAI-3Sφρίσσωfrissōto shudder[2shudderedτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who πνεῦμά pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breath1My spirit],μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἕξει hexei
N-DSFἔχωechōto have/be[little]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we1My spirit],Δανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheὁράσεις horaseis
N-NPFὅρασιςhorasisappearance/visionvisionsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof my headμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐτάρασσόν etarasson
V-IAI-3Pταράσσωtarassōto trouble[Nebo]με. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 16 Tłum. GrEn. Толк. Przystąpiłem do jednego ze stojących i dopytywałem się u niego prawdy o tym wszystkim. On mi powiedział wykład mów i nauczył mię:Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
И# пріид0хъ ко є3ди1ному t стоsщихъ и3 и3звёстіz проси1хъ t негw2 научи1тисz њ всёхъ си1хъ. И# повёда ми2 и3звёстіе и3 сказaніе словeсъ возвэсти2 ми2:
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσῆλθον prosēlthon
V-AAI-1Sπροσέρχομαιproserchomaito come near/agreeI came forwardἑνὶ heni
A-DSMεἷςheisoneto oneτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesἑστηκότων hestēkotōn
V-RAPGPἵστημιhistēmito standstanding,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀκρίβειαν akribeian
N-ASFἀκρίβειαakribeiastrictnessexactnessἐζήτουν ezētoun
V-IAI-1Sζητέωzēteōto seekI soughtπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/besideofαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτούτων. toutōn
D-GPNτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπέν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe spokeμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀκρίβειαν akribeian
N-ASFἀκρίβειαakribeiastrictnessexactness;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheσύγκρισιν sunkrisin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theλόγων logōn
N-GPMλόγοςlogoswordwordsἐγνώρισέν egnōrisen
V-AAI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make knownhe made knownμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 17 Tłum. GrEn. Толк. „Te cztery bestie wielkie są to cztery królestwa, które powstaną z ziemi."эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли.
сjи ѕвёріе вели1цыи четhри, четhри ц†рства востaнутъ на земли2,
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤαῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheθηρία thēria
N-NPNθηρίονthērionwild animal[3wild beastsτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who μεγάλα megala
A-NPNμέγαςmegasgreat2greatτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who τέσσαρα, tessara
A-NPNτέσσαρεςtessaresfour1four] --τέσσαρες tessares
A-NPFτέσσαρεςtessaresfourfourβασιλεῖαι, basileiai
N-NPFβασιλείαbasileiakingdomkingdomsἀναστήσονται anastēsontai
V-FMI-3Pἀνίστημιanistēmito ariseshall rise upἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth,αἳ hai
R-NPFὁhothe/this/who[that]ἀρθήσονται· arthēsontai
V-FPI-3Pαἴρωairōto take up[be glorious] 18 Tłum. GrEn. Толк. A przyjmą królestwo święci Boga najwyższego i odzierżą królestwo aż na wieki i na wiek wieków.”Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков".
±же в0змутсz: и3 прeймутъ цaрство с™jи вhшнzгw и3 содержaти бyдутъ џное дaже до вёка вэкHвъ.
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαραλήμψονται paralēmpsontai
V-FMI-3Pπαραλαμβάνωparalambanōto take[3shall take to themselvesτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe onesβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdom5kingdomἅγιοι hagioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὑψίστου hupsistou
A-GSMὕψιστοςhupsistoshighest2of highest];καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθέξουσιν kathexousin
V-FAI-3Pκατέχωkatechōto hold back/fastthey shall holdαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon,τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who4theαἰώνων. aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageeon 19 Tłum. GrEn. Толк. Potem chciałem się pilnie wywiedzieć o bestii czwartej, która była bardzo różna od wszystkich i niezmiernie straszna: zęby i paznokcie jej żelazne, pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swymi deptała; i o dziesięciu rogach,Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,
И# вопрошaхъ и3спhтнw њ ѕвёри четвeртэмъ, ћкw бsше разли1ченъ пaче всsкагw ѕвёрz, стрaшенъ вельми2, зyбы є3гw2 желёзни и3 нHгти є3гw2 мёдzни, kдhй и3 и3стончевaz, њстaнки же ногaма свои1ма попирaше:
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐζήτουν ezētoun
V-IAI-1Sζητέωzēteōto seekI soughtἀκριβῶς akribōs
ADVἀκριβῶςakribōsexactlyexactlyπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθηρίου thēriou
N-GSNθηρίονthērionwild animal[2wild beastτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who τετάρτου tetartou
A-GSNτέταρτοςtetartosfourth1fourth],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]διάφορον diaforon
A-ASNδιάφοροςdiaforosdifferentdiverseπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasalleveryθηρίον thērion
N-ASNθηρίονthērionwild animalwild beast,φοβερὸν foberon
A-NSNφοβερόςfoberosfearful[2fearsomeπερισσῶς, perissōs
ADVπερισσῶςperissōssuperabundantly1extremely],οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀδόντες odontes
N-NPMὀδούςodoustoothits teethαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σιδηροῖ sidēroi
A-NPMσιδήρεοςsidēreosironof iron,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὄνυχες onuches
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χαλκοῖ chalkoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἐσθίον esthion
V-PAPASἐσθίωesthiōto eatdevouring,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλεπτῦνον leptunon
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[2theἐπίλοιπα epiloipa
A-APNἐπίλοιποςepiloiposremaining3restτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who4withποσὶν posin
N-DPMπούςpousfoot5its feetαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνεπάτει, sunepatei
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S 20 Tłum. GrEn. Толк. które miała na głowie, i o innym, który był urósł, przed którym upadły trzy rogi, i o owym rogu, który miał oczy i usta mówiące wielkie rzeczy, a był większy od innych.и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.
и3 њ десzти2 розёхъ є3гw2 и5же на главЁ є3гw2, и3 њ друзёмъ возшeдшемъ и3 и3стрsсшемъ пє1рвыz три2, р0гъ же т0й є3мyже џчи и3 ўстA глагHлюща вели6каz, и3 видёніе є3гw2 б0лэе пр0чіихъ:
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπερὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheκεράτων keratōn
N-GPNκέραςkerashornhornsαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theδέκα deka
N-NUIδέκαdekatenten,τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who κεφαλῇ kefalē
N-DSFκεφαλήkefalēheadhis head,αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἑτέρου heterou
A-GSNἕτεροςheterosotherotherτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἀναβάντος anabantos
V-AAPGSἀναβαίνωanabainōto ascendascendingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκτινάξαντος ektinaxantos
V-AAPGSἐκτινάσσωektinassōto shake out/offshaking offτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheπροτέρων proterōn
A-GPNπρότεροςproterosbeforeformerτρία, tria
A-APNτρεῖς, τρίαtreis triathreethree,κέρας keras
N-NSNκέραςkerashornthat hornἐκεῖνο ekeino
D-NSNἐκεῖνοςekeinosthatthat hornᾧ hō
R-DSNὮōOmega[Sippai]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandστόμα stoma
N-NSNστόμαstomamouthmouthλαλοῦν laloun
V-PAPRSλαλέωlaleōto speakspokeμεγάλα, megala
A-APNμέγαςmegasgreatgreat ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὅρασις horasis
N-NSFὅρασιςhorasisappearance/visionsightαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μείζων meizōn
A-NSFμείζωνmeizōngreater[to enroll]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλοιπῶν. loipōn
A-GPMλοιπόςloiposremainingrest, 21 Tłum. GrEn. Толк. Patrzyłem, a oto ów róg walczył przeciw świętym i przemagał ich,Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
зрsхъ, и3 р0гъ т0й творsше рaть со с™hми и3 ўкрэпи1сz на ни1хъ,
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐθεώρουν etheōroun
V-IAI-1Sθεωρέωtheōreōto see/experienceI viewed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who κέρας keras
N-NSNκέραςkerashornthat hornἐκεῖνο ekeino
D-NSNἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]ἐποίει epoiei
V-IAI-3Sποιέωpoieōto do/makemadeπόλεμον polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarwarμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἁγίων hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἴσχυσεν ischusen
V-AAI-3Sἰσχύωischuōbe strongprevailedπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 22 Tłum. GrEn. Толк. aż przyszedł Starowieczny i dał sąd świętym Wysokiego; i czas nadszedł, i święci odzierżyli królestwo.доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.
д0ндеже пріи1де вeтхій дeньми и3 сyдъ дадE с™ы6мъ вhшнzгw: и3 врeмz приспЁ, и3 цaрство пріsша с™jи.
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[4cameὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theπαλαιὸς palaios
A-NSMπαλαιόςpalaiosold2old oneτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who ἡμερῶν, hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeraday3of days],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgment[2judgmentἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give1gave]ἁγίοις hagiois
A-DPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὑψίστου, hupsistou
A-GSMὕψιστοςhupsistoshighestof highest.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right timetimeἔφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrivecame,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[4of theβασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdom5kingdomκατέσχον kateschon
V-AAI-3Pκατέχωkatechōto hold back/fast3took controlοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἅγιοι. hagioi
A-NPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech] 23 Tłum. GrEn. Толк. tak rzekł: „Bestia czwarta będzie czwartym królestwem na ziemi; to będzie większe niż wszystkie królestwa i pożre wszystką ziemię, i podepce, i zetrze ją.Об этом он сказал: зверь четвертый - четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее.
И# речE: ѕвёрь четвeртый цaрство четвeртое бyдетъ на земли2, є4же превзhдетъ вс‰ ц†рства и3 поsстъ всю2 зeмлю, и3 поперeтъ ю5 и3 посэчeтъ:
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoTheθηρίον thērion
N-NSNθηρίονthērionwild animal[2wild beastτο to
T-NSNὁhothe/this/who τέταρτον, tetarton
A-NSNτέταρτοςtetartosfourth1fourthβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom5kingdomτετάρτη tetartē
A-NSFτέταρτοςtetartosfourth4a fourthἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ, gē
N-DSFγῆgēearthearth,ἥτις hētis
RI-NSFὅστιςhostiswho/whichwhichὑπερέξει huperexei
V-FAI-3Sὑπερέχωhuperechōbe highershall excelπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheβασιλείας basileias
N-APFβασιλείαbasileiakingdomkingdoms,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταφάγεται katafagetai
V-FMI-3Sκατεσθίωkatesthiōto devourshall devourπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυμπατήσει sumpatēsei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακόψει. katakopsei
V-FAI-3Sκατακόπτωkatakoptōto cutcut it in pieces. 24 Tłum. GrEn. Толк. dziesięć rogów tego królestwa dziesięciu królów będzie, a inny powstanie po nich i ten będzie mocniejszy od pierwszych, i trzech królów poniży.А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей,
и3 дeсzть рогHвъ є3гw2 дeсzть царeй востaнутъ, и3 по ни1хъ востaнетъ другjй, и4же превзhдетъ ѕл0бами всёхъ прeжнихъ и3 три2 цари6 смири1тъ,
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenκέρατα kerata
N-NPNκέραςkerashornhornsαὐτοῦ, autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenβασιλεῖς basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingkings,ἀναστήσονται, anastēsontai
V-FMI-3Pἀνίστημιanistēmito arisethey shall rise up.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀναστήσεται anastēsetai
V-FMI-3Sἀνίστημιanistēmito ariseshall rise upἕτερος, heteros
A-NSMἕτεροςheterosotheranotherὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoὑπεροίσει huperoisei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S κακοῖς kakois
A-DPMκακόςkakosevil/harm[to leaven]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesἔμπροσθεν, emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforeprior,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτρεῖς treis
A-APMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeβασιλεῖς basileis
N-APMβασιλεύςbasileuskingkingsταπεινώσει· tapeinōsei
V-FAI-3Sταπείνωσιςtapeinōsislowliness[be hollow] 25 Tłum. GrEn. Толк. będzie mówił słowa przeciw Wysokiemu i świętych Najwyższego skruszy, i będzie mu się zdało, że może odmienić czasy i prawa, a będą wydani w jego ręce aż do czasu i czasów i pół czasu.и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени.
и3 словесA на вhшнzго возглаг0летъ и3 с™hхъ вhшнzгw смири1тъ, и3 помhслитъ премэни1ти временA и3 зак0нъ, и3 дaстсz въ рукY є3гw2 дaже до врeмене и3 времeнъ и3 полуврeмене:
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandλόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὕψιστον hupsiston
A-ASMὕψιστοςhupsistoshighesthighestλαλήσει lalēsei
V-FAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe shall speak,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἁγίους hagious
A-APMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὑψίστου hupsistou
A-GSMὕψιστοςhupsistoshighestof highestπαλαιώσει palaiōsei
V-FAI-3Sπαλαιόωpalaioōto make old[Lebaoth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπονοήσει huponoēsei
V-FAI-3Sὑπονοέωhuponoeōto supposeshall be of the opinionτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀλλοιῶσαι alloiōsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR καιροὺς kairous
N-APMκαιρόςkairostime/right timetimesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandνόμον, nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlaw.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndδοθήσεται dothēsetai
V-FPI-3Sδίδωμιdidōmito giveit shall be grantedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilκαιροῦ kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timea timeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαιρῶν kairōn
N-GPMκαιρόςkairostime/right timetimesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἥμισυ hēmisu
A-ASNἥμισυςhēmisushalfhalfκαιροῦ. kairou
N-GSMκαιρόςkairostime/right timea time. 26 Tłum. GrEn. Толк. zasiądzie sąd, aby była odjęta moc i był starty i zginął aż do końca.Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца.
и3 суди1ще сsдетъ, и3 влaсть є3гw2 престaвzтъ є4же потреби1ти и3 погуби1ти до концA:
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheκριτήριον kritērion
N-NSNκριτήριονkritērioncourt/lawsuitjudgment seatκαθίσει kathisei
V-FAI-3Sκαθίζωkathizōto seathe shall set,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἀρχὴν archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginningruleμεταστήσουσιν metastēsousin
V-FAI-3Pμεθίστημιmethistēmito moveshall change overτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀφανίσαι afanisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀπολέσαι apolesai
V-AARἀπολλύωapolluōto destroyto destroyἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτέλους. telous
N-GSNτέλοςtelosgoal/taxend. 27 Tłum. GrEn. Толк. królestwo i władzę i wielkość królestwa, która jest pod wszystkim niebem, żeby dano ludowi świętych Najwyższego, którego królestwo jest królestwem wiecznym, a wszyscy królowie będą mu służyć i słuchać go.”Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство - царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему.
цaрство же и3 влaсть и3 вели1чество царeй, и5же под8 всёмъ небесeмъ, дaстсz с™ы6мъ вhшнzгw: и3 цrтво є3гw2 цrтво вёчное, и3 вс‰ вл†сти томY раб0тати бyдутъ и3 слyшати.
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdom,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἐξουσία exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthorityauthority,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheμεγαλωσύνη megalōsunē
N-NSFμεγαλωσύνηmegalōsunēmajestygreatnessτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theβασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingkingsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenἐδόθη edothē
V-API-3Sδίδωμιdidōmito givewas givenἁγίοις hagiois
A-DPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὑψίστου hupsistou
A-GSMὕψιστοςhupsistoshighestof highest.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]βασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdom[2kingdomαἰώνιος, aiōnios
A-NSFαἰώνιοςaiōnioseternal1 an eternal],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἀρχαὶ archai
N-NPFἀρχήarchēbeginningsovereigntiesαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δουλεύσουσιν douleusousin
V-FAI-3Pδουλεύωdouleuōbe a slave1shall serveκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andὑπακούσονται. hupakousontai
V-FMI-3Pὑπακούωhupakouōto obey3obey]. 28 Tłum. GrEn. Толк. Tutaj koniec słowa. ja, Daniel, wielce się myślami mymi trwożyłem i oblicze moje zmieniło się na mnie, a słowo zachowałem w sercu swoim. Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.До здЁ скончaніе словесE. Ѓзъ даніи1лъ, над0лзэ размышлє1ніz мо‰ смущaху мS, и3 зрaкъ м0й премэни1сz на мнЁ, и3 глаг0лъ въ сeрдцы моeмъ соблюд0хъ.7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
CONJἕωςheōsuntilUntoὧδε hōde
ADVὧδεhōdeherehereτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheπέρας peras
N-NSNπέραςperasendendτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theλόγου logou
N-GSMλόγοςlogoswordmatter.ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIΔανιηλ daniēl
N-PRIΔανιήλdaniēlDaniel[to enquire]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstvery muchπολὺ polu
A-ASNπολύςpolusmuchvery muchοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδιαλογισμοί dialogismoi
N-NPMδιαλογισμόςdialogismosreasoningthoughtsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]συνετάρασσόν sunetarasson
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μορφή morfē
N-NSFμορφήmorfēformmy appearanceμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἠλλοιώθη ēlloiōthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἐμοί, emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordmatterἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheart3my heartμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]συνετήρησα. sunetērēsa
V-AAI-1Sσυντηρέωsuntēreōto preserve1I preserved].
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes