Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Micheasza
TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
21 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.2 I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.3 Przeto to mówi Pan: “Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”5 Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.6 Nie powiadajcie mówiąc: “Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:7 “Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?8 A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.9 Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.11 Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.12 Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.13 Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.” PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12). Niesprawiedliwość i zdzierstwa książąt bçdą ukarane (1-4). Przeciw fałszywym prowkom (5-7), którym przeciwstawia swoje prawdziwe posłannictwo (8). Dla grzechów ksiątąt Jerusalem będzie zburzone (9-12).
31 I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,2 was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?3 Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.4 Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.5 – To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.6 Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.7 I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.8 – A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.9 – Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;10 którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!11 Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: “Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło “12 Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.CZĘŚC II(4,1 – 5,14)OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI MESJAŃSKIE WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY (4,1-13). Do Jeruzalem będą ciągnęły narody (1-2a); Pan dla nich będzie prawodawcą i królem (2b-3a); panowanie pokoju (3b-5). Nastąpi to po przywróceniu wygnańców do odnowionej, władczcj Jerozolimy (6-8). Poprzedzi bowiem obecnie oblężnie miasta i niewola babilońska (9-10). Nad triumfującymi wrogami zatriumfuje córka Syjońska (11-13).
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. I będzie: w ostateczne dni będzie góra domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej ludy.И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы.
И# бyдетъ въ послBдніz дни6 kвлeна горA гDнz, ўгот0вана над8 вєрхи2 г0ръ, и3 вознесeтсz вhше холмHвъ, и3 потщaтсz къ нeй лю1діе,
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against1atἐσχάτων eschatōn
A-GPFἔσχατοςeschatoslast/least2 lastτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who3of theἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeraday4daysἐμφανὲς emfanes
A-NSNἐμφανήςemfanēsrevealed9apparentτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who5theὄρος oros
N-NSNὄροςorosmountain6mountainτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord7 lord],ἕτοιμον hetoimon
A-ASNἕτοιμοςhetoimosreadyreadiedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whoof theκορυφὰς korufas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheὀρέων, oreōn
N-GPNὄροςorosmountainmountains,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετεωρισθήσεται meteōristhēsetai
V-FPI-3Sμετεωρίζωmeteōrizōto worryit shall rise up highὑπεράνω huperanō
ADVὑπεράνωhuperanōaboveaboveτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]βουνῶν· bounōn
N-GPMβουνόςbounoshillhills;Καὶ kai
CONJκαίkaiandandσπεύσουσιν speusousin
V-FAI-3Pσπεύδωspeudōto hasten[2shall hastenπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with3toαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λαοί, laoi
N-NPMλαόςlaosa people1peoples]. 2 Tłum. GrEn. Толк. I pośpieszą się liczne narody, a mówić będą: “Pójdźcie, wstąpmy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i będziemy chodzić ścieżkami jego.” Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне - из Иерусалима.
и3 пріи1дутъ kзhцы мн0зи и3 рекyтъ: пріиди1те, взhдемъ на г0ру гDню и3 въ д0мъ бGа їaкwвлz: и3 покaжутъ нaмъ пyть є3гw2, и3 п0йдемъ по стезsмъ є3гw2: ћкw t сіHна и3зhдетъ зак0нъ, и3 сл0во гDне и3з8 їеrли1ма,
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto go[3shall goἔθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentiles2nationsπολλὰ polla
A-NPNπολύςpolusmuch1many],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐροῦσιν erousin
V-FAI-3Pἐρέω, ἐρῶereō erōto speakshall say,Δεῦτε deute
ADVδεῦτεdeutecomeCome,ἀναβῶμεν anabōmen
V-AAS-1Pἀναβαίνωanabainōto ascendwe should ascendεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountainκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙακωβ, iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδείξουσιν deixousin
V-FAI-3Pδεικνύωdeiknuōto showthey shall showἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadhis way,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορευσόμεθα poreusometha
V-FMI-1Pπορεύωporeuōto gowe shall goἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who τρίβοις tribois
N-DPFτρίβοςtribospathhis roads.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outshall go forthνόμος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawlaw,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλόγος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. I będzie wymierzał sprawiedliwość między licznymi ludami, i będzie strofował narody mocne daleko; i przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie weźmie naród przeciw narodowi miecza ani się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie.И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои - на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
и3 разсyдитъ средЁ людjй мн0гихъ и3 и3з8wбличи1тъ kзhки крBпки дaже до земли2 дaльніz: и3 раскую1тъ мечы2 сво‰ на р†ла и3 с{лицы сво‰ на серпы2, и3 не ктомY в0зметъ kзhкъ на kзhкъ мечA, и3 не научaтсz ксемY воевaти.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκρινεῖ krinei
V-FAI-3Sκρίνωkrinōto judgehe shall judgeἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]λαῶν laōn
N-GPMλαόςlaosa people[2peoplesπολλῶν pollōn
A-GPMπολύςpolusmuch1many],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξελέγξει exelegxei
V-FAI-3Sἐξελέγχωexelenchōto convictshall completely refuteἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles[2nationsἰσχυρὰ ischura
A-APNἰσχυρόςischurosstrong1strong]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoγῆν gēn
N-ASFγῆgēearth[tribute]μακράν, makran
ADVμακράνmakranfar[Jehoiachin]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατακόψουσιν katakopsousin
V-FAI-3Pκατακόπτωkatakoptōto cutthey shall cutτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ῥομφαίας romfaias
N-APFῥομφαίαromfaiaswordtheir broadswordsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἄροτρα arotra
N-APNἄροτρονarotronplowplows,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δόρατα dorata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]δρέπανα, drepana
N-APNδρέπανονdrepanonsicklesickles.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerμὴ mē
ADVμήmēnotshouldἀντάρῃ antarē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἔθνος ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentiles1a nationἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against4againstἔθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentiles5a nationῥομφαίαν, romfaian
N-ASFῥομφαίαromfaiasword3a broadsword],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκέτι ouketi
ADVοὐκέτιouketinot any moreno longerμὴ mē
ADVμήmēnotshouldμάθωσιν mathōsin
V-AAS-3Pμανθάνωmanthanōto learnthey learnπολεμεῖν. polemein
V-PARπολεμέωpolemeōto fightto wage war. 4 Tłum. GrEn. Толк. I będzie siedział mąż pod winnym drzewem swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by wystraszył; bo usta Pana zastępów przemówiły.Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.
И# почjетъ кjйждо под8 лоз0ю своeю и3 кjйждо под8 смок0вницею своeю, и3 не бyдетъ ўстрашaющагw, занE ўстA гDа вседержи1телz гlаша сі‰.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναπαύσεται anapausetai
V-FMI-3Sἀναπαύωanapauōto give rest[2shall restἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach1each]ὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathἀμπέλου ampelou
N-GSFἄμπελοςampelosvinehis grapevine,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathσυκῆς sukēs
N-GSFσυκῆsukēfig treehis fig-tree.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothere shall not beἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whooneἐκφοβῶν, ekfobōn
V-PAPRSἐκφοβέωekfobeōto terrifyfrightening ,διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheστόμα stoma
N-NSNστόμαstomamouthmouthκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordπαντοκράτορος pantokratoros
N-GSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmightyἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeταῦτα. tauta
D-APNταῦταtautathis[reward] 5 Tłum. GrEn. Толк. Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imię boga swego, ale my chodzić będziemy w imię Pana, Boga naszego, na wieki i dalej.Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.
Ћкw вси2 лю1діе п0йдутъ кjйждо въ пyть св0й, ґ мы2 п0йдемъ во и4мz гDа бGа нaшегw въ вёкъ и3 далечaе.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheλαοὶ laoi
N-NPMλαόςlaosa peoplepeoplesπορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto goshall goἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadin his way;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]δὲ de
PRTδέdethenbut weπορευσόμεθα poreusometha
V-FMI-1Pπορεύωporeuōto goshall goἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodour Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeonκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέκεινα. epekeina
ADVἐπέκειναepekeinabeyondbeyond. 6 Tłum. GrEn. Толк. Owego dnia, mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem;В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.
Въ т0й дeнь, гlетъ гDь, соберY сокрушeнную, и3 tриновeнную пріимY, и3 и5хже tри1нухъ:
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ, ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,συνάξω sunaxō
V-FAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI will gather togetherτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who συντετριμμένην suntetrimmenēn
V-RPPASσυντρίβωsuntribōto breakbeing broken,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐξωσμένην exōsmenēn
V-RPPASἐξωθέωexōtheōto expel[to pierce]εἰσδέξομαι eisdexomai
V-FMI-1Sεἰσδέχομαιeisdechomaito receiveI will take inκαὶ kai
CONJκαίkaiandevenοὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἀπωσάμην· apōsamēn
V-AMI-1Sἀπωθέωapōtheōto rejectbeing thrust away. 7 Tłum. GrEn. Толк. i uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną narodem mocnym; i będzie królował nad nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.
и3 положY сокрушeнную во њстaнокъ и3 tриновeнную въ kзhкъ крёпокъ, и3 воцRи1тсz гDь над8 ни1ми въ горЁ сіHнэ tнн7э и3 до вёка.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndθήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will makeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who συντετριμμένην suntetrimmenēn
V-RPPASσυντρίβωsuntribōto breakbeing brokenεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoὑπόλειμμα hupoleimma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀπωσμένην apōsmenēn
V-RPPASἀπωθέωapōtheōto rejectbeing thrust awayεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἔθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentiles[2nationἰσχυρόν, ischuron
A-ASNἰσχυρόςischurosstrong1a mighty].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndβασιλεύσει basileusei
V-FAI-3Sβασιλεύωbasileuōto reignlord shall reignκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord shall reignἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonὄρει orei
N-DSNὄροςorosmountainmountΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheνῦν nun
ADVνῦνnunnowpresentκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheαἰῶνα. aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon. 8 Tłum. GrEn. Толк. A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza pierwsza, królestwo córki Jeruzalem.А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство - к дщерям Иерусалима.
И# ты2, ст0лпе пaствы мглsный, дщи2 сіHнz, къ тебЁ пріи1детъ и3 вни1детъ влaсть пeрваz, цaрство и3з8 вавmлHна дщeри їеrли1мли.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσύ, su
P-NSσύsuyou[rest]πύργος purgos
N-NSMπύργοςpurgostowerO towerποιμνίου poimniou
N-GSNποίμνιονpoimnionflockof flock,αὐχμώδης, auchmōdēs
A-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSMstrong:GA-NSM θύγατερ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἥξει hēxei
V-FAI-3Sἥκωhēkōto come/be presentshall come,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσελεύσεται eiseleusetai
V-FMI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito entershall enter inἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἀρχὴ archē
N-NSFἀρχήarchēbeginningheadἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theπρώτη, prōtē
A-NSFπρῶτοςprōtosfirstforemostβασιλεία basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomἐκ ek
PREPἐκekof/from Βαβυλῶνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoto theθυγατρὶ thugatri
N-DSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 9 Tłum. GrEn. Толк. Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy króla nie masz albo poradnik twój zginął, że cię zdjął ból jak rodzącą?Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?
И# нн7э вскyю познaла є3си2 ѕло2; не бё ли тебЁ царS; и3ли2 совётъ тв0й поги1бе, ћкw њбыд0ша тS болBзни, ѓки раждaющіz;
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownow,ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἔγνως egnōs
V-AAI-2Sγινώσκωginōskōto knowdid you knowκακά; kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbad ?μὴ mē
ADVμήmēnot βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking[2not a kingοὐκ ouk
ADVοὐouno[2not a kingἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]σοι; soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]βουλή boulē
N-NSFβουλήboulēplanyour counselσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἀπώλετο apōleto
V-AMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroyperished?ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForκατεκράτησάν katekratēsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὠδῖνες ōdines
N-NPFὠδίνōdinlabor2pangs]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτικτούσης; tiktousēs
V-PAPGSτίκτωtiktōto give birth toone giving birth. 10 Tłum. GrEn. Толк. Bolej i męcz się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z ręki nieprzyjaciół twoich.Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.
Болёзнуй и3 мужaйсz и3 приближaйсz, дщи2 сіHнz, ћкw раждaющаz: занE нн7э и3зhдеши и3з8 грaда и3 всели1шисz на п0ли и3 д0йдеши вавmлHна: tтyду и3з8и1метъ тS и3 tтyду и3збaвитъ тS гDь бGъ тв0й t руки2 вр†гъ твои1хъ.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὤδινε ōdine
V-PAM-2Sὠδίνωōdinōbe in laborTravail,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνδρίζου andrizou
V-PMM-2Sἀνδρίζωandrizōto act like a mantake courage,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔγγιζε, engize
V-PAM-2Sἐγγίζωengizōto come near[wall]θύγατερ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughterΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasτίκτουσα· tiktousa
V-PAPRSτίκτωtiktōto give birth togiving birth!διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐξελεύσῃ exeleusē
V-FMI-2Sἐξέρχομαιexerchomaito go outyou shall come forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατασκηνώσεις kataskēnōseis
V-FAI-2Sκατασκήνωσιςkataskēnōsisdwelling place[grass]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπεδίῳ pediō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἥξεις hēxeis
V-FAI-2Sἔξωexōout/outside(r)[to crush]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΒαβυλῶνος· babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]ἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom thereFrom thereῥύσεταί rusetai
V-FMI-3Sῥύομαιruomaito rescuehe shall rescueσε se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐκεῖθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thereλυτρώσεταί lutrōsetai
V-FMI-3Sλυτρόωlutroōto ransomhe shall ransomσε se
P-ASσέseyou[to slip]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneθεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God,σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof your enemies.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 11 Tłum. GrEn. Толк. A teraz zebrało się przeciw tobie narodów wiele, które mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!”А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: "да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!"
И# нн7э собрaшасz на тS kзhцы мн0зи глаг0лющіи: порaдуемсz: и3 воззрsтъ на сіHнъ џчи нaши.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndνῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐπισυνήχθη episunēchthē
V-API-3Sἐπισυνάγωepisunagōto gather[3were assembledἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against4againstσὲ se
P-ASσέseyou[to slip]ἔθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentiles2nationsπολλὰ polla
A-NPNπολύςpolusmuch1many],οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ἐπιχαρούμεθα, epicharoumetha
V-FMI-1Pstrong:GV-FMI-1Pstrong:GV-FMI-1Pstrong:GV-FMI-1P καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπόψονται epopsontai
V-FMI-3Pἐπεῖδονepeidonto look upon[Hegai]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverΣιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyewith our eyes.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 12 Tłum. GrEn. Толк. A oni nie poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na boisku.Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.
Сjи же не разумёша помышлeніz гDнz и3 не домhслишасz совёта є3гw2, ћкw собрA и5хъ ѓки снопы2 гумє1нныz.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenBut theyοὐκ ouk
ADVοὐounoknew notἔγνωσαν egnōsan
V-AAI-3Pγινώσκωginōskōto knowknew notτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλογισμὸν logismon
N-ASMλογισμόςlogismosthoughtdevicesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoperceived notσυνῆκαν sunēkan
V-AAI-3Pσυνίημιsuniēmito understandperceived notτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who βουλὴν boulēn
N-ASFβουλήboulēplanhis counsel.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assemblehe gathered themαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasδράγματα dragmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἅλωνος. halōnos
N-GSFἅλωνhalōnthreshing-floorfor threshing-floor. 13 Tłum. GrEn. Толк. Wstań, a młóć, córko Syjońska! bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi.Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.Востaни и3 и3змлати2 и5хъ, дщи2 сіHнz, ћкw р0ги тво‰ положY желBзны и3 пaзнwкти тво‰ положY мBдzны, и3 и3стончи1ши лю1ди мнHги, и3 возложи1ши гDеви мн0жество и4хъ и3 крёпость и4хъ гDеви всеS земли2.4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνάστηθι anastēthi
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise upκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀλόα aloa
V-PAM-2Sἀλοάωaloaōto threshthreshαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θύγατερ thugater
N-VSFθυγάτηρthugatērdaughterO daughterΣιων, siōn
N-PRIΣιώνsiōnZion[restraint]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who κέρατά kerata
N-APNκέραςkerashorn[2your hornsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]θήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito place1I will make]σιδηρᾶ sidēra
A-APNσιδήρεοςsidēreosironiron,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ὁπλάς hoplas
N-APFὅπλονhoplonweapon[Chisloth-tabor]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]θήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will makeχαλκᾶς, chalkas
A-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατατήξεις katatēxeis
V-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles[whelp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndλεπτυνεῖς leptuneis
V-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2Sstrong:GV-FAI-2S λαοὺς laous
N-APMλαόςlaosa people[2peoplesπολλοὺς pollous
A-APMπολύςpolusmuch1many].καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἀναθήσεις anathēseis
V-FAI-2Sἀνατίθημιanatithēmito set beforeyou shall presentτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πλῆθος plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudetheir abundance,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἰσχὺν ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengththeir strengthαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthearth.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes