Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Micheasza
TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
21 Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.2 I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.3 Przeto to mówi Pan: “Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. 4 Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”5 Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.6 Nie powiadajcie mówiąc: “Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:7 “Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?8 A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.9 Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.10 Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.11 Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.12 Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.13 Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.” PRZECIW PRZEWODNIKOM LUDU (3,1-12). Niesprawiedliwość i zdzierstwa książąt bçdą ukarane (1-4). Przeciw fałszywym prowkom (5-7), którym przeciwstawia swoje prawdziwe posłannictwo (8). Dla grzechów ksiątąt Jerusalem będzie zburzone (9-12).
31 I rzekłem: Słuchajcie, książęta Jakubowi i wodzowie domu Izraelowego! Czy nie waszą jest rzeczą znać sąd,2 was, którzy macie w nienawiści dobro, a miłujecie zło, którzy gwałtem zdzieracie skóry z nich i mięso ich z kości ich?3 Którzy jedli mięso ludu mego i skórę ich łupili z nich, a kości ich połamali i porąbali jak do kotła i jak lnięso wpośród garnca.4 Wtedy będą wołać do Pana, a nie wysłucha ich, i zakryje oblicze swe przed nimi natenczas, według tego jak złośliwie czynili w wynalazkach swoich.5 – To mówi Pan przeciw prorokom, którzy zwodzą lud mój, którzy mając co gryźć zębami swymi i głoszą pokój, a leśli kto nie da czego w ich gębę, poświęcają nań wojnę.6 Przeto noc wam będzie zamiast widzenia, a ciemność wam zamiast wieszczby: i zajdzie słońce na proroków, i zaćmi się dzień nad nimi.7 I zawstydzą się, którzy oglądają widzenia, i zarumienią się wieszczkowie, a zasłonią wszyscy twarze swoje, bo nie ma odpowiedzi Bożej.8 – A wszak że ja napełniony jestem siłą ducha Pańskiego, sądem i męstwem, żeby opowiadać Jakubowi złość jego, a Izraelowi grzech jego.9 – Słuchajcie tego, książęta domu Jakubowego i sędzlowie domu Izraelowego, którzy się brzydzicie sądem, a wszystko, co jest prawe, wywracacie;10 którzy budujecie Syjon krwią, a Jeruzalem nieprawoś cią!11 Książęta jego za dary sądzili, kapłani jego za zapłatę uczyli, prorocy jego za pieniądze prorokowali, a na Panu polegali mówiąc: “Czy nie jest Pan wpośród nas? Nie przyjdzie na nas zło “12 Przeto z powodu was Syjon jak pole zorany bedzie, a Jeruzalem jak stos kamieni będzie, a góra świątyni wyżyną lesistą.CZĘŚC II(4,1 – 5,14)OBIETNICE ODBUDOWY, ZAPOWIEDZI MESJAŃSKIE WYWYŻSZENIE JEROZOLIMY (4,1-13). Do Jeruzalem będą ciągnęły narody (1-2a); Pan dla nich będzie prawodawcą i królem (2b-3a); panowanie pokoju (3b-5). Nastąpi to po przywróceniu wygnańców do odnowionej, władczcj Jerozolimy (6-8). Poprzedzi bowiem obecnie oblężnie miasta i niewola babilońska (9-10). Nad triumfującymi wrogami zatriumfuje córka Syjońska (11-13).
41 I będzie: w ostateczne dni będzie góra domu Pańskiego przygotowa na na wierzchu gór i wyniosła nad pagórki, a popłyną do niej ludy.2 I pośpieszą się liczne narody, a mówić będą: “Pójdźcie, wstąpmy na górę Pańską i do domu Boga Jakubowego, a nauczy nas o drogach swoich i będziemy chodzić ścieżkami jego.” Bo z Syjonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalem.3 I będzie wymierzał sprawiedliwość między licznymi ludami, i będzie strofował narody mocne daleko; i przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na motyki; nie weźmie naród przeciw narodowi miecza ani się więcej ćwiczyć nie będą ku wojnie.4 I będzie siedział mąż pod winnym drzewem swoim i pod figą swą, a nie będzie, kto by wystraszył; bo usta Pana zastępów przemówiły.5 Bo wszystkie narody chodzić będą, każdy w imię boga swego, ale my chodzić będziemy w imię Pana, Boga naszego, na wieki i dalej.6 Owego dnia, mówi Pan, zbiorę chromiącą i tę, którą wyrzuciłem, zbiorę i którą utrapiłem;7 i uczynię chromiącą szczątkiem, a umęczoną narodem mocnym; i będzie królował nad nimi Pan na górze Syjon odtąd i aż na wieki.8 A ty, chmurna wieżo stada córki Syjon, aż do ciebie przyjdzie, a przyjdzie władza pierwsza, królestwo córki Jeruzalem.9 Czemuż się teraz od żalu kurczysz? Czy króla nie masz albo poradnik twój zginął, że cię zdjął ból jak rodzącą?10 Bolej i męcz się, córko Syjońska, jak rodząca; bo teraz wyjdziesz z miasta i mieszkać będziesz w polu, i zajdziesz aż do Babilonu; tam będziesz wybawiona, tam cię odkupi Pan z ręki nieprzyjaciół twoich.11 A teraz zebrało się przeciw tobie narodów wiele, które mówią: Niech będzie ukamienowana, a niech patrzy na Syjon oko nasze!”12 A oni nie poznali myśli Pańskich i nie wyrozumieli zamiaru jego; bo ich zgromadził jak kłosy na boisku.13 Wstań, a młóć, córko Syjońska! bo róg twój uczynię żelaznym, a kopyta twoje uczynię miedzianymi, i zetrzesz narody mnogie, i pobijesz Panu łupy ich i moc ich Panu wszystkiej ziemi. ZWYCIĘSKI MESJASZ I JEGO LUD (5,1-14). Panujący, rodem z Betlejemu (1-3), wybawi swój lud (4-5), który zawładnie wszystkimi narodami i zgładzi swych wrogów (6-9). Bóg zniszczy wówczas wszystkie środki obrony i kultu pogańskiego, a nieposłuszne narody wytraci (10-14).
51 Teraz zburzona będziesz córko zbójcy! Oblężenie przygotowano przeciw nam, laską będą bić w policzek sędziego Izraela.2 A ty, Betlejem Efrata, malutkie jesteś między tysiącami judzkimi; z ciebie mi wyjdzie, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego od początku, od dni wieczności.3 Przeto wyda ich aż do czasu, w którym rodząca porodzi, a ostatek braci jego wróci się do synów Izraelowych.4 I stanie, i paść będzie mocą Pańską, w wysokości imienia Pana, Boga swego, i nawrócą się; bo teraz wielkim się okaże aż do granic ziemi.5 A ten będzie pokojem; gdy przyjdzie Asyryjczyk do ziemi naszej i gdy będzie deptać po domach naszych, wzbudzimy przeciw niemu siedmiu pasterzów i ośmiu celniejszych ludzi.6 I będą paść ziemię Assur mieczem i ziemię Nemroda włóczniami jej; i wyzwoli od Assura, gdy wejdzie do ziemi naszej i gdy deptać będzie po granicach naszych.7 I będzie ostatek Jakuba wpośród wielu narodów jak rosa od Pana, i jak krople na zielu, które nie czeka na męża ani nie oczekuje synów człowieczych.8 I będą ostatki Jakuba między narodami, wpośród narodów wielu, jak lew między zwierzętami leśnymi i jak szczenię lwie między trzodami owiec; które gdy przejdzie i przygniecie i porwie, nie ma, kto by wydarł,9 Podniesie się ręka twoja na przeciwników twoich, a wszyscy nieprzyjaciele twoi wyginą.10 I będzie owego dnia, mówi Pan, zabiorę konie twoje spośród ciebie i zatracę wozy twoje.11 I wytracę miasta ziemi twej, i wywrócę wszystkie zamki twoje; i odejmę czary z ręki twojej, i wieszczb nie będzie w tobie12 I uczynię, że zaginą rzeźby twoje i słupy twoje spośród ciebie, i nie będziesz się więcej kłaniać dziełom rąk twoich.13 I wykorzenię gaje twoje spośród ciebie, i zburzę miasta twoje.14 I uczynię w zapalczywości i w zagniewaniu pomstę nad wszystkimi narodami, które nie słuchały.CZĘŚC III(6,1 – 7,20)DROGA DO ZBAWIENIA SPÓR PANA Z IZRAELEM (6,1-16). Bóg: “Ludu mój, cóżem ci uczynił?” (1-5). Lud pyta, czy ofiarami zdoła przebłagać Pana (6-7). Prorok: Bóg żąda czynów dobrych (8). Bóg natomiast stwierdza, że tych czynów brak (9-12) i dlatego ukarze Izraela (13-16).
61 Słuchajcie, co Pan mówi: “Wstań, wytocz sprawę przeciw górom, a niech słuchają pagórki głosu twego.2 Niech słuchają góry sądu Pańskiego i mocne fundamenty ziemi; bo sąd Pana z ludem jego, i z Izraelem rozsądzi się.3 Ludu mój, cóżem ci uczynił albo w czymem ci się uprzykrzył?4 Odpowiedz mi! Iż cię wywiodłem z ziemi Egipskiej i z domu niewolników wybawiłem cię, i posłałem przed obliczem twoim Mojżesza i Aarona i Marię ? 5 Ludu mój, wspomnij, proszę, co myślał Balak, król Moabu i co mu odpowiedział Balaam, syn Beora, od Setim aż do Galgala, żebyś poznał sprawiedliwości Pańskie “6 “Cóż godnego ofiaruję Panu? pokłonię się Bogu wysokiemu? Czy mu ofiaruję całopalenia i cielce roczne?7 Czy Pan może być ubłagany tysiącami baranów albo wielu tysiącami kozłów tłustych ? Czy dam pierworodnego mego za złość moją, owoc żywota mego za grzech duszy mojej ?”8 Pokażę tobie, człowiecze, co jest dobre i czego Pan chce od ciebie: Zaiste, żebyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i z pilnośáą chodził z Bogiem twoim.9 Głos Pański do miasta woła a zbawienie będzie bojącym się imienia twego: “Słuchajcie pokolenia! a któż to pochwalił?10 Jeszcze jest ogień w domu bezbożnego: skarby nieprawości i miara mniejsza, gniewu pełna.11 Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w mieszku ciężarki fałszywe?12 Przez nie bogacze jego napełnili się nieprawością, a mieszkający w nim mówili kłamstwo i język ich zdradliwy w ich ustach.13 A tak i ja począłem cię karać zatraceniem dla grzechów twoich.14 Ty będziesz jeść, a nie najesz się, uniżenie twoje wpośród ciebie; i pochwycisz, a nie zachowasz, a których zachowasz, dam pod miecz.15 Ty siać będziesz, a żąć nie będziesz, ty będziesz tłoczyć oliwę, a oliwą się namaszczać nie będziesz, i moszcz, a nie będziesz pić wina.16 I przestrzegałeś przykazania Amriego i każdego uczynku domu Achabowego, i chodziłeś po ich woli, żebym cię dał na zatracenie, a mieszkających w nim na pośmiewisko, i hańbę ludu mego znosić będziecie.” ŻAL I ZBAWIENIE (7,1-20). Lud uosobiony wyznaje swe grzechy (1-6), pokłada jednak nadzieję w Bogu i jest pewny, że z upadku powstanie (7-10). Obiemica odbudowy i zgromadzenia rozproszonych (11-13).Modlitwa o przywrócenie łaski Bożej (14-20).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. Biada mnie, żem się stał, jak ten, który zbiera w jesieni grona po winobraniu! Nie ma grona do zjedzenia, wczesnych fig pożądała dusza moja.Горе мне! ибо со мною теперь - как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
U%, лю1тэ мнЁ! понeже бhхъ ѓки собирazй слaму на жaтвэ, и3 ћкw пaродокъ во њб8имaніи віногрaда не сyщу гр0здію, є4же ћсти первоплHднаz, ±же вожделЁ душA моS.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἴμμοι, oimmoi
INJstrong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐγενόμην egenomēn
V-AMI-1Sγίνομαιginomaito beI becameὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσυνάγων sunagōn
V-PAPRSσυνάγωsunagōto assembleone gatheringκαλάμην kalamēn
N-ASFκαλάμηkalamēstraw/stubblestubbleἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀμήτῳ amētō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐπιφυλλίδα epifullida
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF ἐν en
PREPἐνenin/on/among τρυγήτῳ trugētō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM οὐχ ouch
ADVοὐounowhere there does not existὑπάρχοντος huparchontos
V-PAPGSὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]βότρυος botruos
N-GSMβότρυςbotrusbunch of grapesa cluster of [2grapesτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eat3to eatτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πρωτόγονα. prōtogona
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN Οἴμμοι oimmoi
INJstrong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ ψυχή, psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1my soul]. 2 Tłum. GrEn. Толк. Zginął święty z ziemi, i prawego nie ma między ludźmi; wszyscy na krew czyhają, mąż brata swego na śmierć łowi.Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
U%, лю1тэ мнЁ, душE! ћкw поги1бе бlгочcти1вый t земли2, и3 и3справлsющагw въ человёцэхъ нёсть: вси2 во кр0вехъ прsтсz, кjйждо бли1жнzго своего2 њѕлоблsетъ њѕлоблeніемъ,
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἀπόλωλεν apolōlen
V-RAI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy[2 destroyedεὐλαβὴς eulabēs
A-NSMεὐλαβήςeulabēsdevout1 reverent one]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατορθῶν katorthōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐν en
PREPἐνenin/on/among4amongἀνθρώποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa human5menοὐχ ouch
ADVοὐouno1there does notὑπάρχει· huparchei
V-PAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllεἰς eis
PREPεἰςeistoward[2untoαἵματα haimata
N-APNαἷμαhaimablood3bloodδικάζονται, dikazontai
V-PMI-3Pstrong:GV-PMI-3Pstrong:GV-PMI-3Pstrong:GV-PMI-3P ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighbor[2his neighborαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκθλίβουσιν ekthlibousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P ἐκθλιβῇ. ekthlibē
V-PAS-3Sstrong:GV-PAS-3Sstrong:GV-PAS-3Sstrong:GV-PAS-3S 3 Tłum. GrEn. Толк. Zło rąk swoich nazywają dobrem, książę żąda, sędzia zapłatą jest pochłonięty, a wielki mówił żądze duszy swojej, i zamieszali ją.Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
на ѕло2 рyки сво‰ ўготовлsютъ: кнsзь пр0ситъ, и3 судіS ми6рнаz словесA глаг0летъ, желaніе души2 є3гw2 є4сть: и3 tимY благ†z и4хъ,
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[3forτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κακὸν kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harm4evilτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhand2their handsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑτοιμάζουσιν· hetoimazousin
V-PAI-3Pἑτοιμάζωhetoimazōto make ready1they prepare];ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerαἰτεῖ, aitei
V-PAI-3Sαἰτέωaiteōto askasks ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheκριτὴς kritēs
N-NSMκριτήςkritēsjudgejudgeεἰρηνικοὺς eirēnikous
A-APMεἰρηνικόςeirēnikospeaceful[2peaceableλόγους logous
N-APMλόγοςlogosword3wordsἐλάλησεν, elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speak1speaks].καταθύμιον katathumion
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN ψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoul3of his soulαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐξελοῦμαι exeloumai
V-FMI-1Sἐξαιρέωexaireōto take out/select[Delilah] 4 Tłum. GrEn. Толк. Kto najlepszy między nimi jest, jak oset, a kto prawy, jak cierniez płotu. Dzień wypatrywania twego, nawiedzenie twoje przyszło; teraz będzie spustoszenie ich.Лучший из них - как терн, и справедливый - хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.
ћкw м0ль поzдazй, и3 ходsй по прaвиламъ въ дeнь стражбы2. U%, лю1тэ! u5, лю1тэ! tмщє1ніz тво‰ приспёша, нн7э бyдутъ плaчы и4хъ.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἀγαθὰ agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doertheir good ,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasσὴς sēs
A-GSFσόςsosyour[entrenchment]ἐκτρώγων ektrōgōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandAndβαδίζων badizōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyκανόνος kanonos
N-GSMκανώνkanōnruleruleἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayσκοπιᾶς. skopias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF οὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woe,οὐαί, ouai
INJοὐαίouaiwoe![plantation]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who[that]ἐκδικήσεις ekdikēseis
N-NPFἐκδίκησιςekdikēsisvengeanceyour punishmentsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἥκασιν, hēkasin
V-PAI-3Pἔξωexōout/outside(r)[to crush]νῦν nun
ADVνῦνnunnownowἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]κλαυθμοὶ klauthmoi
N-NPMκλαυθμόςklauthmosweepingtheir weeping.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Nie wierzcie przyjacielowi i nie ufajcie książęciu; przed tą, która sypia na łonie twoim, strzeż zamków ust twoich.Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
Не вёрите другHмъ, ни надёйтесz на старBйшины, и3 t сожи1тельницы твоеS храни1сz, є4же сказaти є4й что2:
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotDo notκαταπιστεύετε katapisteuete
V-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2Pstrong:GV-PAI-2P ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginφίλοις filois
A-DPMφίλοςfilosfriendly/friendfriends;καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]μὴ mē
ADVμήmēnotdo notἐλπίζετε elpizete
V-PAI-2Pἐλπίζωelpizōto hope/expecthopeἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἡγουμένοις, hēgoumenois
V-PMPMPἡγέομαιhēgeomaito governleaders;ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who συγκοίτου sunkoitou
A-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSFstrong:GA-GSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]φύλαξαι fulaxai
V-AMM-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardwatch outτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναθέσθαι anathesthai
V-AMRἀνατίθημιanatithēmito set beforeto not presentτι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]αὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. Bo syn urąga ojcu, a córka powstaje na matkę swą, synowa na świekrę swoją, a nieprzyjaciółmi człowieka są domownicy jego.Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка - против свекрови своей; враги человеку - домашние его.
понeже сhнъ безчeститъ nтцA, дщeрь востaнетъ на мaтерь свою2 и3 невёста на свекр0вь свою2, врази2 вси2 мyжу домaшніи є3гw2.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForυἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonἀτιμάζει atimazei
V-PAI-3Sἀτιμάζωatimazōto dishonordishonorsπατέρα, patera
N-ASMπατήρpatērfatherfather;θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterἐπαναστήσεται epanastēsetai
V-FMI-3Sἐπανίστημιepanistēmito rebel againstrises upἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μητέρα mētera
N-ASFμήτηρmētērmotherher mother,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νύμφη numfē
N-NSFνύμφηnumfēbridedaughter-in-lawἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who πενθερὰν pentheran
N-ASFπενθεράpentheramother-in-lawher mother-in-law;αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐχθροὶ echthroi
N-NPMἐχθρόςechthrosenemyenemiesἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmanmen,πάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman[Elul]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who οἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehis own house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. A ja na Pana patrzeć będę, oczekiwać będę Boga, zbawiciela mego; wysłucha mię Bóg mój.А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
Ѓзъ же ко гDеви воззрю2, потерплю2 бGа сп7са моего2, ўслhшитъ мS бGъ м0й.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weBut Iδὲ de
PRTδέdethenBut Iἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslord3my lordἐπιβλέψομαι, epiblepsomai
V-FMI-1Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/at1will look];ὑπομενῶ hupomenō
V-FAI-1Sὑπομένωhupomenōto remain/endureI will waitἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGod1My God].τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who σωτῆρί sōtēri
N-DSMσωτήρsōtērsaviormy deliverer.μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰσακούσεταί eisakousetai
V-FMI-3Sεἰσακούωeisakouōto listen to[2will listen toμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 8 Tłum. GrEn. Толк. Nie wesel się, nieprzyjaciółko moja, nade mną, że upadłem – powstanę; gdy usiądę w ciemnościach, Pan jest światłością moją.Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
Не рaдуйсz њ мнЁ, враждeбница моS, ћкw пад0хъ, и3 востaну: занE ѓще сsду во тьмЁ, гDь њсвэти1тъ мS.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotRejoice notἐπίχαιρέ epichaire
V-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2S μοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoOἐχθρά echthra
N-NSFἔχθραechthrahostility[horror]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπέπτωκα· peptōka
V-RAI-1Sπίπτωpiptōto collapseI have fallenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀναστήσομαι, anastēsomai
V-FMI-1Sἀνίστημιanistēmito ariseI will rise up.διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἐὰν ean
CONJἐάνeanififκαθίσω kathisō
V-FAI-1Sκαθίζωkathizōto seatI shall sitἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheσκότει, skotei
N-DSNσκότοςskotosdarknessdarkness,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordφωτιεῖ fōtiei
V-FAI-3Sφωτίζωfōtizōto illuminatewill give lightμοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 9 Tłum. GrEn. Толк. Gniew Pański poniosę, bo zgrzeszyłem jemu, aż osądzi sprawę moją i uczyni sąd mój; wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego.Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
Гнёвъ гDень стерплю2, ћкw согрэши1хъ є3мY, д0ндеже њправди1тъ прю2 мою2 и3 сотвори1тъ сyдъ м0й: и3 и3зведeтъ мS на свётъ, и3 ўзрю2 прaвду є3гw2.
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀργὴν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathangerκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordὑποίσω, hupoisō
V-FAI-1Sὑποφέρωhupoferōto endureI shall endure,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἥμαρτον hēmarton
V-AAI-1Sἁμαρτάνωhamartanōto sinI sinnedαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δικαιῶσαι dikaiōsai
V-AARδικαιόωdikaioōto justifyhe does justiceαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δίκην dikēn
N-ASFδίκηdikēcondemnationto my cause,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makeshall executeτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who κρίμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentmy judgment.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐξάξει exaxei
V-FAI-3Sἐξάγωexagōto lead outHe shall leadμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheφῶς, fōs
N-ASNφῶςfōslightlight;ὄψομαι opsomai
V-FMI-1Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnesshis righteousness.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. I patrzeć będzie nieprzyjaciółka moja, i okryje się wstydem ta, która mówi do mnie: “Gdzie jest Pan, Bóg twój?” Oczy moje będą patrzeć na nią, teraz będzie na podeptanie jak błoto na ulicy.И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: "где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
И# ќзритъ враждeбница моS, и3 њблечeтсz въ стyдъ глаг0лющаz ко мнЁ: гдё є3сть гDь бGъ тв0й; Џчи мои2 воззрsтъ на ню2, нн7э бyдетъ въ попрaніе ѓки кaлъ на путeхъ.
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄψεται opsetai
V-FMI-3Sὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἐχθρά echthra
N-NSFἔχθραechthrahostility[horror]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριβαλεῖται peribaleitai
V-FMI-3Sπεριβάλλωperiballōto clotheshall wearαἰσχύνην aischunēn
N-ASFαἰσχύνηaischunēshameshame,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who λέγουσα legousa
V-PAPRSλέγωlegōto speaksayingπρός pros
PREPπρόςprosto/withtoμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]Ποῦ pou
ADVποῦpouwhere?Whereκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God?σου; sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeMy eyesμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπόψονται epopsontai
V-FMI-3Pἐπεῖδονepeidonto look upon[Hegai]αὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νῦν nun
ADVνῦνnunnownowἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκαταπάτημα katapatēma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπηλὸς pēlos
N-NSMπηλόςpēlosclaymudἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]ὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadways. 11 Tłum. GrEn. Толк. Dzień, aby były budowane płoty twoje, w ów dzień oddalone będzie prawo.В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
Дeнь глаждeніz плjнfа: и3зглаждeніе твоE дeнь џный, и3 сотрeтъ зак0ны тво‰ дeнь џный.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayA dayἀλοιφῆς aloifēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF πλίνθου. plinthou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἐξάλειψίς exaleipsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradayin that day.ἐκείνη, ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthatin that day.καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποτρίψεται apotripsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S νόμιμά nomima
A-NPNνομίμωςnomimōslawfully[easing]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 12 Tłum. GrEn. Толк. Dnia owego i aż do ciebie przyjdzie z Assuru, i aż do miast obronnych, a od miast obronnych, aż do rzeki, i od morza do morza, i od góry do góry.В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.
И# грaди твои2 пріи1дутъ на поравнeніе и3 въ раздэлeніе ґссmрjйско, и3 грaди твои2 твeрдіи въ раздэлeніе t тЂра дaже до рэки2 сЂрскіz, и3 t м0рz дaже до м0рz, и3 t горы2 дaже до горы2, днjе воды2 и3 молвы2.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[wound]ἐκείνη· ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscityyour citiesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἥξουσιν hēxousin
V-FAI-3Pἥκωhēkōto come/be presentshall comeεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoὁμαλισμὸν homalismon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoδιαμερισμὸν diamerismon
N-ASMδιαμερισμόςdiamerismosdivisionpartitionἈσσυρίων assuriōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who πόλεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscity[3citiesσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheὀχυραὶ ochurai
A-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPF εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδιαμερισμὸν diamerismon
N-ASMδιαμερισμόςdiamerismosdivisionpartitioningἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΤύρου turou
N-GSFΤύροςturosTyre[Nahath]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]ποταμοῦ potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriver,Συρίας, surias
N-GSFΣυρίαsuriaSyria[lintel]ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[wound]ὕδατος hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater[wailing]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθορύβου· thorubou
N-GSMθόρυβοςthoruboscommotion[outside] 13 Tłum. GrEn. Толк. A ziemia będzie na spustoszenie dla mieszkańców swoich i dla owocu myśli ich.А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их.
И# бyдетъ землS въ пaгубу со живyщими на нeй, t плодHвъ начинaній и4хъ.
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2land]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforἀφανισμὸν afanismon
N-ASMἀφανισμόςafanismosdisappearance[the]σὺν sun
PREPσύνsunwithwithτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦσιν katoikousin
V-PAPMPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]καρπῶν karpōn
N-GPMκαρπόςkarposfruitfruitsἐπιτηδευμάτων epitēdeumatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Paś lud twój laską twoją, trzodę dziedzictwa twego, mieszkających samotnie w lesie, wpośród Karmelu; będą paszeni na Basanie i Galaadzie wedle dni dawnych.Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
Паси2 лю1ди тво‰ жезл0мъ твои1мъ, џвцы наслёдіz твоегw2, вселsющыzсz є3ди6ны въ дубрaвэ средЁ карми1ла, попасyтъ васанjтіду и3 галаадjтіду, ћкоже днjе вёка.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΠοίμαινε poimaine
V-PAM-2Sποιμαίνωpoimainōto shepherdTendλαόν laon
N-ASMλαόςlaosa peopleyour peopleσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithῥάβδῳ rabdō
N-DSFῥάβδοςrabdosrodyour rod,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]πρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepκληρονομίας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritanceof your inheritance,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]κατασκηνοῦντας kataskēnountas
V-PAPAPκατασκηνόωkataskēnoōto dwellones encampingκαθ' kath
PREPκατάkataaccording toby themselvesἑαυτοὺς heautous
D-APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfby themselvesδρυμὸν drumon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Καρμήλου· karmēlou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM νεμήσονται nemēsontai
V-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3Pstrong:GV-FMI-3P τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Βασανῖτιν basanitin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Γαλααδῖτιν galaaditin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asaccording toαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon. 15 Tłum. GrEn. Толк. “Wedle dni wyjścia twego z ziemi Egipskiej ukażę mu dziwy.”Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
И# по днє1мъ и3сх0да твоегw2 и3з8 є3гЂпта ќзрите чудє1снаz.
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysἐξοδίας exodias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ὄψεσθε opsesthe
V-FMI-2Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]θαυμαστά. thaumasta
A-APNθαυμαστόςthaumastosmarvellouswonderful . 16 Tłum. GrEn. Толк. Ujrzą narody i zawstydzą się nad wszystką mocą swą, położą rękę na usta, uszy ich głuche będą.Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
Ќзрzтъ kзhцы и3 ўсрамsтсz t всеS крёпости своеS, рyцэ возложaтъ на ўстA сво‰, и3 ќши и4хъ њгл0хнутъ,
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὄψονται opsontai
V-FMI-3Pὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]ἔθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentiles1Nations]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαταισχυνθήσονται kataischunthēsontai
V-FPI-3Pκαταισχύνωkataischunōto dishonorshall be disgraced,ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἰσχύος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengththeir strength.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιθήσουσιν epithēsousin
V-FAI-3Pἐπιτίθημιepitithēmito put/lay onThey shall placeχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouththeir mouth,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who ὦτα ōta
N-NPNοὖςouseartheir earsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποκωφωθήσονται. apokōfōthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P 17 Tłum. GrEn. Толк. Będą lizać proch jak węże, jak płazy ziemi będą przestraszeni w domu swoim; przed Panem, Bogiem naszym drżeć będą i ciebie bać się będą.будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
поли1жутъ пeрсть ћкw ѕмjеве плёжуще по земли2, смzтyтсz во њблежeніи своeмъ: њ гDэ бз7э нaшемъ ўжaснутсz и3 ўбоsтсz t тебє2.
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλείξουσιν leixousin
V-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3Pstrong:GV-FAI-3P χοῦν choun
N-ASMχόοςchoosdustdustὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasὄφεις ofeis
N-NPMὄφιςofissnakeserpentsσύροντες surontes
V-PAPRPσύρωsurōto dragdragging onγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthearth;συγχυθήσονται sunchuthēsontai
V-FPI-3Pσυγχέωsuncheōto confoundthey shall be confoundedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσυγκλεισμῷ sunkleismō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodour Godἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐκστήσονται ekstēsontai
V-FMI-3Pἐξίστημιexistēmito amazethey shall be amazed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβηθήσονται fobēthēsontai
V-FPI-3Pφοβέωfobeōto fearshall fearἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromσοῦ. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 18 Tłum. GrEn. Толк. Któryż Bóg podobny tobie, który oddalasz nieprawość i przebaczasz grzech ostatków dziedzictwa swego? Nie rozpuści więcej zapalczywości swojej, bo pragnącym miłosierdzia jest.Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
Кто2 бGъ ћкоже ты2, teмлzй беззакHніz и3 њставлszй нечє1стіz њстaнкwмъ наслёдіz своегw2; и3 не ўдержA гнёва своегw2 во свидёніе, ћкw воли1тель млcти є4сть.
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτίς tis
I-NSMτιςtisoneWhatθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὥσπερ hōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasσύ; su
P-NSσύsuyou[rest]ἐξαίρων exairōn
V-PAPRSἐξαίρωexairōto expelremovingἀδικίας adikias
N-APFἀδικίαadikiaunrighteousnessiniquitiesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπερβαίνων huperbainōn
V-PAPRSὑπερβαίνωhuperbainōto wrongpassing overἀσεβείας asebeias
N-APFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpietyτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theκαταλοίποις kataloipois
A-DPMκατάλοιποςkataloiposremainingremnantsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κληρονομίας klēronomias
N-GSFκληρονομίαklēronomiainheritanceof his inheritance?αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὐ ou
ADVοὐouno[2is not constrainedσυνέσχεν suneschen
V-AAI-3Sσυνέχωsunechōto hold/oppress[2is not constrainedεἰς eis
PREPεἰςeistoward3forμαρτύριον marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimony4a testimonyὀργὴν orgēn
N-ASFὀργήorgēwrath1His anger],αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforθελητὴς thelētēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐλέους eleous
N-APNἔλεοςeleosmercy3of mercyἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 19 Tłum. GrEn. Толк. Wróci się i zlituje się nad nami; złoży nieprawości nasze i wrzuci w morze wszystkie grzechy nasze.Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
Т0й њбрати1тъ и3 ўщeдритъ ны2, и3 погрузи1тъ непр†вды нaшz и3 ввeржетъ въ глубины6 мwрскjz вс‰ грэхи2 нaшz,
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnHe shall turnκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκτιρήσει oiktirēsei
V-FAI-3Sοἰκτείρωoikteirōto have compassionshall pityἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καταδύσει katadusei
V-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3Sstrong:GV-FAI-3S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀδικίας adikias
N-APFἀδικίαadikiaunrighteousnessour iniquities,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπορριφήσονται aporrifēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheβάθη bathē
N-APNβάθοςbathosdepthdepthsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaseaπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἁμαρτίας hamartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinour sins.ἡμῶν. hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm] 20 Tłum. GrEn. Толк. Dasz prawdę Jakubowi, miłosierdzie Abrahamowi, co przysiągłeś ojcom naszym od dni starodawnych.Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.дaстъ и4стину їaкwву, (и3) млcть ґвраaму, ћкоже клsлсz є3си2 nтцє1мъ нaшымъ во дни6 пє1рвыz.7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδώσεις dōseis
V-FAI-2Sδίδωμιdidōmito giveHe shall giveἀλήθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthtruthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ιακωβ, iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]ἔλεον eleon
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αβρααμ, abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]καθότι kathoti
ADVκαθότιkathotias/just asin so far asὤμοσας ōmosas
V-AAI-2Sὄμνυμιomnumito swearyou swore an oathτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatherour fathers,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeraday[2daysτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἔμπροσθεν. emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbefore1former].
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes