Nowy Testament

Ewangelia Św. Mateusza

1 RODOWÓD P. JEZUSA.

Mt 1 RODOWÓD P. JEZUSA.Mt 1,1 cf. Толк. Księga rodowodu Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. (За?_а7.) Кни1га родствA ї}са хrтA, сн7а дв7дова, сн7а ґвраaмлz. Mt 1,2 cf. Толк. Abraham zrodził Izaaka. Izaak zaś zrodził Jakuba. A Jakub zrodził Judę i braci jego. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; Ґвраaмъ роди2 їсаaка. Їсаaкъ же роди2 їaкwва. Їaкwвъ же роди2 їyду и3 брaтію є3гw2. Mt 1,3 cf. Толк. Juda zaś zrodził Faresa i Zarę z Tamary. A Fares zrodził Ezrona. Ezron zaś zrodził Arama.Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; Їyда же роди2 фарeса и3 зaру t fамaры. Фарeсъ же роди2 є3ср0ма. є3ср0мъ же роди2 ґрaма. Mt 1,4 cf. Толк. A Aram zrodził Aminadaba. Aminadab zaś zrodził Naassona. A Naasson zrodził Salmona.Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; Ґрaмъ же роди2 ґмінадaва. Ґмінадaвъ же роди2 наассHна. НаассHнъ же роди2 салмHна. Mt 1,5 cf. Толк. Salmon zaś zrodził Booza z Rahaby. A Booz zrodził Obeda z Ruty. Obed zaś zrodził Jessego. A Jesse zrodził Dawida króla.Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; СалмHнъ же роди2 во0за t рахaвы. Во0зъ же роди2 њви1да t рyfы. Њви1дъ же роди2 їессeа. Mt 1,6 cf. Толк. A Dawid król zrodził Salomona z tej, która była Uriaszowa.Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; Їессeй же роди2 дв7да царS. Дв7дъ же цaрь роди2 соломHна t ўрjины. Mt 1,7 cf. Толк. Salomon zaś zrodził Roboama. A Roboam zrodził Abiasza. Abiasz zaś zrodził Azę.Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; СоломHнъ же роди2 ровоaма. Ровоaмъ же роди2 ґвjю. Ґвjа же роди2 ѓсу. Mt 1,8 cf. Толк. A Aza zrodził Jozafata. Jozafat zaś zrodził Jorama. A Joram zrodził Ozjasza. Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; Ѓса же роди2 їwсафaта. Їwсафaтъ же роди2 їwрaма. Їwрaмъ же роди2 nзjю. Mt 1,9 cf. Толк. A Ozjasz zrodził Joatama. Joatam zaś zrodził Achaza. A Achaz zrodził Ezechiasza.Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; Nзjа же роди2 їwаfaма. Їwаfaмъ же роди2 ґхaза. Ґхaзъ же роди2 є3зекjю. Mt 1,10 cf. Толк. Ezechiasz zaś zrodził Manassesa. A Manasses zrodził Amona. Amon zaś zrodził Jozjasza.Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; є3зекjа же роди2 манассjю. Манассjа же роди2 ґмHна. ҐмHнъ же роди2 їwсjю. Mt 1,11 cf. Толк. A Jozjasz zrodził Jechoniasza i braci jego, w przeprowadzeniu do Babilonu.Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. Їwсjа же роди2 їех0нію и3 брaтію є3гw2, въ преселeніе вавmлHнское. Mt 1,12 cf. Толк. A po przeprowadzeniu do Babilonu, Jechoniasz zrodził Salatiela. Salatiel zaś zrodził Zorobabela. По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; По преселeніи же вавmлHнстэмъ, їех0ніа роди2 салаfjилz. Салаfjиль же роди2 зоровaвелz. Mt 1,13 cf. Толк. A Zorobabel zrodził Abiuda. Abiud zaś zrodził Eliakima. A Eliakim zrodził Azora.Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; Зоровaвель же роди2 ґвіyда. Ґвіyдъ же роди2 є3ліакjма. є3ліакjмъ же роди2 ґзHра. Mt 1,14 cf. Толк. Azor zaś zrodził Sadoka. A Sadok zrodził Achima. Achim zaś zrodził Eliuda.Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; ҐзHръ же роди2 садHка. СадHкъ же роди2 ґхjма. Ґхjмъ же роди2 є3ліyда. Mt 1,15 cf. Толк. A Eliud zrodził Eleazara. Eleazar zaś zrodził Matana. Matan zaś zrodził Jakuba.Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; є3ліyдъ же роди2 є3леазaра. є3леазaръ же роди2 матfaна. Матfaнъ же роди2 їaкwва. Mt 1,16 cf. Толк. A Jakub zrodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego nazywają Chrystusem.Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. Їaкwвъ же роди2 їHсифа, мyжа мRjина, и3з8 неsже роди1сz ї}съ, глаг0лемый хrт0съ. Mt 1,17 cf. Толк. Tak więc wszystkich pokoleń, od Abrahama aż do Dawida, pokoleń czternaście i od Dawida aż do przeprowadzenia do Babilonu pokoleń czternaście, a od przeprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń czternaście.Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. Всёхъ же родHвъ t ґвраaма до дв7да р0дове четыренaдесzте: и3 t дв7да до преселeніz вавmлHнскагw р0дове четыренaдесzте: и3 t преселeніz вавmлHнскагw до хrтA р0дове четыренaдесzте. POCZĘCIE I NARODZENIE JEZUSA.Mt 1,18 cf. Толк. Z narodzeniem zaś Chrystusa tak było: Gdy była poślubiona matka jego Maryja Józefowi, pierwej nim się zeszli, znaleziona jest, jako mająca w żywocie z Ducha Świętego.Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. (За?_в7.) Ї}съ хrт0во ржcтво2 си1це бЁ: њбручeннэй бо бhвши м™ри є3гw2 мRjи їHсифови, прeжде дaже не сни1тисz и4ма, њбрётесz и3мyщи во чрeвэ t д¦а с™а. Mt 1,19 cf. Толк. Józef zaś, mąż jej, będąc sprawiedliwy i nie chcąc jej zniesławiać, chciał ją potajemnie opuścić.Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. ЇHсифъ же мyжъ є3S, првdнъ сhй и3 не хотS є3S њбличи1ти, восхотЁ тaй пусти1ти ю5. Mt 1,20 cf. Толк. Gdy zaś o tym myślał, oto Anioł Pański ukazał mu się we śnie, mówiąc: Józefie, synu Dawidów, nie bój się przyjąć Maryi, małżonki swej; albowiem co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; Сі‰ же є3мY помhслившу, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz є3мY, глаг0лz: їHсифе, сhне дв7довъ, не ўб0йсz пріsти мRіaмъ жены2 твоеS: р0ждшеебосz въ нeй, t д¦а є4сть с™а: Mt 1,21 cf. Толк. Porodzi zaś syna i nazwiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. роди1тъ же сн7а, и3 наречeши и4мz є3мY ї}съ: т0й бо сп7сeтъ лю1ди сво‰ t грBхъ и4хъ. Mt 1,22 cf. Толк. To wszystko zaś się stało, aby się wypełniło, co jest powiedziane od Pana przez proroka mówiącego:А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: Сіe же всE бhсть, да сбyдетсz речeнное t гDа прbр0комъ, глаг0лющимъ: Mt 1,23 cf. Толк. „Oto panna będzie mieć w żywocie i porodzi syna i nazwą imię jego Emanuel,” co się wykłada: Bóg z nami.се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. сE, дв7а во чрeвэ пріи1метъ и3 роди1тъ сн7а, и3 нарекyтъ и4мz є3мY є3мманyилъ, є4же є4сть сказaемо: съ нaми бGъ. Mt 1,24 cf. Толк. Józef zaś wstawszy ze snu, uczynił jak mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoją.Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, Востaвъ же їHсифъ t снA, сотвори2 ћкоже повелЁ є3мY ѓгGлъ гDень, и3 пріsтъ женY свою2, Mt 1,25 cf. Толк. I nie poznawał jej, aż porodziła syna swego pierworodnego; i nazwał imię jego Jezus.и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.и3 не знazше є3S, д0ндеже роди2 сн7а своего2 пeрвенца, и3 наречE и4мz є3мY ї}съ.Mt 2 POKŁON TRZECH MĘDRCÓW.Mt 2,1 cf. Толк. Gdy więc narodził się Jezus w Betlejem Judzkim, za dni króla Heroda; oto Mędrcy ze Wschodu przybyli do Jerozolimy,Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: (За?_г7.) Ї}су же р0ждшусz въ виfлеeмэ їудeйстэмъ во дни6 и4рwда царS, сE, волсви2 t востHкъ пріид0ша во їеrли1мъ, глаг0люще: Mt 2,2 cf. Толк. mówiąc: Gdzie jest, który się narodził, król żydowski? Albowiem ujrzeliśmy jego gwiazdę na wschodzie i przybyliśmy pokłonić się j emu.где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. гдЁ є4сть рождeйсz цRь їудeйскій; ви1дэхомъ бо ѕвэздY є3гw2 на вост0цэ и3 пріид0хомъ поклони1тисz є3мY. Mt 2,3 cf. Толк. Król zaś Herod usłyszawszy to, zatrwożył się i cała Jerozolima z nim.Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. Слhшавъ же и4рwдъ цaрь смути1сz, и3 вeсь їеrли1мъ съ ни1мъ. Mt 2,4 cf. Толк. I zebrawszy wszystkich przedniejszych kapłanów i doktorów ludu, dowiadywał się od nich, gdzie się miał Chrystus narodzić.И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? И# собрaвъ вс‰ первосвzщeнники и3 кни1жники людск‡z, вопрошaше t ни1хъ: гдЁ хrт0съ раждaетсz; Mt 2,5 cf. Толк. A oni mu rzekli: W Betlejem Judzkim; bo tak jest napisane przez Proroka:Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: Nни1 же рек0ша є3мY: въ виfлеeмэ їудeйстэмъ, тaкw бо пи1сано є4сть прbр0комъ: Mt 2,6 cf. Толк. „I ty Betlejem ziemio judzka, żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książętami judzkimi; albowiem z ciebie wyjdzie wódz, który by rządził ludem moim izraelskim.”и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. и3 ты2, виfлеeме, землE їyдова, ничи1мже мeньши є3си2 во владhкахъ їyдовыхъ: и3з8 тебє1 бо и3зhдетъ в0ждь, и4же ўпасeтъ лю1ди мо‰ ї}лz. Mt 2,7 cf. Толк. Wtedy Herod wezwawszy potajemnie Mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czas gwiazdy która im się ukazała.Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды ТогдA и4рwдъ тaй призвA волхвы2, и3 и3спhтоваше t ни1хъ врeмz ћвльшіzсz ѕвэзды2, Mt 2,8 cf. Толк. I posyłając ich do Betlejem, rzekł: Idźcie i wywiadujcie się pilnie o dzieciątku; a gdy znajdziecie oznajmijcie mi, abym i ja przybywszy, pokłonił się jemu.и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. и3 послaвъ и5хъ въ виfлеeмъ, речE: шeдше и3спытaйте и3звёстнw њ nтрочaти: є3гдa же њбрsщете, возвэсти1те ми2, ћкw да и3 ѓзъ шeдъ поклоню1сz є3мY. Mt 2,9 cf. Толк. Którzy wysłuchawszy króla, odjechali. A oto gwiazda, którą byli widzieli na wschodzie, szła przed nimi, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dziecię.Они, выслушав царя, пошли. [И] се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. Nни1 же послyшавше царS, и3д0ша. И# сE, ѕвэздA, ю4же ви1дэша на вост0цэ, и3дsше пред8 ни1ми, д0ндеже пришeдши стA верхY, и3дёже бЁ nтрочA. Mt 2,10 cf. Толк. Ujrzawszy zaś gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką.Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, Ви1дэвше же ѕвэздY, возрaдовашасz рaдостію вeліею ѕэлw2, Mt 2,11 cf. Толк. I wszedłszy w dom, znaleźli dziecię z Maryją, matką jego, i upadłszy, pokłonili się jemu; a otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto, kadzidło i mirrę.и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. и3 пришeдше въ хрaмину, ви1дэша nтрочA съ мRjею м™рію є3гw2, и3 пaдше поклони1шасz є3мY: и3 tвeрзше сокрHвища сво‰, принес0ша є3мY дaры, злaто и3 лівaнъ и3 смЂрну. Mt 2,12 cf. Толк. A otrzymawszy odpowiedź we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inną drogą powrócili do swej krainy.И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. И# вёсть пріeмше во снЁ не возврати1тисz ко и4рwду, и3нhмъ путeмъ tид0ша во странY свою2. UCIECZKA DO EGIPTU.Mt 2,13 cf. Толк. Gdy oni odjechali, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi, mówiąc: Wstań i weźmij dziecię i matkę jego, a uciekaj do Egiptu i bądź tam, aż ci powiem; bo stanie się, że Herod będzie szukał dziecięcia, żeby je zatracić.Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. (За?_д7.) Tшeдшымъ же и5мъ, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz їHсифу, глаг0лz: востaвъ поими2 nтрочA и3 м™рь є3гw2, и3 бэжи2 во є3гЂпетъ, и3 бyди тaмw, д0ндеже рекy ти: х0щетъ бо и4рwдъ и3скaти nтрочaте, да погуби1тъ є5. Mt 2,14 cf. Толк. A on wstawszy, wziął dziecię i matkę jego w nocy i uszedł do Egiptu.Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, Џнъ же востaвъ, поsтъ nтрочA и3 м™рь є3гw2 н0щію, и3 tи1де во є3гЂпетъ, Mt 2,15 cf. Толк. I był tam aż do śmierci Heroda; aby się spełniło, co było powiedziane od Pana przez proroka mówiącego: „Z Egiptu wezwałem Syna mojego.”и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. и3 бЁ тaмw до ўмeртвіz и4рwдова: да сбyдетсz речeнное t гDа прbр0комъ, глаг0лющимъ: t є3гЂпта воззвaхъ сн7а моего2. RZEŹ NIEWINIĄTEK.Mt 2,16 cf. Толк. Wtedy Herod widząc, że go Mędrcy zawiedli, rozgniewał się bardzo, i posławszy pozabijał wszystkie dzieci, które były w Betlejem i we wszystkich granicach jego, od dwu lat i niżej, według czasu, o który się był wypytał od Mędrców.Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. ТогдA и4рwдъ ви1дэвъ, ћкw порyганъ бhсть t волхвHвъ, разгнёвасz ѕэлw2 и3 послaвъ и3зби2 вс‰ дёти сyщыz въ виfлеeмэ и3 во всёхъ предёлэхъ є3гw2, t двою2 лBту и3 нижaйше, по врeмени, є4же и3звёстнw и3спытA t волхвHвъ. Mt 2,17 cf. Толк. Wtedy się wypełniło co było powiedziane przez Jeremiasza proroka mówiącego:Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: ТогдA сбhстсz речeнное їеремjемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: Mt 2,18 cf. Толк. „Głos słyszano w Ramie, płacz i krzyk wielki; Rachel płacząca synów swoich, i nie chciała dać się pocieszyć, bo ich nie ma.”глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. глaсъ въ рaмэ слhшанъ бhсть, плaчь и3 рыдaніе и3 в0пль мн0гъ: рахи1ль плaчущисz ч†дъ свои1хъ, и3 не хотsше ўтёшитисz, ћкw не сyть. POWRÓT ŚWIĘTEJ RODZINY DO NAZARETU.Mt 2,19 cf. Толк. Gdy zaś Herod umarł, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie, mówiąc:По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте Ўмeршу же и4рwду, сE, ѓгGлъ гDень во снЁ kви1сz їHсифу во є3гЂптэ, Mt 2,20 cf. Толк. Wstań i weźmij dziecię i matkę jego, a idź do ziemi izraelskiej; albowiem pomarli ci, co czyhali na życie dziecięcia.и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. глаг0лz: востaвъ поими2 nтрочA и3 м™рь є3гw2 и3 и3ди2 въ зeмлю ї}леву, и3зомр0ша бо и4щущіи дш7и2 nтрочaте. Mt 2,21 cf. Толк. A on wstawszy, wziął dziecię i matkę jego, i przyszedł do ziemi izraelskiej.Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. Џнъ же востaвъ, поsтъ nтрочA и3 м™рь є3гw2 и3 пріи1де въ зeмлю ї}леву. Mt 2,22 cf. Толк. Usłyszawszy zaś, że Archelaus królował w Judei w miejsce Heroda, ojca swego, bał się tam iść; a napomniany we śnie, ustąpił w strony galilejskie.Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские Слhшавъ же, ћкw ґрхелaй цaрствуетъ во їудeи вмёстw и4рwда nтцA своегw2, ўбоsсz тaмw и3ти2: вёсть же пріeмь во снЁ, tи1де въ предёлы галілє1йскіz Mt 2,23 cf. Толк. I przyszedłszy, osiadł w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło, co jest powiedziane przez proroków: Że nazwany będzie Nazarejczykiem.и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.и3 пришeдъ всели1сz во грaдэ нарицaемэмъ назарeтъ: ћкw да сбyдетсz речeнное прbрHки, ћкw назwрeй наречeтсz.Mt 3 JAN GŁOSI POKUTĘ.Mt 3,1 cf. Толк. W owe zaś dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na pustyni judzkiej,В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской (За?_є7.) Во дни6 же w4ны пріи1де їwaннъ кrти1тель, проповёдаz въ пустhни їудeйстэй Mt 3,2 cf. Толк. i mówiąc: Czyńcie pokutę; albowiem przybliżyło się królestwo niebieskie.и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. и3 глаг0лz: покaйтесz, прибли1жибосz цrтвіе нбcное. Mt 3,3 cf. Толк. Ten bowiem jest, który zapowiedziany był przez Izajasza proroka mówiącego: „Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.”Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. Сeй бо є4сть речeнный и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: глaсъ вопію1щагw въ пустhни: ўгот0вайте пyть гDень, пр†вы твори1те стєзи2 є3гw2. Mt 3,4 cf. Толк. Sam zaś Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, pokarmem zaś jego były szarańcze i miód leśny.Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. Сaмъ же їwaннъ и3мsше ри1зу свою2 t вл†съ вельбл{ждь и3 п0zсъ ўсмeнъ њ чрeслэхъ свои1хъ: снёдь же є3гw2 бЁ прyжіе и3 мeдъ ди1вій. Mt 3,5 cf. Толк. Wtedy wychodziła do niego Jerozolima i cała Judea i cała kraina około Jordanu.Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему ТогдA и3схождaше къ немY їеrли1ма, и3 всS їудeа, и3 всS странA їoрдaнскаz, Mt 3,6 cf. Толк. I byli chrzczeni przez niego w Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. и3 крещaхусz во їoрдaнэ t негw2, и3сповёдающе грэхи2 сво‰. Mt 3,7 cf. Толк. Gdy zaś widział wielu faryzeuszów i saduceuszów przychodzących do chrztu swego, mówił im: Plemię żmijowe! Któż wam pokazał, że unikniecie przyszłego gniewu?Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? Ви1дэвъ же (їwaннъ) мнHги фарісє1и и3 саддукє1и грzдyщыz на крещeніе є3гw2, речE и5мъ: рождє1ніz є3хjднwва, кто2 сказA вaмъ бэжaти t бyдущагw гнёва; Mt 3,8 cf. Толк. Czyńcie więc owoc godny pokuty.сотворите же достойный плод покаяния сотвори1те u5бо пл0дъ дост0инъ покаsніz, Mt 3,9 cf. Толк. A nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama. Albowiem wam powiadam, że Bóg ma moc z tych kamieni wzbudzić synów Abrahamowi.и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. и3 не начинaйте глаг0лати въ себЁ: nтцA и4мамы ґвраaма: глаг0лю бо вaмъ, ћкw м0жетъ бGъ t кaменіz сегw2 воздви1гнути ч†да ґвраaму: Mt 3,10 cf. Толк. Już bowiem siekiera przyłożona jest do korzenia drzew. Przeto wszelkie drzewo, które nie daje owocu dobrego, będzie wycięte i w ogień wrzucone.Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. ўжe бо и3 сэки1ра при к0рени дрeва лежи1тъ: всsко u5бо дрeво, є4же не твори1тъ плодA добрA, посэкaемо бывaетъ и3 во џгнь вметaемо: Mt 3,11 cf. Толк. Ja was chrzczę wodą ku pokucie, ale ten, co przyjdzie po mnie, mocniejszy jest niż ja, którego trzewików nie jestem godzien nosić; on was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; ѓзъ ќбw крещaю вы2 вод0ю въ покаsніе: грzдhй же по мнЁ крёплій менє2 є4сть, є3мyже нёсмь дост0инъ сапоги2 понести2: т0й вы2 кrти1тъ д¦омъ с™hмъ и3 nгнeмъ: Mt 3,12 cf. Толк. A jego wiejadło w ręce jego i wyczyści boisko swoje i zgromadzi pszenicę swą do gumna, plewy zaś spali ogniem nieugaszonym.лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. є3мyже лопaта въ руцЁ є3гw2, и3 њтреби1тъ гумно2 своE, и3 соберeтъ пшени1цу свою2 въ жи1тницу, плeвы же сожжeтъ nгнeмъ негасaющимъ. CHRZEST PANA JEZUSA.Mt 3,13 cf. Толк. Wtedy Jezus przyszedł do Galilei nad Jordan do Jana, aby był przez niego ochrzczony.Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. (За?_ѕ7.) ТогдA прих0дитъ ї}съ t галілeи на їoрдaнъ ко їwaнну кrти1тисz t негw2. Mt 3,14 cf. Толк. Jan zaś go wstrzymywał, mówiąc: winienem być ochrzczony od ciebie, a ty przychodzisz do mnie?Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? Їwaннъ же возбранsше є3мY, глаг0лz: ѓзъ трeбую тоб0ю кrти1тисz, и3 тh ли грzдeши ко мнЁ; Mt 3,15 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł mu: Zaniechaj teraz; albowiem tak się nam godzi wypełnić wszelką sprawiedliwość. Wtedy go dopuścił.Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. Tвэщaвъ же ї}съ речE къ немY: њстaви нн7э: тaкw бо подобaетъ нaмъ и3сп0лнити всsку прaвду. ТогдA њстaви є3го2. Mt 3,16 cf. Толк. A gdy Jezus został ochrzczony, natychmiast wyszedł z wody. I oto otworzyły się dlań niebiosa i ujrzał Ducha Bożego zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego nań.И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. И# кrти1всz ї}съ взhде ѓбіе t воды2: и3 сE, tверз0шасz є3мY небесA, и3 ви1дэ д¦а б9іz сходsща ћкw г0лубz и3 грzдyща на него2. Mt 3,17 cf. Толк. A oto głos z niebios mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym sobie upodobałem.И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.И# сE, глaсъ съ небесE гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже бlговоли1хъ.Mt 4 POST NA PUSTYNI I KUSZENIE.Mt 4,1 cf. Толк. Wtedy Jezus był zaprowadzony na pustynię przez Ducha, aby był kuszony od diabła.Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, (За?_з7.) ТогдA ї}съ возведeнъ бhсть д¦омъ въ пустhню и3скуси1тисz t діaвола, Mt 4,2 cf. Толк. A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. и3 пости1всz днjй четhредесzть и3 н0щій четhредесzть, послэди2 взалкA. Mt 4,3 cf. Толк. I przystąpiwszy kusiciel, rzekł mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, aby te kamienie stały się chlebem.И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. И# пристyпль къ немY и3скуси1тель речE: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, рцы2, да кaменіе сіE хлёбы бyдутъ. Mt 4,4 cf. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł: Napisane jest: „Nie samym chlebem żyje człowiek, ale wszelkim słowem, które pochodzi z ust Bożych.”Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. Џнъ же tвэщaвъ речE: пи1сано є4сть: не њ хлёбэ є3ди1нэмъ жи1въ бyдетъ человёкъ, но њ всsцэмъ гlг0лэ и3сходsщемъ и3зо ќстъ б9іихъ. Mt 4,5 cf. Толк. Wtedy go wziął diabeł do świętego miasta i postawił go na ganku świątyni,Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, ТогдA поsтъ є3го2 діaволъ во с™hй грaдъ, и3 постaви є3го2 на крилЁ церк0внэмъ, Mt 4,6 cf. Толк. i rzekł mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się na dół; albowiem napisane jest, że „aniołom swoim rozkazał o tobie, i będą cię na ręku nosić, byś przypadkiem nie zranił o kamień nogi swej.”и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. и3 глаг0ла є3мY: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, вeрзисz ни1зу: пи1сано бо є4сть, ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ (сохрани1ти тS), и3 на рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2. Mt 4,7 cf. Толк. Rzecze mu Jezus: Również napisane jest: „Nie będziesz kusił Pana Boga swego.”Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. Речe (же) є3мY ї}съ: пaки пи1сано є4сть: не и3скyсиши гDа бGа твоегw2. Mt 4,8 cf. Толк. Wziął go znów diabeł na górę wysoką bardzo i ukazał mu wszystkie królestwa świata i chwałę ich,Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, Пaки поsтъ є3го2 діaволъ на горY высокY ѕэлw2, и3 показA є3мY вс‰ ц†рствіz мjра и3 слaву и4хъ, Mt 4,9 cf. Толк. i rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeśli upadłszy, oddasz mi pokłon.и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. и3 глаг0ла є3мY: сі‰ вс‰ тебЁ дaмъ, ѓще пaдъ поклони1шимисz. Mt 4,10 cf. Толк. Wtedy mu rzekł Jezus: Idź precz, szatanie! Albowiem napisane jest: „Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz i jemu samemu służyć będziesz.”Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. ТогдA гlа є3мY ї}съ: и3ди2 за мн0ю, сатано2: пи1сано бо є4сть: гDу бGу твоемY поклони1шисz и3 томY є3ди1ному послyжиши. Mt 4,11 cf. Толк. Wtedy opuścił go diabeł, a oto aniołowie przystąpili i służyli mu.Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. ТогдA њстaви є3го2 діaволъ, и3 сE, ѓгGли приступи1ша и3 служaху є3мY. CHRYSTUS ZACZYNA NAUCZAĆ.-Mt 4,12 cf. Толк. Gdy zaś Jezus usłyszał, że Jan został wydany, uszedł do Galilei.Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею (За?_и7.) Слhшавъ же ї}съ, ћкw їwaннъ прeданъ бhсть, tи1де въ галілeю, Mt 4,13 cf. Толк. I opuściwszy miasto Nazaret, przyszedł i zamieszkał w Kafarnaum nad morzem, na pograniczu Zabulona i Neftalima,и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, и3 њстaвль назарeтъ, пришeдъ всели1сz въ капернаyмъ въ пом0ріе, въ предёлэхъ завулHнихъ и3 нефfалjмлихъ: Mt 4,14 cf. Толк. aby się wypełniło, co było powiedziane przez Izajasza proroka:да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: да сбyдетсz речeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: Mt 4,15 cf. Толк. „Ziemia Zabulona i ziemia Neftalima, droga morska za Jordanem, Galilea pogan,земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, землS завулHнz и3 землS нефfалjмлz, пyть м0рz њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, галілeа kзы6къ, Mt 4,16 cf. Толк. lud, który siedział w ciemności, ujrzał światłość wielką, i siedzącym w krainie cienia śmierci wzeszła im światłość.”народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. лю1діе седsщіи во тьмЁ ви1дэша свётъ вeлій, и3 сэдsщымъ въ странЁ и3 сёни смeртнэй, свётъ возсіS и5мъ. Mt 4,17 cf. Толк. Odtąd począł Jezus przepowiadać i mówić: Pokutę czyńcie, albowiem przybliżyło się królestwo niebieskie.С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Tт0лэ начaтъ ї}съ проповёдати и3 гlати: покaйтесz, прибли1жисz бо цrтво нбcное. POWOŁUJE PIERWSZYCH UCZNIÓW.Mt 4,18 cf. Толк. Gdy zaś Jezus szedł nad morzem Galilejskim, ujrzał dwóch braci, Szymona, którego zowią Piotrem i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (albowiem byli rybakami).Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, (За?_f7.) Ходs же при м0ри галілeйстэмъ, ви1дэ двA бр†та, сjмwна глаг0лемаго петрA, и3 ґндрeа брaта є3гw2, вмет†юща мрє1жи въ м0ре, бёста бо ры6барz: Mt 4,19 cf. Толк. I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię, że się staniecie rybakami ludzi.и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. и3 гlа и4ма: грzди1та по мнЁ, и3 сотворю2 вы2 ловц† человёкwмъ. Mt 4,20 cf. Толк. A oni natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. W$на же ѓбіе њст†вльша мрє1жи, по нeмъ и3д0ста. Mt 4,21 cf. Толк. A idąc dalej stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, naprawiających sieci swoje i wezwał ich.Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. И# прешeдъ tтyду, ви1дэ и4на двA бр†та, їaкwва зеведeева, и3 їwaнна брaта є3гw2, въ корабли2 съ зеведeомъ nтцeмъ є3ю2, завzз{юща мрє1жи сво‰, и3 воззвA |. Mt 4,22 cf. Толк. 0ni zaś zaraz opuściwszy sieci i ojca, poszli za nim.И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. W$на же ѓбіе њст†вльша корaбль и3 nтцA своего2, по нeмъ и3д0ста. SŁAWA CUDÓW.Mt 4,23 cf. Толк. I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w synagogach ich i przepowiadając ewangelię królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. И# прохождaше всю2 галілeю ї}съ, ўчS на с0нмищихъ и4хъ и3 проповёдаz є3ђліе цrтвіz, и3сцэлsz всsкъ недyгъ и3 всsку ћзю въ лю1дехъ. Mt 4,24 cf. Толк. I rozeszła się sława jego po całej Syrii, i przynosili mu wszystkich źle się mających, nawiedzonych rozmaitymi chorobami i dolegliwościami, i opętanych od diabłów i lunatyków i sparaliżowanych i uzdrowił ich.И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. И# и3зhде слyхъ є3гw2 по всeй сmрjи: и3 привед0ша къ немY вс‰ болsщыz, разли1чными нед{ги и3 страстьми2 њдержи6мы, и3 бBсны, и3 мBсzчныz, и3 разслaблєнныz (жи1лами): и3 и3сцэли2 и5хъ. Mt 4,25 cf. Толк. I szły za nim wielkie rzesze od Galilei i Dekapolu i Jerozolimy i z Judei i z Zajordania.И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.(За?_i7.) И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи t галілeи и3 десzти2 гр†дъ, и3 t їеrли1ма и3 їудeи, и3 со џнагw п0лу їoрдaна.Mt 5 CHRYSTUS GŁOSI OSIEM BŁOGOSŁAWIEŃSTW.Mt 5,1 cf. Толк. Jezus zaś widząc rzesze, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili ku niemu uczniowie jego.Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. Ўзрёвъ же нар0ды, взhде на горY: и3 сёдшу є3мY, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2. Mt 5,2 cf. Толк. A otworzywszy usta swe, nauczał ich, mówiąc:И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: И# tвeрзъ ўстA сво‰, ўчaше и5хъ, гlz: Mt 5,3 cf. Толк. Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem ich jest królestwo niebieskie.Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. бlжeни ни1щіи дyхомъ: ћкw тёхъ є4сть цrтвіе нбcное. Mt 5,4 cf. Толк. Błogosławieni cisi, albowiem oni posiędą ziemię.Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Бlжeни плaчущіи: ћкw тjи ўтёшатсz. Mt 5,5 cf. Толк. Błogosławieni, którzy płaczą, albowiem oni będą pocieszeni.Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Бlжeни кр0тцыи: ћкw тjи наслёдzтъ зeмлю. Mt 5,6 cf. Толк. Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni.Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Бlжeни ѓлчущіи и3 жaждущіи прaвды: ћкw тjи насhтzтсz. Mt 5,7 cf. Толк. Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią.Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Бlжeни млcтивіи: ћкw тjи поми1ловани бyдутъ. Mt 5,8 cf. Толк. Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Бlжeни чтcіи срdцемъ: ћкw тjи бGа ќзрzтъ. Mt 5,9 cf. Толк. Błogosławieni pokój czyniący, albowiem nazwani będą synami Bożymi. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Бlжeни миротв0рцы: ћкw тjи сн7ове б9іи нарекyтсz. Mt 5,10 cf. Толк. Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem ich jest królestwo niebieskie.Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. Бlжeни и3згнaни прaвды рaди: ћкw тёхъ є4сть цrтвіе нбcное. Mt 5,11 cf. Толк. Błogosławieni jesteście, gdy wam będą złorzeczyć i będą was prześladować i mówić wszystko złe przeciwko wam kłamiąc, dla mnie.Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Бlжeни є3стE, є3гдA пон0сzтъ вaмъ, и3 и3жденyтъ, и3 рекyтъ всsкъ ѕ0лъ глаг0лъ на вы2 лжyще, менє2 рaди: Mt 5,12 cf. Толк. Radujcie się i weselcie się, albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiosach: bo tak prześladowali proroków, którzy przed wami byli.Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. рaдуйтесz и3 весели1тесz, ћкw мздA вaша мн0га на нб7сёхъ: тaкw бо и3згнaша прbр0ки, и5же (бёша) прeжде вaсъ. NAZYWA APOSTOŁÓW SOLĄ I ŚWIATŁEM.Mt 5,13 cf. Толк. Wy jesteście solą ziemi. A jeśli sól zwietrzeje, czym będzie solona? Na nic się więcej nie przyda, tylko żeby była precz wyrzucona i podeptana przez ludzi.Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. Вы2 є3стE с0ль земли2: ѓще же с0ль њбуsетъ, чи1мъ њсоли1тсz; ни во чт0же бyдетъ ктомY, т0чію да и3зсhпана бyдетъ в0нъ и3 попирaема человBки. Mt 5,14 cf. Толк. Wy jesteście światłością świata. Nie może się skryć miasto leżące na górze.Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. (За?_а7i.) Вы2 є3стE свётъ мjра: не м0жетъ грaдъ ўкрhтисz верхY горы2 стоS: Mt 5,15 cf. Толк. Ani nie zapalają świecy i nie kładą jej pod korzec, ale na świeczniku, aby świeciła wszystkim, którzy są w domu.И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. нижE вжигaютъ свэти1льника и3 поставлsютъ є3го2 под8 спyдомъ, но на свёщницэ, и3 свётитъ всBмъ, и5же въ хрaминэ (сyть). Mt 5,16 cf. Толк. Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby widzieli uczynki wasze dobre i chwalili Ojca waszego, który jest w niebiosach.Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. Тaкw да просвэти1тсz свётъ вaшъ пред8 человBки, ћкw да ви1дzтъ в†ша дHбраz дэлA и3 прослaвzтъ nц7A вaшего, и4же на нб7сёхъ. PRZYSZEDŁ UDOSKONALIĆ ZAKON.Mt 5,17 cf. Толк. Nie mniemajcie, że przyszedłem rozwiązywać Zakon albo proroków. Nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. (Да) не мни1те, ћкw пріид0хъ разори1ти зак0нъ, и3ли2 прbр0ки: не пріид0хъ разори1ти, но и3сп0лнити. Mt 5,18 cf. Толк. Zaprawdę bowiem powiadam wam: Dopóki nie przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie odmieni się w Zakonie, aż się wszystko stanie.Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Ґми1нь бо гlю вaмъ: д0ндеже прeйдетъ нeбо и3 землS, їHта є3ди1на, и3ли2 є3ди1на чертA не прeйдетъ t зак0на, д0ндеже вс‰ бyдутъ. Mt 5,19 cf. Толк. Kto by więc rozwiązał jedno z tych przykazań najmniej szych i tak by ludzi nauczał, będzie zwany najmniejszym w królestwie niebieskim; a kto by wypełnił i nauczał, ten będzie zwany wielkim w królestwie niebieskim.Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. И$же ѓще разори1тъ є3ди1ну зaповэдій си1хъ мaлыхъ и3 научи1тъ тaкw человёки, мнjй наречeтсz въ цrтвіи нбcнэмъ: ґ и4же сотвори1тъ и3 научи1тъ, сeй вeлій наречeтсz въ цrтвіи нбcнэмъ. Mt 5,20 cf. Толк. Albowiem powiadam wam, że jeśli nie będzie obfitowała sprawiedliwość wasza więcej, niż doktorów zakonnych i faryzeuszów, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. (За?_в7i.) Гlю бо вaмъ, ћкw ѓще не и3збyдетъ прaвда вaша пaче кни6жникъ и3 фарісє1й, не вни1дете въ цrтвіе нбcное. UCZY NIE GNIEWAĆ SIĘ NA BLIŹNIEGO.Mt 5,21 cf. Толк. Słyszeliście, że powiedziane było starym: „Nie będziesz zabijał,” kto by zaś zabił, będzie winien sądu.Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. Слhшасте, ћкw речeно бhсть дрє1внимъ: не ўбіeши: и4же (бо) ѓще ўбіeтъ, пови1ненъ є4сть судY. Mt 5,22 cf. Толк. Lecz ja wam powiadam, że każdy, który się gniewa na brata swego, będzie winien sądu. Kto by zaś rzekł bratu swemu: głupcze, będzie winien Rady. A kto by rzekł: szalony, będzie winien ognia piekielnego.А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной. Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ гнёваzйсz на брaта своего2 всyе пови1ненъ є4сть судY: и4же бо ѓще речeтъ брaту своемY: ракA, пови1ненъ є4сть с0нмищу: ґ и4же речeтъ: ўр0де, пови1ненъ є4сть геeннэ џгненнэй. Mt 5,23 cf. Толк. Jeśli tedy ofiarujesz dar swój do ołtarza i tam wspomnisz, że brat twój ma coś przeciw tobie,Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, Ѓще u5бо принесeши дaръ тв0й ко nлтарю2 и3 тY помzнeши, ћкw брaтъ тв0й и4мать нёчто на тS: Mt 5,24 cf. Толк. zostaw tam dar swój przed ołtarzem i idź pierwej pojednać się z bratem swoim: a wtedy przyszedłszy, ofiarujesz dar swój.оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. њстaви тY дaръ тв0й пред8 nлтарeмъ и3 шeдъ прeжде смири1сz съ брaтомъ твои1мъ, и3 тогдA пришeдъ принеси2 дaръ тв0й. Mt 5,25 cf. Толк. Pogódź się prędko z przeciwnikiem swoim, póki z nim jesteś w drodze, by cię przeciwnik nie podał przypadkiem sędziemu, a sędzia by cię nie podał słudze i byłbyś wrzucony do więzienia.Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; Бyди ўвэщавazсz съ сопeрникомъ твои1мъ ск0рw, д0ндеже є3си2 на пути2 съ ни1мъ, да не предaстъ тебE сопeрникъ судіи2, и3 судіS тS предaстъ слузЁ, и3 въ темни1цу ввeрженъ бyдеши: Mt 5,26 cf. Толк. Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd aż oddasz ostatni pieniążek.истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. ґми1нь гlю тебЁ: не и3зhдеши tтyду, д0ндеже воздaси послёдній кодрaнтъ. O POŻĄDLIWOŚCI, ZGORSZENIU I CUDZOŁÓSTWIE.Mt 5,27 cf. Толк. Słyszeliście, że powiedziano starym: „Nie będziesz cudzołożył.”Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. (За?_г7i.) Слhшасте, ћкw речeно бhсть дрє1внимъ: не прелюбы2 сотвори1ши. Mt 5,28 cf. Толк. A ja powiadam wam, że każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już ją scudzołożył w sercu swoim.А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ, и4же воззри1тъ на женY ко є4же вожделёти є3S, ўжE любодёйствова съ нeю въ сeрдцы своeмъ: Mt 5,29 cf. Толк. Jeśli więc prawe oko twoje gorszy cię, wyrwij je i odrzuć od siebie, albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, niżby całe ciało twoje miało być wrzucone do piekła.Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. ѓще же џко твоE десн0е соблажнsетъ тS, и3зми2 є5 и3 вeрзи t себє2: ќне бо ти2 є4сть, да поги1бнетъ є3ди1нъ t ќдъ твои1хъ, ґ не всE тёло твоE ввeржено бyдетъ въ геeнну (џгненную): Mt 5,30 cf. Толк. A jeśli cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją i odrzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, niżby całe ciało twoje miało iść do piekła.И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. и3 ѓще деснaz твоS рукA соблажнsетъ тS, ўсэцы2 ю5 и3 вeрзи t себє2: ќне бо ти2 є4сть, да поги1бнетъ є3ди1нъ t ќдъ твои1хъ, ґ не всE тёло твоE ввeржено бyдетъ въ геeнну. Mt 5,31 cf. Толк. Powiedziano zaś: „Ktokolwiek opuści żonę swoją, niech jej da list rozwodowy.”Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. Речeно же бhсть, ћкw и4же ѓще пyститъ женY свою2, да дaстъ є4й кни1гу распyстную. Mt 5,32 cf. Толк. Lecz ja wam powiadam, że wszelki, który opuści żonę swoją, wyjąwszy przyczynę porubstwa, sprawia, że ona cudzołoży, i kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. Ѓзъ же гlю вaмъ, ћкw всsкъ tпущazй женY свою2, рaзвэ словесE любодёйнагw, твори1тъ ю5 прелюбодёйствовати: и3 и4же пущени1цу п0йметъ, прелюбодёйствуетъ. O PRZYSIĘDZE.Mt 5,33 cf. Толк. Słyszeliście również, że powiedziano starym: „Nie będziesz krzywoprzysięgał; ale oddasz Panu przysięgi swoje.”Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. (За?_д7i.) Пaки слhшасте, ћкw речeно бhсть дрє1внимъ: не во лжY кленeшисz, воздaси же гDеви кл‰твы тво‰. Mt 5,34 cf. Толк. Ja wam zaś powiadam, abyście zgoła nie przysięgali: ani na niebo, bo jest tronem Boga,А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; Ѓзъ же гlю вaмъ не клsтисz всsкw: ни нб7омъ, ћкw пrт0лъ є4сть б9ій: Mt 5,35 cf. Толк. ani na ziemię, bo jest podnóżkiem nóg jego, ani na Jerozolimę, bo jest miastem wielkiego króla.ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; ни землeю, ћкw подн0жіе є4сть ногaма є3гw2: ни їеrли1момъ, ћкw грaдъ є4сть вели1кагw цRS: Mt 5,36 cf. Толк. Ani na głowę swoją nie będziesz przysięgał, bo nie możesz uczynić jednego włosa białym albo czarnym.ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. нижE глав0ю твоeю клени1сz, ћкw не м0жеши влaса є3ди1нагw бёла и3ли2 чeрна сотвори1ти: Mt 5,37 cf. Толк. Lecz niech mowa wasza będzie: tak, tak; nie, nie. A co nadto więcej jest, od złego jest.Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. бyди же сл0во вaше: є4й, є4й: ни2, ни2: ли1шше же сею2 t непріsзни є4сть. JAK SIĘ ZŁEMU SPRZECIWIAĆ?Mt 5,38 cf. Толк. Słyszeliście iż powiedziano: „Oko za oko i ząb za ząb.”Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. Слhшасте, ћкw речeно бhсть: џко за џко, и3 зyбъ за зyбъ. Mt 5,39 cf. Толк. Ja zaś wam powiadam, byście się nie sprzeciwiali złemu: ale jeśli cię kto uderzy w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi.А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; Ѓзъ же гlю вaмъ не проти1витисz ѕлY: но ѓще тS кто2 ўдaритъ въ деснyю твою2 лани1ту, њбрати2 є3мY и3 другyю: Mt 5,40 cf. Толк. A temu, który chce się z tobą w sądzie spierać i wziąć suknię twoją, odstąp mu i płaszcz.и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; и3 хотsщему суди1тисz съ тоб0ю и3 ри1зу твою2 взsти, tпусти2 є3мY и3 срачи1цу: Mt 5,41 cf. Толк. A ktokolwiek by przymuszał cię na tysiąc kroków, idź z nim i drugie dwa.и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. и3 ѓще кто2 тS п0йметъ по си1лэ п0прище є3ди1но, и3ди2 съ ни1мъ двA. Mt 5,42 cf. Толк. Temu, co cię prosi, daj: i nie odwracaj się od tego, który chce u ciebie pożyczyć.Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. (За?_є7i.) Просsщему ў тебє2 дaй, и3 хотsщаго t тебє2 заsти не tврати2. UCZY MIŁOWAĆ NIEPRZYJACIÓŁ.Mt 5,43 cf. Толк. Słyszeliście, że powiedziano: „Będziesz miłował bliźniego twego” a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego.Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. Слhшасте, ћкw речeно є4сть: возлю1биши и4скреннzго твоего2 и3 возненави1диши врагA твоего2. Mt 5,44 cf. Толк. Ja zaś wam powiadam: Miłujcie nieprzyjaciół waszych, dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, a módlcie się za prześladujących i potwarzających was,А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, Ѓзъ же гlю вaмъ: люби1те враги2 вaшz, благослови1те кленyщыz вы2, добро2 твори1те ненави1дzщымъ вaсъ, и3 моли1тесz за творsщихъ вaмъ напaсть и3 и3згонsщыz вы2, Mt 5,45 cf. Толк. abyście by1i synami Ojca waszego, który jest w niebiosach, który sprawia, że słońce jego wschodzi nad dobrymi i złymi, i spuszcza deszcz na sprawiedliwych i niesprawiedliwych.да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. ћкw да бyдете сн7ове nц7A вaшегw, и4же є4сть на нб7сёхъ: ћкw с0лнце своE сіsетъ на ѕлы6z и3 бlг‡z и3 дожди1тъ на првdныz и3 на непрaвєдныz. Mt 5,46 cf. Толк. Albowiem jeśli miłujecie tych, co was miłują, cóż za zapłatę mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie czynią?Ибо, если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? Ѓще бо лю1бите лю1бzщихъ вaсъ, кyю мздY и4мате; не и3 мытари6 ли т0жде творsтъ; Mt 5,47 cf. Толк. A jeślibyście pozdrawiali tylko braci waszych, cóż więcej czynicie? Czyż i poganie tego nie czynią? И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? И# ѓще цэлyете дрyги вaшz т0кмw, что2 ли1шше творитE; не и3 kзы6чницы ли тaкожде творsтъ; Mt 5,48 cf. Толк. Wy więc bądźcie doskonali, jako i Ojciec wasz niebieski doskonały jest.Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.Бyдите u5бо вы2 совершeни, ћкоже nц7ъ вaшъ нбcный совершeнъ є4сть.Mt 6 WYKONYWAĆ DOBRE UCZYNKI, JAŁMUŻNĘ?Mt 6,1 cf. Толк. Strzeżcie się, abyście sprawiedliwości waszej nie czynili przed ludźmi, abyście byli widziani od nich; bo inaczej zapłaty mieć nie będziecie u Ojca waszego, który jest w niebiosach.Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. (За?_ѕ7i.) Внемли1те ми1лостыни вaшеz не твори1ти пред8 человBки, да ви1дими бyдете и4ми: ѓще ли же ни2, мзды2 не и4мате t nц7A вaшегw, и4же є4сть на нб7сёхъ. Mt 6,2 cf. Толк. Gdy więc dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to obłudnicy czynią w synagogach i po ulicach, aby byli czczeni od ludzi. Zaprawdę powiadam wam: Wzięli zapłatę swoją.Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. є3гдA u5бо твори1ши ми1лостыню, не воструби2 пред8 соб0ю, ћкоже лицемёри творsтъ въ с0нмищихъ и3 въ ст0гнахъ, ћкw да прослaвzтсz t человBкъ. Ґми1нь гlю вaмъ, воспріeмлютъ мздY свою2. Mt 6,3 cf. Толк. Ale gdy ty dajesz jałmużnę, niech nie wie lewica twoja, co prawica twoja czyni,У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, Тебё же творsщу ми1лостыню, да не ўвёсть шyйца твоS, что2 твори1тъ десни1ца твоS, Mt 6,4 cf. Толк. aby jałmużna twoja była w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie.чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. ћкw да бyдетъ ми1лостынz твоS въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, т0й воздaстъ тебЁ ћвэ. JAK SIĘ MODLIĆ?Mt 6,5 cf. Толк. A gdy się modlicie, nie bądźcie jak obłudnicy, którzy radzi modłą się w synagogach i stojąc na rogach ulic, aby byli widziani od ludzi. Zaprawdę powiadam wam: wzięli zapłatę swoją.И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. И# є3гдA м0лишисz, не бyди ћкоже лицемёри, ћкw лю1бzтъ въ с0нмищихъ и3 въ ст0гнахъ путjй стоsще моли1тисz, ћкw да kвsтсz человёкwмъ. Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw воспріeмлютъ мздY свою2. Mt 6,6 cf. Толк. Ale ty, gdy się modlić będziesz, wejdź do izdebki swojej,. a zawarłszy drzwi, módl się do Ojca swego w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie.Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. Тh же, є3гдA м0лишисz, вни1ди въ клёть твою2, и3 затвори1въ двє1ри тво‰, помоли1сz nц7Y твоемY, и4же въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, воздaстъ тебЁ ћвэ. Mt 6,7 cf. Толк. Modląc się zaś, nie mówcie wiele, jak poganie; albowiem mniemają, że w wielomówstwie swoim będą wysłuchani.А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; Молsщесz же не ли1шше глаг0лите, ћкоже kзы6чницы: мнsтъ бо, ћкw во многоглаг0ланіи своeмъ ўслhшани бyдутъ: Mt 6,8 cf. Толк. Nie bądźcie więc do nich podobni; albowiem wasz Ojciec wie, czego potrzebujecie, zanim go poprosicie.не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. не под0битесz u5бо и5мъ: вёсть бо nц7ъ вaшъ, и4хже трeбуете, прeжде прошeніz вaшегw. MODLITWA PAŃSKA.Mt 6,9 cf. Толк. Wy tedy tak się modlić będziecie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiosach! Święć się imię twoje. Przyjdź królestwo twoje.Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Си1це u5бо моли1тесz вы2: џ§е нaшъ, и4же є3си2 на нб7сёхъ, да с™и1тсz и4мz твоE: Mt 6,10 cf. Толк. Bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi.да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; да пріи1детъ цrтвіе твоE: да бyдетъ в0лz твоS, ћкw на нб7си2, и3 на земли2: Mt 6,11 cf. Толк. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.хлеб наш насущный дай нам на сей день; хлёбъ нaшъ насyщный дaждь нaмъ днeсь: Mt 6,12 cf. Толк. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и3 њстaви нaмъ д0лги нaшz, ћкw и3 мы2 њставлsемъ должникHмъ нaшымъ: Mt 6,13 cf. Толк. I nie wwódź nas w pokuszenie. Ale nas zbaw ode złego. Amen.и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. и3 не введи2 нaсъ въ напaсть, но и3збaви нaсъ t лукaвагw: ћкw твоE є4сть цrтвіе и3 си1ла и3 слaва во вёки. Ґми1нь. Mt 6,14 cf. Толк. Jeśli bowiem odpuścicie ludziom grzechy ich, odpuści wam też Ojciec wasz niebieski grzechy wasze.Ибо, если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, (За?_з7i.) Ѓще бо tпущaете человёкwмъ согрэшє1ніz и4хъ, tпyститъ и3 вaмъ nц7ъ вaшъ нбcный: Mt 6,15 cf. Толк. Lecz jeśli nie odpuścicie ludziom, ani Ojciec wasz nie odpuści wam grzechów waszych.а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. ѓще ли не tпущaете человёкwмъ согрэшє1ніz и4хъ, ни nц7ъ вaшъ tпyститъ вaмъ согрэшeній вaшихъ. JAK POŚCIĆ?Mt 6,16 cf. Толк. Gdy zaś pościcie, nie bądźcie jak obłudnicy smutni; albowiem wyniszczają twarze swoje, aby się okazali ludziom, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam, że wzięli zapłatę swoją.Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. є3гдa же поститeсz, не бyдите ћкоже лицемёри сётующе: помрачaютъ бо ли1ца сво‰, ћкw да kвsтсz человёкwмъ постsщесz. Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw воспріeмлютъ мздY свою2. Mt 6,17 cf. Толк. Ale ty, kiedy pościsz, namaść głowę swoją i umyj oblicze swoje,А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, Тh же постsсz помaжи главY твою2, и3 лицE твоE ўмhй, Mt 6,18 cf. Толк. abyś się nie okazał ludziom,. Że pościsz, ale Ojcu swemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie.чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. ћкw да не kви1шисz человёкwмъ постsсz, но nц7Y твоемY, и4же въ тaйнэ: и3 nц7ъ тв0й, ви1дzй въ тaйнэ, воздaстъ тебЁ ћвэ. O SKARBIE NIEBIESKIM.Mt 6,19 cf. Толк. Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie rdza i mól psuje, i gdzie złodzieje wykopują i kradną.Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, Не скрывaйте себЁ сокр0вищъ на земли2, и3дёже чeрвь и3 тлS тли1тъ, и3 и3дёже тaтіе подк0пываютъ и3 крaдутъ: Mt 6,20 cf. Толк. Ale skarbcie sobie skarby w niebie, gdzie ani rdza, ani mól nie psuje,i gdzie złodzieje nie wykopują, ani nie kradną.но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, скрывaйте же себЁ сокр0вище на нб7си2, и3дёже ни чeрвь, ни тлS тли1тъ, и3 и3дёже тaтіе не подк0пываютъ, ни крaдутъ: Mt 6,21 cf. Толк. Albowiem gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje.ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. и3дёже бо є4сть сокр0вище вaше, тY бyдетъ и3 сeрдце вaше. Mt 6,22 cf. Толк. Świecą ciała twego jest oko twoje. Jeśliby oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje światłe będzie.Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; (За?_и7i.) Свэти1льникъ тёлу є4сть џко. Ѓще u5бо бyдетъ џко твоE пр0сто, всE тёло твоE свётло бyдетъ: Mt 6,23 cf. Толк. Ale jeśliby oko twoje było niegodziwe, całe ciało twoje ciemne będzie. Jeśli więc światło, które jest w tobie, jest ciemnością, jakże wielka będzie sama ciemność?если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? ѓще ли џко твоE лукaво бyдетъ, всE тёло твоE тeмно бyдетъ. Ѓще u5бо свётъ, и4же въ тебЁ, тьмA є4сть, то2 тьмA кольми2; O UFNOŚCI W BOGU.Mt 6,24 cf. Толк. Nikt nie może dwom panom służyć; bo albo jednego będzie nienawidził, a drugiego będzie miłował, albo przy jednym stać będzie, a drugim wzgardzi. Nie możecie Bogu służyć i mamonie.Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. Никт0же м0жетъ двэмA господи1нома раб0тати: лю1бо є3ди1наго возлю1битъ, ґ другaго возненави1дитъ: и3ли2 є3ди1нагw держи1тсz, њ друзёмъ же неради1ти нaчнетъ. Не м0жете бGу раб0тати и3 мамHнэ. Mt 6,25 cf. Толк. Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o życie wasze, co byście jedli, ani o ciało wasze, czym byście się odziewali. Czyż życie nie jest ważniejsze niż pokarm, a ciało niż odzienie?Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? Сегw2 рaди гlю вaмъ: не пецhтесz душeю вaшею, что2 ћсте, и3ли2 что2 піeте: ни тёломъ вaшимъ, во что2 њблечeтесz. Не душa ли б0льши є4сть пи1щи, и3 тёло nдeжди; Mt 6,26 cf. Толк. Wejrzyjcie na ptaki niebieskie, że nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a Ojciec wasz niebieski żywi je.Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? Воззри1те на пти6цы небє1сныz, ћкw не сёютъ, ни жнyтъ, ни собирaютъ въ жи6тницы, и3 nц7ъ вaшъ нбcный питaетъ и5хъ. Не вh ли пaче лyчши и4хъ є3стE; Mt 6,27 cf. Толк. Czyż wy nie jesteście daleko ważniejsi niż one? A kto z was obmyślając, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? Кт0 же t вaсъ пекjйсz м0жетъ приложи1ти в0зрасту своемY лaкоть є3ди1нъ; Mt 6,28 cf. Толк. A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną: nie pracują, ani nie przędą.И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; И# њ nдeжди что2 печeтесz; Смотри1те кр‡нъ сeльныхъ, кaкw растyтъ: не труждaютсz, ни прzдyтъ: Mt 6,29 cf. Толк. A powiadam wam, że ani Salomon w całej chwale swojej nie był odziany jak jedna z tych.но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; гlю же вaмъ, ћкw ни соломHнъ во всeй слaвэ своeй њблечeсz, ћкw є3ди1нъ t си1хъ: Mt 6,30 cf. Толк. Jeśli zaś trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakże daleko więcej was, małej wiary?:если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! ѓще же сёно сeльное, днeсь сyще и3 ќтрэ въ пeщь вметaемо, бGъ тaкw њдэвaетъ, не мн0гw ли пaче вaсъ, маловёри; Mt 6,31 cf. Толк. Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść, albo co będziemy pić, albo czym będziemy się przyodziewać?Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? (За?_f7i.) Не пецhтесz ќбw, глаг0люще: что2 ћмы, и3ли2 что2 піeмъ, и3ли2 чи1мъ њдeждемсz; Mt 6,32 cf. Толк. Bo tego wszystkiego poganie pilnie szukają. Albowiem Ojciec wasz niebieski wie, że tego wszystkiego potrzebujecie.потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Всёхъ бо си1хъ kзhцы и4щутъ: вёсть бо nц7ъ вaшъ нбcный, ћкw трeбуете си1хъ всёхъ. Mt 6,33 cf. Толк. Szukajcie więc najprzód królestwa Bożego i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydane.Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. И#щи1те же прeжде цrтвіz б9іz и3 прaвды є3гw2, и3 сі‰ вс‰ приложaтсz вaмъ. Mt 6,34 cf. Толк. Nie troszczcie się więc o jutro; albowiem jutrzejszy dzień sam o siebie będzie się troszczył. Dosyć ma dzień swojej nędzy.Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.Не пецhтесz u5бо на ќтрей, ќтренній бо соб0ю печeтсz: довлёетъ днeви ѕл0ба є3гw2.Mt 7 NIE NALEŻY SĄDZIĆ.Mt 7,1 cf. Толк. Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni.Не судите, да не судимы будете, (За?_к7.) Не суди1те, да не суди1ми бyдете: Mt 7,2 cf. Толк. Albowiem jakim sądem sądzić będziecie takim was osądzą, i jaką miarą mierzyć będziecie, taką wam odmierzą.ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. и4мже бо суд0мъ сyдите, сyдzтъ вaмъ: и3 въ ню1же мёру мёрите, возмёритсz вaмъ. Mt 7,3 cf. Толк. Czemuż to widzisz źdźbło w oku brata swego, a nie widzisz belki w oku swoim?И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Чт0 же ви1диши сучeцъ, и4же во џцэ брaта твоегw2, бервнa же, є4же є4сть во џцэ твоeмъ, не чyеши; Mt 7,4 cf. Толк. Albo jakże mówisz bratu swemu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z oka twego, a oto belka jest w oku twoim.Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? И#ли2 кaкw речeши брaту твоемY: њстaви, да и3змY сучeцъ и3з8 nчесE твоегw2: и3 сE, бервно2 во џцэ твоeмъ; Mt 7,5 cf. Толк. Obłudniku! Wyrzuć pierwej belkę z oka twego, a wtedy zobaczysz, jak wyrzucić źdźbło z oka brata swego.Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. Лицемёре, и3зми2 пeрвэе бервно2 и3з8 nчесE твоегw2, и3 тогдA ќзриши и3з8sти сучeцъ и3з8 nчесE брaта твоегw2. Mt 7,6 cf. Толк. Nie dawajcie psom tego, co święte, ani nie rzucajcie pereł waszych przed wieprze, by ich przypadkiem nie podeptały nogami swymi, i obróciwszy się, żeby was nie rozszarpały.Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. Не дади1те с™†z псHмъ, ни пометaйте би1сєръ вaшихъ пред8 свиніsми, да не поперyтъ и5хъ ногaми свои1ми и3 врaщшесz раст0ргнутъ вы2. ZALECA MODLITWĘ.Mt 7,7 cf. Толк. Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; pukajcie, a będzie wam otworzone.Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; (За?.) Проси1те, и3 дaстсz вaмъ: и3щи1те, и3 њбрsщете: толцhте, и3 tвeрзетсz вaмъ: Mt 7,8 cf. Толк. Albowiem każdy, kto prosi, otrzymuje; i kto szuka, znajduje; a pukającemu, będzie otworzone.ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. всsкъ бо просsй пріeмлетъ, и3 и3щsй њбрэтaетъ, и3 толкyщему tвeрзетсz. Mt 7,9 cf. Толк. Albo który z was człowiek, jeśliby go syn jego prosił o chleb, czy poda mu kamień?Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? И#ли2 кто2 є4сть t вaсъ человёкъ, є3г0же ѓще воспр0ситъ сhнъ є3гw2 хлёба, є3дA кaмень подaстъ є3мY; Mt 7,10 cf. Толк. Albo jeśliby prosił o rybę, czy poda mu węża?и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? И#ли2 ѓще рhбы пр0ситъ, є3дA ѕмію2 подaстъ є3мY; Mt 7,11 cf. Толк. Jeśli więc wy, choć jesteście złymi, umiecie dobre datki dawać synom waszym, jakże daleko więcej Ojciec wasz, który jest w niebiosach, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą?Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. Ѓще u5бо вы2, лукaви сyще, ўмёете да‰ніz бл†га даsти чaдwмъ вaшымъ, кольми2 пaче nц7ъ вaшъ нбcный дaстъ бл†га просsщымъ ў негw2. Mt 7,12 cf. Толк. Wszystko więc, cokolwiek chcecie, aby wam ludzie czynili, i wy im czyńcie; bo to jest Zakon i prorocy.Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. (За?_к7а.) Вс‰ u5бо, є3ли6ка ѓще х0щете, да творsтъ вaмъ человёцы, тaкw и3 вы2 твори1те и5мъ: сe бо є4сть зак0нъ и3 прbр0цы. O DRODZE WĄSKIEJ I SZEROKIEJ.Mt 7,13 cf. Толк. Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem szeroka brama i przestronna jest droga, która wiedzie na zatracenie, a wielu jest, którzy przez nią wchodzą.Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; Вни1дите ќзкими враты2: ћкw простр†ннаz вратA и3 шир0кій пyть вводsй въ пaгубу, и3 мн0зи сyть входsщіи и4мъ: Mt 7,14 cf. Толк. O jak ciasna brama i wąska jest droga, która wiedzie do życia, a mało jest tych, którzy ją znajdują!потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. что2 ќзкаz вратA, и3 тёсный пyть вводsй въ жив0тъ, и3 мaлw и4хъ є4сть, и5же њбрэтaютъ є3го2. O PRAWDZIWIE DOBRYCH UCZYNKACH.Mt 7,15 cf. Толк. Strzeżcie. się pilnie fałszywych proroków, którzy do was przychodzą w odzieniu owczym, a wewnątrz są wilkami drapieżnymi.Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. (За?_к7в.) Внемли1те же t лжи1выхъ прорHкъ, и5же прих0дzтъ къ вaмъ во nдeждахъ џвчихъ, внyтрь же сyть в0лцы хи1щницы: Mt 7,16 cf. Толк. Z owoców ich poznacie ich. Czy zbierają z cierni jagody winne, albo z ostu figi?По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? t плHдъ и4хъ познaете и5хъ. є3дA њб8eмлютъ t тeрніz гр0зды, и3ли2 t рeпіz смHквы; Mt 7,17 cf. Толк. Tak wszelkie drzewo dobre rodzi owoce dobre, a złe drzewo rodzi owoce złe.Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. Тaкw всsко дрeво д0брое плоды2 дwбры2 твори1тъ, ґ ѕл0е дрeво плоды2 ѕлы6 твори1тъ: Mt 7,18 cf. Толк. Nie może drzewo dobre rodzić owoców złych, ani drzewo złe rodzić owoców dobrych.Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. не м0жетъ дрeво добро2 плоды2 ѕлы6 твори1ти, ни дрeво ѕло2 плоды2 дwбры2 твори1ти. Mt 7,19 cf. Толк. Wszelkie drzewo, które nie rodzi owocu dobrego, będzie wycięte i w ogień wrzucone.Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. Всsко u5бо дрeво, є4же не твори1тъ плодA добрA, посэкaютъ є5 и3 во џгнь вметaютъ. Mt 7,20 cf. Толк. A przeto z owoców ich poznacie ich.Итак по плодам их узнаете их. Тёмже u5бо t плHдъ и4хъ познaете и5хъ. Mt 7,21 cf. Толк. Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie, wejdzie do królestwa niebieskiego, ale ten, co czyni wolę Ojca mego, który jest w niebiosach, ten wejdzie do królestwa niebieskiego.Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. (За?_к7г.) Не всsкъ глаг0лzй ми2: гDи, гDи, вни1детъ въ цrтвіе нбcное: но творsй в0лю nц7A моегw2, и4же є4сть на нб7сёхъ. Mt 7,22 cf. Толк. Wielu powie mi w ów dzień: Panie, Panie! czyśmy nie prorokowali w imię twoje i w imię twoje nie wyrzucali czartów i w imię twoje nie czynili wielu cudów.Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? Мн0зи рекyтъ мнЁ во w4нъ дeнь: гDи, гDи, не въ твоe ли и4мz прор0чествовахомъ, и3 твои1мъ и4менемъ бёсы и3згони1хомъ, и3 твои1мъ и4менемъ си6лы мнHги сотвори1хомъ; Mt 7,23 cf. Толк. A wtedy wyznam im: żem was nigdy nie znał, odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość.И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. И# тогдA и3сповёмъ и5мъ, ћкw николи1же знaхъ вaсъ: tиди1те t менє2, дёлающіи беззак0ніе. O MOCNYM BUDOWANIU.Mt 7,24 cf. Толк. Każdy więc, który słucha tych słów moich i wypełnia je, będzie przyrównany człowiekowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce.Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; (За?_к7д.) Всsкъ u5бо, и4же слhшитъ словесA мо‰ сі‰ и3 твори1тъ |, ўпод0блю є3го2 мyжу мyдру, и4же создA хрaмину свою2 на кaмени: Mt 7,25 cf. Толк. I spadł deszcz, i przyszły rzeki, i wiały wiatry, i uderzyły na ów dom, a nie upadł; bo był na opoce ugruntowany.и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. и3 сни1де д0ждь, и3 пріид0ша рёки, и3 возвёzша вётри, и3 напад0ша на хрaмину тY: и3 не падeсz, њснованa бо бЁ на кaмени. Mt 7,26 cf. Толк. I każdy, który słucha tych słów moich, a nie wypełnia ich, będzie podobny człowiekowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku.А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; И# всsкъ слhшай словесA мо‰ сі‰, и3 не творS и4хъ, ўпод0битсz мyжу ўр0диву, и4же создA хрaмину свою2 на песцЁ: Mt 7,27 cf. Толк. I spadł deszcz, i przyszły rzeki, i powiały wiatry, i uderzyły na ów dom; i upadł, i był upadek jego wielki.и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. и3 сни1де д0ждь, и3 пріид0ша рёки, и3 возвёzша вётри, и3 њпр0шасz хрaминэ т0й, и3 падeсz: и3 бЁ разрушeніе є3S вeліе. Mt 7,28 cf. Толк. I stało się, gdy Jezus dokończył tych słów, zdumiewały się rzesze nad nauką jego.И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, И# бhсть є3гдA скончA ї}съ словесA сі‰, дивлsхусz нар0ди њ ў§ніи є3гw2: Mt 7,29 cf. Толк. Albowiem nauczał ich jak władzę mający, a nie jak ich doktorowie i faryzeusze.ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.бё бо ўчS и5хъ ћкw влaсть и3мёz, и3 не ћкw кни1жницы (и3 фарісeє).Mt 8 OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.Mt 8,1 cf. Толк. Gdy zaś zstąpił z góry, szły za nim wielkie rzesze.Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. Сшeдшу же є3мY съ горы2, в8слёдъ є3гw2 и3дsху нар0ди мн0зи. Mt 8,2 cf. Толк. A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił się mu, mówiąc: Panie! jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. И# сE, прокажeнъ пришeдъ клaнzшесz є3мY, глаг0лz: гDи, ѓще х0щеши, м0жеши мS њчcтити. Mt 8,3 cf. Толк. I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony. I zaraz został oczyszczony trąd jego.Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. И# простeръ рyку ї}съ, коснyсz є3мY, гlz: хощY, њчи1стисz. И# ѓбіе њчи1стисz є3мY прокaза. Mt 8,4 cf. Толк. I rzekł mu Jezus: Bacz, żebyś nikomu nie mówił, ale idź, ukaż się kapłanowi i ofiaruj dar, który przykazał Mojżesz na świadectwo im.И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. И# гlа є3мY ї}съ: ви1ждь, никомyже повёждь: но шeдъ покажи1сz їерeови и3 принеси2 дaръ, є3г0же повелЁ (въ зак0нэ) мwmсeй, во свидётельство и5мъ. UZDROWIENIE SŁUGI SETNIKA.Mt 8,5 cf. Толк. Gdy zaś wszedł do Kafarnaum, przystąpił do niego setnik, prosząc go, i mówiąc:Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: (За?_к7є.) Вшeдшу же є3мY въ капернаyмъ, приступи2 къ немY с0тникъ, молS є3го2 Mt 8,6 cf. Толк. Panie! sługa mój leży w domu paraliżem tknięty i ciężko jest dręczony.Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. и3 глаг0лz: гDи, џтрокъ м0й лежи1тъ въ домY разслaбленъ, лю1тэ страждA. Mt 8,7 cf. Толк. I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go.Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. И# гlа є3мY ї}съ: ѓзъ пришeдъ и3сцэлю2 є3го2. Mt 8,8 cf. Толк. I odpowiadając setnik, rzekł: Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko powiedz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; И# tвэщaвъ с0тникъ, речE (є3мY): гDи, нёсмь дост0инъ, да под8 кр0въ м0й вни1деши: но т0кмw рцы2 сл0во, и3 и3сцэлёетъ џтрокъ м0й: Mt 8,9 cf. Толк. I ja bowiem jestem człowiekiem pod władzą postanowionym, mającym pod sobą żołnierzy, i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Chodź, a przychodzi; a słudze mojemu: czyń to, a czyni.ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. и4бо ѓзъ человёкъ є4смь под8 влaстію, и3мhй под8 соб0ю в0ины: и3 глаг0лю семY: и3ди2, и3 и4детъ: и3 друг0му: пріиди2, и3 прих0дитъ: и3 рабY моемY: сотвори2 сіE, и3 сотвори1тъ. Mt 8,10 cf. Толк. Jezus zaś słysząc to, zdziwił się i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę, powiadam wam, nie znalazłem tak wielkiej wiary w Izraelu.Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. Слhшавъ же ї}съ, ўдиви1сz, и3 речE грzдyщымъ по нeмъ: ґми1нь гlю вaмъ: ни во ї}ли толи1ки вёры њбрэт0хъ. Mt 8,11 cf. Толк. Wam zaś powiadam, że wielu przyjdzie ze wschodu słońca i z zachodu i zasiędą z Abrahamem i Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim;Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; Гlю же вaмъ, ћкw мн0зи t востHкъ и3 з†падъ пріи1дутъ и3 возлsгутъ со ґвраaмомъ и3 їсаaкомъ и3 їaкwвомъ во цrтвіи нбcнэмъ: Mt 8,12 cf. Толк. a synowie królestwa będą wyrzuceni do ciemności zewnętrznych; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. сhнове же цaрствіz и3згнaни бyдутъ во тьмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. Mt 8,13 cf. Толк. I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jak uwierzyłeś, niech ci się stanie. I uzdrowiony został sługa w owej godzinie.И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. И# речE ї}съ с0тнику: и3ди2, и3 ћкоже вёровалъ є3си2, бyди тебЁ. И# и3сцэлЁ џтрокъ є3гw2 въ т0й чaсъ. INNE UZDROWIENIA W KAFARNAUM.Mt 8,14 cf. Толк. A gdy przyszedł Jezus do domu Piotra, ujrzał świekrę jego leżącą i mającą gorączkę.Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, (За?_к7ѕ.) И# пришeдъ ї}съ въ д0мъ петр0въ, ви1дэ тeщу є3гw2 лежaщу и3 nгнeмъ жег0му, Mt 8,15 cf. Толк. I dotknął się jej ręki i opuściła ją gorączka i wstała i posługiwała im.и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. и3 прикоснyсz руцЁ є3S, и3 њстaви ю5 џгнь: и3 востA и3 служaше є3мY. Mt 8,16 cf. Толк. Gdy zaś wieczór nastał, przywiedli mu wielu opętanych; i wyrzucał duchy słowem i uzdrowił wszystkich źle się mających;Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, П0здэ же бhвшу, привед0ша къ немY бBсны мнHги: и3 и3згнA дyхи сл0вомъ и3 вс‰ болsщыz и3сцэли2: Mt 8,17 cf. Толк. aby się wypełniło, co było powiedziane przez Izajasza proroka, mówiącego: „On niemoce nasze przyjął i choroby nasze nosił.”да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. да сбyдетсz речeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: т0й недyги нaшz пріsтъ и3 бwлёзни понесE. O DOSKONAŁYM WYRZECZENIU SIĘ.Mt 8,18 cf. Толк. Jezus zaś widząc wielkie rzesze koło siebie, kazał jechać za morze.Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону. Ви1дэвъ же ї}съ мнHги нар0ды w4крестъ себє2, повелЁ (ўчн7кHмъ) и3ти2 на w4нъ п0лъ. Mt 8,19 cf. Толк. I przystąpiwszy pewien. doktor, rzekł mu: Nauczycielu! pójdę za tobą, dokądkolwiek pójdziesz.Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. И# пристyпль є3ди1нъ кни1жникъ, речE є3мY: ўч™лю, и3дY по тебЁ, ѓможе ѓще и4деши. Mt 8,20 cf. Толк. I rzekł mu Jezus: Lisy mają jamy i ptaki niebieskie gniazda, a Syn Człowieczy nie ma, gdzieby głowę skłonił.И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. Гlа є3мY ї}съ: ли1си ћзвины и4мутъ, и3 пти6цы небє1сныz гнёзда: сн7ъ же чlвёческій не и4мать гдЁ главы2 подклони1ти. Mt 8,21 cf. Толк. Inny zaś z uczniów jego rzekł mu: Panie! pozwól mi pierwej odejść i pogrzebać ojca mego.Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. Другjй же t ўчн7къ є3гw2 речE є3мY: гDи, повели1 ми прeжде и3ти2 и3 погребсти2 nтцA моего2. Mt 8,22 cf. Толк. I rzekł mu Jezus: Pójdź za mną, a umarłym zostaw grzebanie umarłych swoich.Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. Ї}съ же речE є3мY: грzди2 по мнЁ и3 њстaви мeртвыхъ погребсти2 сво‰ мертвецы2. UŚMIERZENIE BURZY.Mt 8,23 cf. Толк. A gdy On wstąpił w łódkę, weszli za nim uczniowie jego.И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. (За?_к7з.) И# влёзшу є3мY въ корaбль, по нeмъ и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2. Mt 8,24 cf. Толк. A oto wielka burza powstała na morzu, tak że się łódka falami okrywała, a on spał.И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. И# сE, трyсъ вели1къ бhсть въ м0ри, ћкоже кораблю2 покрывaтисz волнaми: т0й же спaше. Mt 8,25 cf. Толк. I przystąpili do niego uczniowie jego, i obudzili go, mówiąc: Panie! zachowaj nas, giniemy.Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. И# пришeдше ўчн7цы2 є3гw2 возбуди1ша є3го2, глаг0люще: гDи, сп7си1 ны, погибaемъ. Mt 8,26 cf. Толк. I rzekł im Jezus: Czemu bojaźliwi jesteście, małej wiary? Wtedy wstawszy, rozkazał wiatrom i morzu, i stała się cisza wielka.И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. И# гlа и5мъ: что2 страшли1ви є3стE, маловёри; ТогдA востaвъ запрети2 вётрwмъ и3 м0рю, и3 бhсть тишинA вeліz. Mt 8,27 cf. Толк. A zatem ludzie zdumieli się, mówiąc: Któż jest ten, że wiatry i morze są mu posłuszne?Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? Человёцы же чуди1шасz, глаг0люще: кто2 є4сть сeй, ћкw и3 вётри и3 м0ре послyшаютъ є3гw2; UZDROWIENIE OPĘTANYCH GERAZEŃCZYKÓW.Mt 8,28 cf. Толк. A gdy przybył za morze do krainy Gerazeńczyków, zabiegli mu dwaj diabłów mający, wychodzący z grobów, bardzo okrutni, tak że nikt nie mógł przejść ową drogą.И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. (За?_к7и.) И# пришeдшу є3мY на w4нъ п0лъ, въ странY гергеси1нскую, срэт0ста є3го2 двA бBсна t грHбъ и3сход‰ща, лю6та ѕэлw2, ћкw не мощи2 никомY минyти путeмъ тёмъ. Mt 8,29 cf. Толк. A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś ˇtu przed czasem męczyć nas?И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. И# сE, возопи1ста глагHлюща: что2 нaма и3 тебЁ, ї}се сн7е б9ій; пришeлъ є3си2 сёмw прeжде врeмене мyчити нaсъ. Mt 8,30 cf. Толк. A było niedaleko od nich pasące się stado wielu wieprzów.Вдали же от них паслось большое стадо свиней. Бsше же далeче t нею2 стaдо свинjй мн0го пас0мо. Mt 8,31 cf. Толк. Czarci zaś prosili go, mówiąc: Jeśli nas wyrzucasz stąd, poślij nas w stado wieprzów.И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. Бёси же молsху є3го2, глаг0люще: ѓще и3зг0ниши ны2, повели2 нaмъ и3ти2 въ стaдо свин0е. Mt 8,32 cf. Толк. I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w wieprze; i oto całe stado z urwistego brzegu pędem wpadło w morze i pozdychało w wodach.И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. И# речE и5мъ: и3ди1те. Nни1 же и3зшeдше и3д0ша въ стaдо свин0е: и3 сE, (ѓбіе) ўстреми1сz стaдо всE по брeгу въ м0ре, и3 ўтоп0ша въ водaхъ. Mt 8,33 cf. Толк. Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. Пасyщіи же бэжaша, и3 шeдше во грaдъ, возвэсти1ша вс‰, и3 њ бэсн0ю. Mt 8,34 cf. Толк. A oto całe miasto wyszło naprzeciw Jezusa i ujrzawszy go, prosili, aby odszedł z ich granic.И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.И# сE, вeсь грaдъ и3зhде въ срётеніе ї}сови: и3 ви1дэвше є3го2, моли1ша, ћкw дабы2 прешeлъ t предBлъ и4хъ.Mt 9 UZDROWIENIE PARALITYKA.Mt 9,1 cf. Толк. I wstąpiwszy w łódkę, przeprawił się i przyszedł do miasta swego.Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. (За?_к7f.) И# влёзъ въ корaбль, прeйде и3 пріи1де во св0й грaдъ. Mt 9,2 cf. Толк. A oto przynieśli mu sparaliżowanego, leżącego na łożu. I widząc Jezus wiarę ich, rzekł do sparaliżowanego: Ufaj, synu! Odpuszczają ci się grzechy twoje.И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. И# сE, принес0ша є3мY разслaблена (жи1лами), на nдрЁ лежaща: и3 ви1дэвъ ї}съ вёру и4хъ, речE разслaбленному: дерзaй, чaдо, tпущaютсz ти2 грэси2 твои2. Mt 9,3 cf. Толк. A oto niektórzy z doktorów mówili sami w sobie: Ten bluźni.При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. И# сE, нёцыи t кни6жникъ рёша въ себЁ: сeй хyлитъ. Mt 9,4 cf. Толк. A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Czemu myślicie złe w sercach waszych?Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? И# ви1дэвъ ї}съ помышлє1ніz и4хъ, речE: вскyю вы2 мhслите лук†ваz въ сердцaхъ свои1хъ; Mt 9,5 cf. Толк. Cóż jest łatwiej rzec: Odpuszczają ci się grzechy twoje, czy, rzec: Wstań a chodź?ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? чт0 бо є4сть ўд0бэе рещи2: tпущaютсz ти2 грэси2: и3ли2 рещи2: востaни и3 ходи2; Mt 9,6 cf. Толк. Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc na ziemi odpuszczania grzechów, wtedy rzekł do sparaliżowanego: Wstań, weź łoże swoje, a idź do domu swego.Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. но да ўвёсте, ћкw влaсть и4мать сн7ъ чlвёческій на земли2 tпущaти грэхи2: тогдA гlа разслaбленному: востaни, возми2 тв0й џдръ и3 и3ди2 въ д0мъ тв0й. Mt 9,7 cf. Толк. I wstał, i poszedł do domu swego.И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. И# востaвъ, (взeмъ џдръ св0й,) и4де въ д0мъ св0й. Mt 9,8 cf. Толк. Co też widząc rzesze, ulękły się i chwaliły Boga, który dał taką moc ludziom.Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. Ви1дэвше же нар0ди чуди1шасz и3 прослaвиша бGа, дaвшаго влaсть таковyю человёкwмъ. POWOŁANIE MATEUSZA.Mt 9,9 cf. Толк. A gdy Jezus szedł stamtąd, ujrzał człowieka, siedzącego przy cle, imieniem Mateusz. I rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy poszedł za nim.Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. (За?_л7.) И# преходS ї}съ tтyду, ви1дэ человёка сэдsща на мhтницэ, матfeа глаг0лема: и3 гlа є3мY: по мнЁ грzди2. И# востaвъ по нeмъ и4де. Mt 9,10 cf. Толк. I stało się, gdy on siedział u stołu w domu, oto wielu celników i grzeszników przyszedłszy, siedziało u stołu z Jezusem i uczniami jego.И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. И# бhсть є3мY возлежaщу въ домY, и3 сE, мн0зи мытари6 и3 грBшницы пришeдше возлежaху со ї}сомъ и3 со ўчн7ки6 є3гw2. Mt 9,11 cf. Толк. A widząc to faryzeusze, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i z grzesznikami je nauczyciel wasz?Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? И# ви1дэвше фарісeє, глаг0лаху ўчн7кHмъ є3гw2: почто2 съ мытари6 и3 грBшники ўч™ль вaшъ ћстъ и3 піeтъ; Mt 9,12 cf. Толк. Lecz Jezus usłyszawszy, rzekł: Nie potrzeba zdrowym lekarza, ale źle się mającym.Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, Ї}съ же слhшавъ речE и5мъ: не трeбуютъ здрaвіи врачA, но болsщіи: Mt 9,13 cf. Толк. Idąc zaś uczcie się, co znaczy: „Miłosierdzia chcę, a nie ofiary”; bo nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych.пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. шeдше же научи1тесz, что2 є4сть: ми1лости хощY, ґ не жeртвы; не пріид0хъ бо призвaти првdники, но грёшники на покаsніе. Mt 9,14 cf. Толк. Wtedy przystąpili do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Czemu my i faryzeusze pościmy często, a uczniowie twoi nie poszczą?Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? (За?_л7а.) ТогдA приступи1ша къ немY ўченицы2 їwaннwвы, глаг0люще: почто2 мы2 и3 фарісeє пости1мсz мн0гw, ўчн7цh же твои2 не постsтсz; Mt 9,15 cf. Толк. I rzekł im Jezus: Czyż goście weselni mogą się smucić, dopóki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć.И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. И# речE и5мъ ї}съ: є3дA м0гутъ сhнове брaчніи плaкати, є3ли1ко врeмz съ ни1ми є4сть жени1хъ; Пріи1дутъ же днjе, є3гдA tи1метсz t ни1хъ жени1хъ, и3 тогдA постsтсz. Mt 9,16 cf. Толк. Nikt zaś nie przyprawia łaty z surowego sukna do starej szaty, albowiem obrywa od szaty całość jej i przedarcie staje się gorsze.И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Никт0же бо приставлsетъ приставлeніz плaта небёлена ри1зэ вeтсэ: в0зметъ бо кончи1ну свою2 t ри1зы, и3 г0рша дирA бyдетъ. Mt 9,17 cf. Толк. Ani nie leją młodego wina w stare bukłaki; bo inaczej bukłaki pękają i wino się rozlewa i bukłaki niszczeją. Ale młode wino zlewają w bukłaki nowe, a tak jedno i drugie bywa zachowane.Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. НижE вливaютъ вінA н0ва въ мёхи вє1тхи: ѓще ли же ни2, то2 просадsтсz мёси, и3 віно2 проліeтсz, и3 мёси поги1бнутъ: но вливaютъ віно2 н0во въ мёхи нHвы, и3 nбоE соблюдeтсz. UZDROWIENIE CIERPIĄCEJ KRWOTOK I WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.Mt 9,18 cf. Толк. Gdy on to do nich mówił, oto jeden książę przystąpił i pokłonił mu się, mówiąc: Panie! córka moja dopiero skonała, ale przyjdź, włóż na nią rękę swoją, a żyć będzie.Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. (За?_л7в.) Сі‰ є3мY гlющу къ ни6мъ, сE, кнsзь нёкій пришeдъ клaнzшесz є3мY, глаг0лz, ћкw дщи2 моS нн7э ќмре: но пришeдъ возложи2 на ню2 рyку твою2, и3 њживeтъ. Mt 9,19 cf. Толк. A Jezus wstawszy, poszedł za nim i uczniowie jego.И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. И# востaвъ ї}съ по нeмъ и4де, и3 ўчн7цы2 є3гw2. Mt 9,20 cf. Толк. A oto niewiasta, która cierpiała krwotok przez lat dwanaście, przystąpiła z tyłu i dotknęła się kraju szaty jego.И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, И# сE, женA кровоточи1ва дванaдесzте лётъ, пристyпльши созади2, прикоснyсz воскри1лію ри1зы є3гw2, Mt 9,21 cf. Толк. Mówiła bowiem sama w sobie: Bylebym tylko dotknęła się szaty jego, będę zdrowa.ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. глаг0лаше бо въ себЁ: ѓще т0кмw прикоснyсz ри1зэ є3гw2, сп7сeна бyду. Mt 9,22 cf. Толк. A Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj córko! Wiara twoja ciebie uzdrowiła. I uzdrowiona została niewiasta od owej godziny.Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. Ї}съ же њбрaщьсz и3 ви1дэвъ ю5, речE: дерзaй, дщи2, вёра твоS сп7сe тz. И# сп7сeна бhсть женA t часA тогw2. Mt 9,23 cf. Толк. I gdy Jezus przyszedł w dom książęcia i ujrzał fletnistów i tłum zgiełk czyniący, mówił:И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, И# пришeдъ ї}съ въ д0мъ кнsжь, и3 ви1дэвъ сопцы2 и3 нар0дъ м0лвzщь, Mt 9,24 cf. Толк. Odstąpcie; albowiem nie umarła dzieweczka, ale śpi. I śmiali się z niego.сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. гlа и5мъ: tиди1те, не ќмре бо дэви1ца, но спи1тъ. И# ругaхусz є3мY. Mt 9,25 cf. Толк. A gdy wyrzucono tłum, wszedł i ujął rękę jej, i powstała dzieweczka.Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. є3гдa же и3згнaнъ бhсть нар0дъ, вшeдъ ћтъ ю5 за рyку: и3 востA дэви1ца. Mt 9,26 cf. Толк. I rozeszła się ta wieść po wszystkiej owej ziemi.И разнесся слух о сем по всей земле той. И# и3зhде вёсть сіS по всeй земли2 т0й. LECZY DWÓCH ŚLEPYCH I NIEMEGO.Mt 9,27 cf. Толк. A gdy Jezus przechodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Synu Dawidów!Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! (За?_л7г.) И# преходsщу tтyду ї}сови, по нeмъ и3д0ста двA слэпц†, зов{ща и3 глагHлюща: поми1луй ны2, (ї}се) сн7е дв7довъ. Mt 9,28 cf. Толк. Gdy zaś przyszedł do domu, przystąpili do niego ślepi. I rzekł im Jezus: Wierzycie, że wam to mogę uczynić? Rzekli mu: Tak, Panie!Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! Пришeдшу же є3мY въ д0мъ, приступи1ста къ немY слэпц†, и3 гlа и4ма ї}съ: вёруета ли, ћкw могY сіE сотвори1ти; Глаг0ласта є3мY: є4й, гDи. Mt 9,29 cf. Толк. Wtedy dotknął się oczu ich, mówiąc: Niech się wam stanie według wiary waszej.Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. ТогдA прикоснyсz џчію и4хъ, гlz: по вёрэ вaю бyди вaма. Mt 9,30 cf. Толк. I otworzyły się oczy ich, i zagroził im Jezus, mówiąc: Baczcie, aby się kto nie dowiedział.И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. И# tверз0стасz џчи и4ма: и3 запрети2 и4ма ї}съ, гlz: блюди1та, да никт0же ўвёсть. Mt 9,31 cf. Толк. Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go, po wszystkiej owej ziemi.А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. W$на же и3зшє1дша прослaвиста є3го2 по всeй земли2 т0й. Mt 9,32 cf. Толк. Gdy ci zaś odeszli, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od diabła.Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. Тёма же и3сходsщема, сE, привед0ша къ немY человёка нёма бэснyема. Mt 9,33 cf. Толк. A gdy diabeł został wyrzucony, przemówił niemy i dziwiły się rzesze, mówiąc: Nigdy się tak nie okazało w Izraelu.И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. И# и3згнaну бёсу, проглаг0ла нэмhй. И# диви1шасz нар0ди, глаг0люще, ћкw николи1же kви1сz тaкw во ї}ли. Mt 9,34 cf. Толк. Ale faryzeusze mówili: Przez księcia diabelskiego wypędza diabły.А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. Фарісeє же глаг0лаху: њ кнsзи бэс0встэмъ и3зг0нитъ бёсы. LITUJE SIĘ NAD LUDEM I PRAGNIE DLAŃ PASTERZY.Mt 9,35 cf. Толк. I obchodził Jezus wszystkie miasta i wioski, nauczając w synagogach ich i przepowiadając ewangelię królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc.И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. И# прохождaше ї}съ грaды вс‰ и3 вє1си, ўчS на с0нмищихъ и4хъ, и3 проповёдаz є3ђліе цrтвіz, и3 цэлS всsкъ недyгъ и3 всsку ћзю въ лю1дехъ. Mt 9,36 cf. Толк. Widząc zaś rzesze, zlitował się nad nimi, gdyż byli strudzeni i leżący jako owce, nie mające pasterza.Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. (За?_л7д.) Ви1дэвъ же нар0ды, млcрдова њ ни1хъ, ћкw бsху смzтeни и3 tвeржени, ћкw џвцы не и3мyщыz пaстырz. Mt 9,37 cf. Толк. Wtedy rzekł uczniom swoim: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało.Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; ТогдA гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: жaтва ќбw мн0га, дёлателей же мaлw: Mt 9,38 cf. Толк. Proścież tedy Pana żniwa, aby wysłał robotników na żniwo swoje.итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.моли1тесz u5бо гDи1ну жaтвы, ћкw да и3зведeтъ дёлатєли на жaтву свою2.Mt 10 WŁADZA I IMIONA APOSTOŁÓW.Mt 10,1 cf. Толк. I zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchami nieczystymi, aby je wypędzali i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc.И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. И# призвA nбанaдесzть ўчн7ки2 сво‰, дадE и5мъ влaсть на дyсэхъ нечи1стыхъ, ћкw да и3зг0нzтъ и5хъ, и3 цэли1ти всsкъ недyгъ и3 всsку болёзнь. Mt 10,2 cf. Толк. Dwunastu zaś apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zwią Piotrem i Andrzej brat jego, Jakub, syn Zebedeusza i Jan, brat jego,Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, Дванaдесzтихъ же ґпcлwвъ и3менA сyть сі‰: пeрвый сjмwнъ, и4же нарицaетсz пeтръ, и3 ґндрeй брaтъ є3гw2: їaкwвъ зеведeевъ и3 їwaннъ брaтъ є3гw2: Mt 10,3 cf. Толк. Filip i Bartłomiej, Tomasz i Mateusz celnik, Jakub Alfeuszowy i Tadeusz,Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, філjппъ и3 варfоломeй: fwмA и3 матfeй мытaрь: їaкwвъ ґлфeевъ и3 леввeй, наречeнный fаддeй: Mt 10,4 cf. Толк. Szymon Kananejczyk i Judasz Iszkariot, który go też wydał.Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. сjмwнъ кананjтъ и3 їyда їскаріHтскій, и4же и3 предадE є3го2. MAJĄ EWANGELIZOWAĆ IZRAELA W UBÓSTWIE I POKOJU.Mt 10,5 cf. Толк. Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im, mówiąc: Na drogę pogan nie zachodźcie, i do miast samarytańskich nie wchodźcie;Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; Сі‰ nбанaдесzть послA ї}съ, заповёда и5мъ, гlz: на пyть kзы6къ не и3ди1те и3 во грaдъ самарsнскій не вни1дите: Mt 10,6 cf. Толк. ale raczej idźcie do owiec, które poginęły z domu Izraela.а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; и3ди1те же пaче ко nвцaмъ поги1бшымъ д0му ї}лева: Mt 10,7 cf. Толк. Idąc zaś przepowiadajcie, mówiąc: że przybliżyło się królestwo niebieskie.ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; ходsще же проповёдуйте, глаг0люще, ћкw прибли1жисz цrтвіе нбcное: Mt 10,8 cf. Толк. Niemocnych uzdrawiajcie, umarłych wskrzeszajcie, trędowatych oczyszczajcie, czartów wyrzucajcie; darmo otrzymaliście, darmo dawajcie.больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. болsщыz и3сцэлsйте, прокажє1нныz њчищaйте, мє1ртвыz воскрешaйте, бёсы и3згонsйте: тyне пріsсте, тyне дади1те. Mt 10,9 cf. Толк. Nie miejcie złota ani srebra, ani pieniędzy w trzosach swoich.Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, (За?_л7є.) Не стzжи1те злaта, ни сребрA, ни мёди при поzсёхъ вaшихъ, Mt 10,10 cf. Толк. Ani torby podróżnej, ani dwu sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik strawy swojej.ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. ни пи1ры въ пyть, ни двою2 ри6зу, ни сапHгъ, ни жезлA: дост0инъ бо є4сть дёлатель мзды2 своеS. Mt 10,11 cf. Толк. Do któregokolwiek zaś miasta albo miasteczka wejdziecie, pytajcie się, kto w nim jest godny i tam mieszkajcie, póki nie wyjdziecie.В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; В0ньже ѓще (коли1ждо) грaдъ и3ли2 вeсь вни1дете, и3спытaйте, кто2 въ нeмъ дост0инъ є4сть, и3 тY пребyдите, д0ндеже и3зhдете: Mt 10,12 cf. Толк. A wchodząc w dom, pozdrawiajcie go, mówiąc: Pokój temu domowi.а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; входsще же въ д0мъ цэлyйте є3го2, глаг0люще: ми1ръ д0му семY: Mt 10,13 cf. Толк. I jeśliby dom ów był godny, przyjdzie nań pokój wasz;. a jeśliby nie był godny, pokój wasz wróci się o was.и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. и3 ѓще ќбw бyдетъ д0мъ дост0инъ, пріи1детъ ми1ръ вaшъ нaнь: ѓще ли же не бyдетъ дост0инъ, ми1ръ вaшъ къ вaмъ возврати1тсz. Mt 10,14 cf. Толк. I ktokolwiek by was nie przyjął, i nie słuchał mów waszych, wychodząc precz z domu albo z miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych.А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; И# и4же ѓще не пріи1метъ вaсъ, нижE послyшаетъ словeсъ вaшихъ, и3сходsще и3з8 д0му и3ли2 и3з8 грaда тогw2, tтрzси1те прaхъ н0гъ вaшихъ: Mt 10,15 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie ziemi sodomskiej i gomorejskiej w dzień sądny, niż owemu miastu.истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. ґми1нь гlю вaмъ: tрaднэе бyдетъ земли2 сод0мстэй и3 гом0ррстэй въ дeнь сyдный, нeже грaду томY. ZAPOWIADA PRZEŚLADOWANIA.Mt 10,16 cf. Толк. Oto ja was posyłam jak owce między wilki, bądźcie więc roztropni jak węże, a prości jak gołębice.Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. (За?_л7ѕ.) СE, ѓзъ посылaю вaсъ ћкw џвцы посредЁ волкHвъ: бyдите u5бо мyдри ћкw ѕмі‰, и3 цёли ћкw г0лубіе. Mt 10,17 cf. Толк. Strzeżcie się zaś ludzi; albowiem będą was wydawać przed Rady i w synagogach swoich będą was biczować.Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, Внемли1те же t человBкъ: предадsтъ бо вы2 на с0нмы, и3 на соб0рищихъ и4хъ бію1тъ вaсъ, Mt 10,18 cf. Толк. I do namiestników i do królów będziecie wodzeni dla mnie na świadectwo im i poganom.и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. и3 пред8 влады6ки же и3 цари6 ведeни бyдете менє2 рaди, во свидётельство и5мъ и3 kзhкwмъ. Mt 10,19 cf. Толк. A gdy was wydadzą, nie myślcie, jak albo co byście mówić mieli; bo w owej godzinie będzie wam dane, co byście mówili:Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, є3гдa же предаю1тъ вы2, не пецhтесz, кaкw и3ли2 что2 возглаг0лете: дaстбосz вaмъ въ т0й чaсъ, что2 возглаг0лете: Mt 10,20 cf. Толк. Albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Ojca waszego, który mówi w was.ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. не вh бо бyдете глаг0лющіи, но д¦ъ nц7A вaшегw гlzй въ вaсъ. Mt 10,21 cf. Толк. Wyda zaś brat brata na śmierć i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciw rodzicom, i o śmierć ich przyprawiać będą.Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; Предaстъ же брaтъ брaта на смeрть, и3 nтeцъ чaдо: и3 востaнутъ ч†да на роди1тєли и3 ўбію1тъ и5хъ: Mt 10,22 cf. Толк. I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego. Ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawiony.и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. и3 бyдете ненави1дими всёми и4мене моегw2 рaди: претерпёвый же до концA, т0й сп7сeнъ бyдетъ. Mt 10,23 cf. Толк. A gdy was prześladować będą w tym mieście, uciekajcie do drugiego. Zaprawdę powiadam wam, że nie skończycie miast izraelskich, aż przyjdzie Syn Człowieczy.Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. (За?_л7з.) є3гдa же г0нzтъ вы2 во грaдэ сeмъ, бёгайте въ другjй. Ґми1нь бо гlю вaмъ: не и4мате скончaти грaды ї}лєвы, д0ндеже пріи1детъ сн7ъ чlвёческій. KOGO NALEŻY SIĘ BAĆ?Mt 10,24 cf. Толк. Nie jest uczeń nad mistrza, ani sługa nad pana swego.Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: Нёсть ўчени1къ над8 ўчи1телz (своего2), нижE рaбъ над8 господи1на своего2: Mt 10,25 cf. Толк. Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a słudze jako Pan jego. Jeśli gospodarza Belzebubem nazwali, jakże daleko więcej domowników jego?довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? довлёетъ ўченикY, да бyдетъ ћкw ўчи1тель є3гw2, и3 рaбъ ћкw госп0дь є3гw2. Ѓще господи1на д0му веельзевyла нарек0ша, кольми2 пaче дом†шніz є3гw2; Mt 10,26 cf. Толк. A więc nie bójcie się ich; albowiem nie ma nic skrytego, co by nie miało być odkryte; ani tajemnego, czego by wiedzieć nie miano.Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. Не ўб0йтесz u5бо и4хъ: ничт0же бо є4сть покровeно, є4же не tкрhетсz, и3 тaйно, є4же не ўвёдэно бyдетъ. Mt 10,27 cf. Толк. Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle, a co na ucho słyszycie, przepowiadajcie na dachach.Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. є4же гlю вaмъ во тьмЁ, рцhте во свётэ: и3 є4же во ќшы слhшите, проповёдите на кр0вэхъ. Mt 10,28 cf. Толк. И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. И# не ўб0йтесz t ўбивaющихъ тёло, души1 же не могyщихъ ўби1ти: ўб0йтесz же пaче могyщагw и3 дyшу и3 тёло погуби1ти въ геeннэ. Mt 10,29 cf. Толк. Czyż nie sprzedają dwóch wróbli za miedziaka? I ani jeden z nich nie spadnie na ziemię bez Ojca waszego?Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; Не двё ли пти6цэ цэни1тэсz є3ди1ному ґссaрію; и3 ни є3ди1на t ни1хъ падeтъ на земли2 без8 nц7A вaшегw: Mt 10,30 cf. Толк. A wasze włosy wszystkie na głowie są policzone.у вас же и волосы на голове все сочтены; вaмъ же и3 влaси главнjи вси2 и3зочтeни сyть: Mt 10,31 cf. Толк. Nie bójcie się tedy; lepsi jesteście wy niż wiele wróbli.не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. не ўб0йтесz u5бо: мн0зэхъ пти1цъ лyчши є3стE вы2. Mt 10,32 cf. Толк. Każdy więc, który mnie wyzna przed ludźmi, wyznam go i ja przed Ojcem moim; który jest w niebiosach.Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; (За?_л7и.) Всsкъ u5бо и4же и3сповёсть мS пред8 человBки, и3сповёмъ є3го2 и3 ѓзъ пред8 nц7eмъ мои1мъ, и4же на нб7сёхъ: Mt 10,33 cf. Толк. Kto by zaś zaparł się mnie przed ludźmi, zaprę się go i ja przed Ojcem moim, który jest w niebiosach.а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. ґ и4же tвeржетсz менє2 пред8 человBки, tвeргусz є3гw2 и3 ѓзъ пред8 nц7eмъ мои1мъ, и4же на нб7сёхъ. NIE POKÓJ, ALE WOJNĘ OGŁASZA.Mt 10,34 cf. Толк. Nie mniemajcie, że przyszedłem pokój zsyłać na ziemię. Nie przyszedłem zsyłać pokoju, ale miecz.Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, Не мни1те, ћкw пріид0хъ воврещи2 ми1ръ на зeмлю: не пріид0хъ воврещи2 ми1ръ, но мeчь: Mt 10,35 cf. Толк. Przyszedłem bowiem oddzielić człowieka od ojca swego i córkę od matki swojej i synową od świekry swojej.ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. пріид0хъ бо разлучи1ти человёка на nтцA своего2, и3 дщeрь на мaтерь свою2, и3 невёсту на свекр0вь свою2. Mt 10,36 cf. Толк. I będą nieprzyjaciółmi człowieka domownicy jego.И враги человеку - домашние его. И# врази2 человёку домaшніи є3гw2. Mt 10,37 cf. Толк. Kto miłuje ojca albo matkę więcej niż mnie, nie jest mnie godzien, a kto miłuje syna albo córkę nade mnie, nie jest mnie godzien.Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; (За?_л7f.) И$же лю1битъ nтцA и3ли2 мaтерь пaче менє2, нёсть менє2 дост0инъ: и3 и4же лю1битъ сhна и3ли2 дщeрь пaче менє2, нёсть менє2 дост0инъ: Mt 10,38 cf. Толк. A kto nie bierze krzyża swego i nie naśladuje mnie, nie jest mnie godzien.и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. и3 и4же не пріи1метъ крестA своегw2 и3 в8слёдъ менє2 грzдeтъ, нёсть менє2 дост0инъ. Mt 10,39 cf. Толк. Kto znalazł duszę swoją, straci ją; a kto by utracił duszę swą dla mnie, znajdzie ją.Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. Њбрэтhй дyшу свою2 погуби1тъ ю5: ґ и4же погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди, њбрsщетъ ю5. Mt 10,40 cf. Толк. Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje, a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał.Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; И$же вaсъ пріeмлетъ, менE пріeмлетъ: и3 и4же пріeмлетъ менE, пріeмлетъ послaвшаго мS: Mt 10,41 cf. Толк. Kto przyjmuje proroka w imię proroka, otrzyma zapłatę proroka, i kto przyjmuje sprawiedliwego w imię sprawiedliwego, otrzyma zapłatę sprawiedliwego.кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. пріeмлzй прbр0ка во и4мz прbр0чо, мздY прbр0чу пріи1метъ: и3 пріeмлzй првdника во и4мz првdничо, мздY првdничу пріи1метъ: Mt 10,42 cf. Толк. A ktokolwiek by dał się napić jednemu z tych najmniejszych kubek zimnej wody, tylko w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.и3 и4же ѓще напои1тъ є3ди1наго t мaлыхъ си1хъ чaшею студены2 воды2 т0кмw, во и4мz ўчн7кA, ґми1нь гlю вaмъ, не погуби1тъ мзды2 своеS.Mt 11Mt 11,1 cf. Толк. I stało się, gdy Jezus skończył przykazywać dwunastu uczniom swoim, odszedł stamtąd, aby uczyć i przepowiadać w miastach ich.И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. И# бhсть, є3гдA соверши2 ї}съ заповёдаz nбэманaдесzте ўчн7к0ма свои1ма, прeйде tтyду ўчи1ти и3 проповёдати во градёхъ и4хъ. Mt 11,2 cf. Толк. Jan zaś, gdy usłyszał w więzieniu o dziełach Chrystusa, posławszy dwóch uczniów swoich,Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих (За?_м7.) Їwaннъ же слhшавъ во ўзи1лищи дэлA хrтHва, послA двA t ўчени1къ свои1хъ, Mt 11,3 cf. Толк. rzekł mu: Tyś jest, który ma przyjść, czyli innego czekamy?сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? речE є3мY: тh ли є3си2 грzдhй, и3ли2 и3н0гw чaемъ; Mt 11,4 cf. Толк. A odpowiadając Jezus, rzekł im: Idźcie, donieście Janowi, coście słyszeli i widzieli:И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: И# tвэщaвъ ї}съ речE и4ма: шє1дша возвэсти1та їwaннови, ±же слhшита и3 ви1дита: Mt 11,5 cf. Толк. „Ślepi widzą,” chromi chodzą, trędowaci bywają oczyszczeni, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim ewangelię opowiadają.слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; слэпjи прозирaютъ и3 хр0міи х0дzтъ, прокажeнніи њчищaютсz и3 глусjи слhшатъ, мeртвіи востаю1тъ и3 ни1щіи благовэствyютъ: Mt 11,6 cf. Толк. A błogosławiony jest, który się ze mnie nie zgorszy.и блажен, кто не соблазнится о Мне. и3 бlжeнъ є4сть, и4же ѓще не соблазни1тсz њ мнЁ. ŚWIADCZY JAN, KTÓRY ZASŁUGUJE NA WIARĘ.Mt 11,7 cf. Толк. Gdy zaś oni odchodzili, począł Jezus mówić do rzesz o Janie: Coście wyszli na pustynię widzieć? Trzcinę chwiejącą się od wiatru?Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? Тёма же и3сходsщема, начaтъ ї}съ нар0дwмъ гlати њ їwaннэ: чесw2 и3зыд0сте въ пустhню ви1дэти; тр0сть ли вётромъ колeблему; Mt 11,8 cf. Толк. Ale coście wyszli widzieć? Człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, co w miękkie szaty się ubierają, w domach królewskich są.Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; человёка ли въ м‰гки ри6зы њблечeнна; СE, и5же м‰гкаz носsщіи, въ домёхъ цaрскихъ сyть. Mt 11,9 cf. Толк. Ale coście wyszli widzieć? Proroka? Zaiste powiadam wam: I więcej niż proroka.Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; прbр0ка ли; є4й, гlю вaмъ, и3 ли1шше прbр0ка. Mt 11,10 cf. Толк. Ten jest bowiem, o którym napisano: „Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twą przed tobą.”Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Сeй бо є4сть, њ нeмже є4сть пи1сано: сE, ѓзъ посылaю ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и4же ўгот0витъ пyть тв0й пред8 тоб0ю. Mt 11,11 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał między narodzonymi z niewiast większy nad Jana Chrzciciela, lecz który jest mniejszy w królestwie niebieskim, większy jest, niż on.Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. Ґми1нь гlю вaмъ, не востA въ рождeнныхъ женaми б0лій їwaнна кrти1телz: мнjй же во цrтвіи нбcнэмъ б0лій є3гw2 є4сть. Mt 11,12 cf. Толк. A od dni Jana Chrzciciela aż dotąd, królestwo niebieskie gwałt cierpi i gwałtownicy je porywają.От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, T днjй же їwaнна кrти1телz досeлэ цrтвіе нбcное нyдитсz, и3 нyждницы восхищaютъ є5: Mt 11,13 cf. Толк. Gdyż wszyscy prorocy i Zakon aż do Jana prorokowali.ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. вси1 бо прbр0цы и3 зак0нъ до їwaнна прорек0ша. Mt 11,14 cf. Толк. A jeśli chcecie przyjąć, on jest Eliaszem, który ma przyjść.И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. И# ѓще х0щете пріsти, т0й є4сть и3ліA хотsй пріити2: Mt 11,15 cf. Толк. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.Кто имеет уши слышать, да слышит! и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. A WIĘC BIADA NIEWIERNYM.Mt 11,16 cf. Толк. Komu zaś przyrównam to plemię? Podobne jest chłopiętom siedzącym na rynku, które wołając do rówieśników,Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, (За?_м7а.) Комy же ўпод0блю р0дъ сeй; Под0бенъ є4сть дётемъ сэдsщымъ на т0ржищихъ, и3 возглашaющымъ другHмъ свои6мъ Mt 11,17 cf. Толк. mówią: Śpiewaliśmy wam, a nie tańczyliście, zawodziliśmy, a nie płakaliście.говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. и3 глаг0лющымъ: пискaхомъ вaмъ, и3 не плzсaсте: плaкахомъ вaмъ, и3 не рыдaсте. Mt 11,18 cf. Толк. Albowiem przyszedł Jan nie jedząc ani nie pijąc, i powiadają: Czarta ma.Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. Пріи1де бо їwaннъ ни kдhй, ни піsй: и3 глаг0лютъ: бёса и4мать. Mt 11,19 cf. Толк. Przyszedł Syn Człowieczy, jedząc i pijąc i mówią: Oto człowiek obżerca i winopilca, przyjaciel celników i grzeszników. I usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich.Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. Пріи1де сн7ъ чlвёческій kдhй и3 піsй: и3 глаг0лютъ: сE, человёкъ ћдца и3 вінопjйца, мытарє1мъ дрyгъ и3 грёшникwмъ. И# њправди1сz премyдрость t ч†дъ свои1хъ. BIADA, ZWŁASZCZA ZATWARDZIAŁYM.Mt 11,20 cf. Толк. Wtedy począł wymawiać miastom, w których stało się bardzo wiele cudów jego, że nie czyniły pokuty.Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: (За?_м7в.) ТогдA начaтъ ї}съ поношaти градовHмъ, въ ни1хже бhша мн0жайшыz си6лы є3гw2, занE не покazшасz: Mt 11,21 cf. Толк. Biada tobie Korozain! Biada tobie Betsaido! Gdyby bowiem w Tyrze i w Sydonie stały się były cuda, które stały się u was, dawno by były czyniły pokutę we włosiennicy i w popiele.горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, г0ре тебЁ, хоразjне, г0ре тебЁ, виfсаjдо: ћкw ѓще въ тЂрэ и3 сідHнэ бhша си6лы бhли бhвшыz въ вaсъ, дрeвле ќбw во врeтищи и3 пeпелэ покazлисz бhша: Mt 11,22 cf. Толк. Wszakże powiadam wam: lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądu, niźli wam.но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. nбaче гlю вaмъ тЂру и3 сідHну tрaднэе бyдетъ въ дeнь сyдный, нeже вaмъ. Mt 11,23 cf. Толк. A ty Kafarnaum czyż się aż do nieba wyniesiesz? Aż do piekła zstąpisz, bo gdyby się były w Sodomie stały cuda, które się działy w tobie, byłaby się może ostała aż do tego dnia.И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; И# ты2, капернаyме, и4же до нб7съ вознесhйсz, до ѓда сни1деши: занE ѓще въ сод0мэхъ бhша си6лы бhли бhвшыz въ тебЁ, пребhли ќбw бhша до днeшнzгw днE: Mt 11,24 cf. Толк. Wszakże powiadam wam: Iż znośniej będzie ziemi sodomitów w dzień sądu, aniżeli tobie.но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. nбaче гlю вaмъ, ћкw земли2 сод0мстэй tрaднэе бyдетъ въ дeнь сyдный, нeже тебЁ. A BŁOGOSŁAWIENI WIERZĄCY.Mt 11,25 cf. Толк. Wówczas odpowiadając Jezus, rzekł: Wyznaję tobie, Ojcze, Panie nieba i ziemi, żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je maluczkim.В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; Въ то2 врeмz tвэщaвъ ї}съ речE: и3сповёдаютисz, џ§е, гDи нб7сE и3 земли2, ћкw ўтаи1лъ є3си2 сі‰ t премyдрыхъ и3 разyмныхъ и3 tкрhлъ є3си2 т† младeнцємъ: Mt 11,26 cf. Толк. Tak Ojcze, ponieważ tak spodobało się tobie.ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. є4й, џ§е, ћкw тaкw бhсть бlговолeніе пред8 тоб0ю. Mt 11,27 cf. Толк. Wszystko dane mi jest od Ojca mego. I nikt nie zna Syna tylko Ojciec, ani Ojca nikt nie zna, tylko Syn i ten, komu by Syn chciał objawić.Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. (За?_м7г.) Вс‰ мнЁ прє1дана сyть nц7eмъ мои1мъ: и3 никт0же знaетъ сн7а, т0кмw nц7ъ: ни nц7A кто2 знaетъ, т0кмw сн7ъ, и3 є3мyже ѓще в0литъ сн7ъ tкрhти. Mt 11,28 cf. Толк. Pójdźcie do mnie wszyscy, którzy pracujecie i jesteście obciążeni, a Ja was ochłodzę.Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; Пріиди1те ко мнЁ вси2 труждaющіисz и3 њбременeнніи, и3 ѓзъ ўпок0ю вы2: Mt 11,29 cf. Толк. Weźmijcie jarzmo moje na się, a uczcie się ode mnie, żem jest cichy i pokornego serca, a znajdziecie odpoczynek duszom waszym.возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; возми1те и4го моE на себE и3 научи1тесz t менє2, ћкw кр0токъ є4смь и3 смирeнъ срdцемъ: и3 њбрsщете пок0й душaмъ вaшымъ: Mt 11,30 cf. Толк. Albowiem jarzmo moje słodkie jest, a brzemię moje lekkie.ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.и4го бо моE бlго, и3 брeмz моE легко2 є4сть.Mt 12 SPÓR O SZABAT.Mt 12,1 cf. Толк. Wówczas szedł Jezus w szabat przez zboża, a uczniowie jego będąc głodni, poczęli rwać kłosy i jeść. „Faryzeusze zaś ujrzawszy, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w szabat.В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. (За?_м7д.) Въ то2 врeмz и4де ї}съ въ суббw6ты сквозЁ сBzніz: ўчн7цh же є3гw2 взалкaша и3 начaша востерзaти клaсы и3 ћсти. Mt 12,2 cf. Толк. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. Фарісeє же ви1дэвше рёша є3мY: сE, ўчн7цы2 твои2 творsтъ, є3гHже не дост0итъ твори1ти въ суббHту. Mt 12,3 cf. Толк. Lecz on im powiedział: Nie czytaliście, co uczynił Dawid, kiedy łaknął, i ci, którzy z nim byli?Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? Џнъ же речE и5мъ: нёсте ли чли2, что2 сотвори2 дв7дъ, є3гдA взалкA сaмъ и3 сyщіи съ ни1мъ; Mt 12,4 cf. Толк. Jak wszedł do domu Bożego i jadł chleb pokładny, którego mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom?как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? кaкw вни1де въ хрaмъ б9ій и3 хлёбы предложeніz снэдE, и4хже не дост0йно бЁ є3мY ћсти, ни сyщымъ съ ни1мъ, т0кмw їерeємъ є3ди6нымъ; Mt 12,5 cf. Толк. Alboście nie czytali w Zakonie, że w szabaty kapłani w świątyni gwałcą szabat, a są bez winy.Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? и3ли2 нёсте чли2 въ зак0нэ, ћкw въ суббw6ты свzщeнницы въ цeркви суббw6ты сквернsтъ и3 непови1нни сyть; Mt 12,6 cf. Толк. Ale mówię wam, że tu jest większy niż świątynia.Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; гlю же вaмъ, ћкw цeркве б0лэ є4сть здЁ: Mt 12,7 cf. Толк. Gdybyście zaś wiedzieli, co znaczy: „Miłosierdzia chcę, a nie ofiary,” nigdy byście nie byli potępili niewinnych.если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, ѓще ли бhсте вёдали, что2 є4сть: ми1лости хощY, ґ не жeртвы, николи1же ќбw бhсте њсуждaли непови1нныхъ: Mt 12,8 cf. Толк. Albowiem Panem jest Syn Człowieczy i szabatu.ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. госп0дь бо є4сть и3 суббHты сн7ъ чlвёческій. UZDRAWIA USCHŁĄ RĘKĘ W SZABAT.Mt 12,9 cf. Толк. A gdy odszedł stamtąd, przyszedł do ich synagogi.И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. (За?_м7є.) И# прешeдъ tтyду, пріи1де на с0нмище и4хъ. Mt 12,10 cf. Толк. A oto człowiek mający uschłą rękę; i pytali go, mówiąc: Czy godzi się w szabaty uzdrawiać, aby go oskarżyli.И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? И# сE, человёкъ бЁ тY, рyку и3мhй сyху. И# вопроси1ша є3го2, глаг0люще: ѓще дост0итъ въ суббw6ты цэли1ти; да на него2 возглаг0лютъ. Mt 12,11 cf. Толк. On zaś rzekł im: Który z was człowiek, jeśliby miał owcę jedną, a ona wpadłaby w dół w szabat, czyż jej nie weźmie i nie podniesie?Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? Џнъ же речE и5мъ: кто2 є4сть t вaсъ человёкъ, и4же и4мать nвчA є3ди1но, и3 ѓще впадeтъ сіE въ суббw6ты въ ћму, не и4метъ ли є5 и3 и4зметъ; Mt 12,12 cf. Толк. O ileż więcej wart jest człowiek niż owca? Przeto godzi się w szabaty dobrze czynić.Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. кольми2 u5бо лyчши є4сть человёкъ nвчaте; тёмже дост0итъ въ суббw6ты добро2 твори1ти. Mt 12,13 cf. Толк. Wtedy rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją. I wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako druga.Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. ТогдA гlа человёку: простри2 рyку твою2. И# прострE: и3 ўтверди1сz цэлA ћкw другaz. Mt 12,14 cf. Толк. Faryzeusze zaś wyszedłszy, naradzali się przeciw niemu, jakby go stracić.Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. (За?_м7ѕ.) Фарісeє же шeдше совётъ сотвори1ша на него2, кaкw є3го2 погубsтъ. Ї}съ же разумёвъ tи1де tтyду. PROROCTWO IZAJASZA O SŁODYCZY CHRYSTUSA.Mt 12,15 cf. Толк. Ale Jezus wiedząc, odszedł stamtąd, i poszło wielu za nim, i uzdrowił ich wszystkich.И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех (За?.) И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи, и3 и3сцэли2 и5хъ всёхъ: Mt 12,16 cf. Толк. I rozkazał im, aby go nie wyjawiali.и запретил им объявлять о Нем, и3 запрети2 и5мъ, да не ћвэ є3го2 творsтъ: Mt 12,17 cf. Толк. Aby się wypełniło, co było powiedziane przez Izajasza proroka mówiącego:да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: ћкw да сбyдетсz речeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: Mt 12,18 cf. Толк. „Oto sługa mój, którego obrałem, miły mój, w którym dobrze upodobała sobie dusza moja. Położę ducha mojego na nim, a sąd poganom opowie.Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; сE, џтрокъ м0й, є3г0же и3зв0лихъ, возлю1бленный м0й, нaньже бlговоли2 дш7A моS: положY д¦ъ м0й на нeмъ, и3 сyдъ kзhкwмъ возвэсти1тъ: Mt 12,19 cf. Толк. Nie będzie się wadził, ani nie będzie wołał, i nikt nie usłyszy na ulicach głosu jego.не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; не преречeтъ, ни возопіeтъ, нижE ўслhшитъ кто2 на распyтіихъ глaса є3гw2: Mt 12,20 cf. Толк. Trzciny zgniecionej nie złamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż doprowadzi sąd ku zwycięstwu.трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; тр0сти сокрушeнны не прел0митъ и3 лeна внeмшасz не ўгаси1тъ, д0ндеже и3зведeтъ въ побёду сyдъ: Mt 12,21 cf. Толк. A w imieniu jego narody nadzieję mieć będą.”и на имя Его будут уповать народы. и3 на и4мz є3гw2 kзhцы ўповaти и4мутъ. BLUŻNIERCZE OBELGI FARYZEUSZÓW.Mt 12,22 cf. Толк. Wtedy przywiedziono mu opętanego od diabła, ślepego i niemego, i uzdrowił go tak, iż mówił i widział.Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. ТогдA привед0ша къ немY бэснyющасz слёпа и3 нёма: и3 и3сцэли2 є3го2, ћкw слэп0му и3 нэм0му глаг0лати и3 глsдати. Mt 12,23 cf. Толк. И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? И# дивлsхусz вси2 нар0ди глаг0люще: є3дA сeй є4сть (хrт0съ) сн7ъ дв7довъ; Mt 12,24 cf. Толк. I zdumiewały się wszystkie rzesze, i mówiły: Czyż ten nie jest synem Dawida?Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. Фарісeє же слhшавше рёша: сeй не и3зг0нитъ бёсы, т0кмw њ веельзевyлэ кнsзи бэс0встэмъ. Mt 12,25 cf. Толк. Ale Jezus wiedząc myśli ich, rzekł im: Wszelkie królestwo rozdzielone przeciwko sobie będzie spustoszone, i wszelkie miasto albo dom rozdzielony przeciwko sobie nie ostoi się.Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. Вёдый же ї}съ мы6сли и4хъ, речE и5мъ: всsкое цaрство раздёльшеесz на сS запустёетъ, и3 всsкъ грaдъ и3ли2 д0мъ раздэли1выйсz на сS не стaнетъ. Mt 12,26 cf. Толк. A jeśli szatan szatana wyrzuca, przeciwko sobie jest rozdzielony; jakże tedy ostoi się królestwo jego?И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? И# ѓще сатанA сатанY и3зг0нитъ, на сS раздэли1лсz є4сть: кaкw u5бо стaнетъ цaрство є3гw2; Mt 12,27 cf. Толк. A jeśli ja przez Belzebuba wyrzucam czarty, synowie wasi przez kogo wyrzucają? Dlatego oni będą sędziami waszymi.И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. И# ѓще ѓзъ њ веельзевyлэ и3згоню2 бёсы, сhнове вaши њ к0мъ и3зг0нzтъ; сегw2 рaди тjи вaмъ бyдутъ судіи6. Mt 12,28 cf. Толк. Lecz jeśli ja Duchem Bożym wyrzucam czarty, więc przyszło do was królestwo Boże.Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. Ѓще ли же ѓзъ њ д©э б9іи и3згоню2 бёсы, u5бо пости1же на вaсъ цrтвіе б9іе. Mt 12,29 cf. Толк. Albo jak może kto wejść do domu mocarza i sprzęt jego zagrabić, jeśliby pierwej nie związał mocarza, i wtedy dopiero dom jego ograbi? Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. И#ли2 кaкw м0жетъ кто2 вни1ти въ д0мъ крёпкагw и3 сосyды є3гw2 расхи1тити, ѓще не пeрвэе свsжетъ крёпкаго, и3 тогдA д0мъ є3гw2 расхи1титъ; Mt 12,30 cf. Толк. Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest, a kto nie gromadzi ze mną, rozprasza.Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. (За?_м7з.) И$же нёсть со мн0ю, на мS є4сть: и3 и4же не собирaетъ со мн0ю, расточaетъ. GRZECH PRZECIWKO DUCHOWI ŚW.Mt 12,31 cf. Толк. Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i bluźnierstwo będzie odpuszczone ludziom, ale bluźnierstwo Ducha nie będzie odpuszczone.Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; Сегw2 рaди гlю вaмъ: всsкъ грёхъ и3 хулA tпyститсz человёкwмъ: ґ ћже на д¦а хулA не tпyститсz человёкwмъ: Mt 12,32 cf. Толк. I ktokolwiek by rzekł słowo przeciwko Synowi Człowieczemu, będzie mu odpuszczone, ale kto by mówił przeciw Duchowi Świętemu, nie będzie mu odpuszczone, ani w tym wieku, ani w przyszłym.если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. и3 и4же ѓще речeтъ сл0во на сн7а чlвёческаго, tпyститсz є3мY: ґ и4же речeтъ на д¦а с™aго, не tпyститсz є3мY ни въ сeй вёкъ, ни въ бyдущій. Mt 12,33 cf. Толк. Albo przyznajcie, że drzewo dobre, i owoc jego dobry, albo przyznajcie, że drzewo złe, i owoc jego zły, albowiem drzewo bywa poznawane z owocu.Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. И#ли2 сотворитE дрeво добро2 и3 пл0дъ є3гw2 д0бръ: и3ли2 сотворитE дрeво ѕло2 и3 пл0дъ є3гw2 ѕ0лъ: t плодa бо дрeво познaно бyдетъ. Mt 12,34 cf. Толк. Plemię żmijowe! jakże możecie dobre rzeczy mówić, będąc złymi? Albowiem z obfitości serca usta mówią.Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. Порождє1ніz є3хjднwва, кaкw м0жете добро2 глаг0лати, ѕли2 сyще; T и3збhтка бо сeрдца ўстA глаг0лютъ. Mt 12,35 cf. Толк. Dobry człowiek z dobrego skarbu wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu wynosi złe.Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. Бlгjй человёкъ t бlгaгw сокр0вища и3зн0ситъ бlг†z: и3 лукaвый человёкъ t лукaвагw сокр0вища и3зн0ситъ лук†ваz. Mt 12,36 cf. Толк. A powiadam wam, że z każdego słowa próżnego, które by wyrzekli ludzie, zdadzą liczbę w dzień sądu.Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: Гlю же вaмъ, ћкw всsко сл0во прaздное, є4же ѓще рекyтъ человёцы, воздадsтъ њ нeмъ сл0во въ дeнь сyдный: Mt 12,37 cf. Толк. Albowiem ze słów twoich będziesz usprawiedliwiony, i ze słów twoich będziesz potępiony.ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. t словeсъ бо свои1хъ њправди1шисz и3 t словeсъ свои1хъ њсyдишисz. ZNAK JONASZA.Mt 12,38 cf. Толк. Wtedy odpowiedzieli mu niektórzy z doktorów i z faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu! chcemy od ciebie znak widzieć.Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. (За?_м7и.) ТогдA tвэщaша нёцыи t кни6жникъ и3 фарісє1й, глаг0люще: ўч™лю, х0щемъ t тебє2 знaменіе ви1дэти. Mt 12,39 cf. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł im: Plemię złe i cudzołożne znaku szuka, a znak mu nie będzie dany, tylko znak Jonasza proroka.Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: р0дъ лукaвъ и3 прелюбодёй знaменіz и4щетъ, и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка: Mt 12,40 cf. Толк. Albowiem jak był Jonasz w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn Człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. ћкоже бо бЁ їHна во чрeвэ ки1товэ три2 дни6 и3 три2 н0щы, тaкw бyдетъ и3 сн7ъ чlвёческій въ сeрдцы земли2 три2 дни6 и3 три2 н0щы. Mt 12,41 cf. Толк. Mężowie niniwici powstaną na sądzie z tym plemieniem i potępią je, gdyż pokutę czynili na kazanie Jonaszowe; a oto tutaj więcej niźli Jonasz.Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. Мyжіе нінеvjтстіи востaнутъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдzтъ є3го2, ћкw покazшасz пр0повэдію їHниною: и3 сE, б0лэ їHны здЁ. Mt 12,42 cf. Толк. Królowa z południa powstanie na sądzie z tym plemieniem i potępi je, gdyż przyjechała z krańców ziemi słuchać mądrości Salomonowej; a oto tutaj więcej niż Salomon.Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. Цари1ца ю4жскаz востaнетъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдитъ и5, ћкw пріи1де t конє1цъ земли2 слhшати премyдрость соломHнову: и3 сE, б0лэ соломHна здЁ. TAKTYKA DUCHA NIECZYSTEGO.Mt 12,43 cf. Толк. Gdy zaś nieczysty duch wyjdzie z człowieka, chodzi po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znajduje.Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; є3гдa же нечи1стый дyхъ и3зhдетъ t человёка, прех0дитъ сквозЁ безвHднаz мBста, и3щS пок0z, и3 не њбрэтaетъ: Mt 12,44 cf. Толк. Wtedy mówiˇ: Wrócę się do domu mego, skąd wyszedłem. I przyszedłszy, znajduje go pustym, umiecionym i ozdobionym.тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; тогдA речeтъ: возвращyсz въ д0мъ м0й, tню1дуже и3зыд0хъ. И# пришeдъ њбрsщетъ прaзденъ, пометeнъ и3 ўкрaшенъ: Mt 12,45 cf. Толк. Wtedy idzie i b1erze ze sobą siedmiu innych duchów gorszych, niż sam, i wszedłszy,,mieszkają tam; i stają się ostateczne rzeczy człowieka owego gorsze niźli pierwsze. Tak będzie i z tym plemieniem niegodziwym.тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. тогдA и4детъ и3 п0йметъ съ соб0ю сeдмь и4ныхъ духHвъ лютёйшихъ себє2, и3 вшeдше живyтъ тY: и3 бyдутъ послBднzz человёку томY гHрша пeрвыхъ. Тaкw бyдетъ и3 р0ду семY лукaвому. KTO MATKĄ I BRATEM JEZUSA?Mt 12,46 cf. Толк. Gdy on jeszcze mówił do rzeszy, oto matka jego i bracia stanęli przed domem, chcąc z nim mówić.Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. (За?_м7f.) є3щe же є3мY гlющу къ нар0дwмъ, сE, м™и (є3гw2) и3 брaтіz є3гw2 стоsху внЁ, и4щуще глаг0лати є3мY. Mt 12,47 cf. Толк. A ktoś mu rzekł: Oto matka twoja i bracia twoi przed domem stoją, szukając cię.И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. Речe же нёкій є3мY: сE, м™и твоS и3 брaтіz тво‰ внЁ стоsтъ, хотsще глаг0лати тебЁ. Mt 12,48 cf. Толк. Lecz on odpowiadając, rzekł mówiącemu do siebie: Kto jest matką moją i którzy są braćmi moimi?Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? Џнъ же tвэщaвъ речE ко глаг0лющему є3мY: кто2 є4сть м™и моS, и3 кто2 сyть брaтіz мо‰; Mt 12,49 cf. Толк. I wyciągnąwszy rękę ku uczniom swoim rzekł: Oto matka moja i bracia moi.И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; И# простeръ рyку свою2 на ўчн7ки2 сво‰, речE: сE, м™и моS и3 брaтіz мо‰: Mt 12,50 cf. Толк. Albowiem ktokolwiek by spełnił wolę Ojca mego, który jest w niebiosach, ten jest bratem moim i siostrą i matką.ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.и4же бо ѓще сотвори1тъ в0лю nц7A моегw2, и4же є4сть на нб7сёхъ, т0й брaтъ м0й, и3 сестрA, и3 м™и (ми2) є4сть.Mt 13 PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.Mt 13,1 cf. Толк. Owego dnia wyszedłszy Jezus z domu, siedział nad morzem.Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. Въ дeнь же т0й и3зшeдъ ї}съ и3з8 д0му, сэдsше при м0ри. Mt 13,2 cf. Толк. I zebrały się przy nim rzesze wielkie tak, że wstąpiwszy do łodzi, siedział, a cała rzesza stała na brzegu.И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. И# собрaшасz къ немY нар0ди мн0зи, ћкоже є3мY въ корaбль влёзти и3 сёсти: и3 вeсь нар0дъ на брeзэ стоsше. Mt 13,3 cf. Толк. I powiedział im wiele w przypowieściach, mówiąc: Oto szedł siać, który sieje.И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; И# гlа и5мъ при1тчами мн0гw, гlz: (За?_н7.) сE, и3зhде сёzй, да сёетъ: Mt 13,4 cf. Толк. A gdy siał, niektóre padły obok drogi, i przyleciały ptaki niebieskie, i wydziobały je.и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; и3 сёющу є3мY, w4ва пад0ша при пути2, и3 пріид0ша пти6цы и3 позобaша |: Mt 13,5 cf. Толк. Inne zaś padły na opoczyste, gdzie nie miały wiele zlemi,i wnet wzeszły, bo nie miały głębokiej ziemi.иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. друг†z же пад0ша на кaменныхъ, и3дёже не и3мёzху земли2 мн0ги, и3 ѓбіе прозzб0ша, занE не и3мёzху глубины2 земли2: Mt 13,6 cf. Толк. A gdy słońce wzeszło, zwiędły i że nie miały korzenia, uschły.Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; с0лнцу же возсіsвшу присвsнуша, и3 занE не и3мёzху корeніz, и3зсх0ша: Mt 13,7 cf. Толк. Inne zaś padły między ciernie, a ciernie wyrosły i zadusiły je.иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; друг†z же пад0ша въ тeрніи, и3 взhде тeрніе и3 подави2 и5хъ: Mt 13,8 cf. Толк. A inne padły na ziemię dobrą i dały owoc: jedno setny, drugie sześćdziesiąty, a inne trzydziesty.иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. друг†z же пад0ша на земли2 д0брэй и3 даsху пл0дъ, џво ќбw сто2, џво же шестьдесsтъ, џво же три1десzть: Mt 13,9 cf. Толк. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.Кто имеет уши слышать, да слышит! и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. CZEMU PRZEZ PRZYPOWIEŚCI NAUCZA.Mt 13,10 cf. Толк. I przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Czemu im mówisz w przypowieściach?И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? (За?_н7а.) И# приступи1вше ўчн7цы2 (є3гw2) рек0ша є3мY: почто2 при1тчами гlеши и5мъ; Mt 13,11 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł im: Gdyż wam dane jest poznać tajemnice królestwa niebieskiego, tamtym zaś nie jest dane.Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: ћкw вaмъ дано2 є4сть разумёти т†йны цrтвіz нбcнагw, w4нэмъ же не дано2 є4сть: Mt 13,12 cf. Толк. Albowiem ktokolwiek ma, będzie mu dane i będzie obfitował, kto zaś nie ma, i to co ma, będzie wzięte od niego.ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; и4же бо и4мать, дaстсz є3мY и3 преизбyдетъ (є3мY): ґ и4же не и4мать, и3 є4же и4мать, в0зметсz t негw2: Mt 13,13 cf. Толк. Dlatego mówię im w przypowieściach, że patrząc, nie widzą, a słuchając, nie słyszą ani rozumieją.потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; сегw2 рaди въ при1тчахъ гlю и5мъ, ћкw ви1дzще не ви1дzтъ, и3 слhшаще не слhшатъ, ни разумёютъ: Mt 13,14 cf. Толк. I spełnia się na nich proroctwo Izajasza, mówiącego: „Słuchem słuchać będziecie, a nie zrozumiecie i widząc, widzieć będziecie, a nie ujrzycie.и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, и3 сбывaетсz въ ни1хъ прbр0чество и3сaіино, глаг0лющее: слyхомъ ўслhшите, и3 не и4мате разумёти: и3 зрsще ќзрите, и3 не и4мате ви1дэти: Mt 13,15 cf. Толк. Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszami ciężko słyszeli i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszami nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym ich.”ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. њтолстё бо сeрдце людjй си1хъ, и3 ўши1ма тsжкw слhшаша, и3 џчи свои2 смежи1ша, да не когдA ќзрzтъ nчи1ма, и3 ўши1ма ўслhшатъ, и3 сeрдцемъ ўразумёютъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ. Mt 13,16 cf. Толк. Wasze zaś oczy błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą.Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, В†ша же бlжє1нна nчесA, ћкw ви1дzтъ, и3 ќши вaши, ћкw слhшатъ: Mt 13,17 cf. Толк. Albowiem zaprawdę mówię wam, iż wielu proroków i sprawiedliwych pragnęło widzieć, co widzicie, a nie widzieli, i słyszeć, co słyszycie, a nie słyszeli.ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. ґми1нь бо гlю вaмъ, ћкw мн0зи прbр0цы и3 првdницы вожделёша ви1дэти, ±же ви1дите, и3 не ви1дэша, и3 слhшати, ±же слhшите, и3 не слhшаша. WYJAŚNIA PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.Mt 13,18 cf. Толк. Wy zatem słuchajcie przypowieści o siewcy.Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: Вh же ўслhшите при1тчу сёющагw: Mt 13,19 cf. Толк. Do każdego, co słucha słowa o królestwie, a nie rozumie, przychodzi Zły i porywa to, co było wsiane w serce jego. Ten jest, który został obok drogi posiany.ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге. всsкому слhшащему сл0во цrтвіz и3 не разумэвaющу, прих0дитъ лукaвый и3 восхищaетъ всёzнное въ сeрдцы є3гw2: сіE є4сть, є4же при пути2 сёzнное. Mt 13,20 cf. Толк. A który na opoczystych został posiany, ten jest, który słucha słowa, i zaraz je z radością przyjmuje.А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; Ґ на кaмени сёzнное, сіE є4сть слhшай сл0во и3 ѓбіе съ рaдостію пріeмлетъ є5: Mt 13,21 cf. Толк. Nie ma zaś korzenia w sobie, ale trwa do czasu, a gdy przypadnie ucisk i prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. не и4мать же к0рене въ себЁ, но приврeмененъ є4сть: бhвши же печaли и3ли2 гонeнію словесE рaди, ѓбіе соблажнsетсz. Mt 13,22 cf. Толк. A który został posiany między ciernie, ten jest, który słucha słowa, a troska świata tego i szukanie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku.А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. Ґ сёzнное въ тeрніи, сE є4сть слhшай сл0во, и3 печaль вёка сегw2 и3 лeсть богaтства подавлsетъ сл0во, и3 без8 плодA бывaетъ. Mt 13,23 cf. Толк. A który został posiany na ziemię dobrą, ten jest, który słucha słowa i rozumie i owoc przynosi, a mianowicie jedno wydaje setny, a drugie sześćdziesiąty, a inne trzydziesty.Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. Ґ сёzнное на д0брэй земли2, сE є4сть слhшай сл0во и3 разумэвaz: и4же ќбw пл0дъ прин0ситъ и3 твори1тъ џво сто2, џво же шестьдесsтъ, џво три1десzть. PRZYPOWIEŚĆ O KĄKOLU.Mt 13,24 cf. Толк. Inną przypowieść przedłożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, który posiał dobre nasienie na roli swojej.Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; (За?_н7в.) И$ну при1тчу предложи2 и5мъ, гlz: ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку, сёzвшу д0брое сёмz на селЁ своeмъ: Mt 13,25 cf. Толк. Gdy zaś ludzie spali, przyszedł nieprzyjaciel jego i nasiał kąkolu między pszenicę, i odszedł.когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; спsщымъ же человёкwмъ, пріи1де врaгъ є3гw2 и3 всёz плeвелы посредЁ пшени1цы и3 tи1де: Mt 13,26 cf. Толк. A gdy urosła trawa i owoc uczyniła, wtedy pokazał się i kąkol.когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. є3гдa же прозzбE травA и3 пл0дъ сотвори2, тогдA kви1шасz и3 плeвеліе. Mt 13,27 cf. Толк. Przystąpiwszy zaś słudzy gospodarza, rzekli mu: Panie, czyżeś nie posiał dobrego nasienia na roli swojej? Skąd więc ma kąkol?Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? Пришeдше же раби2 господи1на, рёша є3мY: г0споди, не д0брое ли сёмz сёzлъ є3си2 на селЁ твоeмъ; tкyду u5бо и4мать плeвелы; Mt 13,28 cf. Толк. A rolą jest świat, a dobrym nasieniem są synowie królestwa, a kąkolem synowie złego.Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? Џнъ же речE и5мъ: врaгъ человёкъ сіE сотвори2. Раби1 же рёша є3мY: х0щеши ли u5бо, да шeдше и3сплевeмъ |; Mt 13,29 cf. Толк. I rzekł: Nie, byście przypadkiem zbierając kąkol, nie wykorzenili razem z nim i pszenicy.Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, Џнъ же речE (и5мъ): ни2: да не когдA восторгaюще плeвелы, вост0ргнете кyпнw съ ни1ми (и3) пшени1цу: Mt 13,30 cf. Толк. Dopuśćcie obojgu róść aż do żniwa, a czasu żniwa powiem żeńcom:, Zbierzcie pierwej kąkol i zwiążcie go w snopki ku spaleniu, a pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. њстaвите расти2 nбоE кyпнw до жaтвы: и3 во врeмz жaтвы рекY жaтелємъ: собери1те пeрвэе плeвелы и3 свzжи1те и5хъ въ снопы2, ћкw сожещи2 |: ґ пшени1цу собери1те въ жи1тницу мою2. O ZIARNIE GORCZYCZNYM I O KWASIE.Mt 13,31 cf. Толк. Inną przypowieść przedłożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, posiał na roli swojej.Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, (За?_н7г.) И$ну при1тчу предложи2 и5мъ, гlz: под0бно є4сть цrтвіе нбcное зeрну горyшичну, є4же взeмъ человёкъ всёz на селЁ своeмъ, Mt 13,32 cf. Толк. Jest ono wprawdzie najmniejsze ze wszelkiego nasienia, ale kiedy urośnie, większe jest nad wszystkie jarzyny i staje się drzewem, tak że ptaki niebieskie przylatują i mieszkają na gałązkach jego.которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. є4же мaлэйше ќбw є4сть t всёхъ сёменъ: є3гдa же возрастeтъ, б0лэе (всёхъ) ѕeлій є4сть и3 бывaетъ дрeво, ћкw пріити2 пти1цамъ небє1снымъ и3 витaти на вётвехъ є3гw2. Mt 13,33 cf. Толк. Inną przypowieść powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie do kwasu, który wziąwszy niewiasta, włożyła w trzy miary mąki, aż się wszystka zakwasiła.Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. И$ну при1тчу гlа и5мъ: под0бно є4сть цrтвіе нбcное квaсу, є3г0же взeмши женA скры2 въ сaтэхъ тріeхъ муки2, д0ндеже вскис0ша вс‰. Mt 13,34 cf. Толк. To wszystko mówił Jezus do rzeszy w przypowieściach, a bez przypowieści nie mówił im,Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, Сі‰ вс‰ гlа ї}съ въ при1тчахъ нар0дwмъ, и3 без8 при1тчи ничес0же гlаше къ ни6мъ: Mt 13,35 cf. Толк. да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. ћкw да сбyдетсz речeнное прbр0комъ, глаг0лющимъ: tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰: tрhгну сокровє1ннаz t сложeніz мjра. Mt 13,36 cf. Толк. Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. ТогдA њстaвль нар0ды, пріи1де въ д0мъ ї}съ. (За?_н7д.) И# приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: скажи2 нaмъ при1тчу плeвєлъ сeльныхъ. Mt 13,37 cf. Толк. Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: сёzвый д0брое сёмz є4сть сн7ъ чlвёческій: Mt 13,38 cf. Толк. поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; ґ село2 є4сть мjръ: д0брое же сёмz, сjи сyть сн7ове цrтвіz, ґ плeвеліе сyть сhнове непріsзненніи: Mt 13,39 cf. Толк. враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. ґ врaгъ всёzвый и5хъ є4сть діaволъ: ґ жaтва кончи1на вёка є4сть: ґ жaтєли ѓгGли сyть. Mt 13,40 cf. Толк. Jak więc kąkol zbierają i palą ogniem, tak będzie na końcu świata.Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: Ћкоже u5бо собирaютъ плeвелы и3 nгнeмъ сожигaютъ, тaкw бyдетъ въ скончaніе вёка сегw2: Mt 13,41 cf. Толк. Pośle Syn Człowieczy Aniołów swoich i zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia i tych, którzy czynią nieprawość.пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, п0слетъ сн7ъ чlвёческій ѓгGлы сво‰, и3 соберyтъ t цrтвіz є3гw2 вс‰ соблaзны и3 творsщихъ беззак0ніе Mt 13,42 cf. Толк. I wrzucą ich w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; и3 ввeргутъ и5хъ въ пeщь џгненну: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ: Mt 13,43 cf. Толк. Wtedy sprawiedliwi świecić będą jako słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! тогдA првdницы просвэтsтсz ћкw с0лнце въ цrтвіи nц7A и4хъ. И#мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. PRZYPOWIEŚĆ O SKARBIE, PERLE I NIEWODZIE.Mt 13,44 cf. Толк. Podobne jest królestwo niebieskie do skarbu ukrytego w roli, który znalazłszy człowiek, skrył, i radując się z niego, odchodzi i sprzedaje wszystko, co ma, i kupuje ową rolę.Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. (За?_н7є.) Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное сокр0вищу сокровeну на селЁ, є4же њбрётъ человёкъ скры2, и3 t рaдости є3гw2 и4детъ, и3 вс‰, є3ли6ка и4мать, продаeтъ, и3 купyетъ село2 то2. Mt 13,45 cf. Толк. Również podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu dobrych pereł.Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное человёку купцY, и4щущу д0брыхъ би1серей, Mt 13,46 cf. Толк. A znalazłszy jedną drogą perłę, odszedł, i sprzedał wszystko, co miał, i kupił ją.который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. и4же њбрётъ є3ди1нъ многоцёненъ би1серъ, шeдъ продадE вс‰, є3ли6ка и3мsше, и3 купи2 є3го2. Mt 13,47 cf. Толк. Również podobne jest królestwo niebieskie niewodowi, zapuszczonemu w morze i zgromadzającemu wszelkiego rodzaju ryby.Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, Пaки под0бно є4сть цrтвіе нбcное нeводу ввeржену въ м0ре и3 t всsкагw р0да собрaвшу, Mt 13,48 cf. Толк. Który, gdy się napełnił, wyciągnąwszy, a na brzegu usiadłszy, wybrali dobre w naczynia, a złe precz wyrzucili.который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. и4же є3гдA и3сп0лнисz, и3звлек0ша и5 на крaй, и3 сёдше и3збрaша дHбрыz въ сосyды, ґ ѕлы6z и3зверг0ша в0нъ. Mt 13,49 cf. Толк. Tak będzie przy końcu świata; wyjdą aniołowie i wyłączą złych z pośrodka sprawiedliwych,Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, Тaкw бyдетъ въ скончaніе вёка: и3зhдутъ ѓгGли, и3 tлучaтъ ѕлы6z t среды2 првdныхъ, Mt 13,50 cf. Толк. i wrzucą ich w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. и3 ввeргутъ и5хъ въ пeщь џгненную: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. Mt 13,51 cf. Толк. Zrozumieliście to wszystko? Mówią mu: Tak.И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! Гlа и5мъ ї}съ: разумёсте ли сі‰ вс‰; Глаг0лаша є3мY: є4й, гDи. Mt 13,52 cf. Толк. Rzekł im: Dlatego każdy uczony nauczyciel w królestwie niebieskim, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wyjmuje ze skarbu swego nowe i stare rzeczy.Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. Џнъ же речE и5мъ: сегw2 рaди всsкъ кни1жникъ, научи1всz цrтвію нбcному, под0бенъ є4сть человёку домови1ту, и4же и3зн0ситъ t сокр0вища своегw2 нHваz и3 вє1тхаz. Mt 13,53 cf. Толк. И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. (За?_н7ѕ.) И# бhсть, є3гдA скончA ї}съ при6тчи сі‰, прeйде tтyду. JEZUS WZGARDZONY W NAZARECIE.Mt 13,54 cf. Толк. I przyszedłszy do ojczyzny swojej nauczał ich w synagogach ich, tak że się zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość i cuda?И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? И# пришeдъ во nтeчествіе своE, ўчaше и5хъ на с0нмищи и4хъ, ћкw диви1тисz и5мъ и3 глаг0лати: tкyду семY премdрость сіS и3 си6лы; Mt 13,55 cf. Толк. Czyż ten nie jest synem rzemieślnika? Czy matka jego nie nazywa się Maryja, a bracia jego Jakub i Józef i Szymon i Juda?не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? не сeй ли є4сть тект0новъ сн7ъ; не м™и ли є3гw2 нарицaетсz мRіaмъ, и3 брaтіz є3гw2 їaкwвъ и3 їwсjй, и3 сjмwнъ и3 їyда; Mt 13,56 cf. Толк. A siostry jego czyż nie wszystkie są u nas? Skądże więc jemu to wszystko?и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? и3 сєстры2 є3гw2 не вс‰ ли въ нaсъ сyть; tкyду u5бо семY сі‰ вс‰; Mt 13,57 cf. Толк. I gorszyli się z niego. A Jezus rzekł im: Nie jest prorok bez czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. И# блажнsхусz њ нeмъ. Ї}съ же речE и5мъ: нёсть прbр0къ без8 чeсти, т0кмw во nтeчествіи своeмъ и3 въ домY своeмъ. Mt 13,58 cf. Толк. I nie uczynił tam wielu cudów z powodu ich niedowiarstwa.И не совершил там многих чудес по неверию их.И# не сотвори2 тY си1лъ мн0гихъ за невёрство и4хъ.Mt 14 ZAMORDOWANIE JANA CHRZCICIELA.Mt 14,1 cf. Толк. Wówczas usłyszał Herod tetrarcha wieść o Jezusie,В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе (За?_н7з.) Въ то2 врeмz ўслhша и4рwдъ четвертовлaстникъ слyхъ ї}совъ Mt 14,2 cf. Толк. i rzekł sługom swoim: Ten ci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego cuda dzieją się przezeń.и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. и3 речE nтрокHмъ свои6мъ: сeй є4сть їwaннъ кrти1тель: т0й воскрeсе t мeртвыхъ, и3 сегw2 рaди си6лы дёютсz њ нeмъ. Mt 14,3 cf. Толк. Albowiem Herod pojmał był Jana, i związał go, i wsadził do więzienia z powodu Herodiady, żony brata swego.Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, И$рwдъ бо є4мь їwaнна, свzзA є3го2 и3 всади2 въ темни1цу, и3рwдіaды рaди жены2 філjппа брaта своегw2: Mt 14,4 cf. Толк. Mówił mu bowiem Jan: Tobie nie wolno jej mieć.потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. глаг0лаше бо є3мY їwaннъ: не дост0итъ ти2 и3мёти є3S. Mt 14,5 cf. Толк. A chcąc go zabić, bał się ludu; albowiem mieli go za proroka.И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. И# хотsщь є3го2 ўби1ти, ўбоsсz нар0да, занE ћкw прbр0ка є3го2 и3мёzху. Mt 14,6 cf. Толк. W dzień zaś urodzin Heroda tańczyła córka Herodiady w pośrodku, i spodobała się Herodowi.Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, Дню1 же бhвшу рождествA и4рwдова, плzсA дщи2 и3рwдіaдина посредЁ и3 ўгоди2 и4рwдови: Mt 14,7 cf. Толк. Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, czegokolwiek by zażądała od niego.посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. тёмже и3 съ клsтвою и3зречE є4й дaти, є3гHже ѓще воспр0ситъ. Mt 14,8 cf. Толк. A ona podmówiona przez matkę swą, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. Nнa же навaждена мaтерію своeю, дaждь ми2, речE, здЁ на блю1дэ главY їwaнна кrти1телz. Mt 14,9 cf. Толк. I zasmucił się król, lecz dla przysięgi i tych, którzy po społu siedzieli, kazał dać.И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, И# печaленъ бhсть цaрь: клsтвы же рaди и3 за возлежaщихъ съ ни1мъ, повелЁ дaти (є4й) Mt 14,10 cf. Толк. A posławszy, ściął Jana w więzieniu.и послал отсечь Иоанну голову в темнице. и3 послaвъ ўсёкну їwaнна въ темни1цэ. Mt 14,11 cf. Толк. I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dziewczynie, i odniosła matce swojej.И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. И# принес0ша главY є3гw2 на блю1дэ и3 дaша дэви1цэ: и3 tнесE мaтери своeй. Mt 14,12 cf. Толк. A przybywszy uczniowie jego, wzięli ciało jego i pogrzebali je, a przyszedłszy, opowiedzieli Jezusowi.Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. И# пристyпльше ўченицы2 є3гw2 взsша тёло (є3гw2) и3 погреб0ша є5: и3 пришeдше возвэсти1ша ї}сови. PIERWSZE ROZMNOŻENIE CHLEBA.Mt 14,13 cf. Толк. Gdy usłyszał o tym Jezus, odjechał stamtąd łodzią na miejsce pustynne, osobno. A usłyszawszy o tym rzesze, poszły za nim z miast pieszo.И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. И# слhшавъ ї}съ tи1де tтyду въ корабли2 въ пyсто мёсто є3ди1нъ: и3 слhшавше нар0ди по нeмъ и3д0ша пёши t градHвъ. Mt 14,14 cf. Толк. I wyszedłszy, ujrzał wielką rzeszę, i zlitował się nad nimi, i uzdrowił niemocnych ich.И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. (За?_н7и.) И# и3зшeдъ ї}съ ви1дэ мн0гъ нар0дъ, и3 млcрдова њ ни1хъ, и3 и3сцэли2 нед{жныz и4хъ. Mt 14,15 cf. Толк. A gdy nastał wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Miejsce jest pustynne, a godzina już minęła; rozpuść rzesze, aby poszły do wsi i kupiły sobie żywności.Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. П0здэ же бhвшу, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: пyсто є4сть мёсто, и3 чaсъ ўжE минY: tпусти2 нар0ды, да шeдше въ вє1си кyпzтъ бр†шна себЁ. Mt 14,16 cf. Толк. Jezus zaś im rzekł: Nie potrzebują iść, dajcie wy im jeść.Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. Ї}съ же речE и5мъ: не трeбуютъ tити2: дади1те и5мъ вы2 ћсти. Mt 14,17 cf. Толк. Odpowiedzieli mu: Nie mamy tu tylko pięć chlebów i dwie ryby.Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. Nни1 же глаг0лаша є3мY: не и4мамы здЁ т0кмw пsть хлBбъ и3 двЁ ры6бэ. Mt 14,18 cf. Толк. A on im rzekł: Przynieście mi je tu.Он сказал: принесите их Мне сюда. Џнъ же речE: принеси1те ми2 и5хъ сёмw. Mt 14,19 cf. Толк. A rozkazawszy rzeszom usiąść na trawie, wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, i spojrzawszy w niebo, pobłogosławił, połamał, i dał uczniom chleb, a uczniowie rzeszom.И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. И# повелёвъ нар0дwмъ возлещи2 на травЁ, и3 пріeмь пsть хлBбъ и3 џбэ ры6бэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и3 преломи1въ дадE ўчн7кHмъ хлёбы, ўчн7цh же нар0дwмъ. Mt 14,20 cf. Толк. I jedli wszyscy, i najedli się. I zebrali resztki, dwanaście koszów pełnych ułomków.И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, дванaдесzть к0шz и3сп0лнь: Mt 14,21 cf. Толк. Tych zaś, co jedli, liczba była pięć tysięcy mężczyzn, opróczniewiast i dzieci.а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. kдyщихъ же бЁ мужeй ћкw пsть тhсzщъ, рaзвэ жeнъ и3 дэтeй. Mt 14,22 cf. Толк. A Jezus zaraz przymusił uczniów, by weszli do łodzi i wyprzedzili go za morze, ażby rozpuścił rzesze.И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. (За?_н7f.) И# ѓбіе понyди ї}съ ўчн7ки2 сво‰ влёзти въ корaбль и3 вари1ти є3го2 на џномъ полY, д0ндеже tпyститъ нар0ды. Mt 14,23 cf. Толк. I rozpuściwszy rzesze, wszedł na górę sam, by się modlić. Gdy zaś nastał wieczór, był tam sam.И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. И# tпусти1въ нар0ды, взhде на горY є3ди1нъ помоли1тисz: п0здэ же бhвшу, є3ди1нъ бЁ тY. JEZUS CHODZI PO MORZU.Mt 14,24 cf. Толк. A łodzią na środku morza miotały fale; albowiem był wiatr przeciwny.А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. Корaбль же бЁ посредЁ м0рz влazсz волнaми: бё бо проти1венъ вётръ. Mt 14,25 cf. Толк. Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich, idąc po morzu.В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. Въ четвeртую же стрaжу н0щи и4де къ ни6мъ ї}съ, ходS по м0рю. Mt 14,26 cf. Толк. I widząc go idącego po morzu, zatrwożyli się, mówiąc, że to zjawa. I z bojaźni krzyknęli.И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. И# ви1дэвше є3го2 ўчн7цы2 по м0рю ходsща, смути1шасz, глаг0люще, ћкw призрaкъ є4сть: и3 t стрaха возопи1ша. Mt 14,27 cf. Толк. I zaraz przemówił do nich Jezus, mówiąc: Miejcie ufność, jam jest, nie bójcie się.Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. Ѓбіе же речE и5мъ ї}съ, гlz: дерзaйте: ѓзъ є4смь, не б0йтесz. Mt 14,28 cf. Толк. A Piotr odpowiadając, rzekł: Panie, jeśliś ty jest, każ mi przyjść do siebie po wodzie.Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. Tвэщaвъ же пeтръ речE: гDи, ѓще ты2 є3си2, повели1 ми пріити2 къ тебЁ по водaмъ. Џнъ же речE: пріиди2. Mt 14,29 cf. Толк. A on rzekł: Przyjdź. I wyszedłszy Piotr z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, И# и3злёзъ и3з8 кораблS пeтръ, хождaше по водaмъ, пріити2 ко ї}сови: Mt 14,30 cf. Толк. Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zawołał, mówiąc: Panie, ratuj mnie!но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. ви1дz же вётръ крёпокъ, ўбоsсz, и3 начeнъ ўтопaти, возопи2, глаг0лz: гDи, сп7си1 мz. Mt 14,31 cf. Толк. A zaraz Jezus wyciągnąwszy rękę, uchwycił go, i rzekł mu: Małej wiary, czemuś zwątpił?Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? И# ѓбіе ї}съ простeръ рyку, ћтъ є3го2 и3 гlа є3мY: маловёре, почто2 ўсумнёлсz є3си2; Mt 14,32 cf. Толк. A gdy weszli w łódź, ustał wiatr.И, когда вошли они в лодку, ветер утих. И# влёзшема и4ма въ корaбль, престA вётръ. Mt 14,33 cf. Толк. Ci zaś, co byli w łodzi, przyszli, i pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. Сyщіи же въ корабли2 пришeдше поклони1шасz є3мY, глаг0люще: вои1стинну б9ій сн7ъ є3си2. Mt 14,34 cf. Толк. I gdy się przeprawił, przybyli do ziemi Genezar.И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. И# прешeдше пріид0ша въ зeмлю геннисарefскую. Mt 14,35 cf. Толк. A poznawszy go ludzie owego miejsca, posłali po całej owej krainie, i przynieśli mu wszystkich, którzy się źle mieli.Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, (За?_x7.) И# познaвше є3го2 мyжіе мёста тогw2, послaша во всю2 странY тY, и3 принес0ша къ немY вс‰ болsщыz: Mt 14,36 cf. Толк. I prosili go, aby się choć kraju szaty jego dotknęli, a którzykolwiek się dotknęli, zostali uzdrowieni.и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.и3 молsху є3го2, да т0кмw прик0снутсz вскри1лію ри1зы є3гw2: и3 є3ли1цы прикоснyшасz, сп7сeни бhша.Mt 15 USTAWY FARYZEJSKIE NALEŻY ODRZUCIĆ.Mt 15,1 cf. Толк. Wtedy przystąpili do niego z Jerozolimy doktorowie i faryzeusze, mówiąc:Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: ТогдA приступи1ша ко ї}сови и5же t їеrли1ма кни1жницы и3 фарісeє, глаг0люще: Mt 15,2 cf. Толк. Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? Albowiem nie umywają rąk swych, gdy chleb jedzą.зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. почто2 ўчн7цы2 твои2 преступaютъ предaніе стaрєцъ; не ўмывaютъ бо рyкъ свои1хъ, є3гдA хлёбъ kдsтъ. Mt 15,3 cf. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł im: Czemu i wy przestępujecie przykazania Boże dla ustawy waszej? Albowiem Bóg rzekł: Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: почто2 и3 вы2 преступaете зaповэдь б9ію за предaніе вaше; Mt 15,4 cf. Толк. „Czcij ojca i matkę,” i: „Kto by złorzeczył ojcu albo matce; niechaj śmiercią umrze.”Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. БGъ бо заповёда, гlz: чти2 nтцA и3 мaтерь: и3: и4же ѕлосл0витъ nтцA и3ли2 мaтерь, смeртію да ќмретъ. Mt 15,5 cf. Толк. Wy zaś powiadacie: Ktokolwiek powie ojcu albo matce: Dar, który jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie;А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, Вh же глаг0лете: и4же ѓще речeтъ nтцY и3ли2 мaтери: дaръ, и4мже бы t менє2 п0льзовалсz є3си2: Mt 15,6 cf. Толк. i nie będzie czcił ojca swego ani matki swojej. I udaremniliście przykazanie Boże dla ustawy waszej.тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. и3 да не почти1тъ nтцA своегw2 и3ли2 мaтере: и3 разори1сте зaповэдь б9ію за предaніе вaше. Mt 15,7 cf. Толк. Obłudnicy, dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: Лицемёри, д0брэ прbр0чествова њ вaсъ и3сaіа, глаг0лz: Mt 15,8 cf. Толк. „Ten lud czci mnie wargami; ale serce ich daleko jest ode mnie.приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; приближaютсz мнЁ лю1діе сjи ўсты6 свои1ми и3 ўстнaми чтyтъ мS: сeрдце же и4хъ далeче tстои1тъ t менє2: Mt 15,9 cf. Толк. Lecz próżno mnie chwalą, ucząc nauk i przykazań ludzkich.”но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. всyе же чтyтъ мS, ўчaще ўчeніємъ, зaповэдемъ человёчєскимъ. Mt 15,10 cf. Толк. I wezwawszy do siebie rzesze, rzekł im: Słuchajcie a rozumiejcie.И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! И# призвaвъ нар0ды, речE и5мъ: слhшите и3 разумёйте: Mt 15,11 cf. Толк. Nie to, co wchodzi w usta, plami człowieka, ale co wychodzi z ust, to plami człowieka.не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. не входsщее во ўстA скверни1тъ человёка: но и3сходsщее и3зо ќстъ, то2 скверни1тъ человёка. Mt 15,12 cf. Толк. Wtedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, że faryzeusze, usłyszawszy to słowo, zgorszyli się?Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? (За?_x7а.) ТогдA пристyпльше ўчн7цы2 є3гw2 рёша є3мY: вёси ли, ћкw фарісeє слhшавше сл0во соблазни1шасz; Mt 15,13 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; Џнъ же tвэщaвъ речE: всsкъ сaдъ, є3г0же не насади2 nц7ъ м0й нбcный, и3скорени1тсz: Mt 15,14 cf. Толк. Zaniechajcie ich, ślepi są, i wodzowie ślepych. Ślepy też jeśliby ślepego prowadził, obaj w dół wpadają.оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. њстaвите и5хъ: вожди6 сyть слёпи слэпцє1мъ: слэпeцъ же слэпцA ѓще в0дитъ, џба въ ћму впадeтасz. Mt 15,15 cf. Толк. Piotr zaś odpowiadając, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. Tвэщaвъ же пeтръ речE є3мY: скажи2 нaмъ при1тчу сію2. Mt 15,16 cf. Толк. A on rzekł: Jeszcze jesteście i wy bez zrozumienia?Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? Ї}съ же речE (и5мъ): є3динaче ли и3 вы2 без8 рaзума є3стE; Mt 15,17 cf. Толк. Nie rozumiecie, że wszystko co wchodzi w usta, do brzucha idzie, i do wychodu się wyrzuca?еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? не u5 ли разумэвaете, ћкw всsко, є4же вх0дитъ во ўстA, во чрeво вмэщaетсz и3 ґфедрHномъ и3сх0дитъ; Mt 15,18 cf. Толк. Ale co z ust wychodzi, z serca pochodzi, i to plami człowieka.а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, и3сход‰щаz же и3зо ќстъ, t сeрдца и3сх0дzтъ, и3 т† сквернsтъ человёка: Mt 15,19 cf. Толк. Albowiem z serca wychodzą złe myśli, zabójstwa, cudzołóstwa, porubstwa, kradzieże, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - t сeрдца бо и3сх0дzтъ помышлє1ніz ѕл†z, ўб‡йства, прелюбодэ‰ніz, любодэ‰ніz, татьбы6, лжесвидётєльства, хулы6: Mt 15,20 cf. Толк. Te plamią człowieka; ale jeść nieumytymi rękoma, człowieka nie plami.это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. сі‰ сyть скверн‰щаz человёка: ґ є4же неумовeнныма рукaма ћсти, не скверни1тъ человёка. UZDRAWIA CÓRKĘ CHANANEJKI.Mt 15,21 cf. Толк. A wyszedłszy Jezus stamtąd, odszedł w strony Tyru i Sydonu.И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. (За?_x7в.) И# и3зшeдъ tтyду ї}съ, tи1де во страны6 т›рскіz и3 сідw6нскіz. Mt 15,22 cf. Толк. I oto niewiasta chananejska wyszedłszy z tamtych okolic, wołała doń, mówiąc: Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawidów! Córka moja ciężko jest dręczona od szatana.И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. И# сE, женA хананeйска, t предBлъ тёхъ и3зшeдши, возопи2 къ немY глаг0лющи: поми1луй мS, гDи, сн7е дв7довъ, дщи2 моS ѕлЁ бэснyетсz. Mt 15,23 cf. Толк. A on nie odpowiedział jej ani słowa. I przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, bo woła za nami.Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. Џнъ же не tвэщA є4й словесE. И# пристyпльше ўчн7цы2 є3гw2, молsху є3го2, глаг0люще: tпусти2 ю5, ћкw вопіeтъ в8слёдъ нaсъ. Mt 15,24 cf. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł: Nie jestem posłany tylko do owiec domu izraelskiego, które zginęły.Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. Џнъ же tвэщaвъ речE: нёсмь п0сланъ, т0кмw ко nвцaмъ поги1бшымъ д0му ї}лева. Mt 15,25 cf. Толк. A ona przyszła, i pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mnie!А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. Nнa же пришeдши поклони1сz є3мY, глаг0лющи: гDи, помози1 ми. Mt 15,26 cf. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł: Nie dobra jest zabierać chleb dzieciom, a rzucać psom.Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Џнъ же tвэщaвъ речE: нёсть добро2 tsти хлёба чaдwмъ и3 поврещи2 псHмъ. Mt 15,27 cf. Толк. Lecz ona rzekła: I owszem, Panie; bo i szczenięta jedzą z odrobin, które spadają ze stołu panów ich.Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. Nнa же речE: є4й, гDи: и4бо и3 пси2 kдsтъ t крупи1цъ пaдающихъ t трапeзы господeй свои1хъ. Mt 15,28 cf. Толк. Wtedy odpowiadając Jezus, rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja, niechaj ci się stanie, jak chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od owej godziny.Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. ТогдA tвэщaвъ ї}съ речE є4й: q, жeно, вeліz вёра твоS: бyди тебЁ ћкоже х0щеши. И# и3сцэлЁ дщи2 є3S t тогw2 часA. CZYNI LICZNE CUDA.Mt 15,29 cf. Толк. I gdy Jezus odszedł stamtąd, przybył nad Morze Galilejskie, i wstąpiwszy na górę, siedział tam.Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. (За?_x7г.) И# прешeдъ tтyду ї}съ, пріи1де на м0ре галілeйское, и3 возшeдъ на горY, сёде тY. Mt 15,30 cf. Толк. I przyszły do niego wielkie rzesze, mając z sobą niemych, ślepych, chromych, ułomnych i innych wielu i złożyli ich u nóg jego i uzdrowił ich,И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; И# приступи1ша къ немY нар0ди мн0зи, и3мyще съ соб0ю хрwмhz, слэпы6z, нэмы6z, бBдныz и3 и4ны мнHги, и3 приверг0ша и5хъ къ ногaма ї}совыма: и3 и3сцэли2 и5хъ: Mt 15,31 cf. Толк. tak że się rzesze dziwiły, widząc niemych mówiących, chromych chodzących, ślepych widzących, i wielbili Boga izraelskiego.так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. ћкоже нар0дwмъ диви1тисz, ви1дzщымъ нэмы6z глаг0лющz, бBдныz здр†вы, хрwмhz ходsщz и3 слэпы6z ви1дzщz: и3 слaвлzху бGа ї}лева. POWTÓRNIE CHLEB ROZMNAŻA.Mt 15,32 cf. Толк. A Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi rzeszy, gdyż już trzy dni trwają przy mnie i nie mają co jeść; a nie chcę ich puścić głodnych, aby nie ustali w drodze.Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. (За?_x7д.) Ї}съ же призвaвъ ўчн7ки2 сво‰, речE (и5мъ): млcрдую њ нар0дэ (сeмъ), ћкw ўжE дни6 три2 присэдsтъ мнЁ и3 не и4мутъ чесw2 ћсти: и3 tпусти1ти и5хъ не ћдшихъ не хощY, да не кaкw њслабёютъ на пути2. Mt 15,33 cf. Толк. I rzekli mu uczniowie jego: skądże mamy wziąć tyle chleba na pustyni, aby tak wielką rzeszę nakarmić?И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? И# глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: tкyду нaмъ въ пустhни хлёби толи1цы, ћкw да насhтитсz толи1къ нар0дъ; Mt 15,34 cf. Толк. I rzekł Jezus: Wiele macie chlebów? A oni rzekli: Siedem i trochę rybek.Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. И# гlа и5мъ ї}съ: коли1кw хлёбы и4мате; Nни1 же рёша: сeдмь, и3 мaлw рhбицъ. Mt 15,35 cf. Толк. Тогда велел народу возлечь на землю. И# повелЁ нар0дwмъ возлещи2 на земли2, Mt 15,36 cf. Толк. I rozkazał rzeszy, aby usiedli na ziemi.И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. и3 пріeмь сeдмь хлёбы и3 ры6бы, хвалY воздaвъ преломи2 и3 дадE ўчн7кHмъ свои6мъ, ўчн7цh же нар0дwмъ. Mt 15,37 cf. Толк. I jedli wszyscy, i najedli się; i zebrali co zbywało ułomków, siedem koszów pełnych.И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, сeдмь к0шницъ и3сп0лнь: Mt 15,38 cf. Толк. Tych zaś, co jedli, było cztery tysiące mężczyzn, oprócz niewiast i dzieci.а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. ћдшихъ же бsше четhре тhсzщы мужeй, рaзвэ жeнъ и3 дэтeй. Mt 15,39 cf. Толк. A rozpuściwszy rzeszę, wstąpił w łódź, i przybył w granice Magedan.И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.И# tпусти1въ нар0ды, влёзе въ корaбль и3 пріи1де въ предёлы магдали6нски.Mt 16 O KWASIE FARYZEUSZÓW I SADUCEUSZÓW.Mt 16,1 cf. Толк. A przystąpili do niego faryzeusze i saduceusze, kusząc, i prosili go, aby im ukazał znak z nieba.И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. (За?_x7є.) И# приступи1ша (къ немY) фарісeє и3 саддукeє, и3скушaюще проси1ша є3го2 знaменіе съ нб7сE показaти и5мъ. Mt 16,2 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł im: Gdy wieczór nadejdzie, mówicie: Będzie pogoda, bo się niebo czerwieni.Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: вeчеру бhвшу, глаг0лете: вeдро, чермнyетбосz нeбо: Mt 16,3 cf. Толк. A rano: Dziś niepogoda, bo czerwieni się smutne niebo.и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. и3 ќтру: днeсь зимA, чермнyетбосz дрzселyz нeбо. Лицемёри, лицE ќбw небесE ўмёете разсуждaти, знaменій же временHмъ не м0жете (и3скуси1ти). Mt 16,4 cf. Толк. Wygląd więc nieba umiecie osądzić, znamion zaś czasów nie możecie? Plemię złe i cudzołożne znaku szuka, a znak nie będzie mu dany, tylko znak Jonasza proroka. I opuściwszy ich, odszedł.Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. Р0дъ лукaвъ и3 прелюбодёйный знaменіz и4щетъ: и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка. И# њстaвль и5хъ, tи1де. Mt 16,5 cf. Толк. A gdy przeprawili się uczniowie jego za morze, zapomnieli wziąć chleba.Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. И# прешeдше ўчн7цы2 є3гw2 на w4нъ п0лъ, забhша хлёбы взsти. Mt 16,6 cf. Толк. I on im rzekł: Baczcie, a strzeżcie się kwasu faryzeuszów i saduceuszów.Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. (За?_x7ѕ.) Ї}съ же речE и5мъ: внемли1те и3 блюди1тесz t квaса фарісeйска и3 саддукeйска. Mt 16,7 cf. Толк. Lecz oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Żeśmy nie wzięli chleba.Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще: ћкw хлёбы не взsхомъ. Mt 16,8 cf. Толк. Jezus zaś wiedząc, rzekł: Cóż myślicie między sobą, małej wiary, że chleba nie macie?Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? Разумёвъ же ї}съ речE и5мъ: что2 мhслите въ себЁ, маловёри, ћкw хлёбы не взsсте; Mt 16,9 cf. Толк. Jeszcze nie rozumiecie, ani nie pamiętacie pięciu chlebów na pięć tysięcy ludzi, i wieleście koszów wzięli?Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? не u5 ли разумёете, нижE п0мните пsть хлёбы пzти1мъ тhсzщамъ, и3 коли1кw кHшъ взsсте; Mt 16,10 cf. Толк. Ani siedmiu chlebów na cztery tysiące ludzi, i wieleście koszów wzięli?ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? ни ли сeдмь хлёбы четhремъ тhсzщамъ, и3 коли1кw к0шницъ взsсте; Mt 16,11 cf. Толк. Czemuż nie rozumiecie, że wam mówiłem nie o chlebie: Strzeżcie się kwasu faryzeuszów i saduceuszów?как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? кaкw не разумёете, ћкw не њ хлёбэхъ рёхъ вaмъ внимaти, (но) t квaса фарісeйска и3 саддукeйска; Mt 16,12 cf. Толк. Wtedy zrozumieli, że nie mówił, aby się strzegli kwasu chlebowego, ale nauki faryzeuszów i saduceuszów.Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. ТогдA разумёша, ћкw не речE храни1тисz t квaса хлёбнагw, но t ўчeніz фарісeйска и3 саддукeйска. WYZNANIE PIOTRA, JEGO PRYMAT.Mt 16,13 cf. Толк. Przyszedł zaś Jezus w stronę Cezarei Filipowej i pytał uczniów swoich, mówiąc: Kim mienią być ludzie Syna Człowieczego?Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? (За?_x7з.) Пришeдъ же ї}съ во страны6 кесарjи філjпповы, вопрошaше ўчн7ки2 сво‰, гlz: ког0 мz глаг0лютъ человёцы бhти, сн7а чlвёческаго; Mt 16,14 cf. Толк. A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Eliaszem, a inni Jeremiaszem, albo jednym z proroków.Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. Nни1 же рёша: џви ќбw їwaнна кrти1телz, и3нjи же и3лію2, друзjи же їеремjю и3ли2 є3ди1наго t прbрHкъ. Mt 16,15 cf. Толк. Rzekł im Jezus: A wy kim mnie być powiadacie?Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Гlа и5мъ (ї}съ): вh же ког0 мz глаг0лете бhти; Mt 16,16 cf. Толк. Odpowiadając Szymon Piotr, rzekł: Ty jesteś Chrystus, Syn Boga żywego.Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго. Tвэщaвъ же сjмwнъ пeтръ речE: ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ бGа живaгw. Mt 16,17 cf. Толк. A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Błogosławiony jesteś Szymonie, Bar Jona; bo ciało i krew nie objawiła tobie, ale Ojciec mój, który jest w niebiosach.Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; И# tвэщaвъ ї}съ речE є3мY: бlжeнъ є3си2, сjмwне, вaръ їHна, ћкw пл0ть и3 кр0вь не kви2 тебЁ, но nц7ъ м0й, и4же на нб7сёхъ: Mt 16,18 cf. Толк. A ja tobie powiadam, że ty jesteś opoka, a na tej opoce zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go.и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; и3 ѓзъ же тебЁ гlю, ћкw ты2 є3си2 пeтръ, и3 на сeмъ кaмени сози1жду цRковь мою2, и3 вратA ѓдwва не њдолёютъ є4й: Mt 16,19 cf. Толк. I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiosach; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiosach.и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. и3 дaмъ ти2 ключи6 цrтва нбcнагw: и3 є4же ѓще свsжеши на земли2, бyдетъ свsзано на нб7сёхъ: и3 є4же ѓще разрэши1ши на земли2, бyдетъ разрэшeно на нб7сёхъ. Mt 16,20 cf. Толк. Wtedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie mówili, że on jest Jezusem Chrystusem.Тогда [Иисус] запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. (За?_x7и.) ТогдA запрети2 ї}съ ўчн7кHмъ свои6мъ, да никомyже рекyтъ, ћкw сeй є4сть ї}съ хrт0съ. PRZEPOWIEDNIA MĘKI.Mt 16,21 cf. Толк. Odtąd począł Jezus wykazywać uczniom swoim, iż potrzeba, aby szedł do Jeruzalem, i wiele wycierpiał od starszych i od doktorów i od przedniejszych kapłanów, i był zabity, i trzeciego dnia zmartwychwstał.С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. Tт0лэ начaтъ ї}съ скaзовати ўчн7кHмъ свои6мъ, ћкw подобaетъ є3мY и3ти2 во їеrли1мъ и3 мн0гw пострадaти t стaрєцъ и3 ґрхіерє1й и3 кни6жникъ, и3 ўбіeну бhти, и3 въ трeтій дeнь востaти. Mt 16,22 cf. Толк. I wziąwszy go Piotr, począł go karcić, mówiąc: Boże cię uchowaj, Panie! Nie przyjdzie to na ciebie.И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! И# поeмь є3го2 пeтръ, начaтъ прерэцaти є3мY глаг0лz: млcрдъ ты2, гDи: не и4мать бhти тебЁ сіE. Mt 16,23 cf. Толк. Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. Џнъ же њбрaщьсz речE петр0ви: и3ди2 за мн0ю, сатано2, соблaзнъ ми2 є3си2: ћкw не мhслиши ±же (сyть) б9іz, но человёчєскаz. KONIECZNOŚĆ ZAPARCIA SIĘ.Mt 16,24 cf. Толк. Wtedy Jezus rzekł uczniom swoim: Jeśli kto chce iść za mną, niech sam siebie zaprze, i weźmie krzyż swój, a naśladuje mnie.Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, (За?_x7f.) ТогдA ї}съ речE ўчн7кHмъ свои6мъ: ѓще кто2 х0щетъ по мнЁ и3ти2, да tвeржетсz себє2 и3 в0зметъ крeстъ св0й и3 по мнЁ грzдeтъ: Mt 16,25 cf. Толк. Kto bowiem chciałby zachować życie swoje, straci je, a kto by stracił życie swoje dla mnie, znajdzie je.ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; и4же бо ѓще х0щетъ дyшу свою2 спасти2, погуби1тъ ю5: и3 и4же ѓще погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди, њбрsщетъ ю5: Mt 16,26 cf. Толк. Cóż bowiem pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na duszy swojej szkodę poniósł? Albo co da człowiek w zamian za duszę swoją?какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? кaz бо п0льза человёку, ѓще мjръ вeсь приwбрsщетъ, дyшу же свою2 њтщети1тъ; и3ли2 что2 дaстъ человёкъ и3змёну за дyшу свою2; Mt 16,27 cf. Толк. Albowiem Syn Człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z aniołami swymi, a wtedy odda każdemu według uczynków jego.ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. пріити1 бо и4мать сн7ъ чlвёческій во слaвэ nц7A своегw2 со ѓгGлы свои1ми, и3 тогдA воздaстъ комyждо по дэsніємъ є3гw2: Mt 16,28 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam: Są tacy wśród tych, co tu stoją, którzy nie zaznają śmierci, aż ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w królestwie swoim.Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.ґми1нь гlю вaмъ, (ћкw) сyть нёцыи t здЁ стоsщихъ, и5же не и4мутъ вкуси1ти смeрти, д0ндеже ви1дzтъ сн7а чlвёческаго грzдyща во цrтвіи своeмъ.Mt 17 PRZEMIENIENIE PAŃSKIE. Mt 17,1 cf. Толк. A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakuba i Jana, brata jego, i wyprowadził ich na górę wysoką osobno.По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, (За?_o7.) И# по днeхъ шести1хъ поsтъ ї}съ петрA и3 їaкwва и3 їwaнна брaта є3гw2, и3 возведE и5хъ на горY высокY є3ди6ны, Mt 17,2 cf. Толк. I przemienił się przed nimi. A oblicze jego rozjaśniało jak słońce, szaty zaś jego stały się białe jak śnieg.и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. и3 преwбрази1сz пред8 ни1ми: и3 просвэти1сz лицE є3гw2 ћкw с0лнце, ри6зы же є3гw2 бhша бэлы6 ћкw свётъ. Mt 17,3 cf. Толк. A oto ukazali im się Mojżesz i Eliasz, z nim rozmawiający.И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. И# сE, kви1стасz и5мъ мwmсeй и3 и3ліA, съ ни1мъ глагHлюща. Mt 17,4 cf. Толк. Piotr zaś odpowiadając, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze jest nam tu być; jeśli chcesz, uczyńmy tu trzy przybytki: Tobie jeden, Mojżeszowi jeden i Eliaszowi jeden.При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. Tвэщaвъ же пeтръ речE (ко) ї}сови: гDи, добро2 є4сть нaмъ здЁ бhти: ѓще х0щеши, сотвори1мъ здЁ три2 сBни, тебЁ є3ди1ну, и3 мwmсeови є3ди1ну, и3 є3ди1ну и3ліи2. Mt 17,5 cf. Толк. Gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny okrył ich. A oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym sobie dobrze upodobałem, jego słuchajcie.Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. є3щe (же) є3мY глаг0лющу, сE, w4блакъ свётелъ њсэни2 и5хъ: и3 сE, глaсъ и3з8 w4блака гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже бlговоли1хъ: тогw2 послyшайте. Mt 17,6 cf. Толк. A usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoją i bali się bardzo.И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. И# слhшавше ўчн7цы2 пад0ша ни1цы и3 ўбоsшасz ѕэлw2. Mt 17,7 cf. Толк. I przystąpił Jezus, i dotknął się ich, i rzekł im: Wstańcie, a nie bójcie się.Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. И# пристyпль ї}съ прикоснyсz и4хъ и3 речE: востaните и3 не б0йтесz. Mt 17,8 cf. Толк. Podniósłszy zaś swe oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa.Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. Возвeдше же џчи свои2, никог0же ви1дэша, т0кмw ї}са є3ди1наго. O PRZYJŚCIU ELIASZA.Mt 17,9 cf. Толк. Gdy Oni zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie mówcie o widzeniu, aż Syn Człowieczy zmartwychwstanie.И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. И# сходsщымъ и5мъ съ горы2, заповёда и5мъ ї}съ, гlz: никомyже повёдите видёніz, д0ндеже сн7ъ чlвёческій и3з8 мeртвыхъ воскrнетъ. Mt 17,10 cf. Толк. I pytali go uczniowie, mówiąc: Cóż więc powiadają doktorowie zakonni, że Eliasz ma pierwej przyjść?И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? (За?_o7а.) И# вопроси1ша є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: что2 u5бо кни1жницы глаг0лютъ, ћкw и3ліи2 подобaетъ пріити2 прeжде; Mt 17,11 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł im: Eliasz wprawdzie przyjdzie, i naprawi wszystko.Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; Ї}съ же tвэщaвъ речE и5мъ: и3ліA ќбw пріи1детъ прeжде и3 ўстр0итъ вс‰: Mt 17,12 cf. Толк. Wszakże wam powiadam, że Eliasz już przyszedł, a nie poznali go, ale uczynili z nim cokolwiek chcieli. Tak też i Syn Człowieczy będzie od nich cierpiał.но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. гlю же вaмъ, ћкw и3ліA ўжE пріи1де, и3 не познaша є3гw2, но сотвори1ша њ нeмъ, є3ли6ка восхотёша: тaкw и3 сн7ъ чlвёческій и4мать пострадaти t ни1хъ. Mt 17,13 cf. Толк. Wtedy zrozumieli uczniowie, że im mówił o Janie Chrzcicielu.Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. ТогдA разумёша ўчн7цы2, ћкw њ їwaннэ кrти1тели речE и5мъ. UZDROWIENIE LUNATYKA.Mt 17,14 cf. Толк. A gdy przyszedł do rzeszy, przystąpił do niego człowiek i upadłszy przed nim na kolana, rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim, bo jest lunatykiem i źle się ma; bo często wpada w ogień, a często w wodę.Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, (За?_o7в.) И# пришeдшымъ и5мъ къ нар0ду, приступи2 къ немY человёкъ, клaнzzсz є3мY Mt 17,15 cf. Толк. I przywiodłem go do uczniów twoich, a nie mogli go uzdrowić.сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, и3 глаг0лz: гDи, поми1луй сhна моего2, ћкw на нHвы мцcы бэснyетсz и3 ѕлЁ стрaждетъ: мн0жицею бо пaдаетъ во џгнь и3 мн0жицею въ в0ду: Mt 17,16 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł: O plemię niewierne i przewrotne! Dopóki będę z wami? Dokądże będę was cierpiał? Przynieście go tu do mnie.я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. и3 привед0хъ є3го2 ко ўчн7кHмъ твои6мъ, и3 не возмог0ша є3го2 и3сцэли1ти. Mt 17,17 cf. Толк. I zgromił go Jezus, a wyszedł od niego czart, i uzdrowiony został chłopiec w owej godzinie.Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. Tвэщaвъ же ї}съ речE: q, р0де невёрный и3 развращeнный, док0лэ бyду съ вaми; док0лэ терплю2 вaмъ; приведи1те ми2 є3го2 сёмw. Mt 17,18 cf. Толк. Wtedy przystąpili uczniowie do Jezusa na osobności i rzekli: Czemu my nie mogliśmy go wyrzucić? И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. И# запрети2 є3мY ї}съ, и3 и3зhде и3з8 негw2 бёсъ: и3 и3сцэлЁ џтрокъ t часA тогw2. Mt 17,19 cf. Толк. Rzekł im Jezus: Dla niedowiarstwa waszego; bo zaprawdę wam powiadam: Jeśli będziecie mieć wiarę jako ziarno gorczyczne, rzeczecie tej górze: Przejdź stąd tam, a przejdzie, i nic niepodobnego wam będzie.Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? ТогдA пристyпльше ўчн7цы2 ко ї}су на є3ди1нэ, рёша: почто2 мы2 не возмог0хомъ и3згнaти є3го2; Mt 17,20 cf. Толк. Ten zaś rodzaj nie bywa wypędzany, tylko przez modlitwę i post.Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; Ї}съ же речE и5мъ: за невёрствіе вaше: ґми1нь бо гlю вaмъ: ѓще и4мате вёру ћкw зeрно горyшно, речeте горЁ сeй: прейди2 tсю1ду тaмw, и3 прeйдетъ: и3 ничт0же невозм0жно бyдетъ вaмъ: Mt 17,21 cf. Толк. A gdy oni przebywali w Galilei, rzekł im Jezus: Syn Człowieczy ma być wydany w ręce ludzkie.сей же род изгоняется только молитвою и постом. сeй же р0дъ не и3сх0дитъ, т0кмw моли1твою и3 пост0мъ. Mt 17,22 cf. Толк. I zabiją go, a trzeciego dnia zmartwychwstanie. I zasmucili się bardzo.Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, Живyщымъ же и5мъ въ галілeи, речE и5мъ ї}съ: прeданъ и4мать бhти сн7ъ чlвёческій въ рyцэ человёкwмъ, DANINA NA ŚWIĄTYNIĘ.Mt 17,23 cf. Толк. A gdy przyszli do Kafarnaum, przystąpili do Piotra, którzy pobierali dydrachmy, i rzekli mu: Mistrz wasz nie płaci dydrachm? и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. и3 ўбію1тъ є3го2, и3 въ трeтій дeнь востaнетъ. И# ск0рбни бhша ѕэлw2. Mt 17,24 cf. Толк. Rzekł: I owszem. A gdy wszedł do domu, uprzedził go Jezus, mówiąc: Co ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogo biorą podatek albo czynsz, od synów swoich, czyli od obcych?Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? (За?_o7г.) Пришeдшымъ же и5мъ въ капернаyмъ, приступи1ша пріeмлющіи дідр†хмы къ петр0ви и3 рёша: ўч™ль вaшъ не дaстъ ли дідр†хмы; Mt 17,25 cf. Толк. A on rzekł: Od obcych. Rzekł mu Jezus: A więc wolni są synowie.Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? Глаг0лz: є4й. И# є3гдA вни1де въ д0мъ, предвари2 є3го2 ї}съ, гlz: чт0 ти мни1тсz, сjмwне; цaріе зeмстіи t кjихъ пріeмлютъ д†ни и3ли2 кинс0нъ; t свои1хъ ли сынHвъ, и3ли2 t чужи1хъ; Mt 17,26 cf. Толк. Ale że byśmy ich nie zgorszyli, idź do morza, i zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierw wyjdzie, weź, a otworzywszy pyszczek jej, znajdziesz stater; ten wziąwszy, daj im za mnie i za siebie.Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: и так сыны свободны; Глаг0ла є3мY пeтръ: t чужи1хъ. РечE є3мY ї}съ: u5бо своб0дни сyть сhнове: Mt 17,27 cf. Толк. но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.но да не соблазни1мъ и4хъ, шeдъ на м0ре, вeрзи ќдицу, и3, ю4же прeжде и4меши рhбу, возми2: и3 tвeрзъ ўстA є4й, њбрsщеши стати1ръ: т0й взeмъ дaждь и5мъ за мS и3 за сS.Mt 18 CHRYSTUS ZALECA POKORĘ.Mt 18,1 cf. Толк. W ową godzinę przyszli do Jezusa uczniowie, mówiąc: Kto mniemasz, większym jest w królestwie niebieskim?В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? (За?_o7д.) Въ т0й чaсъ приступи1ша ўчн7цы2 ко ї}су, глаг0люще: кто2 ќбw б0лій є4сть въ цrтвіи нбcнэмъ; Mt 18,2 cf. Толк. A Jezus przywoławszy dziecię, postawił je w pośrodku nich.Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них И# призвaвъ ї}съ nтрочA, постaви є5 посредЁ и4хъ Mt 18,3 cf. Толк. I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeśli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dziatki, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; и3 речE: ґми1нь гlю вaмъ, ѓще не њбратитeсz и3 бyдете ћкw дёти, не вни1дете въ цrтво нбcное: Mt 18,4 cf. Толк. Ktokolwiek więc uniży się jako to dzieciątko, ten jest większy w królestwie niebieskim.итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; и4же u5бо смири1тсz ћкw nтрочA сіE, т0й є4сть б0лій во цrтвіи нбcнэмъ: Mt 18,5 cf. Толк. A kto by przyjął jedno dzieciątko takie w imię moje, mnie przyjmuje.и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; и3 и4же ѓще пріи1метъ nтрочA таково2 во и4мz моE, менE пріeмлетъ: Mt 18,6 cf. Толк. Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mnie wierzą, lepiej by mu było, aby zawieszono kamień młyński u szyi jego i zatopiono go w głębokościach morskich.а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. ґ и4же ѓще соблазни1тъ є3ди1наго мaлыхъ си1хъ вёрующихъ въ мS, ќне є4сть є3мY, да њбёситсz жeрновъ nсeльскій на вhи є3гw2, и3 пот0нетъ въ пучи1нэ морстёй. GROZI GORSZYCIELOM.Mt 18,7 cf. Толк. Biada światu dla zgorszenia, albowiem muszą przyjść zgorszenia; wszelako biada temu człowiekowi, przez którego zgorszenie przychodzi.Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. Г0ре мjру t собл†знъ: нyжда бо є4сть пріити2 соблaзнwмъ: nбaче г0ре человёку томY, и4мже соблaзнъ прих0дитъ. Mt 18,8 cf. Толк. Jeśli zaś ręka twoja, albo noga twoja gorszy cię, odetnij ją i odrzuć od siebie. Lepiej ci jest ułomnym albo chromym wejść do życia, aniżeli mając dwie ręce albo dwie nogi, być wrzuconym w ogień wieczny.Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; Ѓще ли рукA твоS и3ли2 ногA твоS соблажнsетъ тS, tсэцы2 ю5 и3 вeрзи t себє2: добрёйше ти2 є4сть вни1ти въ жив0тъ хр0му и3ли2 бёдну, нeже двЁ рyцэ и3 двЁ н0зэ и3мyщу ввeржену бhти во џгнь вёчный: Mt 18,9 cf. Толк. A jeśli oko twoje gorszy cię, wyłup je i odrzuć od siebie. Lepiej ci jest z jednym okiem wejść do życia, aniżeli mając dwoje oczu, być wrzuconym do piekła ognistego.и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. и3 ѓще џко твоE соблажнsетъ тS, и3зми2 є5 и3 вeрзи t себє2: добрёйше ти2 є4сть со є3ди1нэмъ џкомъ въ жив0тъ вни1ти, нeже двЁ w4цэ и3мyщу ввeржену бhти въ геeнну џгненную. Mt 18,10 cf. Толк. Baczcie, abyście nie gardzili jednym z tych małych; albowiem wam powiadam, że aniołowie ich w niebiosach zawsze widzą oblicze Ojca mego, który jest w niebiosach.Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. (За?_o7є.) Блюди1те, да не прeзрите є3ди1нагw (t) мaлыхъ си1хъ: гlю бо вaмъ, ћкw ѓгGли и4хъ на нб7сёхъ вhну ви1дzтъ лицE nц7A моегw2 нбcнагw. Mt 18,11 cf. Толк. Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić, co było zginęło.Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. Пріи1де бо сн7ъ чlвёческій (взыскaти и3) спcти2 поги1бшаго. ZGUBIONA OWCA.Mt 18,12 cf. Толк. Co Wam Się zdaje? Gdyby kto miał sto owiec, a zabłądziłaby jedna z nich, czy nie opuszcza dziewięćdziesięciu dziewięciu na górach, i nie idzie szukać tej, która zabłądziła?Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? Что2 вaмъ мни1тсz; Ѓще бyдетъ нёкоему человёку сто2 nвeцъ, и3 заблyдитъ є3ди1на t ни1хъ: не њстaвитъ ли дeвzтьдесzтъ и3 дeвzть въ горaхъ и3 шeдъ и4щетъ заблyждшіz; Mt 18,13 cf. Толк. A jeśli mu się uda znaleźć, zaprawdę powiadam wam, że się z niej więcej weseli, niż z dziewięćdziesięciu dziewięciu tych, które nie zbłądziły.и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. и3 ѓще бyдетъ њбрэсти2 ю5, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw рaдуетсz њ нeй пaче, нeже њ девzти1десzтихъ и3 девzти2 не заблyждшихъ. Mt 18,14 cf. Толк. Tak też nie jest wolą Ojca waszego, który jest w niebiosach, aby zginął jeden z tych małych.Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. Тaкw нёсть в0лz пред8 nц7eмъ вaшимъ нбcнымъ, да поги1бнетъ є3ди1нъ t мaлыхъ си1хъ. UPOMNIENIE BRATERSKIE.Mt 18,15 cf. Толк. Jeśliby zaś zgrzeszył przeciw tobie brat twój, idź, a upomnij go wobec siebie i jego samego; jeśli cię usłucha, pozyskasz brata twego.Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; Ѓще же согрэши1тъ къ тебЁ брaтъ тв0й, и3ди2 и3 њбличи2 є3го2 междY тоб0ю и3 тёмъ є3ди1нэмъ: ѓще тебE послyшаетъ, приwбрёлъ є3си2 брaта твоего2: Mt 18,16 cf. Толк. Ale jeśli cię nie usłucha, weź z sobą jeszcze jednego albo dwóch, aby na zeznaniu dwóch albo trzech świadków opierała się wszelka sprawa.если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; ѓще ли тебE не послyшаетъ, поими2 съ соб0ю є3щE є3ди1наго и3ли2 двA, да при ўстёхъ двою2 и3ли2 тріeхъ свидётелей стaнетъ всsкъ глаг0лъ: Mt 18,17 cf. Толк. A jeśliby ich nie usłuchał, powiedz Kościołowi; a jeśliby i Kościoła nie usłuchał, niech ci będzie jako poganin i celnik.если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. ѓще же не послyшаетъ и4хъ, повёждь цRкви: ѓще же и3 цRковь преслyшаетъ, бyди тебЁ ћкоже kзhчникъ и3 мытaрь. Mt 18,18 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek zwiążecie na ziemi, będzie związane i w niebie, a cokolwiek rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane i w niebie.Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. (За?_o7ѕ.) Ґми1нь (бо) гlю вaмъ: є3ли6ка ѓще свsжете на земли2, бyдутъ св‰зана на нб7си2: и3 є3ли6ка ѓще разрэшитE на земли2, бyдутъ разрэшє1на на нб7сёхъ. Mt 18,19 cf. Толк. Jeszcze powiadam wam, że jeśli dwaj z was zgodzą się na ziemi co do jakiej rzeczy, o którą poproszą, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiosach.Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, Пaки ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ѓще двA t вaсъ совэщaета на земли2 њ всsцэй вeщи, є3sже ѓще пр0сита, бyдетъ и4ма t nц7A моегw2, и4же на нб7сёхъ: Mt 18,20 cf. Толк. Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam ja jestem w pośrodku nich.ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. и3дёже бо є3стA двA и3ли2 тріE с0брани во и4мz моE, тY є4смь посредЁ и4хъ. Mt 18,21 cf. Толк. Wtedy Piotr, przystąpiwszy do niego, rzekł: Panie! Gdy brat mój zgrzeszy przeciwko mnie, ilekroć mam mu odpuścić? Aż do siedmiukroć?Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? ТогдA пристyпль къ немY пeтръ речE: гDи, колькрaты ѓще согрэши1тъ въ мS брaтъ м0й, и3 tпущy ли є3мY до сeдмь крaтъ; Mt 18,22 cf. Толк. Mówi mu Jezus: Nie powiadam ci aż do siedmiukroć, ale aż do siedemdziesięciu siedmiukroć.Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. Гlа є3мY ї}съ: не гlю тебЁ: до сeдмь крaтъ, но до сeдмьдесzтъ крaтъ седмери1цею. NIEMIŁOSIERNY SŁUGA-DŁUŻNIK.Mt 18,23 cf. Толк. Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który chciał rozliczać się ze sługami swoimi.Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; (За?_o7з.) Сегw2 рaди ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку царю2, и4же восхотЁ стzзaтисz њ словеси2 съ рабы6 свои1ми. Mt 18,24 cf. Толк. A gdy się począł rozliczać, przywiedziono mu jednego, który był mu winien dziesięć tysięcy talentów.когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; Начeншу же є3мY стzзaтисz, привед0ша є3мY є3ди1наго должникA тьм0ю тал†нтъ: Mt 18,25 cf. Толк. Gdy zaś nie miał skąd oddać, kazał go pan jego, sprzedać i żonę jego i dzieci i wszystko, co miał, i oddać.а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; не и3мyщу же є3мY воздaти, повелЁ и5 госп0дь є3гw2 продaти, и3 женY є3гw2, и3 ч†да, и3 вс‰, є3ли6ка и3мёzше, и3 tдaти. Mt 18,26 cf. Толк. A upadłszy sługa ów, prosił go mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. Пaдъ u5бо рaбъ т0й, клaнzшесz є3мY, глаг0лz: г0споди, потерпи2 на мнЁ, и3 вс‰ ти2 воздaмъ. Mt 18,27 cf. Толк. Pan zaś zlitowawszy się nad owym sługą, wypuścił go i dług mu darował.Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. Милосeрдовавъ же госп0дь рабA того2, прости2 є3го2 и3 д0лгъ tпусти2 є3мY. Mt 18,28 cf. Толк. Lecz sługa ów wyszedłszy, znalazł jednego z towarzyszów swoich, który był mu winien sto denarów; i ująwszy, dusił go, mówiąc: Oddaj coś winien.Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. И#зшeдъ же рaбъ т0й, њбрёте є3ди1наго (t) клеврє1тъ свои1хъ, и4же бЁ д0лженъ є3мY ст0мъ пBнzзь: и3 є4мь є3го2 давлsше, глаг0лz: tдaждь ми2, и4мже (ми2) є3си2 д0лженъ. Mt 18,29 cf. Толк. A upadłszy towarzysz jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. Пaдъ u5бо клеврeтъ є3гw2 на н0зэ є3гw2, молsше є3го2, глаг0лz: потерпи2 на мнЁ, и3 вс‰ воздaмъ ти2. Mt 18,30 cf. Толк. On zaś nie chciał, ale poszedł i wsadził go do więzienia, ażby oddał dług.Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. Џнъ же не хотsше, но вeдъ всади2 є3го2 въ темни1цу, д0ндеже воздaстъ д0лжное. Mt 18,31 cf. Толк. Towarzysze zaś jego widząc, co się działo, zasmucili się bardzo, i przyszli, i opowiedzieli panu swemu wszystko, co się było stało.Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. Ви1дэвше же клеврeти є3гw2 бы6вшаz, сжaлиша си2 ѕэлw2 и3 пришeдше сказaша господи1ну своемY вс‰ бы6вшаz. Mt 18,32 cf. Толк. Wtedy zawołał go pan jego i rzekł mu: Sługo niegodziwy! Cały dług odpuściłem ci, gdyż mnie prosiłeś!Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; ТогдA призвaвъ є3го2 господи1нъ є3гw2, глаг0ла є3мY: рaбе лукaвый, вeсь д0лгъ w4нъ tпусти1хъ тебЁ, понeже ўмоли1лъ мS є3си2: Mt 18,33 cf. Толк. Czyż więc i ty nie powinieneś był zmiłować się nad towarzyszem twoim, jak i ja zmiłowałem się nad tobą?не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? не подобaше ли и3 тебЁ поми1ловати клеврeта твоего2, ћкоже и3 ѓзъ тS поми1ловахъ; Mt 18,34 cf. Толк. I rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał wszystek dług.И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. И# прогнёвавсz госп0дь є3гw2, предадE є3го2 мучи1телємъ, д0ндеже воздaстъ вeсь д0лгъ св0й. Mt 18,35 cf. Толк. Tak też i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeśli nie odpuścicie każdy bratu swe mu ze serc waszych.Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.Тaкw и3 nц7ъ м0й нбcный сотвори1тъ вaмъ, ѓще не tпуститE кjйждо брaту своемY t сердeцъ вaшихъ прегрэшє1ніz и4хъ.Mt 19Mt 19,1 cf. Толк. I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei i przyszedł w granice Judei za Jordan.Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. И# бhсть є3гдA скончA ї}съ словесA сі‰, прeйде t галілeи и3 пріи1де въ предёлы їудє1йскіz њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна. Mt 19,2 cf. Толк. I szły za nim wielkie rzesze i tam je uzdrowił.За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи, и3 и3сцэли2 и5хъ тY. NAUKA O MAŁŻEŃSTWIE I CZYSTOŚCI.Mt 19,3 cf. Толк. I przyszli do niego faryzeusze, kusząc go i mówiąc: Czy godzi się człowiekowi opuścić żonę swoją z jakiejkolwiek przyczyny?И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? (За?_o7и.) И# приступи1ша къ немY фарісeє и3скушaюще є3го2 и3 глаг0лаша є3мY: ѓще дост0итъ человёку пусти1ти женY свою2 по всsцэй винЁ; Mt 19,4 cf. Толк. A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, że ten który stworzył człowieka na początku, „mężczyzną i niewiastą stworzył ich?” I rzekł: Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: нёсте ли чли2, ћкw сотвори1вый и3скони2, мyжескій п0лъ и3 жeнскій сотвори1лъ | є4сть; Mt 19,5 cf. Толк. „Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, i złączy się z żoną swoją, i będą dwoje w jednym ciele.”И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, И# речE: сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA (своего2) и3 мaтерь и3 прилэпи1тсz къ женЁ своeй, и3 бyдета џба въ пл0ть є3ди1ну, Mt 19,6 cf. Толк. A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. Co więc Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza.так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. ћкоже ктомY нёста двA, но пл0ть є3ди1на: є4же u5бо бGъ сочетA, человёкъ да не разлучaетъ. Mt 19,7 cf. Толк. Rzekli mu: Czemuż więc Mojżesz kazał dać list rozwodowy i odprawić?Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? Глаг0лаша є3мY: что2 u5бо мwmсeй заповёда дaти кни1гу распyстную и3 tпусти1ти ю5; Mt 19,8 cf. Толк. Rzekł im: Mojżesz dla twardości serca waszego pozwolił wam opuszczać żony wasze, lecz od początku nie było tak.Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; Гlа и5мъ: ћкw мwmсeй по жестосeрдію вaшему повелЁ вaмъ пусти1ти жєны2 вaшz: и3значaла же не бhсть тaкw: Mt 19,9 cf. Толк. A powiadam wam: Iż ktokolwiek opuściłby żonę swoją, oprócz dla porubstwa, a pojąłby inną, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. гlю же вaмъ, ћкw и4же ѓще пyститъ женY свою2, рaзвэ словесE прелюбодёйна, и3 њжени1тсz и3н0ю, прелюбы2 твори1тъ: и3 женsйсz пущени1цею прелюбы2 дёетъ. Mt 19,10 cf. Толк. Rzekli mu uczniowie jego: Jeśli tak się ma sprawa mężczyzny z żoną, niepożyteczno się żenić.Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: ѓще тaкw є4сть винA человёку съ жен0ю, лyчше є4сть не жени1тисz. Mt 19,11 cf. Толк. A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują to słowo, ale ci, którym jest dane.Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, Џнъ же речE и5мъ: не вси2 вмэщaютъ словесE сегw2, но и5мже дано2 є4сть: Mt 19,12 cf. Толк. Albowiem są rzezańcy, którzy z żywota matki tak się narodzili, i są rzezańcy, których ludzie uczynili, i są rzezańcy, którzy się sami otrzebili dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje.ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. сyть бо скопцы2, и5же и3з8 чрeва мaтернz роди1шасz тaкw: и3 сyть скопцы2, и5же скопи1шасz t человBкъ: и3 сyть скопцы2, и5же и3скази1ша сaми себE цrтвіz рaди нбcнагw: могjй вмэсти1ти да вмэсти1тъ. BŁOGOSŁAWI DZIECIOM. Mt 19,13 cf. Толк. Wtedy mu przyniesiono dziatki, aby włożył na nie ręce i modlił się, a uczniowie łajali ich.Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. ТогдA привед0ша къ немY дёти, да рyцэ возложи1тъ на ни1хъ и3 пом0литсz: ўчн7цh же запрети1ша и5мъ. Mt 19,14 cf. Толк. Lecz Jezus rzekł im: Dopuśćcie dziatki i nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie.Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. Ї}съ же речE (и5мъ): њстaвите дэтeй и3 не возбранsйте и5мъ пріити2 ко мнЁ: таковhхъ бо є4сть цrтво нбcное. Mt 19,15 cf. Толк. A gdy włożył na nie ręce, odszedł stamtąd.И, возложив на них руки, пошел оттуда. И# возл0жь на ни1хъ рyцэ, tи1де tтyду. BOGATY MŁODZIENIEC.Mt 19,16 cf. Толк. A Oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! Co dobrego mam czynić, abym miał życie wieczne?И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? (За?_o7f.) И# сE, є3ди1нъ (нёкій) пристyпль речE є3мY: ўч™лю бlгjй, что2 блaго сотворю2, да и4мамъ жив0тъ вёчный; Mt 19,17 cf. Толк. A on mu rzekł: Co mnie pytasz o dobro? Jeden jest dobry, Bóg. Jeśli zaś chcesz wejść do życia, chowaj przykazania.Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. Џнъ же речE є3мY: чт0 мz глаг0леши бlга; никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ: ѓще ли х0щеши вни1ти въ жив0тъ, соблюди2 зaпwвэди. Mt 19,18 cf. Толк. Rzecze mu: Które? Jezus zaś rzekł: „Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył; nie będziesz czynił kradzieży, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa.Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; Глаг0ла є3мY: к‡z; Ї}съ же речE: є4же, не ўбіeши: не прелюбы2 сотвори1ши: не ўкрaдеши: не лжесвидётельствуеши: Mt 19,19 cf. Толк. Czcij ojca twego i matkę twoją: a będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.”почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. чти2 nтцA и3 мaтерь: и3: возлю1биши и4скреннzго твоего2 ћкw сaмъ себE. Mt 19,20 cf. Толк. Rzekł mu młodzieniec: Wszystkiego tego strzegłem od młodości mojej, czegóż mi jeszcze nie dostaje?Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? Глаг0ла є3мY ю4ноша: вс‰ сі‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS: что2 є4смь є3щE не докончaлъ; Mt 19,21 cf. Толк. Rzekł mu Jezus: Jeśli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj co masz, i daj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; i przyjdź, pójdź za mną.Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. РечE є3мY ї}съ: ѓще х0щеши совершeнъ бhти, и3ди2, продaждь и3мёніе твоE и3 дaждь ни1щымъ: и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 грzди2 в8слёдъ менє2. Mt 19,22 cf. Толк. Gdy zaś młodzieniec usłyszał to słowo, odszedł smutny; albowiem miał majętności wiele.Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Слhшавъ же ю4ноша сл0во, tи1де скорбS: бё бо и3мёz стzж†ніz мнHга. NIEBEZPIECZEŃSTWO BOGACTW.Mt 19,23 cf. Толк. Jezus zaś rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, iż bogaty trudno wejdzie do królestwa niebieskiego.Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; Ї}съ же речE ўчн7кHмъ свои6мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw неуд0бь богaтый вни1детъ въ цrтвіе нбcное: Mt 19,24 cf. Толк. I po wtóre powiadam wam: Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa niebieskiego.и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. пaки же гlю вaмъ: ўд0бэе є4сть вельбyду сквозЁ и3глинB ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти. Mt 19,25 cf. Толк. Uczniowie zaś usłyszawszy to, dziwili się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawiony?Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? Слhшавше же ўчн7цы2 є3гw2, дивлsхусz ѕэлw2, глаг0люще: кто2 u5бо м0жетъ спасeнъ бhти; Mt 19,26 cf. Толк. Lecz Jezus spojrzawszy, rzekł im: U ludzi to niemożliwe, ale u Boga wszystko jest możliwe.А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. Воззрёвъ же ї}съ речE и5мъ: ў человBкъ сіE невозм0жно є4сть, ў бGа же вс‰ возмHжна. NAGRODA UBÓSTWA.Mt 19,27 cf. Толк. Wtedy Piotr odpowiadając, rzekł mu: Oto my opuściliśmy wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż my więc mieć będziemy?Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? ТогдA tвэщaвъ пeтръ речE є3мY: сE, мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 в8слёдъ тебє2 и3д0хомъ: что2 u5бо бyдетъ нaмъ; Mt 19,28 cf. Толк. Jezus zaś rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Iż wy, którzyście poszli za mną, w odrodzeniu, gdy Syn Człowieczy usiądzie na stolicy majestatu swego, będziecie i wy siedzieć na dwunastu stolicach, sądząc dwanaście pokoleń izraelskich.Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. Ї}съ же речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw вы2 шeдшіи по мнЁ, въ пакибытіE, є3гдA сsдетъ сн7ъ чlвёческій на пrт0лэ слaвы своеS, сsдете и3 вы2 на двоюнaдесzте пrтHлу, судsще nбэманaдесzте колёнома ї}левома: Mt 19,29 cf. Толк. I wszelki, który by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo synów, albo rolę dla imienia mego, stokroć tyle weźmie, i życie wieczne otrzyma.И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. и3 всsкъ, и4же њстaвитъ д0мъ, и3ли2 брaтію, и3ли2 сєстры2, и3ли2 nтцA, и3ли2 мaтерь, и3ли2 женY, и3ли2 ч†да, и3ли2 сeла, и4мене моегw2 рaди, стори1цею пріи1метъ и3 жив0тъ вёчный наслёдитъ: Mt 19,30 cf. Толк. Wielu zaś pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.Многие же будут первые последними, и последние первыми.мн0зи же бyдутъ пeрви послёдніи, и3 послёдни пeрвіи.Mt 20 PRZYPOWIEŚĆ O ROBOTNIKACH W WINNICY.Mt 20,1 cf. Толк. Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой (За?_п7.) Под0бно бо є4сть цrтвіе нбcное человёку домови1ту, и4же и3зhде кyпнw ќтрw наsти дёлатєли въ віногрaдъ св0й, Mt 20,2 cf. Толк. A zawarłszy umowę z robotnikami po denarze za dzień, posłał ich do winnicy swojej.и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; и3 совэщaвъ съ дёлатєли по пёнzзю на дeнь, послA и5хъ въ віногрaдъ св0й. Mt 20,3 cf. Толк. I wyszedłszy około trzeciej godziny, ujrzał innych stojących na rynku, próżnujących.выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, И# и3зшeдъ въ трeтій чaсъ, ви1дэ и4ны стоsщz на т0ржищи пр†здны, Mt 20,4 cf. Толк. I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy mojej, a co będzie sprawiedliwe, dam wam.и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. и3 тBмъ речE: и3ди1те и3 вы2 въ віногрaдъ м0й, и3 є4же бyдетъ прaвда, дaмъ вaмъ. Nни1 же и3д0ша. Mt 20,5 cf. Толк. A oni poszli. I znowu wyszedł około szóstej i dziewiątej godziny, i tak samo uczynił.Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. Пaки же и3зшeдъ въ шестhй и3 девsтый чaсъ, сотвори2 тaкоже. Mt 20,6 cf. Толк. Około zaś jedenastej wyszedł i znalazł innych stojących, i rzekł im: Co tu stoicie cały dzień próżnując?Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? Во є3диныйженaдесzть чaсъ и3зшeдъ, њбрёте друг‡z стоsщz пр†здны и3 глаг0ла и5мъ: что2 здЁ стоитE вeсь дeнь прaздни; Mt 20,7 cf. Толк. Rzekli mu: Bo nas nikt nie najął. Rzekł im: Idźcie i wy do winnicy mojej.Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. Глаг0лаша є3мY: ћкw никт0же нaсъ наsтъ. Глаг0ла и5мъ: и3ди1те и3 вы2 въ віногрaдъ (м0й), и3 є4же бyдетъ прaведно, пріи1мете. Mt 20,8 cf. Толк. Lecz gdy wieczór nadszedł, rzekł pan winnicy rządcy swemu: Zawołaj robotników i oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. Вeчеру же бhвшу, глаг0ла господи1нъ віногрaда къ пристaвнику своемY: призови2 дёлатєли и3 дaждь и5мъ мздY, начeнъ t послёднихъ до пeрвыхъ. Mt 20,9 cf. Толк. Gdy więc przystąpili ci, którzy około jedenastej godziny przyszli, wzięli po denarze.И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. И# пришeдше и5же во є3диныйнaдесzть чaсъ, пріsша по пёнzзю. Mt 20,10 cf. Толк. A przyszedłszy i pierwsi, mniemali, że więcej otrzymają, ale wzięli i oni po denarze.Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; Пришeдше же пeрвіи мнsху, ћкw вsщше пріи1мутъ: и3 пріsша и3 тjи по пёнzзю: Mt 20,11 cf. Толк. A wziąwszy, szemrali przeciw gospodarzowi,и, получив, стали роптать на хозяина дома пріeмше же роптaху на господи1на, Mt 20,12 cf. Толк. mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a uczyniłeś ich równymi nam, którzyśmy znosili ciężar dnia i upału.и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. глаг0люще, ћкw сjи послёдніи є3ди1нъ чaсъ сотвори1ша, и3 рaвныхъ нaмъ сотвори1лъ и5хъ є3си2, понeсшымъ тzготY днE и3 вaръ. Mt 20,13 cf. Толк. A on odpowiadając jednemu z nich, rzekł: Przyjacielu! Nie czynię ci krzywdy: czyżeś się ze mną za denara nie umówił?Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? Џнъ же tвэщaвъ речE є3ди1ному и4хъ: дрyже, не њби1жу тебE: не по пёнzзю ли совэщaлъ є3си2 со мн0ю; Mt 20,14 cf. Толк. Weź, co twoje jest, a idź; chcę też i temu ostatniemu dać jako i tobie.возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; возми2 твоE и3 и3ди2: хощy же и3 семY послёднему дaти, ћкоже и3 тебЁ: Mt 20,15 cf. Толк. Czyż mi nie wolno czynić tego, co chcę? Czy oko twoje złośliwe jest, że ja jestem dobry?разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? и3ли2 нёсть ми2 лёть сотвори1ти, є4же хощY, во свои1хъ ми2; ѓще џко твоE лукaво є4сть, ћкw ѓзъ блaгъ є4смь; Mt 20,16 cf. Толк. Tak to ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wielu jest wezwanych, ale mało wybranych.Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. Тaкw бyдутъ послёдніи пeрви, и3 пeрвіи послёдни: мн0зи бо сyть звaни, мaлw же и3збрaнныхъ. PONOWNA ZAPOWIEDŹ MĘKI.Mt 20,17 cf. Толк. I wstępując Jezus do Jerozolimy, wziął dwunastu uczniów osobno i rzekł im:И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: (За?_п7а.) И# восходS ї}съ во їеrли1мъ, поsтъ nбанaдесzте ўчн7к† є3ди6ны на пути2 и3 речE и5мъ: Mt 20,18 cf. Толк. Oto wstępujemy do Jerozolimy, a Syn Człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i doktorom i skażą go na śmierć;вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; сE, восх0димъ во їеrли1мъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ ґрхіерeємъ и3 кни1жникwмъ: и3 њсyдzтъ є3го2 на смeрть, Mt 20,19 cf. Толк. i wydadzą go poganom na pośmiewisko i biczowanie i ukrzyżowanie, a trzeciego dnia zmartwychwstanie.и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. и3 предадsтъ є3го2 kзhкwмъ на поругaніе и3 біeніе и3 пропsтіе: и3 въ трeтій дeнь воскrнетъ. PROŚBA SYNÓW ZEBEDEUSZOWYCH.Mt 20,20 cf. Толк. Wtedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swymi, oddając mu pokłon i prosząc go o coś.Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. ТогдA приступи2 къ немY мaти сы6ну зеведewву съ сын0ма свои1ма, клaнzющисz и3 просsщи нёчто t негw2. Mt 20,21 cf. Толк. I Który jej rzekł: Czego chcesz? Rzekła mu: Powiedz, aby ci dwaj synowie moi siedzieli, jeden po prawicy twojej, a drugi po lewicy w królestwie twoim.Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. Џнъ же речE є4й: чесw2 х0щеши; Глаг0ла є3мY: рцы2, да сsдета сі‰ џба сы6на мо‰, є3ди1нъ њдеснyю тебє2, и3 є3ди1нъ њшyюю (тебє2), во цrтвіи твоeмъ. Mt 20,22 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecie pić kielich, który ja będę pił?Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. Tвэщaвъ же ї}съ речE: не вёста, чесw2 пр0сита: м0жета ли пи1ти чaшу, ю4же ѓзъ и4мамъ пи1ти, и3ли2 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тисz; Глаг0ласта є3мY: м0жева. Mt 20,23 cf. Толк. Rzekli mu: Możemy. Rzekł im: Kielich mój wprawdzie pić będziecie, ale siedzieć po prawicy mojej, albo po lewicy, nie jest moją rzeczą dać wam, ale którym jest zgotowane od Ojca mojego.И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. И# гlа и4ма: чaшу ќбw мою2 и3спіeта, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, и4мате крести1тисz: ґ є4же сёсти њдеснyю менє2 и3 њшyюю менє2, нёсть моE дaти, но и5мже ўгот0васz t nц7A моегw2. Mt 20,24 cf. Толк. A usłyszawszy dziesięciu, obruszyli się na obu braci.Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. И# слhшавше дeсzть, негодовaша њ nбою2 бр†ту. Mt 20,25 cf. Толк. Jezus zaś wezwał ich do siebie i rzekł: Wiecie, że książęta narodów panują nad nimi: i możniejsi rozciągają nad nimi władzę.Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; Ї}съ же призвaвъ и5хъ, речE: вёсте, ћкw кн‰зи kзы6къ госп0дствуютъ и4ми, и3 вели1цыи њбладaютъ и4ми: Mt 20,26 cf. Толк. Nie tak będzie między wami, ale ktokolwiek by między wami chciał być większym, niech będzie sługą waszym.но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; не тaкw же бyдетъ въ вaсъ: но и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ вsщшій бhти, да бyдетъ вaмъ слугA: Mt 20,27 cf. Толк. A kto by między wami chciał być pierwszym, niech będzie ostatnim, sługą waszym;и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; и3 и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ бhти пeрвый, бyди вaмъ рaбъ: Mt 20,28 cf. Толк. jak Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służyć i dać duszę swą na okup za wielu.так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. ћкоже сн7ъ чlвёческій не пріи1де, да послyжатъ є3мY, но послужи1ти и3 дaти дш7у свою2 и3збавлeніе за мн0гихъ. ŚLEPI W JERYCHO.Mt 20,29 cf. Толк. A gdy oni wychodzili z Jerycha, szła za nim rzesza wielka.И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. (За?_п7в.) И# и3сходsщу є3мY t їеріхHна, по нeмъ и4де нар0дъ мн0гъ. Mt 20,30 cf. Толк. I oto dwaj ślepi siedzący przy drodze usłyszeli, że Jezus przechodzi i zawołali, mówiąc: Panie, zmiłuj się nad nami, synu Dawidów!И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! И# сE, двA слэпц† сэд‰ща при пути2, слы6шавша, ћкw ї}съ мимох0дитъ, возопи1ста, глагHлюща: поми1луй ны2, гDи, сн7е дв7довъ. Mt 20,31 cf. Толк. Lecz rzesza łajała ich, aby milczeli. Ale oni bardziej wołali, mówiąc: Panie, zmiłuj się nad nami, synu Dawidów!Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! Нар0дъ же прещaше и4ма, да ўмолчи1та: w4на же пaче вопіsста, глагHлюща: поми1луй ны2, гDи, сн7е дв7довъ. Mt 20,32 cf. Толк. I stanął Jezus, i zawołał ich, i rzekł: Co chcecie, abym wam uczynił?Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? И# востaвъ ї}съ возгласи2 | и3 речE: что2 х0щета, да сотворю2 вaма; Mt 20,33 cf. Толк. Rzekli mu: Panie, aby otworzone zostały oczy nasze! Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. Глаг0ласта є3мY: гDи, да tвeрзетэсz џчи нaю. Mt 20,34 cf. Толк. Jezus zaś zlitowawszy się nad nimi, dotknął oczu ich, a natychmiast przejrzeli i poszli za nim.Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.Млcрдовавъ же ї}съ прикоснyсz џчію и4ма: и3 ѓбіе прозрёста и4ма џчи, и3 по нeмъ и3д0ста.Mt 21 WJAZD TRIUMFALNY.Mt 21,1 cf. Толк. A gdy się przybliżali ku Jerozolimiei przyszli do Betfage, do góry Oliwnej, wtedy Jezus posłał dwu uczniów,И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, (За?_п7г.) И# є3гдA прибли1жишасz во їеrли1мъ и3 пріид0ша въ виfсфагjю къ горЁ є3леHнстэй, тогдA ї}съ послA двA ўчн7к†, Mt 21,2 cf. Толк. mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przed wami, a natychmiast znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcie i przywiedźcie mi.сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; гlz и4ма: и3ди1та въ вeсь, ћже прsмw вaма: и3 ѓбіе њбрsщета nслS привsзано, и3 жребS съ ни1мъ: tрэши6вша приведи1та ми2: Mt 21,3 cf. Толк. A jeśliby wam kto co rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zaraz je puści.и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. и3 ѓще вaма кто2 речeтъ что2, речeта, ћкw гDь є3ю2 трeбуетъ: ѓбіе же п0слетъ |. Mt 21,4 cf. Толк. A to wszystko stało się, aby się wypełniło, co było powiedziane przez Proroka mówiącego:Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: Сіe же всE бhсть, да сбyдетсz речeнное прbр0комъ, глаг0лющимъ: Mt 21,5 cf. Толк. „Powiedzcie córce Syjońskiej: Oto król twój idzie ku tobie cichy, siedząc na oślicy i na oślęciu, synu podjarzemnej.”Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. рцhте дщeри сіHновэ: сE, цRь тв0й грzдeтъ тебЁ кр0токъ, и3 всёдъ на nслS и3 жребS, сhна под8zрeмнича. Mt 21,6 cf. Толк. Uczniowie zaś przyszedłszy uczynili, jak im rozkazał Jezus.Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: Шє1дша же ўчн7к† и3 сотвHрша, ћкоже повелЁ и4ма ї}съ, Mt 21,7 cf. Толк. I przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, a jego wsadzili na nie.привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. привед0ста nслS и3 жребS: и3 возложи1ша верхY є3ю2 ри6зы сво‰, и3 всёде верхY и4хъ. Mt 21,8 cf. Толк. A rzesza bardzo wielka słała szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew i na drodze słali.Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; Мн0жайшіи же нар0ди постилaху ри6зы сво‰ по пути2: друзjи же рёзаху вBтви t дрeвъ и3 постилaху по пути2. Mt 21,9 cf. Толк. Rzesze zaś, które szły naprzód i które szły z tyłu, wołały, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie. Hosanna na wysokościach!народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! Нар0ди же предходsщіи (є3мY) и3 вслёдствующіи звaху, глаг0люще: њсaнна сн7у дв7дову: блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне: њсaнна въ вhшнихъ. Mt 21,10 cf. Толк. A gdy wjechał do Jerozolímy, poruszyło się całe miasto, mówiąc: Kim jest ten?И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? И# вшeдшу є3мY во їеrли1мъ, потрzсeсz вeсь грaдъ, глаг0лz: кт0 є3сть сeй; Mt 21,11 cf. Толк. Lud zaś mówił: Ten jest Jezus, prorok z Nazaretu galilejskiego.Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. Нар0ди же глаг0лаху: сeй є4сть ї}съ прbр0къ, и4же t назарeта галілeйска. WYRZUCA KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.Mt 21,12 cf. Толк. I wszedł Jezus do świątyni Bożej i wyrzucał wszystkich sprzedających i kupujących w świątyni, a stoły bankierów i ławki sprzedających gołębie poprzewracał.И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, (За?_п7г.) И# вни1де ї}съ въ цeрковь б9ію и3 и3згнA вс‰ продаю1щыz и3 купyющыz въ цeркви, и3 трапє1зы торжникHмъ и3спровeрже и3 сэд†лища продаю1щихъ гHлуби, Mt 21,13 cf. Толк. I rzekł im: Napisane jest: „Dom mój domem modlitwy zwany będzie, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.”и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. и3 гlа и5мъ: пи1сано є4сть: хрaмъ м0й хрaмъ мlтвы наречeтсz: вh же сотвори1сте и5 вертeпъ разб0йникwмъ. Mt 21,14 cf. Толк. I przystąpili do niego ślepi i chromi w świątyni, i uzdrowił ich.И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. И# приступи1ша къ немY хр0міи и3 слэпjи въ цeркви: и3 и3сцэли2 и5хъ. Mt 21,15 cf. Толк. Widząc zaś przedniejsi kapłani i doktorowie dziwy, które czynił, i dzieci wołające w świątyni i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu – rozgniewali sięВидев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали Ви1дэвше же ґрхіерeє и3 кни1жницы чудесA, ±же сотвори2, и3 џтроки зовyщz въ цeркви и3 глаг0лющz: њсaнна сн7у дв7дову, негодовaша Mt 21,16 cf. Толк. i rzekli mu: Słyszysz, co ci mówią? A Jezus rzekł im: I owszem. Nie czytaliście nigdy: „z ust niemowląt i ssących doskonałą uczyniłeś chwałę?”и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? и3 рёша є3мY: слhшиши ли, что2 сjи глаг0лютъ; Ї}съ же речE и5мъ: є4й: нёсте ли чли2 николи1же, ћкw и3з8 ќстъ младeнєцъ и3 ссyщихъ соверши1лъ є3си2 хвалY; Mt 21,17 cf. Толк. A opuściwszy ich, wyszedł poza miasto do Betanii i tam został.И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. И# њстaвль и5хъ, и3зhде в0нъ и3з8 грaда въ виfaнію и3 водвори1сz тY. PRZEKLINA FIGĘ.Mt 21,18 cf. Толк. Rano zaś wracając do miasta, uczuł głód.Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; (За?_п7д.) Ќтру же возврaщьсz во грaдъ, взалкA: Mt 21,19 cf. Толк. A ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego i nie znalazł na nim nic prócz samych liści, i rzekł mu: Niechaj się nigdy z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschła zaraz figa.и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. и3 ўзрёвъ смок0вницу є3ди1ну при пути2, пріи1де къ нeй, и3 ничт0же њбрёте на нeй, т0кмw ли1ствіе є3ди1но, и3 гlа є4й: да николи1же t тебє2 плодA бyдетъ во вёки. И# ѓбіе и4зсше смок0вница. Mt 21,20 cf. Толк. A ujrzawszy uczniowie, zdziwili się, mówiąc: Jakże natychmiast uschła.Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? И# ви1дэвше ўчн7цы2 диви1шасz, глаг0люще: кaкw ѓбіе и4зсше смок0вница; Mt 21,21 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam, jeślibyście mieli wiarę, a nie wątpilibyście, nie tylko z figowym drzewem uczynicie, ale też gdybyście tej górze rzekli: Podnieś się a rzuć się w morze, stanie się.Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет; Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ: ѓще и4мате вёру и3 не ўсумнитeсz, не т0кмw смок0вничное сотворитE, но ѓще и3 горЁ сeй речeте: дви1гнисz и3 вeрзисz въ м0ре, бyдетъ: Mt 21,22 cf. Толк. I wszystko otrzymacie, o co byście wierząc, prosili w modlitwie.и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. и3 вс‰, є3ли6ка ѓще воспр0сите въ моли1твэ вёрующе, пріи1мете. UTARCZKI Z FARYZEUSZAMI.Mt 21,23 cf. Толк. A gdy przyszedł do świątyni, przystąpili do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i starsi ludu, mówiąc: Jaką mocą to czynisz i kto ci dał tę władzę?И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? (За?_п7є.) И# пришeдшу є3мY въ цeрковь, приступи1ша къ немY ўчaщу ґрхіерeє и3 стaрцы людстjи, глаг0люще: к0ею влaстію сі‰ твори1ши; и3 кт0 ти дадE влaсть сію2; Mt 21,24 cf. Толк. Odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam ja też was o jedną rzecz, jeśli mi na nią odpowiecie, i ja wam powiem, jaką mocą to czynię.Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: вопрошy вы и3 ѓзъ сл0во є3ди1но: є4же ѓще речeте мнЁ, и3 ѓзъ вaмъ рекY, к0ею влaстію сі‰ творю2: Mt 21,25 cf. Толк. Chrzest Jana skąd był, z nieba, czy z ludzi? Lecz oni rozważali między sobą, mówiąc:крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? кRщeніе їwaнново tкyду бЁ; съ нб7сe ли, и3ли2 t человBкъ; Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще: ѓще речeмъ, съ нб7сE: речeтъ нaмъ: почто2 u5бо не вёровасте є3мY; Mt 21,26 cf. Толк. Jeśli powiemy: z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu więc nie uwierzyli? A jeśli powiemy: z ludzi, boimy się rzeszy; bo wszyscy mieli Jana za proroka.а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. ѓще ли речeмъ, t человBкъ: бои1мсz нар0да: вси1 бо и4мутъ їwaнна ћкw прbр0ка. Mt 21,27 cf. Толк. I odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: To i ja wam nie powiem, jaką mocą to czynię.И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. И# tвэщaвше ї}сови рёша: не вёмы. РечE и5мъ и3 т0й: ни ѓзъ вaмъ гlю, к0ею влaстію сі‰ творю2. PRZYPOWIEŚĆ O DWU SYNACH.Mt 21,28 cf. Толк. Wam zaś co się zdaje? Pewien człowiek miał dwóch synów. I przyszedłszy do pierwszego, rzekł: Synu, idź dziś popracuj w winnicy mojej.А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. (За?_п7ѕ.) Чт0 же сS вaмъ мни1тъ; Человёкъ нёкій и3мsше двA сы6на, и3 пришeдъ къ пeрвому, речE: чaдо, и3ди2 днeсь, дёлай въ віногрaдэ моeмъ. Mt 21,29 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł: Nie chcę. Ale potem żalem wzruszony poszedł.Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. Џнъ же tвэщaвъ речE: не хощY: послэди1 же раскazвсz, и4де. Mt 21,30 cf. Толк. A przyszedłszy do drugiego, rzekł podobnie. Lecz ten odpowiadając, rzekł: Idę panie, a nie poszedł.И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. И# пристyпль къ друг0му, речE тaкоже. Џнъ же tвэщaвъ речE: ѓзъ, г0споди (и3дY): и3 не и4де. Mt 21,31 cf. Толк. Któryż z dwóch spełnił wolę ojcowską? Rzekli mu: Pierwszy. Powiedział im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że celnicy i wszetecznice uprzedzą was do królestwa Bożego.Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, Кjй t nбою2 сотвори2 в0лю џтчу; Глаг0лаша є3мY: пeрвый. Гlа и5мъ ї}съ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw мытари6 и3 любодBйцы варsютъ вы2 въ цrтвіи б9іи: Mt 21,32 cf. Толк. AIbowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, i nie uwierzyliście mu; a celnicy i wszetecznice uwierzyły mu; a wy widząc, ani nie mieliście żalu potem, aby mu uwierzyć.ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. пріи1де бо къ вaмъ їwaннъ (кrти1тель) путeмъ првdнымъ, и3 не вёровасте є3мY, мытари6 же и3 любодBйцы вёроваша є3мY: вh же ви1дэвше, не раскazстесz послэди2 вёровати є3мY. PRZEWROTNI DZIERŻAWCY WINNICY.Mt 21,33 cf. Толк. Innej przypowieści posłuchajcie: Był człowiek gospodarz, który założył winnicę i płotem ją ogrodził, i wykopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i oddał ją w dzierżawę oraczom i odjechał w podróż.Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. (За?_п7з.) И$ну при1тчу слhшите. Человёкъ нёкій бЁ домови1тъ, и4же насади2 віногрaдъ, и3 њпл0томъ њгради2 є3го2, и3 и3скопA въ нeмъ точи1ло, и3 создA ст0лпъ, и3 вдадE и5 дёлателємъ, и3 tи1де. Mt 21,34 cf. Толк. A gdy się przybliżył czas owoców, posłał sługi swoje do oraczów, aby odebrali owoce jego.Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; є3гдa же прибли1жисz врeмz плодHвъ, послA рабы6 сво‰ къ дёлателємъ пріsти плоды2 є3гw2: Mt 21,35 cf. Толк. A oracze pojmawszy sługi jego, jednego obili, drugiego zabili, innego zaś ukamienowali.виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. и3 є4мше дёлателє рабHвъ є3гw2, џваго ќбw би1ша, џваго же ўби1ша, џваго же кaменіемъ поби1ша. Mt 21,36 cf. Толк. I znowu posłał innych sług więcej niż pierwszych, i tak samo im uczynili.Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. Пaки послA и4ны рабы6 мн0жайшz пeрвыхъ: и3 сотвори1ша и5мъ тaкоже. Mt 21,37 cf. Толк. A na koniec posłał do nich syna swego, mówiąc: Uszanują syna mego.Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Послэди1 же послA къ ни6мъ сhна своего2, глаг0лz: ўсрамsтсz сhна моегw2. Mt 21,38 cf. Толк. Lecz oracze ujrzawszy syna, mówili między sobą: Ten jest dziedzic, pójdźcie, zabijmy go i posiądziemy dziedzictwo jego.Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. Дёлателє же ви1дэвше сhна, рёша въ себЁ: сeй є4сть наслёдникъ: пріиди1те, ўбіeмъ є3го2 и3 ўдержи1мъ достоsніе є3гw2. Mt 21,39 cf. Толк. I pojmawszy go, wyrzucili z winnicy i zabili.И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. И# є4мше є3го2 и3звед0ша в0нъ и3з8 віногрaда и3 ўби1ша. Mt 21,40 cf. Толк. Gdy tedy przyjdzie pan winnicy, co uczyni oraczom owym?Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? є3гдA u5бо пріи1детъ господи1нъ віногрaда, что2 сотвори1тъ дёлателємъ тBмъ; Mt 21,41 cf. Толк. Rzekli mu: Złych srodze straci, a winnicę swą wynajmie innym oraczom, którzy oddadzą mu owoc we właściwej porze.Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. Глаг0лаша є3мY: ѕлhхъ ѕлЁ погуби1тъ и5хъ, и3 віногрaдъ предaстъ и4нымъ дёлателємъ, и5же воздадsтъ є3мY плоды2 во временA сво‰. Mt 21,42 cf. Толк. Rzekł im Jezus: Nie czytaliście nigdy w Pismach: „Kamień, który odrzucili budujący, ten stał się kamieniem węgielnym. Od Pana się to stało i dziwne jest w oczach naszych.”Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? Гlа и5мъ ї}съ: нёсте ли чли2 николи1же въ писaніихъ: кaмень, є3гHже не въ рzдY сотвори1ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла; t гDа бhсть сіE, и3 є4сть ди1вно во џчію вaшєю. Mt 21,43 cf. Толк. Dlatego powiadam wam, że będzie odjęte od was królestwo Boże i będzie dane narodowi, czyniącemu owoce jego.Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; (За?_п7и.) Сегw2 рaди гlю вaмъ, ћкw tи1метсz t вaсъ цrтвіе б9іе и3 дaстсz kзhку творsщему плоды2 є3гw2: Mt 21,44 cf. Толк. A kto upadnie na ten kamień, rozbije się, a na kogo by upadł, zmiażdży go.и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. и3 падhй на кaмени сeмъ сокруши1тсz: ґ на нeмже падeтъ, сотрhетъ и5. Mt 21,45 cf. Толк. I usłyszawszy przedniejsi kapłani i faryzeusze przypowieści jego, poznali, że o nich mówi.И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, И# слhшавше ґрхіерeє и3 фарісeє при6тчи є3гw2, разумёша, ћкw њ ни1хъ гlетъ: Mt 21,46 cf. Толк. A usiłując go pojmać, bali się rzesz, ponieważ go za proroka miały.и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.и3 и4щуще є3го2 ћти, ўбоsшасz нар0да, понeже ћкw прbр0ка є3го2 и3мёzху.Mt 22 GODY KRÓLEWSKIE.Mt 22,1 cf. Толк. I Odpowiadając Jezus, przemówił do nich znowu w przypowieściach, mówiąc:Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: (За?_п7f.) И# tвэщaвъ ї}съ, пaки речE и5мъ въ при1тчахъ, гlz: Mt 22,2 cf. Толк. Podobne stało się królestwo niebieskie pewnemu królowi, który sprawił gody małżeńskie synowi swemu.Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего ўпод0бисz цrтвіе нбcное человёку царю2, и4же сотвори2 брaки сhну своемY Mt 22,3 cf. Толк. I posłał sług swoich wzywać zaproszonych na gody, ale nie chcieli przyjść.и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. и3 послA рабы6 сво‰ призвaти зв†нныz на брaки: и3 не хотsху пріити2. Mt 22,4 cf. Толк. Znowu posłał innych sług, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Oto obiad mój nagotowałem, woły moje i karmne zwierzęta są pobite, i wszystko gotowe; pójdźcie na gody. Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. Пaки послA и4ны рабы6, глаг0лz: рцhте зв†ннымъ: сE, њбёдъ м0й ўгот0вахъ, ю3нцы2 мои2 и3 ўпит†ннаz и3сколє1на, и3 вс‰ готHва: пріиди1те на брaки. Mt 22,5 cf. Толк. Ale oni zaniedbali i odeszli, jeden do swej wsi, a drugi do kupiectwa swego.Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; Nни1 же небрeгше tид0ша, џвъ ќбw на село2 своE, џвъ же на к{пли сво‰: Mt 22,6 cf. Толк. Reszta zaś chwyciła sługi jego i zelżywość im uczyniwszy, zabiła.прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. пр0чіи же є4мше рабHвъ є3гw2, досади1ша и5мъ и3 ўби1ша и5хъ. Mt 22,7 cf. Толк. Król zaś usłyszawszy, rozgniewał się i posławszy wojska swe, wytracił owych mężobójców i miasto ich spalił.Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. И# слhшавъ цaрь т0й разгнёвасz, и3 послaвъ вHz сво‰, погуби2 ўб‡йцы w4ны и3 грaдъ и4хъ зажжE. Mt 22,8 cf. Толк. Wtedy rzekł służebnikom swoim: Gody wprawdzie są gotowe, lecz zaproszeni nie byli godni.Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; ТогдA глаг0ла рабHмъ свои6мъ: брaкъ ќбw гот0въ є4сть, звaнніи же не бhша дост0йни: Mt 22,9 cf. Толк. A przeto idźcie na rozstajne drogi i kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na gody.итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. и3ди1те u5бо на и3схHдища путjй, и3 є3ли1цэхъ ѓще њбрsщете, призови1те на брaки. Mt 22,10 cf. Толк. I wyszedłszy słudzy jego na drogi, zebrali wszystkich, których znaleźli, złych i dobrych, i napełniły się gody siedzącymi.И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. И# и3зшeдше раби2 џни на расп{тіz, собрaша всёхъ, є3ли1цэхъ њбрэт0ша, ѕлhхъ же и3 д0брыхъ: и3 и3сп0лнисz брaкъ возлежaщихъ. Mt 22,11 cf. Толк. Wszedł też król, aby zobaczyć siedzących, i ujrzał tam człowieka nie odzianego szatą godową.Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, Вшeдъ же цaрь ви1дэти возлежaщихъ, ви1дэ тY человёка не њболчeна во њдэsніе брaчное, Mt 22,12 cf. Толк. I rzekł mu: Przyjacielu, jak tu wszedłeś, nie mając szaty godowej? Lecz on zamilkł.и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. и3 глаг0ла є3мY: дрyже, кaкw вшeлъ є3си2 сёмw не и3мhй њдэsніz брaчна; Џнъ же ўмолчA. Mt 22,13 cf. Толк. Wtedy rzekł król sługom: Związawszy ręce i nogi jego, wyrzućcie go w ciemności zewnętrzne; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; ТогдA речE цaрь слугaмъ: свzзaвше є3мY рyцэ и3 н0зэ, возми1те є3го2 и3 ввeрзите во тьмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ: Mt 22,14 cf. Толк. Albowiem wielu jest wezwanych, lecz mało wybranych.ибо много званых, а мало избранных. мн0зи бо сyть звaни, мaлw же и3збрaнныхъ. CZY PŁACIĆ PODATKI? Mt 22,15 cf. Толк. Wtedy odszedłszy faryzeusze, naradzali się, jakby go podchwycić w mowie.Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. (За?_ч7.) ТогдA шeдше фарісeє, совётъ воспріsша, ћкw да њбольстsтъ є3го2 сл0вомъ. Mt 22,16 cf. Толк. I posłali mu uczniów swoich z herodianami, mówiąc: Nauczycielu! Wiemy, żeś jest prawdomówny i drogi Bożej w prawdzie nauczasz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie oglądasz się na osobę ludzką.И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; И# посылaютъ къ немY ўченики2 сво‰ со и3рwді†ны, глаг0люще: ўч™лю, вёмы, ћкw и4стиненъ є3си2, и3 пути2 б9ію вои1стинну ўчи1ши, и3 неради1ши ни њ к0мже: не зри1ши бо на лицE человёкwмъ: Mt 22,17 cf. Толк. Powiedz nam więc, co ci się zdaje? Czy godzi się dawać czynsz cesarzowi, czy też nie?итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? рцы2 u5бо нaмъ, что2 ти1 сz мни1тъ; дост0йно ли є4сть дaти кинс0нъ кeсареви, и3ли2 ни2; Mt 22,18 cf. Толк. A Jezus poznawszy złość ich, rzekł: Czemu mnie kusicie, obłudnicy?Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? Разумёвъ же ї}съ лукaвство и4хъ, речE: чт0 мz и3скушaете, лицемёри; Mt 22,19 cf. Толк. Pokażcie mi monetę czynszową. A oni mu przynieśli denara.покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. покажи1те ми2 злати1цу кинс0нную. Nни1 же принес0ша є3мY пёнzзь. Mt 22,20 cf. Толк. I rzekł im Jezus: Czyj jest ten obraz i napis?И говорит им: чье это изображение и надпись? И# гlа и5мъ: чjй w4бразъ сeй и3 написaніе; Mt 22,21 cf. Толк. Rzekli mu: Cesarski. Wtedy rzekł im: Oddajcie więc, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. (И#) глаг0лаша є3мY: кeсаревъ. ТогдA гlа и5мъ: воздади1те ќбw кeсарєва кeсареви, и3 б9іz бGови. Mt 22,22 cf. Толк. Usłyszawszy zaś, zdziwili się i opuściwszy go, odeszli.Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. И# слhшавше диви1шасz: и3 њстaвльше є3го2 tид0ша. O ZMARTWYCHWSTANIU.Mt 22,23 cf. Толк. Tego samego dnia przyszli do niego saduceusze, którzy powiadają, że nie ma zmartwychwstania, i pytali, go,В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: (За?_ч7а.) Въ т0й дeнь приступи1ша къ немY саддукeє, и5же глаг0лютъ не бhти воскrнію, и3 вопроси1ша є3го2, Mt 22,24 cf. Толк. mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz rzekł: „Jeśliby kto umarł, nie mając syna, niech brat jego pojmie żonę jego i wzbudzi potomstwo bratu swemu.”Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; глаг0люще: ўч™лю, мwmсeй речE: ѓще кто2 ќмретъ не и3мhй ч†дъ, (да) п0йметъ брaтъ є3гw2 женY є3гw2 и3 воскреси1тъ сёмz брaта своегw2: Mt 22,25 cf. Толк. Było zaś siedmiu braci u nas i pierwszy ożeniwszy się umarł, a nie mając potomstwa, zostawił żonę swoją bratu swemu.было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; бёша же въ нaсъ сeдмь брaтіz: и3 пeрвый њжeньсz ќмре, и3 не и3мhй сёмене, њстaви женY свою2 брaту своемY: Mt 22,26 cf. Толк. Podobnie drugi i trzeci aż do siódmego.подобно и второй, и третий, даже до седьмого; тaкожде же и3 вторhй, и3 трeтій, дaже до седмaгw: Mt 22,27 cf. Толк. A na ostatek po wszystkich umarła i żona.после же всех умерла и жена; послэди1 же всёхъ ќмре и3 женA: Mt 22,28 cf. Толк. W zmartwychwstaniu więc którego z siedmiu będzie żoną, bo ją mieli wszyscy?итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. въ воскrніе u5бо, кот0рагw t седми1хъ бyдетъ женA; вси1 бо и3мёша ю5. Mt 22,29 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Błądzicie, nie rozumiejąc Pism ani mocy Bożej.Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, Tвэщaвъ же ї}съ речE и5мъ: прельщaетесz, не вёдуще писaніz, ни си1лы б9іz: Mt 22,30 cf. Толк. Albowiem w zmartwychwstaniu ani nie będą się żenić, ani za mąż wychodzić; ale będą jako aniołowie Boży w niebie.ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. въ воскrніе бо ни жeнzтсz, ни посzгaютъ, но ћкw ѓгGли б9іи на нб7си2 сyть: Mt 22,31 cf. Толк. A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co powiedziane jest od Boga mówiącego wam: А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: њ воскrніи же мeртвыхъ нёсте ли чли2 речeннагw вaмъ бGомъ, гlющимъ: Mt 22,32 cf. Толк. „Jam jest Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba?” Nie jest Bogiem umarłych, ale żywych.Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. ѓзъ є4смь бGъ ґвраaмовъ, и3 бGъ їсаaковъ, и3 бGъ їaкwвль; нёсть бGъ бGъ мeртвыхъ, но (бGъ) живhхъ. Mt 22,33 cf. Толк. A usłyszawszy rzesze, dziwiły się nauce jego.И, слыша, народ дивился учению Его. И# слhшавше нар0ди дивлsхусz њ ў§ніи є3гw2. KTÓRE PRZYKAZANIE NAJWIĘKSZE.Mt 22,34 cf. Толк. Faryzeusze zaś usłyszawszy, że zamknął usta saduceuszom, zeszli się razem.А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. (За?_ч7в.) Фарісeє же слhшавше, ћкw посрами2 саддукє1и, собрaшасz вкyпэ. Mt 22,35 cf. Толк. I zapytał go jeden z nich, zakonny doktor, kusząc go:И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: И# вопроси2 є3ди1нъ t ни1хъ законоучи1тель, и3скушaz є3го2 и3 глаг0лz: Mt 22,36 cf. Толк. Nauczycielu, które jest wielkie przykazanie w Zakonie?Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? ўч™лю, кaz зaповэдь б0льши (є4сть) въ зак0нэ; Mt 22,37 cf. Толк. Rzekł mu Jezus: „Będziesz miłował Pana Boga twego, ze wszystkiego serca twego i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.”Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: Ї}съ же речE є3мY: возлю1биши гDа бGа твоего2 всёмъ сeрдцемъ твои1мъ, и3 всeю душeю твоeю, и3 всeю мhслію твоeю: Mt 22,38 cf. Толк. To jest największe i pierwsze przykazanie.сия есть первая и наибольшая заповедь; сіS є4сть пeрваz и3 б0льшаz зaповэдь: Mt 22,39 cf. Толк. Drugie zaś podobne jest temu: „Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.”вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; вторaz же под0бна є4й: возлю1биши и4скреннzго твоего2 ћкw сaмъ себE: Mt 22,40 cf. Толк. Na tych dwóch przykazaniach zawisł cały Zakon i prorocy.на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. въ сію6 nбою2 зaпwвэдію вeсь зак0нъ и3 прbр0цы ви1сzтъ. MESJASZ PANEM DAWIDA.Mt 22,41 cf. Толк. Gdy się zaś faryzeusze zebrali, spytał ich Jezus,Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: Собрaвшымсz же фарісewмъ, вопроси2 и5хъ ї}съ, Mt 22,42 cf. Толк. mówiąc: Co wy sądzicie o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. гlz: что2 вaмъ мни1тсz њ хrтЁ; чjй є4сть сн7ъ; Глаг0лаша є3мY: дв7довъ. Mt 22,43 cf. Толк. Rzekł im: Jakże więc Dawid w duchu nazywa go Panem, mówiąc:Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: Гlа и5мъ: кaкw u5бо дв7дъ д¦омъ гDа є3го2 нарицaетъ, глаг0лz: Mt 22,44 cf. Толк. „Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?”сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? речE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе ногaма твои1ма; Mt 22,45 cf. Толк. Jeśli więc Dawid nazywa go Panem, jakże jest synem jego?Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? ѓще u5бо дв7дъ нарицaетъ є3го2 гDа, кaкw сн7ъ є3мY є4сть; Mt 22,46 cf. Толк. I żaden nie mógł mu odpowiedzieć słowa, ani nikt nie śmiał go od owego dnia więcej pytać.И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.И# никт0же можaше tвэщaти є3мY словесE: нижE смёzше кто2 t тогw2 днE вопроси1ти є3го2 ктомY.Mt 23 KARCI PYCHĘ FARYZEUSZÓW.Mt 23,1 cf. Толк. Wtedy Jezus przemówił do rzesz i do uczniów swoich,Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим (За?_ч7г.) ТогдA ї}съ гlа къ нар0дwмъ и3 ўчн7кHмъ свои6мъ, Mt 23,2 cf. Толк. mówiąc: Na stolicy Mojżeszowej zasiedli doktorowie i faryzeusze.и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; гlz: на мwmсeовэ сэдaлищи сэд0ша кни1жницы и3 фарісeє: Mt 23,3 cf. Толк. Wszystko tedy, cokolwiek wam rozkażą, zachowujcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; gdyż mówią, a nie czynią.итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: вс‰ u5бо, є3ли6ка ѓще рекyтъ вaмъ блюсти2, соблюдaйте и3 твори1те: по дэлHмъ же и4хъ не твори1те: глаг0лютъ бо, и3 не творsтъ: Mt 23,4 cf. Толк. Gdyż wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą na ramiona ludzkie, a palcem swym nie chcą ich ruszyć.связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; свzзyютъ бо бременA т‰жка и3 бёднэ носи6ма, и3 возлагaютъ на плєщA человёчєска, пeрстомъ же свои1мъ не хотsтъ дви1гнути и5хъ. Mt 23,5 cf. Толк. Wszystkie też sprawy swe czynią, aby byli widziani od ludzi; albowiem rozszerzają filaktery swe i wydłużają kraje płaszczów.все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; Вс‰ же дэлA сво‰ творsтъ, да ви1дими бyдутъ человBки: разширsютъ же храни6лища сво‰ и3 величaютъ воскри6ліz ри1зъ свои1хъ: Mt 23,6 cf. Толк. A lubią pierwsze miejsca na ucztach i pierwsze siedzenia w synagogachтакже любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах лю1бzтъ же преждевозлег†ніz на вeчерzхъ, и3 преждесэд†ніz на с0нмищихъ, Mt 23,7 cf. Толк. i pozdrowienia na rynku i być zwanymi od ludzi: rabbi.и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! и3 цэлов†ніz на т0ржищихъ, и3 звaтисz t человBкъ: ўчи1телю, ўчи1телю. Mt 23,8 cf. Толк. Ale wy nie dajcie się nazywać: rabbi; albowiem jeden jest nauczyciel wasz, a wy wszyscy braćmi jesteście.А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; Вh же не нарицaйтесz ўчи1теліе: є3ди1нъ бо є4сть вaшъ ўч™ль, хrт0съ: вси1 же вы2 брaтіz є3стE: Mt 23,9 cf. Толк. I ojcem nie nazywajcie sobie nikogo na ziemi, albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiosach.и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; и3 nтцA не зови1те себЁ на земли2: є3ди1нъ бо є4сть nц7ъ вaшъ, и4же на нб7сёхъ: Mt 23,10 cf. Толк. Ani się nie nazywajcie nauczycielami, gdyż jeden jest nauczyciel wasz, Chrystus.и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. нижE нарицaйтесz наст†вницы: є3ди1нъ бо є4сть настaвникъ вaшъ, хrт0съ. Mt 23,11 cf. Толк. Kto z was jest większy, będzie sługą waszym;Больший из вас да будет вам слуга: Б0лій же въ вaсъ да бyдетъ вaмъ слугA: Mt 23,12 cf. Толк. kto by się zaś wywyższał, będzie uniżony; a kto by się uniżał, będzie wywyższony.ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. и4же бо вознесeтсz, смири1тсz: и3 смирszйсz вознесeтсz. OŚMIOKROTNE BIADA NA OBŁUDNIKÓW.Mt 23,13 cf. Толк. A biada wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy, że zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi! Sami bowiem nie wchodzicie, ani wchodzącym wejść nie pozwalacie.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. (За?_ч7д.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw затворsете цrтвіе нбcное пред8 человBки: вh бо не вх0дите, ни входsщихъ њставлsете вни1ти. Mt 23,14 cf. Толк. Biada wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy, że objadacie domy wdów, długie modlitwy czyniąc! Dlatego cięższy wyrok was spotka.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw снэдaете д0мы вдови1цъ, и3 вин0ю далeче моли6твы творsще: сегw2 рaди ли1шшее пріи1мете њсуждeніе. Mt 23,15 cf. Толк. Biada wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy, że objeżdżacie morza i lądy, aby uczynić jednego prozelitę, a gdy się stanie, czynicie go synem piekła dwakroć więcej, niż sami jesteście!Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw прех0дите м0ре и3 сyшу, сотвори1ти є3ди1наго пришeльца: и3 є3гдA бyдетъ, творитE є3го2 сhна геeнны сугyбэйша вaсъ. Mt 23,16 cf. Толк. Biada wam, wodzowie ślepi, którzy mówicie: Ktokolwiek by przysiągł na świątynię, nic to; ale kto by przysiągł na złoto świątyni, winien dotrzymać.Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. Г0ре вaмъ, вожди6 слэпjи, глаг0лющіи: и4же ѓще кленeтсz цeрковію, ничесHже є4сть: ґ и4же кленeтсz злaтомъ церк0внымъ, д0лженъ є4сть. Mt 23,17 cf. Толк. Głupi i ślepi! Cóż bowiem jest większe: złoto, czy świątynia, która poświęca złoto?Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? Бyи и3 слэпjи, чт0 бо б0лэе є4сть, злaто ли, и3ли2 цeрковь, свzтsщаz злaто; Mt 23,18 cf. Толк. A ktokolwiek by przysiągł na ołtarz, nic to, lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien dotrzymać.Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. И#: и4же ѓще кленeтсz nлтарeмъ, ничес0же є4сть: ґ и4же кленeтсz дaромъ, и4же верхY є3гw2, д0лженъ є4сть. Mt 23,19 cf. Толк. Ślepi! Cóż bowiem jest większe: dar, czy ołtarz, który dar poświęca?Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? Бyи и3 слэпjи, чт0 бо б0лэе, дaръ ли, и3ли2 nлтaрь, свzтsй дaръ; Mt 23,20 cf. Толк. Kto więc przysięga na ołtarz, przysięga na niego i na wszystko, co na nim jest.Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; И$же u5бо кленeтсz nлтарeмъ, кленeтсz и4мъ и3 сyщимъ верхY є3гw2: Mt 23,21 cf. Толк. A ktokolwiek by przysięgał na świątynię, przysięga na nią i na tego, który w niej mieszka.и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; и3 и4же кленeтсz цeрковію, кленeтсz є4ю и3 живyщимъ въ нeй: Mt 23,22 cf. Толк. I kto przysięga na niebo, przysięga na tron Boży i na tego, który na nim siedzi.и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. и3 кленhйсz нб7сeмъ кленeтсz пrт0ломъ б9іимъ и3 сэдsщимъ на нeмъ. Mt 23,23 cf. Толк. Biada wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy, gdyż dajecie dziesięcinę z mięty i z anyżu i z kminku, a opuściliście to, co ważniejsze jest w Zakonie: sąd i miłosierdzie i wiarę! To trzeba było czynić, a tamtego nie opuszczać.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. (За?_ч7є.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw њдесsтствуете мsтву и3 к0пръ и3 кЂмінъ, и3 њстaвисте в‰щшаz зак0на, сyдъ и3 млcть и3 вёру: сі‰ (же) подобaше твори1ти, и3 џнэхъ не њставлsти. Mt 23,24 cf. Толк. Wodzowie ślepi, którzy przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda.Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! Вожди6 слэпjи, њцэждaющіи комары2, вельблyды же пожирaюще. Mt 23,25 cf. Толк. Biada wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy, że oczyszczacie, co jest zewnątrz kubka i misy, wewnątrz zaś pełni jesteście grabieży i plugastwa!Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє лицемёри, ћкw њчищaете внёшнее стклsницы и3 блю1да, внутрьyду же сyть п0лни хищeніz и3 непрaвды: Mt 23,26 cf. Толк. Faryzeuszu ślepy! Oczyść pierwej, co jest wewnątrz kubka i misy, aby to, co zewnątrz jest, czystym się stało.Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. фарісeе слэпhй, њчи1сти прeжде внyтреннее стклsницы и3 блю1да, да бyдетъ и3 внёшнее и4ма чи1сто. Mt 23,27 cf. Толк. Biada wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy, że jesteście podobni do grobów pobielanych, które z wierzchu zdają się ludziom piękne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelkiego plugastwa!Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw под0битесz гробHмъ повaплєнымъ, и5же внэyду u5бо kвлsютсz красны2, внутрьyду же п0лни сyть костeй мeртвыхъ и3 всsкіz нечистоты2: Mt 23,28 cf. Толк. Tak też i wy z wierzchu wprawdzie zdajecie się ludziom sprawiedliwi, lecz wewnątrz pełni jesteście obłudy i nieprawości.так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. тaкw и3 вы2, внэyду ќбw kвлsетесz человёкwмъ прaведни, внутрьyду же є3стE п0лни лицемёріz и3 беззак0ніz. Mt 23,29 cf. Толк. Biada wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy, którzy budujecie groby proroków i zdobicie pomniki sprawiedliwych,Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, (За?_ч7ѕ.) Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw зи1ждете гр0бы прbр0чєскіz, и3 крaсите р†ки првdныхъ, Mt 23,30 cf. Толк. i powiadacie: Gdybyśmy byli żyli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy ich wspólnikami w krwi proroków.и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; и3 глаг0лете: ѓще бhхомъ бhли во дни6 nтє1цъ нaшихъ, не бhхомъ ќбw w4бщницы и5мъ бhли въ кр0ви прbрHкъ: Mt 23,31 cf. Толк. Zatem świadkami jesteście sami w sobie, że jesteście synami tych, którzy proroków zabili.таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; тёмже сaми свидётельствуете себЁ, ћкw сhнове є3стE и3зби1вшихъ прbр0ки: Mt 23,32 cf. Толк. I wy dopełnijcie miary ojców waszych!дополняйте же меру отцов ваших. и3 вы2 и3сп0лните мёру nтє1цъ вaшихъ. Mt 23,33 cf. Толк. Węże! Plemię żmijowe! Jakże ujdziecie przed potępieniem piekła?Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? Ѕмі‰, порождє1ніz є3хjднwва, кaкw ўбэжитE t судA (nгнS) геeнскагw; Mt 23,34 cf. Толк. Dlatego oto ja posyłam do was proroków i mędrców i doktorów, a z nich jednych zabijecie i ukrzyżujecie, a innych ubiczujecie w synagogach waszych i będziecie prześladować od miasta do miasta,Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; Сегw2 рaди, сE, ѓзъ послю2 къ вaмъ прbр0ки и3 премdры и3 кни1жники: и3 t ни1хъ ўбіeте и3 рaспнете, и3 t ни1хъ біeте на с0нмищихъ вaшихъ, и3 и3зженeте t грaда во грaдъ: Mt 23,35 cf. Толк. aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, która rozlana jest na ziemi, od krwi Abla sprawiedliwego, aż do krwi Zachariasza, syna Barachiaszowego, któregoście zabili między świątynią i ołtarzem.да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. ћкw да пріи1детъ на вы2 всsка кр0вь првdна, проливaемаz на земли2, t кр0ве ѓвелz првdнагw до кр0ве захaріи сhна варахjина, є3г0же ўби1сте междY цeрковію и3 nлтарeмъ. Mt 23,36 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na to plemię.Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. Ґми1нь гlю вaмъ: (ћкw) пріи1дутъ вс‰ сі‰ на р0дъ сeй. ŻAL NAD JEROZOLIMĄ.Mt 23,37 cf. Толк. Jeruzalem, Jeruzalem, które zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posłani; ile razy chciałem zgromadzić dzieci twoje, jako kokosz zgromadza kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chciałoś?Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! Їеrли1ме, їеrли1ме, и3зби1вый прbр0ки и3 кaменіемъ побивazй пHсланныz къ тебЁ, колькрaты восхотёхъ собрaти ч†да тво‰, ћкоже собирaетъ к0кошъ птенцы2 сво‰ под8 крилB, и3 не восхотёсте; Mt 23,38 cf. Толк. Oto wam zostanie dom wasz pusty.Се, оставляется вам дом ваш пуст. СE, њставлsетсz вaмъ д0мъ вaшъ пyстъ. Mt 23,39 cf. Толк. Albowiem powiadam wam: Nie ujrzycie mnie odtąd, aż rzeczecie: „Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie.”Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!Гlю бо вaмъ: (ћкw) не и4мате менE ви1дэти tсeлэ, д0ндеже речeте: блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне.Mt 24 ZAPOWIEDŹ ZBURZENIA JEROZOLIMY I KOŃCA ŚWIATA.Mt 24,1 cf. Толк. A wyszedłszy Jezus ze świątyni, szedł. I przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazać budynki świątyni.И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. (За?_ч7з.) И# и3зшeдъ ї}съ и3дsше t цeркве. И# приступи1ша (къ немY) ўчн7цы2 є3гw2 показaти є3мY зд†ніz церкHвнаz. Mt 24,2 cf. Толк. On zaś odpowiadając rzekł im: Widzicie to wszystko? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. Ї}съ же речE и5мъ: не ви1дите ли вс‰ сі‰; ґми1нь гlю вaмъ, не и4мать њстaти здЁ кaмень на кaмени, и4же не разори1тсz. Mt 24,3 cf. Толк. A gdy on siedział na górze Oliwnej, przystąpili do niego osobno uczniowie, mówiąc: Powiedz nam kiedy to będzie, i co za znak twojego przyjścia i końca świata?Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (За?_ч7и.) Сэдsщу же є3мY на горЁ є3леHнстэй, приступи1ша къ немY ўчн7цы2 на є3ди1нэ, глаг0люще: рцы2 нaмъ, когдA сі‰ бyдутъ; и3 что2 є4сть знaменіе твоегw2 пришeствіz и3 кончи1на вёка; Mt 24,4 cf. Толк. A odpowiadając Jezus, rzekł im: Baczcie, żeby was kto nie zwiódł.Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: блюди1те, да никт0же вaсъ прельсти1тъ: Mt 24,5 cf. Толк. Albowiem wielu przyjdzie w imię moje, mówiąc: Jam jest Chrystus i wielu zwiodą.ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "я Христос", и многих прельстят. мн0зи бо пріи1дутъ во и4мz моE, глаг0люще: ѓзъ є4смь хrт0съ: и3 мнHги прельстsтъ. Mt 24,6 cf. Толк. Usłyszycie bowiem o wojnach i wieści o wojnach. Baczcie, żebyście się nie trwożyli; bo się to musi stać, ale jeszcze nie jest koniec.Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: Ўслhшати же и4мате бр†ни и3 слы6шаніz брaнемъ. Зри1те, не ўжасaйтесz, подобaетъ бо всBмъ (си6мъ) бhти: но не тогдA є4сть кончи1на. Mt 24,7 cf. Толк. Albowiem powstanie naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu, i będą mory i głody i trzęsienia ziemi po miejscach.ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; Востaнетъ бо kзhкъ на kзhкъ, и3 цaрство на цaрство: и3 бyдутъ глaди и3 п†губы и3 трyси по мёстwмъ: Mt 24,8 cf. Толк. Ale to wszystko są początki boleści.всё же это - начало болезней. вс‰ же сі‰ начaло болёзнемъ. Mt 24,9 cf. Толк. Wtedy podadzą was w udręczenie i będą was zabijać, i będziecie nienawidzeni przez wszystkie narody dla imienia mego.Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; ТогдA предадsтъ вы2 въ скHрби и3 ўбію1тъ вы2: и3 бyдете ненави1дими всёми kзы6ки и4мене моегw2 рaди. Mt 24,10 cf. Толк. A wtedy wielu się zgorszy i będą się wzajemnie wydawać, i jedni drugich nienawidzić.и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; И# тогдA соблазнsтсz мн0зи, и3 дрyгъ дрyга предадsтъ, и3 возненави1дzтъ дрyгъ дрyга: Mt 24,11 cf. Толк. I powstanie wielu fałszywych proroków i zwiodą wielu.и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; и3 мн0зи лжепрор0цы востaнутъ и3 прельстsтъ мнHгіz: Mt 24,12 cf. Толк. A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; и3 за ўмножeніе беззак0ніz, и3зсsкнетъ любы2 мн0гихъ. Mt 24,13 cf. Толк. Kto zaś wytrwa aż do końca, ten będzie zbawiony.претерпевший же до конца спасется. (За?_ч7f.) Претерпёвый же до концA, т0й спасeтсz. Mt 24,14 cf. Толк. I będzie przepowiadana ta ewangelia królestwa po całej ziemi, na świadectwo wszystkim narodom; a wtedy przyjdzie koniec.И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. И# проповёстсz сіE є3ђліе цrтвіz по всeй вселeннэй, во свидётельство всBмъ kзhкwмъ: и3 тогдA пріи1детъ кончи1на. Mt 24,15 cf. Толк. Gdy więc ujrzycie brzydotę spustoszenia, która jest opowiedziana przez Daniela proroka, zalegającą miejsce święte, kto czyta niech rozumie.Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте,- читающий да разумеет,- є3гдA u5бо ќзрите мeрзость запустёніz, речeнную даніи1ломъ прbр0комъ, стоsщу на мёстэ с™э: и4же чтeтъ, да разумёетъ: Mt 24,16 cf. Толк. Wtedy ci, którzy są w Judei, niech uciekają na góry;тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; тогдA сyщіи во їудeи да бэжaтъ на г0ры: Mt 24,17 cf. Толк. a kto na dachu niech nie zstępuje, aby co wziąć z domu swego;и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; (и3) и4же на кр0вэ, да не сх0дитъ взsти ±же въ домY є3гw2: Mt 24,18 cf. Толк. a kto na roli, niech się nie wraca wziąć sukni swojej.и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. и3 и5же на селЁ, да не возврати1тсz вспsть взsти ри1зъ свои1хъ. Mt 24,19 cf. Толк. Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni!Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! Г0ре же непр†зднымъ и3 доsщымъ въ ты6z дни6. Mt 24,20 cf. Толк. A módlcie się, aby ucieczka wasza nie była w zimie, albo w szabat.Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, Моли1тесz же, да не бyдетъ бёгство вaше въ зимЁ, ни въ суббHту. Mt 24,21 cf. Толк. Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd, ani nie będzie.ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. Бyдетъ бо тогдA ск0рбь вeліz, kковaже не былA t начaла мjра досeлэ, нижE и4мать бhти. Mt 24,22 cf. Толк. I gdyby owe dni nie były skrócone, nie byłoby zachowane żadne ciało; ale dla wybranych będą skrócone dni owe.И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. И# ѓще не бhша прекрати1лисz днjе w4ны, не бы2 ќбw спаслaсz всsка пл0ть: и3збрaнныхъ же рaди прекратsтсz днjе w4ны. Mt 24,23 cf. Толк. Wtedy jeśliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam,nie wierzcie.Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там,- не верьте. ТогдA ѓще кто2 речeтъ вaмъ: сE, здЁ хrт0съ, и3ли2 џндэ: не и3ми1те вёры: Mt 24,24 cf. Толк. Albowiem powstaną fałszywi chrystusowie i fałszywi prorocy, i czynić będą znaki wielkie i dziwy, tak żeby w błąd byli wprowadzeni (jeśli być może) nawet wybrani.Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. востaнутъ бо лжехрjсти и3 лжепрор0цы и3 дадsтъ знaмєніz вє1ліz и3 чудесA, ћкоже прельсти1ти, ѓще возм0жно, и3 и3збр†нныz. Mt 24,25 cf. Толк. Oto wam przepowiedziałem.Вот, Я наперед сказал вам. СE, прeжде рёхъ вaмъ. Mt 24,26 cf. Толк. Jeśliby więc wam rzekli: Oto jest na pustyni, nie wychodźcie; oto wewnątrz gmachu, nie wierzcie.Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне",- не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах",- не верьте; Ѓще u5бо рекyтъ вaмъ: сE, въ пустhни є4сть, не и3зыди1те: сE, въ сокр0вищихъ, не и3ми1те вёры: Mt 24,27 cf. Толк. Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachodzie, tak będzie i przyjście Syna Człowieczego.ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; (За?_р7.) ћкоже бо м0лніz и3сх0дитъ t востHкъ и3 kвлsетсz до з†падъ, тaкw бyдетъ пришeствіе сн7а чlвёческагw: Mt 24,28 cf. Толк. Gdziekolwiek by było ciało, tam się zgromadzą i orły.ибо, где будет труп, там соберутся орлы. и3дёже бо ѓще бyдетъ трyпъ, тaмw соберyтсz nрли2. KONIEC ŚWIATA.Mt 24,29 cf. Толк. A natychmiast po utrapieniu owych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da światłości swojej, a gwiazdy będą spadać z nieba i moce niebieskie poruszone będą.И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; Ѓбіе же, по ск0рби днjй тёхъ, с0лнце помeркнетъ, и3 лунA не дaстъ свёта своегw2, и3 ѕвёзды спадyтъ съ небесE, и3 си6лы небє1сныz подви1гнутсz: Mt 24,30 cf. Толк. A naonczas ukaże się znak Syna Człowieczego na niebie, i wtedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach niebieskich z mocą wielką i majestatem.тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; и3 тогдA kви1тсz знaменіе сн7а чlвёческагw на небеси2: и3 тогдA восплaчутсz вс‰ кwлёна земн†z и3 ќзрzтъ сн7а чlвёческаго грzдyща на w4блацэхъ небeсныхъ съ си1лою и3 слaвою мн0гою: Mt 24,31 cf. Толк. I pośle aniołów swoich z trąbą i głosem wielkim, i zgromadzą wybranych jego ze czterech wiatrów, od szczytów niebios aż do krańców ich.и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. и3 п0слетъ ѓгGлы сво‰ съ трyбнымъ глaсомъ вeліимъ, и3 соберyтъ и3збр†нныz є3гw2 t четhрехъ вBтръ, t конє1цъ небeсъ до конє1цъ и4хъ. Mt 24,32 cf. Толк. A od figowego drzewa uczcie się podobieństwa: Gdy już gałąź jego staje się miękką i liście wypuszcza, wiecie, że blisko jest lato.От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; T смок0вницы же научи1тесz при1тчи: є3гдA ўжE в†іz є3S бyдутъ млaда, и3 ли1ствіе прозsбнетъ, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть жaтва: Mt 24,33 cf. Толк. Tak też i wy, gdy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że blisko jest, w drzwiach.так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. тaкw и3 вы2, є3гдA ви1дите сі‰ вс‰, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть, при двeрехъ. Mt 24,34 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam, iż nie przeminie to pokolenie, ażby się stało to wszystko.Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; (За?_р7а.) Ґми1нь гlю вaмъ, не мимои1детъ р0дъ сeй, д0ндеже вс‰ сі‰ бyдутъ: Mt 24,35 cf. Толк. Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. нeбо и3 землS мимои1детъ, словесa же мо‰ не мимои1дутъ. Mt 24,36 cf. Толк. Lecz o owym dniu i godzinie nikt nie wie, ani aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec.О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; (За?_р7в.) Њ дни1 же т0мъ и3 часЁ никт0же вёсть, ни ѓгGли нбcніи, т0кмw nц7ъ м0й є3ди1нъ: POTRZEBA CZUJNOŚCI.Mt 24,37 cf. Толк. A jak za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna Człowieczego.но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: ћкоже (бо бhсть во) дни6 нHєвы, тaкw бyдетъ и3 пришeствіе сн7а чlвёческагw: Mt 24,38 cf. Толк. Albowiem jak we dni przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali, aż do owego dnia, którego Noe wszedł do korabia,ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, ћкоже бо бёху во дни6 прeжде пот0па kдyще и3 пію1ще, женsщесz и3 посzгaюще, до негHже днE вни1де нHе въ ковчeгъ, Mt 24,39 cf. Толк. i nie poznali, aż przyszedł potop i zabrał wszystkich, tak będzie i przyjście Syna Człowieczego.и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех,- так будет и пришествие Сына Человеческого; и3 не ўвёдэша, д0ндеже пріи1де водA и3 взsтъ вс‰: тaкw бyдетъ и3 пришeствіе сн7а чlвёческагw: Mt 24,40 cf. Толк. tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; тогдA двA бyдета на селЁ: є3ди1нъ поeмлетсz, ґ другjй њставлsетсz: Mt 24,41 cf. Толк. Dwie mielące w młynie: jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. двЁ мeлющэ въ жeрновэхъ: є3ди1на поeмлетсz, и3 є3ди1на њставлsетсz. Mt 24,42 cf. Толк. Czuwajcie więc; albowiem nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. (За?_р7г.) Бди1те u5бо, ћкw не вёсте, въ кjй чaсъ гDь вaшъ пріи1детъ. Mt 24,43 cf. Толк. To zaś wiedzcie, że gdyby wiedział gospodarz, której godziny złodziej przyjdzie, czuwałby, a nie pozwoliłby włamać się do domu swego.Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. Сіe же вёдите, ћкw ѓще бы вёдалъ д0му владhка, въ кyю стрaжу тaть пріи1детъ, бдёлъ ќбw бы и3 не бы2 дaлъ подкопaти хрaма своегw2. Mt 24,44 cf. Толк. Przeto i wy bądźcie gotowi, bo o godzinie, której nie wiecie, Syn Człowieczy przyjdzie.Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. Сегw2 рaди и3 вы2 бyдите гот0ви: ћкw, в0ньже чaсъ не мнитE, сн7ъ чlвёческій пріи1детъ. Mt 24,45 cf. Толк. Kto mniemasz jest sługą wiernym i roztropnym, którego pan jego postanowił nad czeladzią swoją, aby im dał żywność czasu swego?Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? Кто2 u5бо є4сть вёрный рaбъ и3 мyдрый, є3г0же постaвитъ господи1нъ є3гw2 над8 д0момъ свои1мъ, є4же даsти и5мъ пи1щу во врeмz (и4хъ); Mt 24,46 cf. Толк. Błogosławiony ów sługa, którego, gdy przyjdzie pan jego, znajdzie tak czyniącego.Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; бlжeнъ рaбъ т0й, є3г0же, пришeдъ господи1нъ є3гw2, њбрsщетъ тaкw творsща: Mt 24,47 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam, że postanowi go nad wszystkimi dobrami swoimi.истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. ґми1нь гlю вaмъ, ћкw над8 всёмъ и3мёніемъ свои1мъ постaвитъ є3го2. Mt 24,48 cf. Толк. Ale jeśliby ów zły sługa rzekł w sercu swoim: Ociąga się pan mój z przyjściem,Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, Ѓще ли же речeтъ ѕлhй рaбъ т0й въ сeрдцы своeмъ: косни1тъ господи1нъ м0й пріити2, Mt 24,49 cf. Толк. i począłby bić towarzyszów swoich, a jadałby i pijał z pijanicami,и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами,- и3 нaчнетъ би1ти клеврeты сво‰, ћсти же и3 пи1ти съ піsницами: Mt 24,50 cf. Толк. przyjdzie pan sługi owego w dzień, którego się nie spodziewa i o godzinie, której nie wie;то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, пріи1детъ господи1нъ рабA тогw2 въ дeнь, в0ньже не чaетъ, и3 въ чaсъ, в0ньже не вёсть, Mt 24,51 cf. Толк. i odłączy go, a cząstkę jego położy z obłudnikami. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.и3 растeшетъ є3го2 полмA, и3 чaсть є3гw2 съ невёрными положи1тъ: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ.Mt 25 PANNY MĄDRE I GŁUPIE.Mt 25,1 cf. Толк. Wtedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły naprzeciw oblubieńca i oblubienicy.Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. (За?_р7д.) ТогдA ўпод0бисz цrтвіе нбcное десzти1мъ дёвамъ, ћже пріsша свэти1льники сво‰ и3 и3зыд0ша въ срётеніе женихY: Mt 25,2 cf. Толк. Pięć też z nich było głupich, a pięć mądrych.Из них пять было мудрых и пять неразумных. пsть же бЁ t ни1хъ мудры2 и3 пsть ю3рHдивы. Mt 25,3 cf. Толк. Ale pięć głupich, wziąwszy lampy, nie wzięło oliwy ze sobą.Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. Ю#рHдивыz же, пріeмшz свэти1льники сво‰, не взsша съ соб0ю є3лeа: Mt 25,4 cf. Толк. A mądre wzięły oliwy w naczynia swoje z lampami.Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. м{дрыz же пріsша є3лeй въ сосyдэхъ со свэти6льники свои1ми: Mt 25,5 cf. Толк. Gdy zaś oblubieniec opóźniał się, zdrzemnęły się wszystkie i posnęły.И как жених замедлил, то задремали все и уснули. коснsщу же женихY, воздремaшасz вс‰ и3 спaху. Mt 25,6 cf. Толк. Lecz o północy rozległo się wołanie: Oto oblubieniec idzie, wyjdźcie naprzeciw niemu.Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. Полyнощи же в0пль бhсть: сE, жени1хъ грzдeтъ, и3сходи1те въ срётеніе є3гw2. Mt 25,7 cf. Толк. Wtedy wstały wszystkie ówe panny i opatrzyły lampy swoje.Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. ТогдA востaша вс‰ дBвы ты6z и3 ўкраси1ша свэти1льники сво‰. Mt 25,8 cf. Толк. Głupie zaś rzekły mądrym: Dajcie nam oliwy waszej, bo lampy nasze gasną.Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. Ю#рHдивыz же м{дрымъ рёша: дади1те нaмъ t є3лeа вaшегw, ћкw свэти1льницы нaши ўгасaютъ. Mt 25,9 cf. Толк. Odpowiedziały mądre, mówiąc: By przypadkiem nie zabrakło nam i wam, idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie.А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. Tвэщaша же м{дрыz, глаг0лющz: є3дA кaкw не достaнетъ нaмъ и3 вaмъ: и3ди1те же пaче къ продаю1щымъ и3 купи1те себЁ. Mt 25,10 cf. Толк. A gdy szły kupować, przyszedł oblubieniec, a które były gotowe, weszły z nim na gody i zamknięto drzwi.Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; И#дyщымъ же и5мъ купи1ти, пріи1де жени1хъ: и3 готHвыz внид0ша съ ни1мъ на брaки, и3 затворє1ны бhша двє1ри. Mt 25,11 cf. Толк. Na koniec też przyszła i reszta panien, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. Послэди1 же пріид0ша и3 пр0чыz дBвы, глаг0лющz: г0споди, г0споди, tвeрзи нaмъ. Mt 25,12 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę mówię wam, nie znam was.Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: ґми1нь глаг0лю вaмъ, не вёмъ вaсъ. Mt 25,13 cf. Толк. Czuwajcież tedy, bo nie wiecie dnia ani godziny.Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. Бди1те u5бо, ћкw не вёсте днE ни часA, в0ньже сн7ъ чlвёческій пріи1детъ. PRZYPOWIEŚĆ O TALENTACH.Mt 25,14 cf. Толк. A1bowiem jak człowiek odjeżdżając w podróż, wezwał sługi swoje i powierzył im majętności swoje;Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: (За?_р7є.) Ћкоже бо человёкъ нёкій tходS призвA сво‰ рабы6 и3 предадE и5мъ и3мёніе своE: Mt 25,15 cf. Толк. i dał jednemu pięć talentów, drugiemu zaś dwa, a trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i zaraz odjechał.и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. и3 џвому ќбw дадE пsть тал†нтъ, џвому же двA, џвому же є3ди1нъ, комyждо проти1ву си1лы є3гw2: и3 tи1де ѓбіе. Mt 25,16 cf. Толк. A odszedłszy ten, co był wziął pięć talentów, robił nimi i zyskał drugie pięć.Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; Шeдъ же пріeмый пsть тал†нтъ, дёла въ ни1хъ и3 сотвори2 друг‡z пsть тал†нтъ: Mt 25,17 cf. Толк. Także i ten, który był wziął dwa, zyskał drugie dwa.точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; тaкожде и3 и4же двA, приwбрёте и3 т0й друг†z двA: Mt 25,18 cf. Толк. Lecz ten, który był wziął jeden, odszedłszy, wykopał ziemię i ukrył pieniądze pana swego.получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. пріeмый же є3ди1нъ, шeдъ вкопA (є3го2) въ зeмлю и3 скры2 сребро2 господи1на своегw2. Mt 25,19 cf. Толк. A po niemałym czasie wrócił się pan owych sług i począł rozliczać się z nimi.По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. По мн0зэ же врeмени пріи1де господи1нъ р†бъ тёхъ и3 стzзaсz съ ни1ми њ словеси2. Mt 25,20 cf. Толк. I przystąpiwszy ten, co był otrzymał pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! Dałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć zyskał.И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. И# пристyпль пsть тал†нтъ пріeмый, принесE друг‡z пsть тал†нтъ, глаг0лz: г0споди, пsть тал†нтъ ми2 є3си2 прeдалъ: сE, друг‡z пsть тал†нтъ приwбрэт0хъ и4ми. Mt 25,21 cf. Толк. Rzekł mu pan jego: Dobrze, sługo dobry i wierny! Ponieważ nad małym byłeś wierny, nad wieloma cię postanowię, wejdź do wesela pana swego.Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. Речe же є3мY госп0дь є3гw2: д0брэ, рaбе благjй и3 вёрный: њ мaлэ бhлъ є3си2 вёренъ, над8 мн0гими тS постaвлю: вни1ди въ рaдость г0спода твоегw2. Mt 25,22 cf. Толк. Przystąpił też i ten, który otrzymał dwa talenty i rzekł: Panie! Dałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa zyskał.Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. Пристyпль же и3 и4же двA тал†нта пріeмый, речE: г0споди, двA тал†нта ми2 є3си2 прeдалъ: сE, друг†z двA тал†нта приwбрэт0хъ и4ма. Mt 25,23 cf. Толк. Rzekł mu pan jego: Dobrze, sługo dobry i wierny! Ponieważ nad małym byłeś wierny, nad wieloma cię ustanowię, wejdź do wesela pana swego.Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. Речe (же) є3мY госп0дь є3гw2: д0брэ, рaбе благjй и3 вёрный: њ мaлэ (ми2) бhлъ є3си2 вёренъ, над8 мн0гими тS постaвлю: вни1ди въ рaдость г0спода твоегw2. Mt 25,24 cf. Толк. A przystąpiwszy i ten, co był otrzymał jeden talent, rzekł: Panie! Wiem, żeś jest człowiek srogi. Żniesz, gdzieś nie siał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypał.Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, Пристyпль же и3 пріeмый є3ди1нъ талaнтъ, речE: г0споди, вёдzхъ тS, ћкw жeстокъ є3си2 человёкъ, жнeши, и3дёже не сёzлъ є3си2, и3 собирaеши и3дёже не расточи1лъ є3си2: Mt 25,25 cf. Толк. I bojąc się, odszedłem i skryłem talent twój w ziemi. Oto masz, co twego jest.и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. и3 ўбоsвсz, шeдъ скрhхъ талaнтъ тв0й въ земли2: (и3) сE, и4маши твоE. Mt 25,26 cf. Толк. A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! Wiedziałeś, że żnę, gdziem nie siał, i zbieram, gdziem nie rozsypał.Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; Tвэщaвъ же госп0дь є3гw2 речE є3мY: лукaвый рaбе и3 лэни1вый, вёдэлъ є3си2, ћкw жнY и3дёже не сёzхъ, и3 собирaю и3дёже не расточи1хъ: Mt 25,27 cf. Толк. Miałeś tedy pieniądze moje poruczyć bankierom, a ja przyszedłszy, byłbym przecież zˇzyskiem odebrał swoje.посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; подобaше u5бо тебЁ вдaти сребро2 моE торжникHмъ, и3 пришeдъ ѓзъ взsлъ бhхъ своE съ ли1хвою: Mt 25,28 cf. Толк. Odbierzcie mu przeto talent i dajcie temu, który ma dziesięć talentów.итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, возми1те u5бо t негw2 талaнтъ и3 дади1те и3мyщему дeсzть тал†нтъ: Mt 25,29 cf. Толк. A1bowiem wszelkiemu, który ma, będzie dane i obfitować będzie, a temu, który nie ma, i to, co zda się mieć, będzie odebrane.ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; и3мyщему бо вездЁ дано2 бyдетъ и3 преизбyдетъ: t неимyщагw же, и3 є4же мни1тсz и3мёz, взsто бyдетъ t негw2: Mt 25,30 cf. Толк. A niepożytecznego sługę wyrzućcie w ciemności zewnętrzne. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! и3 неключи1маго рабA ввeрзите во тьмY кромёшнюю: тY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ. Сі‰ гlz возгласи2: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. SĄD OSTATECZNY.Mt 25,31 cf. Толк. Gdy zaś Syn Człowieczy przyjdzie w majestacie swoim i wszyscy aniołowie z nim, wtedy usiądzie na stolicy majestatu swego.Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, (За?_р7ѕ.) є3гдa же пріи1детъ сн7ъ чlвёческій въ слaвэ своeй и3 вси2 с™jи ѓгGли съ ни1мъ, тогдA сsдетъ на пrт0лэ слaвы своеS, Mt 25,32 cf. Толк. I zgromadzą się przed nim wszystkie narody, i odłączy jednych od drugich, jak pasterz odłącza owce od kozłów.и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и3 соберyтсz пред8 ни1мъ вси2 kзhцы: и3 разлучи1тъ и5хъ дрyгъ t дрyга, ћкоже пaстырь разлучaетъ џвцы t к0злищъ: Mt 25,33 cf. Толк. I postawi owce po prawicy swojej, a kozły po lewicy.и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. и3 постaвитъ џвцы њдеснyю себє2, ґ кHзлища њшyюю. Mt 25,34 cf. Толк. Wtedy rzecze Król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego, posiądźcie królestwo, zgotowane wam od założenia świata.Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: ТогдA речeтъ цRь сyщымъ њдеснyю є3гw2: пріиди1те, блгcвeнніи nц7A моегw2, наслёдуйте ўгот0ванное вaмъ цrтвіе t сложeніz мjра: Mt 25,35 cf. Толк. Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść: pragnąłem, a napoiliście mnie; byłem gościem, a przyjęliście mnie;ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; взалкaхсz бо, и3 дaсте ми2 ћсти: возжадaхсz, и3 напои1сте мS: стрaненъ бёхъ, и3 введ0сте менE: Mt 25,36 cf. Толк. nagim, a przyodzialiście mnie; chorym, a nawiedziliście mnie; byłem w więzieniu; a przyszliście do mnie.был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. нaгъ, и3 њдёzсте мS: б0ленъ, и3 посэти1сте менE: въ темни1цэ бёхъ, и3 пріид0сте ко мнЁ. Mt 25,37 cf. Толк. Wtedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie, kiedyż widzieliśmy cię łaknącym, a nakarmiliśmy cię, pragnącym, a daliśmy ci pić?Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? ТогдA tвэщaютъ є3мY првdницы, глаг0люще: гDи, когдA тS ви1дэхомъ ѓлчуща, и3 напитaхомъ; и3ли2 жaждуща, и3 напои1хомъ; Mt 25,38 cf. Толк. Kiedy też widzieliśmy cię gościem i przyjęliśmy cię, albo nagim i przyodzialiśmy cię?когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? когдa же тS ви1дэхомъ стрaнна, и3 введ0хомъ; и3ли2 нaга, и3 њдёzхомъ; Mt 25,39 cf. Толк. Albo kiedy widzieliśmy cię niemocnym, albo w więzieniu i przyszliśmy do ciebie?когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? когдa же тS ви1дэхомъ болsща, и3ли2 въ темни1цэ, и3 пріид0хомъ къ тебЁ; Mt 25,40 cf. Толк. A odpowiadając Król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiek uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. И# tвэщaвъ цRь речeтъ и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, понeже сотвори1сте є3ди1ному си1хъ брaтій мои1хъ мeньшихъ, мнЁ сотвори1сте. Mt 25,41 cf. Толк. Wtedy rzecze i tym, którzy po lewicy będą: Idźcie ode mnie, przeklęci, w ogień wieczny, który zgotowany jest diabłu i aniołom jego.Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: ТогдA речeтъ и3 сyщымъ њшyюю (є3гw2): и3ди1те t менє2, проклsтіи, во џгнь вёчный, ўгот0ванный діaволу и3 ѓггелwмъ є3гw2: Mt 25,42 cf. Толк. A1bowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; взалкaхсz бо, и3 не дaсте ми2 ћсти: возжадaхсz, и3 не напои1сте менE: Mt 25,43 cf. Толк. byłem gościem, a nie przyjęliście mnie; nagim, a nie przyodzialiście mnie; niemocnym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mnie.был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. стрaненъ бёхъ, и3 не введ0сте менE: нaгъ, и3 не њдёzсте менE: б0ленъ и3 въ темни1цэ, и3 не посэти1сте менE. Mt 25,44 cf. Толк. Wtedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! Kiedyż widzieliśmy cię łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo niemocnym, albo w więzieniu, a nie usłużyliśmy tobie?Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? ТогдA tвэщaютъ є3мY и3 тjи, глаг0люще: гDи, когдA тS ви1дэхомъ ѓлчуща, и3ли2 жaждуща, и3ли2 стрaнна, и3ли2 нaга, и3ли2 б0льна, и3ли2 въ темни1цэ, и3 не послужи1хомъ тебЁ; Mt 25,45 cf. Толк. Wtedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegokolwiek nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, mnieście nie uczynili.Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. ТогдA tвэщaетъ и5мъ, гlz: ґми1нь гlю вaмъ, понeже не сотвори1сте є3ди1ному си1хъ мeньшихъ, ни мнЁ сотвори1сте. Mt 25,46 cf. Толк. I pójdą ci na mękę wieczną, a sprawiedliwi do życia wiecznego.И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.И# и4дутъ сjи въ мyку вёчную, првdницы же въ жив0тъ вёчный.Mt 26 NOWA PRZEPOWIEDNIA MĘKI.Mt 26,1 cf. Толк. I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów; rzekł uczniom swoim:Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: (За?_р7з.) И# бhсть, є3гдA скончA ї}съ вс‰ словесA сі‰, речE ўчн7кHмъ свои6мъ: Mt 26,2 cf. Толк. Wiecie, że po dwu dniach będzie Pascha i Syn Człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany.вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. вёсте, ћкw по двою2 дню6 пaсха бyдетъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ на пропsтіе. Mt 26,3 cf. Толк. Wtedy zebrali się przedniejsi kapłani i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kajfaszem.Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, ТогдA собрaшасz ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы людстjи во дв0ръ ґрхіерeовъ, глаг0лемагw каіaфы, Mt 26,4 cf. Толк. I naradzili się, aby Jezusa zdradą pojmać i zabić.и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; и3 совэщaша, да ї}са лeстію и4мутъ и3 ўбію1тъ: Mt 26,5 cf. Толк. Lecz mówili: Nie w dzień święty, aby przypadkiem nie powstał rozruch między ludem.но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. глаг0лаху же: но не въ прaздникъ, да не молвA бyдетъ въ лю1дехъ. UCZTA W BETANII.Mt 26,6 cf. Толк. Gdy Zaś Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, (За?_р7и.) Ї}су же бhвшу въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw, Mt 26,7 cf. Толк. przystąpiła do niego niewiasta, mając słoik alabastrowy drogiego olejku, i wylała na głowę jego, gdy u stołu siedział.приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. приступи2 къ немY женA, стклsницу мЂра и3мyщи многоцённагw, и3 возливaше на главY є3гw2 возлежaща. Mt 26,8 cf. Толк. A widząc uczniowie, oburzyli się, mówiąc: Na cóż ta strata?Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Ви1дэвше же ўчн7цы2 є3гw2 негодовaша, глаг0люще: чесw2 рaди ги1бель сіS (бhсть); Mt 26,9 cf. Толк. Albowiem można było to drogo sprzedać i rozdać ubogim.Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. можaше бо сіE мЂро продано2 бhти на мн0зэ и3 дaтисz ни1щымъ. Mt 26,10 cf. Толк. Jezus zaś wiedząc, rzekł im: Czemu sprawiacie przykrość tej niewieście? Dobry bowiem uczynek względem mnie spełniła.Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: Разумёвъ же ї}съ речE и5мъ: что2 труждaете женY; дёло бо добро2 содёла њ мнЁ: Mt 26,11 cf. Толк. Albowiem ubogich zawsze macie pomiędzy sobą, ale mnie nie zawsze macie.ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; всегдa бо ни1щыz и4мате съ соб0ю, менє1 же не всегдA и4мате: Mt 26,12 cf. Толк. Gdyż ta wylawszy ten olejek na ciało moje, uczyniła to na pogrzeb mój.возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; возліsвши бо сіS мЂро сіE на тёло моE, на погребeніе мS сотвори2: Mt 26,13 cf. Толк. Zaprawdę mówię wam: Gdziekolwiek będzie opowiadana ta ewangelia po całym świecie, będzie opowiadane na jej pamiątkę i to, co ona uczyniła.истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. ґми1нь гlю вaмъ: и3дёже ѓще проповёдано бyдетъ є3ђліе сіE во всeмъ мjрэ, речeтсz и3 є4же сотвори2 сіS, въ пaмzть є3S. ZDRADA JUDASZA.Mt 26,14 cf. Толк. Wtedy odszedł jeden z dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkariotą, do przedniejszych kapłanów,Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам ТогдA шeдъ є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый їyда їскаріHтскій, ко ґрхіерewмъ, Mt 26,15 cf. Толк. i rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? Oni zaś naznaczyli mu trzydzieści srebrników.и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; речE: чт0 ми х0щете дaти, и3 ѓзъ вaмъ предaмъ є3го2; Nни1 же постaвиша є3мY три1десzть срeбрєникъ: Mt 26,16 cf. Толк. I odtąd szukał sposobnej pory, aby go wydać.и с того времени он искал удобного случая предать Его. и3 tт0лэ и3скaше ўд0бна врeмене, да є3го2 предaстъ. Mt 26,17 cf. Толк. W pierwszy tedy dzień Przaśników przystąpili do Jezusa uczniowie, mówiąc: Gdzie chcesz, abyśmy ci przygotowali spożycie Paschy?В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? Въ пeрвый же дeнь њпрэсн0чный приступи1ша ўчн7цы2 ко ї}су, глаг0люще є3мY: гдЁ х0щеши ўгот0ваемъ ти2 ћсти пaсху; Mt 26,18 cf. Толк. A Jezus rzekł: Idźcie do miasta, do pewnego człowieka, i powiedzcie mu: Mistrz mówi: Czas mój jest bliski, u ciebie urządzam Paschę z uczniami moimi.Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. Џнъ же речE: и3ди1те во грaдъ ко џнсицэ, и3 рцhте є3мY: ўч™ль гlетъ: врeмz моE бли1з8 є4сть: ў тебє2 сотворю2 пaсху со ўчн7ки6 мои1ми. Mt 26,19 cf. Толк. I uczynili uczniowie, jak im rozkazał Jezus, i przygotowali Paschę.Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. И# сотвори1ша ўчн7цы2, ћкоже повелЁ и5мъ ї}съ, и3 ўгот0ваша пaсху. Mt 26,20 cf. Толк. Gdy zaś nadszedł wieczór, zasiadł do stołu z dwunastu uczniami swoimi.Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; Вeчеру же бhвшу, возлежaше со nбэманaдесzте ўчн7к0ма: Mt 26,21 cf. Толк. A gdy oni jedli, rzekł: Zaprawdę, powiadam wam, że jeden z was mnie wyda.и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. и3 kдyщымъ и5мъ, речE: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS. Mt 26,22 cf. Толк. I zasmuciwszy się bardzo poczęli każdy z osobna mówić: Czy to ja, Panie?Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? И# скорбsще ѕэлw2, начaша глаг0лати є3мY є3ди1нъ кjйждо и4хъ: є3дA ѓзъ є4смь, гDи; Mt 26,23 cf. Толк. Lecz on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mnie wyda.Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; Џнъ же tвэщaвъ речE: њмочи1вый со мн0ю въ соли1ло рyку, т0й мS предaстъ: Mt 26,24 cf. Толк. Wprawdzie Syn Człowieczy idzie, jak o nim napisano; ale biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany. Lepiej by mu było, gdyby się był nie narodził ten człowiek.впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ: г0ре же человёку томY, и4мже сн7ъ чlвёческій предaстсz: добр0 бы бhло є3мY, ѓще не бы2 роди1лсz человёкъ т0й. Mt 26,25 cf. Толк. A odpowiadając Judasz, który go wydał, rzekł: Czy to ja jestem, Mistrzu? Rzekł mu: Tyś powiedział.При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. Tвэщaвъ же їyда предаsй є3го2, речE: є3дA ѓзъ є4смь, раввJ; Гlа є3мY: ты2 рeклъ є3си2. USTANOWIENIE EUCHARYSTII.Mt 26,26 cf. Толк. Gdy zaś oni wieczerzali, wziął Jezus chleb, błogosławił, łamał i dawał uczniom swoim, i rzekł: Bierzcie i jedzcie, to jest ciało moje.И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. Kдyщымъ же и5мъ, пріeмь ї}съ хлёбъ и3 блгcви1въ преломи2, и3 даsше ўчн7кHмъ, и3 речE: пріими1те, kди1те: сіE є4сть тёло моE. Mt 26,27 cf. Толк. A wziąwszy kielich, dzięki czynił, i dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy.И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, И# пріeмь чaшу и3 хвалY воздaвъ, дадE и5мъ, гlz: пjйте t неS вси2: Mt 26,28 cf. Толк. Albowiem to jest krew moja Nowego Testamentu, która za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów.ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. сіs бо є4сть кр0вь моS, н0вагw завёта, ћже за мнHгіz и3зливaема во њставлeніе грэхHвъ. Mt 26,29 cf. Толк. A powiadam wam: Nie będę pił odtąd z tego owocu winnego szczepu, aż do dnia owego, gdy go z wami będę pił nowy w królestwie Ojca mego.Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. Гlю же вaмъ, ћкw не и4мамъ пи1ти tнн7э t сегw2 плодA л0знагw, до днE тогw2, є3гдA є5 пію2 съ вaми н0во во цrтвіи nц7A моегw2. PRZEPOWIEDNIA UPADKU PIOTRA.Mt 26,30 cf. Толк. I hymn odmówiwszy, wyszli na górę Oliwną.И, воспев, пошли на гору Елеонскую. И# воспёвше и3зыд0ша въ г0ру є3леHнску. Mt 26,31 cf. Толк. Wtedy rzekł im Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem jest napisane: „Uderzę pasterza, i rozproszą się owce trzody.”Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; ТогдA гlа и5мъ ї}съ: вси2 вы2 соблазнитeсz њ мнЁ въ н0щь сію2: пи1сано бо є4сть: поражY пaстырz, и3 разhдутсz џвцы стaда: Mt 26,32 cf. Толк. Lecz gdy zmartwychwstanę, uprzedzę was do Galilei.по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. по воскrніи же моeмъ варsю вы2 въ галілeи. Mt 26,33 cf. Толк. Piotr zaś odpowiadając, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja nigdy się nie zgorszę.Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. Tвэщaвъ же пeтръ речE є3мY: ѓще и3 вси2 соблазнsтсz њ тебЁ, ѓзъ никогдaже соблажню1сz. Mt 26,34 cf. Толк. Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. РечE є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, ћкw въ сію2 н0щь, прeжде дaже ґлeктwръ не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2. Mt 26,35 cf. Толк. Rzekł mu Piotr: Choćby mi też przyszło z tobą umrzeć, nie zaprę się ciebie. Tak samo i wszyscy uczniowie mówili.Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. Глаг0ла є3мY пeтръ: ѓще ми2 є4сть и3 ўмрeти съ тоб0ю, не tвeргусz тебє2. Тaкожде и3 вси2 ўчн7цы2 рёша. KONANIE JEZUSA W OGROJCU.Mt 26,36 cf. Толк. Wtedy przyszedł Jezus z nimi do folwarku, który zowią Getsemani, i rzekł uczniom swoim: Siedźcie tu, aż pójdę tam i będę się modlił.Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. ТогдA пріи1де съ ни1ми ї}съ въ вeсь, нарицaемую геfсимaніа, и3 гlа ўчн7кHмъ: сэди1те тY, д0ндеже шeдъ помолю1сz тaмw. Mt 26,37 cf. Толк. A wziąwszy Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smucić i odczuwać odrazę.И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. И# поeмь петрA и3 џба сы6на зеведewва, начaтъ скорбёти и3 тужи1ти. Mt 26,38 cf. Толк. Wtedy im rzekł: Smutna jest dusza moja aż do śmierci, zostańcie tu i czuwajcie ze mną.Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. ТогдA гlа и5мъ ї}съ: приск0рбна є4сть дш7A моS до смeрти: пожди1те здЁ и3 бди1те со мн0ю. Mt 26,39 cf. Толк. I postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeśli to być może, niech odejdzie ode mnie ten kielich; wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty.И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. И# прешeдъ мaлw, падE на лицы2 своeмъ, молsсz и3 гlz: џ§е м0й, ѓще возм0жно є4сть, да мимои1детъ t менє2 чaша сіS: nбaче не ћкоже ѓзъ хощY, но ћкоже ты2. Mt 26,40 cf. Толк. I przyszedł do uczniów swoich, i znalazł ich śpiących, i rzekł Piotrowi: Tak to nie mogliście jednej godziny czuwać ze mną?И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? И# пришeдъ ко ўчн7кHмъ, и3 њбрёте и5хъ спsщихъ, и3 гlа петр0ви: тaкw ли не возмог0сте є3ди1нагw часA побдёти со мн0ю; Mt 26,41 cf. Толк. Czuwajcie i módlcie się, abyście nie weszli w pokusę; duch wprawdzie jest ochotny, ale ciało słabe.бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. бди1те и3 моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть: дyхъ ќбw б0дръ, пл0ть же немощнA. Mt 26,42 cf. Толк. Po wtóre znów odszedł i modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeśli ten kielich nie może odejść, tylko go mam pić, niech się dzieje wola twoja.Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. Пaки втори1цею шeдъ помоли1сz, гlz: џ§е м0й, ѓще не м0жетъ сіS чaша мимоити2 t менє2, ѓще не пію2 є3S, бyди в0лz твоS. Mt 26,43 cf. Толк. I przyszedł po wtóre, i znalazł ich śpiących; albowiem oczy ich były obciążone.И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. И# пришeдъ њбрёте и5хъ пaки спsщихъ: бёста бо и5мъ џчи њтzготёнэ. Mt 26,44 cf. Толк. A zostawiwszy ich, znowu odszedł, i po trzeci raz się modlił, te same słowa, mówiąc.И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. И# њстaвль и5хъ, шeдъ пaки, помоли1сz трети1цею, т0жде сл0во рeкъ. Mt 26,45 cf. Толк. Wtedy przyszedł do uczniów swoich, i rzekł im: Już śpijcie, i odpoczywajcie; oto przybliżyła się godzina i Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; ТогдA пріи1де ко ўчн7кHмъ свои6мъ и3 гlа и5мъ: спи1те пр0чее и3 почивaйте: сE, прибли1жисz чaсъ, и3 сн7ъ чlвёческій предаeтсz въ рyки грёшникwвъ: Mt 26,46 cf. Толк. Wstańcie, pójdźmy; oto się przybliżył ten, który mnie wyda!встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. востaните, и4демъ: сE, прибли1жисz предаsй мS. POJMANIE JEZUSA.Mt 26,47 cf. Толк. A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami, posłana od przedniejszych kapłanów i starszych ludu.И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. И# є3щE є3мY гlющу, сE, їyда, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, пріи1де, и3 съ ни1мъ нар0дъ мн0гъ со nрyжіемъ и3 дрек0льми, t ґрхіерє1й и3 стaрєцъ людски1хъ. Mt 26,48 cf. Толк. Ten zaś, co go wydał, dał im znak, mówiąc: Kogokolwiek pocałuję, on to jest, chwytajcie go.Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. Предаsй же є3го2 дадE и5мъ знaменіе, глаг0лz: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть: и3ми1те є3го2. Mt 26,49 cf. Толк. I natychmiast przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowion, Rabbi! I pocałował go.И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. И# ѓбіе пристyпль ко ї}сови, речE: рaдуйсz, раввJ. И# њблобызA є3го2. Mt 26,50 cf. Толк. A Jezus rzekł mu: Przyjacielu, po coś przyszedł? Wtedy przystąpili, i rzucili się na Jezusa, i pojmali go.Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. Ї}съ же речE є3мY: дрyже, (твори2,) на нeже є3си2 пришeлъ. ТогдA пристyпльше возложи1ша рyцэ на ї}са и3 ћша є3го2. Mt 26,51 cf. Толк. A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnąwszy rękę, dobył miecza swego, a uderzywszy sługę arcykapłana, uciął ucho jego.И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. И# сE, є3ди1нъ t сyщихъ со ї}сомъ, простeръ рyку, и3звлечE н0жъ св0й, и3 ўдaри рабA ґрхіерeова, и3 ўрёза є3мY ќхо. Mt 26,52 cf. Толк. Wtedy rzekł mu Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, mieczem poginą.Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; ТогдA гlа є3мY ї}съ: возврати2 н0жъ тв0й въ мёсто є3гw2: вси1 бо пріeмшіи н0жъ ножeмъ поги1бнутъ: Mt 26,53 cf. Толк. Czy myślisz, że nie mógłbym poprosić Ojca mego, a wystawiłby mi teraz więcej niż dwanaście hufców anielskich?или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? и3ли2 мни1тсz ти2, ћкw не могY нн7э ўмоли1ти nц7A моего2, и3 предстaвитъ ми2 вsщше нeже дванaдесzте легеw6на ѓгGлъ; Mt 26,54 cf. Толк. Jakże więc wypełnią się Pisma, że się tak stać musi?как же сбудутся Писания, что так должно быть? кaкw u5бо сбyдутсz пис†ніz, ћкw тaкw подобaетъ бhти; Mt 26,55 cf. Толк. Owej godziny rzekł Jezus do tłuszczy: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami, pojmać mnie. Codziennie siedziałem u was, ucząc w świątyni i nie pojmaliście mnie.В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. Въ т0й чaсъ речE ї}съ нар0дwмъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS; по вс‰ дни6 при вaсъ сэдёхъ ўчS въ цeркви, и3 не ћсте менE. Mt 26,56 cf. Толк. Lecz to wszystko się stało, aby się wypełniły Pisma proroków. Wtedy uczniowie wszyscy, opuściwszy go, pouciekali.Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. Сe же всE бhсть, да сбyдутсz пис†ніz прbр0чєскаz. ТогдA ўчн7цы2 вси2 њстaвльше є3го2 бэжaша. JEZUS PRZED RADĄ.Mt 26,57 cf. Толк. A Oni pojmawszy Jezusa, powiedli go do Kajfasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali doktorowie i starsi.А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. (За?_р7f.) (В0ини) же є4мше ї}са вед0ша къ каіaфэ ґрхіерeови, и3дёже кни1жницы и3 стaрцы собрaшасz. Mt 26,58 cf. Толк. Piotr zaś szedł za nim z daleka aż na dziedziniec najwyższego kapłana, a wszedłszy tam, siedział ze sługami, aby widzieć koniec.Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. Пeтръ же и3дsше по нeмъ и3здалeча до дворA ґрхіерeова: и3 вшeдъ внyтрь, сэдsше со слугaми, ви1дэти кончи1ну. Mt 26,59 cf. Толк. A przedniejsi kapłani i wszystka Rada szukali fałszywego świadectwa przeciw Jezusowi, aby go o śmierć przyprawić;Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, Ґрхіерeє же и3 стaрцы и3 с0нмъ вeсь и3скaху лжесвидётельства на ї}са, ћкw да ўбію1тъ є3го2, Mt 26,60 cf. Толк. i nie znaleźli, choć wielu fałszywych świadków przychodziło. Na koniec zaś przyszli dwaj fałszywi świadkowie,и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля и3 не њбрэтaху: и3 мнHгимъ лжесвидётелємъ пристyпльшымъ, не њбрэт0ша. П0слэжде же приступи6вша двA лжесвидётєлz, Mt 26,61 cf. Толк. i rzekli: Ten mówił: Mogę zburzyć świątynię Bożą, a po trzech dniach znów ją zbudować.и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. рёста: сeй речE: могY разори1ти цeрковь б9ію и3 треми2 дeньми создaти ю5. Mt 26,62 cf. Толк. I wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz na to, co ci przeciwko tobie świadczą?И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? И# востaвъ ґрхіерeй речE є3мY: ничесHже ли tвэщавaеши, что2 сjи на тS свидётельствуютъ; Mt 26,63 cf. Толк. Lecz Jezus milczał. A arcykapłan rzekł mu: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, czyś ty jest Chrystus, Syn Boży?Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? Ї}съ же молчaше. И# tвэщaвъ ґрхіерeй речE є3мY: заклинaю тS бGомъ живhмъ, да речeши нaмъ, ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ б9ій; Mt 26,64 cf. Толк. Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział. Wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy mocy Bożej, i przychodzącego w obłokach niebieskich.Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. Гlа є3мY ї}съ: ты2 рeклъ є3си2: nбaче гlю вaмъ: tсeлэ ќзрите сн7а чlвёческаго сэдsща њдеснyю си1лы и3 грzдyща на w4блацэхъ небeсныхъ. Mt 26,65 cf. Толк. Wtedy arcykapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Zbluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo.Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! ТогдA ґрхіерeй растерзA ри6зы сво‰, глаг0лz, ћкw хулY гlа: что2 є3щE трeбуемъ свидётелей; сE, нн7э слhшасте хулY є3гw2: Mt 26,66 cf. Толк. Co się wam zdaje? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. что2 вaмъ мни1тсz; Nни1 же tвэщaвше рёша: пови1ненъ є4сть смeрти. Mt 26,67 cf. Толк. Wtedy pluli na oblicze jego i bili go pięściami, a inni policzki w twarz mu dawali,Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам ТогдA заплевaша лицE є3гw2 и3 пaкwсти є3мY дёzху: џвіи же за лани1ту ўдaриша, Mt 26,68 cf. Толк. mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! Kto jest, co cię uderzył?и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? глаг0люще: прорцы2 нaмъ, хrтE, кто2 є4сть ўдарeй тS; ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.Mt 26,69 cf. Толк. A Piotr siedział zewnątrz na dziedzińcu. I przystąpiła do niego jedna służąca, mówiąc: I tyś był z Jezusem galilejskirn.Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Пeтръ же внЁ сэдsше во дворЁ. И# приступи2 къ немY є3ди1на рабhнz, глаг0лющи: и3 ты2 бhлъ є3си2 со ї}сомъ галілeйскимъ. Mt 26,70 cf. Толк. Lecz on zaparł się przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co mówisz.Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Џнъ же tвeржесz пред8 всёми, глаг0лz: не вёмъ, что2 глаг0леши. Mt 26,71 cf. Толк. Gdy zaś wychodził do bramy, ujrzała go druga służąca, i rzekła tym, co tam byli: I ten był z Jezusem Nazareńskim.Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. И#зшeдшу же є3мY ко вратHмъ, ўзрЁ є3го2 другaz, и3 глаг0ла сyщымъ тaмw: и3 сeй бЁ со ї}сомъ назwрeомъ. Mt 26,72 cf. Толк. I powtórnie zaparł się z przysięgą: Iż nie znam tego człowieka.И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. И# пaки tвeржесz съ клsтвою, ћкw не знaю чlвёка. Mt 26,73 cf. Толк. A wnet potem przystąpili ci, którzy tam stali, i rzekli Piotrowi: Prawdziwie i ty jesteś z nich, bo i mowa twoja cię zdradza.Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. Помaлэ же приступи1вше стоsщіи, рёша петр0ви: вои1стинну и3 ты2 t ни1хъ є3си2, и4бо бесёда твоS ћвэ тS твори1тъ. Mt 26,74 cf. Толк. Wtedy począł zaklinać się i przysięgać, że nie znał tego człowieka. A natychmiast kur zapiał.Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. ТогдA начaтъ роти1тисz и3 клsтисz, ћкw не знaю чlвёка. И# ѓбіе пётель возгласи2. Mt 26,75 cf. Толк. I wspomniał Piotr na słowo Jezusowe, które mu był rzekł: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy na dwór, gorzko płakał.И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.И# помzнY пeтръ гlг0лъ ї}совъ, речeнный є3мY, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2. И# и3зшeдъ в0нъ плaкасz г0рькw.Mt 27 U PIŁATA.Mt 27,1 cf. Толк. Gdy zaś nadszedł ranek, zebrali się na naradę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciw Jezusowi, aby go na śmierć wydać.Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; (За?_р7i.) Ќтру же бhвшу, совётъ сотвори1ша вси2 ґрхіерeє и3 стaрцы людстjи на ї}са, ћкw ўби1ти є3го2: Mt 27,2 cf. Толк. I związawszy, przywiedli go, i wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. и3 свzзaвше є3го2 вед0ша и3 предaша є3го2 понтjйскому пілaту и3гeмwну. ROZPACZ JUDASZA.Mt 27,3 cf. Толк. Wtedy ujrzawszy Judasz, który go wydał, że został skazany, żalem zdjęty, odniósł trzydzieści srebrników przedniejszym kapłanom i starszym,Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, (За?_ра7i.) ТогдA ви1дэвъ їyда предaвый є3го2, ћкw њсуди1ша є3го2, раскazвсz возврати2 три1десzть срeбреники ґрхіерeємъ и3 стaрцємъ, Mt 27,4 cf. Толк. mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew sprawiedliwego. Lecz oni rzekli: Co nam do tego? Ty patrz siebie.говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. глаг0лz: согрэши1хъ предaвъ кр0вь непови1нную. Nни1 же рёша: чт0 є3сть нaмъ; ты2 ќзриши. Mt 27,5 cf. Толк. I porzuciwszy srebrniki w świątyni, odszedł; a poszedłszy, powiesił się.И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. И# повeргъ срeбреники въ цeркви, tи1де: и3 шeдъ ўдави1сz. Mt 27,6 cf. Толк. A przedniejsi kapłani wziąwszy srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbony, bo są zapłatą krwi.Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. Ґрхіерeє же пріeмше срeбреники, рёша: недост0йно є4сть вложи1ти и5хъ въ корвaну, понeже цэнA кр0ве є4сть. Mt 27,7 cf. Толк. I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb pielgrzymów.Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; Совётъ же сотв0рше, купи1ша и4ми село2 скудeльничо, въ погребaніе стр†ннымъ: Mt 27,8 cf. Толк. Dlatego rola ta nazwana jest Haceldama, to jest Rola Krwi, aż do dnia dzisiejszego.посему и называется земля та "землею крови" до сего дня. тёмже наречeсz село2 то2 село2 кр0ве, до сегw2 днE: Mt 27,9 cf. Толк. Wtedy się wypełniło, co było powiedziane przez Jeremiasza proroka, mówiącego: „I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, którego oszacowali synowie Izraela.Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, тогдA сбhстсz речeнное їеремjемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ: и3 пріsша три1десzть срeбрєникъ, цёну цэнeннагw, є3г0же цэни1ша t сынHвъ ї}лєвъ, Mt 27,10 cf. Толк. I dali je na rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.”и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. и3 дaша | на село2 скудeльничо, ћкоже сказA мнЁ гDь. BARABASZA CZY JEZUSA?Mt 27,11 cf. Толк. Jezus zaś stanął przed namiestnikiem i spytał go namiestnik, mówiąc: Tyś jest Król żydowski? Rzekł mu Jezus:Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. Ї}съ же стA пред8 и3гeмwномъ. И# вопроси2 є3го2 и3гeмwнъ, глаг0лz: тh ли є3си2 цRь їудeйскій; Ї}съ же речE є3мY: ты2 глаг0леши. Mt 27,12 cf. Толк. Ty powiadasz. A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. И# є3гдA нaнь глаг0лаху ґрхіерeє и3 стaрцы, ничесHже tвэщавaше. Mt 27,13 cf. Толк. Wtedy mu rzekł Piłat: Nie słyszysz, jak wiele świadectw przeciw tobie przywodzą?Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? ТогдA глаг0ла є3мY пілaтъ: не слhшиши ли, коли6ка на тS свидётельствуютъ; Mt 27,14 cf. Толк. I nie odpowiedział mu na żadne słowo, tak że się namiestnik bardzo dziwił.И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. И# не tвэщA є3мY ни къ є3ди1ному глаг0лу, ћкw диви1тисz и3гeмwну ѕэлw2. Mt 27,15 cf. Толк. A na dzień uroczysty zwykłbył namiestnik wypuszczać pospólstwu jednego więźnia, którego by chcieli.На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. На (всsкъ) же прaздникъ њбhчай бЁ и3гeмwну tпущaти є3ди1наго нар0ду свsзнz, є3г0же хотsху: Mt 27,16 cf. Толк. Miał zaś naówczas więźnia znacznego, którego zwano Barabaszem.Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; и3мsху же тогдA свsзана нар0чита, глаг0лемаго варaвву: Mt 27,17 cf. Толк. Gdy się więc oni zebrali, rzekł Piłat: Którego chcecie, bym wam wypuścił: Barabasza, czy też Jezusa, którego zwią Chrystusem?итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? собрaвшымсz же и5мъ, речE и5мъ пілaтъ: кого2 х0щете (t nбою2) tпущY вaмъ: варaвву ли, и3ли2 ї}са глаг0лемаго хrтA; Mt 27,18 cf. Толк. Wiedział bowiem, że go z zazdrości byli wydali.ибо знал, что предали Его из зависти. Вёдzше бо, ћкw зaвисти рaди предaша є3го2. Mt 27,19 cf. Толк. Lecz gdy on siedział na stolicy sądowej, posłała doń żona jego, mówiąc: Nic tobie i sprawiedliwemu temu; albowiem wiele cierpiałam dziś przez sen dla niego.Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. Сэдsщу же є3мY на суди1щи, послA къ немY женA є3гw2, глаг0лющи: ничт0же тебЁ и3 првdнику томY: мн0гw бо пострадaхъ днeсь во снЁ є3гw2 рaди. Mt 27,20 cf. Толк. A przedniejsi kapłani i starsi namówili pospólstwo, aby prosili o Barabasza, a Jezusa stracili.Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. Ґрхіерeє же и3 стaрцы наусти1ша нар0ды, да и3спр0сzтъ варaвву, ї}са же погубsтъ. Mt 27,21 cf. Толк. Namiestnik zaś odpowiadając, rzekł im: Któregoż z tych dwóch chcecie, żebym wam wypuścił?Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. Tвэщaвъ же и3гeмwнъ речE и5мъ: кого2 х0щете t nбою2 tпущY вaмъ; Nни1 же рёша: варaвву. Mt 27,22 cf. Толк. A oni rzekli: Barabasza. Rzekł im Piłat: Cóż tedy mam uczynić z Jezusem, którego zwią Chrystusem? Mówią wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. Глаг0ла и5мъ пілaтъ: что2 u5бо сотворю2 ї}су глаг0лемому хrтY; Глаг0лаша є3мY вси2: да рaспzтъ бyдетъ. Mt 27,23 cf. Толк. Rzekł im namiestnik: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. И#гeмwнъ же речE: к0е u5бо ѕло2 сотвори2; Nни1 же и4злиха вопіsху, глаг0люще: да пр0пzтъ бyдетъ. SKAZANY NA ŚMIERĆ I UBICZOWANY.Mt 27,24 cf. Толк. Piłat zaś widząc, że nic nie osiąga, lecz zamieszanie większe powstaje, wziąwszy wodę, umył ręce przed pospólstwem, mówiąc: Nie winienem ja krwi tego sprawiedliwego; wy się patrzcie!Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. Ви1дэвъ же пілaтъ, ћкw ничт0же ўспэвaетъ, но пaче молвA бывaетъ, пріeмь в0ду, ўмы2 рyцэ пред8 нар0домъ, глаг0лz: непови1ненъ є4смь t кр0ве првdнагw сегw2: вы2 ќзрите. Mt 27,25 cf. Толк. A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na syny nasze.И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. И# tвэщaвше вси2 лю1діе рёша: кр0вь є3гw2 на нaсъ и3 на чaдэхъ нaшихъ. Mt 27,26 cf. Толк. Wtedy wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczowanego wydał im, aby był ukrzyżowany.Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. ТогдA tпусти2 и5мъ варaвву: ї}са же би1въ предадE (и5мъ), да є3го2 пр0пнутъ. Mt 27,27 cf. Толк. Wtedy żołnierze namiestnika wziąwszy Jezusa do pretorium, zebrali do niego całą rotę;Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк (За?_рв7i.) ТогдA в0ини и3гeмwнwвы, пріeмше ї}са на суди1ще, собрaша нaнь всE мн0жество вHинъ: Mt 27,28 cf. Толк. a rozebrawszy go, włożyli nań płaszcz szkarłatny.и, раздев Его, надели на Него багряницу; и3 совлeкше є3го2, њдёzша є3го2 хламЂдою червлeною: Mt 27,29 cf. Толк. I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego i trzcinę w prawicę jego. A klękając przed nim, naigrawali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, Królu Żydowski!и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! и3 сплeтше вэнeцъ t тeрніz, возложи1ша на главY є3гw2, и3 тр0сть въ десни1цу є3гw2: и3 покл0ньшесz на кwлёну пред8 ни1мъ ругaхусz є3мY, глаг0люще: рaдуйсz, цRю2 їудeйскій. Mt 27,30 cf. Толк. I plując nań, brali trzcinę, i bili go po głowie.и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. И# плю1нувше нaнь, пріsша тр0сть и3 біsху по главЁ є3гw2. Mt 27,31 cf. Толк. A gdy się z niego naśmiali, zdjęli zeń płaszcz, i oblekli go w odzienie jego, i powiedli go na ukrzyżowanie.И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. И# є3гдA поругaшасz є3мY, совлек0ша съ негw2 багрzни1цу и3 њблек0ша є3го2 въ ри6зы є3гw2: и3 вед0ша є3го2 на пропsтіе. UKRZYŻOWANIE.Mt 27,32 cf. Толк. Wychodząc zaś, znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymona; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. И#сходsще же њбрэт0ша человёка кmринeйска, и4менемъ сjмwна: и3 семY задёша понести2 кrтъ є3гw2. Mt 27,33 cf. Толк. I przyszli na miejsce, które zowią Golgota, to znaczy miejsce Trupiej Głowy.И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, (За?_рг7i.) И# пришeдше на мёсто нарицaемое голг0fа, є4же є4сть глаг0лемо крaніево мёсто, Mt 27,34 cf. Толк. I dali mu pić wino zmieszane z żółcią, a gdy skosztował, nie chciał pić.дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. дaша є3мY пи1ти џцетъ съ жeлчію смёшенъ: и3 вкyшь, не хотsше пи1ти. Mt 27,35 cf. Толк. A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, rzuciwszy los, aby się wypełniło, co było powiedziane przez Proroka mówiącego: „Rozdzielili sobie odzienie moje, a o suknię moją los rzucali.”Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; Распeншіи же є3го2 раздэли1ша ри6зы є3гw2, вeргше жрє1біz: Mt 27,36 cf. Толк. I siedząc, strzegli go.и, сидя, стерегли Его там; и3 сэдsще стрежaху є3го2 тY: Mt 27,37 cf. Толк. I położyli nad głową jego napisaną winę jego: TEN JEST JEZUS, KRÓL ŻYDOWSKI.и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. и3 возложи1ша верхY главы2 є3гw2 винY є3гw2 напи1сану: сeй є4сть ї}съ, цRь їудeйскій. Mt 27,38 cf. Толк. Wtedy ukrzyżowano z nim dwóch łotrów: jednego po rawicy, a drugiego po lewicy.Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. ТогдA распsша съ ни1мъ двA разбHйника: є3ди1наго њдеснyю, и3 є3ди1наго њшyюю. Mt 27,39 cf. Толк. Przechodzący zaś obok, bluźnili mu, kiwając głowami swymi,Проходящие же злословили Его, кивая головами своими Мимоходsщіи же хyлzху є3го2, покивaюще главaми свои1ми Mt 27,40 cf. Толк. i mówiąc: Hej, ty, co rozwalasz świątynię Bożą, a za trzy dni znów ją budujesz, wybaw sam siebie; jeśli jesteś Synem Bożym, zstąp z krzyża!и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. и3 глаг0люще: разорszй цeрковь и3 треми2 дeньми созидazй, сп7си1сz сaмъ: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, сни1ди со кrтA. Mt 27,41 cf. Толк. Także i przedniejsi kapłani z doktorami i ze starszymi natrząsając się, mówili:Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: Тaкожде же и3 ґрхіерeє ругaющесz съ кни6жники и3 ст†рцы (и3 фарісє1и), глаг0лаху: Mt 27,42 cf. Толк. Innych wybawiał, sam siebie wybawić nie rnoże. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; и3ны6z сп7сE, себe ли не м0жетъ спcти2; ѓще цRь ї}левъ є4сть, да сни1детъ нн7э со кrтA, и3 вёруемъ въ него2: Mt 27,43 cf. Толк. Ufał w Bogu, niech go teraz wybawi, jeżeli chce; bo powiedział: Że jest Synem Bożym.уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. ўповA на бGа: да и3збaвитъ нн7э є3го2, ѓще х0щетъ є3мY. Речe бо, ћкw б9ій є4смь сн7ъ. Mt 27,44 cf. Толк. Także i złoczyńcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. Т0жде же и3 разбHйника расп‰таz съ ни1мъ поношaста є3мY. JEZUS UMIERA.Mt 27,45 cf. Толк. A od szóstej godziny nastała ciemność na całej ziemi, aż do dziewiątej godziny.От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; T шестaгw же часA тьмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw: Mt 27,46 cf. Толк. A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: „Eli, Eli, lamma sabakthani?” to znaczy: „Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? њ девsтэмъ же часЁ возопи2 ї}съ глaсомъ вeліимъ, гlz: и3лJ, и3лJ, лімA савахfанJ; є4же є4сть, б9е м0й, б9е м0й, вскyю мS є3си2 њстaвилъ; Mt 27,47 cf. Толк. A niektórzy stojący tam i słyszący to, mówili: Eliasza ten woła.Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. Нёцыи же t тY стоsщихъ слhшавше глаг0лаху, ћкw и3лію2 глашaетъ сeй. Mt 27,48 cf. Толк. I natychmiast jeden z nich pobiegł, a wziąwszy gąbkę, napełnił octem, i włożył na trzcinę, i dawał mu pić.И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; И# ѓбіе тeкъ є3ди1нъ t ни1хъ, и3 пріeмь гyбу, и3сп0лнивъ же џцта, и3 вонзE на тр0сть, напаsше є3го2. Mt 27,49 cf. Толк. Lecz inni mówili: Zaniechaj, patrzmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. Пр0чіи же глаг0лаху: њстaви, да ви1димъ, ѓще пріи1детъ и3ліA спасти2 є3го2. Mt 27,50 cf. Толк. A Jezus zawoławszy po wtóre wielkim głosem, oddał ducha.Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. Ї}съ же, пaки возопи1въ глaсомъ вeліимъ, и3спусти2 д¦ъ. Mt 27,51 cf. Толк. I oto zasłona świątyni rozdarła się na dwie części od wierzchu aż do dołu, i ziemia zadrżała, a skały popękały.И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; И# сE, завёса церк0внаz раздрaсz на дв0е съ вhшнzгw крaz до ни1жнzгw: и3 землS потрzсeсz: и3 кaменіе распадeсz: Mt 27,52 cf. Толк. I groby się otworzyły, i wiele ciał świętych, którzy byli posnęli, powstało.и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и3 гр0би tверз0шасz: и3 мнHга тэлесA ўс0пшихъ с™hхъ востaша: Mt 27,53 cf. Толк. I wyszedłszy z grobów, po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i ukazali się wielom.и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. и3 и3зшeдше и3з8 грHбъ, по воскrніи є3гw2, внид0ша во с™hй грaдъ и3 kви1шасz мнHзэмъ. Mt 27,54 cf. Толк. Setnik zaś i ci, co z nim byli, strzegąc Jezusa, ujrzawszy trzęsienie ziemi i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Zaiste ten był Synem Bożym.Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. С0тникъ же и3 и5же съ ни1мъ стрегyщіи ї}са, ви1дэвше трyсъ и3 бы6вшаz, ўбоsшасz ѕэлw2, глаг0люще: вои1стинну б9ій сн7ъ бЁ сeй. Mt 27,55 cf. Толк. I było tam wiele niewiast patrzących z daleka, które były przyszły za Jezusem z Galilei, posługując mu.Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; Бsху же тY и3 жєны2 мнHги и3здалeча зрsщz, ±же и3д0ша по ї}сэ t галілeи, служaщz є3мY: Mt 27,56 cf. Толк. Między nimi była Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba i Józefa, i matka synów Zebedeuszowych.между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. въ ни1хже бЁ марjа магдали1на, и3 марjа їaкwва и3 їwсjи мaти, и3 мaти сы6ну зеведewву. POGRZEB P. JEZUSA.Mt 27,57 cf. Толк. Gdy zaś nastał wieczór, przyszedł pewien człowiek bogaty z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; П0здэ же бhвшу, пріи1де человёкъ богaтъ t ґрімаfeа, и4менемъ їHсифъ, и4же и3 сaмъ ўчи1сz ў ї}са: Mt 27,58 cf. Толк. Ten poszedł do Piłata, i poprosił o ciało Jezusowe. Wtedy Piłat kazał oddać ciało.он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; сeй пристyпль къ пілaту, проси2 тэлесE ї}сова. ТогдA пілaтъ повелЁ дaти тёло. Mt 27,59 cf. Толк. A Józef wziąwszy ciało, owinął je w czyste prześcieradło, и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею И# пріeмь тёло їHсифъ, њбви1тъ є5 плащани1цею чи1стою Mt 27,60 cf. Толк. i położył je w nowym grobie swoim, który był wykuł w skale. I przywalił do drzwi grobu kamień wielki, i odszedł.и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. и3 положи2 є5 въ н0вэмъ своeмъ гр0бэ, є3г0же и3зсэчE въ кaмени: и3 возвали1въ кaмень вeлій над8 двє1ри гр0ба, tи1де. Mt 27,61 cf. Толк. A była tam Maria Magdalena i druga Maria, siedzące naprzeciw grobu.Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. Бё же тY марjа магдали1на и3 другaz марjа, сэдsщэ прsмw гр0ба. STRAŻ PRZY GROBIE.Mt 27,62 cf. Толк. Nazajutrz zaś, to jest w dzień po Przygotowaniu, zebrali się przedniejsi kapłani i faryzeusze u Piłata,На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату (За?_рд7i.) Во ќтрій же дeнь, и4же є4сть по пzтцЁ, собрaшасz ґрхіерeє и3 фарісeє къ пілaту, Mt 27,63 cf. Толк. mówiąc: Panie, wspomnieliśmy, że ten zwodziciel powiedział jeszcze, żyjąc: Po trzech dniach zmartwychwstanę.и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; глаг0люще: г0споди, помzнyхомъ, ћкw льстeцъ w4нъ речE, є3щE сhй жи1въ: по тріeхъ днeхъ востaну: Mt 27,64 cf. Толк. Rozkaż więc, aby strzeżono grobu aż do dnia trzeciego, by przypadkiem nie przyszli uczniowie jego i nie ukradli go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I będzie ostatni błąd gorszy niż pierwszy.итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. повели2 u5бо ўтверди1ти гр0бъ до трeтіzгw днE, да не кaкw пришeдше ўчн7цы2 є3гw2 н0щію ўкрaдутъ є3го2 и3 рекyтъ лю1демъ: востA t мeртвыхъ: и3 бyдетъ послёднzz лeсть г0рша пeрвыz. Mt 27,65 cf. Толк. Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcie, strzeżcie, jak umiecie.Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. Речe же и5мъ пілaтъ: и4мате кустwдjю: и3ди1те, ўтверди1те, ћкоже вёсте. Mt 27,66 cf. Толк. A oni poszedłszy, obwarowali grób, zapieczętowawszy kamień, straże postawili.Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.Nни1 же шeдше ўтверди1ша гр0бъ, знaменавше кaмень съ кустwдjею.Mt 28 NIEWIASTY SPIESZĄ DO GROBU.Mt 28,1 cf. Толк. W wieczór zaś szabatu, który świta na pierwszy dzień tygodnia, przyszła Maria Magdalena i druga Maria obejrzeć grób.По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. (За?_рє7i.) Въ вeчеръ же суббHтный, свитaющи во є3ди1ну t суббHтъ, пріи1де марjа магдали1на и3 другaz марjа, ви1дэти гр0бъ. Mt 28,2 cf. Толк. A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpił z nieba; i przystąpiwszy, odwalił kamień i usiadł na nim.И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; И# сE, трyсъ бhсть вeлій: ѓгGлъ бо гDень сшeдъ съ нб7сE, пристyпль tвали2 кaмень t двeрій гр0ба и3 сэдsше на нeмъ: Mt 28,3 cf. Толк. Jego zaś wejrzenie było jak błyskawica, a odzienie jego jako śnieg.вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; бё же зрaкъ є3гw2 ћкw м0лніz, и3 њдэsніе є3гw2 бёло ћкw снёгъ. Mt 28,4 cf. Толк. A z bojaźni przed nim przerazili się stróże i stali się jakby umarli.устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; T стрaха же є3гw2 сотрzс0шасz стрегyщіи и3 бhша ћкw мeртви. Mt 28,5 cf. Толк. Anioł zaś odpowiadając, rzekł niewiastom: Nie bójcie się wy; gdyż wiem, że szukacie Jezusa, który był ukrzyżowany.Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; Tвэщaвъ же ѓгGлъ речE женaмъ: не б0йтесz вы2: вёмъ бо, ћкw ї}са распsтаго и4щете: Mt 28,6 cf. Толк. Nie ma go tu; albowiem powstał, jak powiedział. Chodźcie, a oglądajcie miejsce, gdzie był położony Pan.Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, нёсть здЁ: востa бо, ћкоже речE: пріиди1те, ви1дите мёсто, и3дёже лежA гDь, Mt 28,7 cf. Толк. A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że powstał; i oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie. Oto wam zapowiedziałem.и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. и3 ск0рw шeдшэ рцhте ўчн7кHмъ є3гw2, ћкw востA t мeртвыхъ и3 сE, варsетъ вы2 въ галілeи: тaмw є3го2 ќзрите: сE, рёхъ вaмъ. Mt 28,8 cf. Толк. I wyszły prędko z grobu z bojaźnią i z radością wielką, biegnąc, aby opowiedzieć uczniom jego.И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И# и3зшeдшэ ск0рw t гр0ба со стрaхомъ и3 рaдостію вeліею, тек0стэ возвэсти1ти ўчн7кHмъ є3гw2. JEZUS UKAZUJE SIĘ NIEWIASTOM.Mt 28,9 cf. Толк. A oto Jezus spotkał się z nimi, mówiąc: Witajcie! One zaś przystąpiły, i ujęły nogi jego, i pokłon mu oddały.Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. є3гдa же и3дsстэ возвэсти1ти ўчн7кHмъ є3гw2, и3 сE, ї}съ срёте |, гlz: рaдуйтесz. Nнё же пристyпльшэ ћстэсz за н0зэ є3гw2 и3 поклони1стэсz є3мY. Mt 28,10 cf. Толк. Wtedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się, idźcie, oznajmijcie braciom moim, aby poszli do Galilei, tam mię ujrzą.Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. ТогдA гlа и4ма ї}съ: не б0йтесz: и3ди1те, возвэсти1те брaтіи моeй, да и4дутъ въ галілeю, и3 тY мS ви1дzтъ. STRAŻ PRZEKUPIONA.Mt 28,11 cf. Толк. Gdy zaś one odeszły, oto niektórzy ze stróżów przyszli do miasta, i oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało.Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. И#дyщема же и4ма, сE, нёцыи t кустwдjи пришeдше во грaдъ, возвэсти1ша ґрхіерewмъ вс‰ бы6вшаz. Mt 28,12 cf. Толк. A zebrawszy się ze starszymi, naradziwszy się, dali żołnierzom wiele pieniędzy,И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, И# собрaвшесz со ст†рцы, совётъ сотвори1ша, срeбреники довHльны дaша в0инwмъ, Mt 28,13 cf. Толк. mówiąc: Powiadajcie, że uczniowie jego w nocy przyszli, i ukradli go, gdyśmy spali.и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; глаг0люще: рцhте, ћкw ўчн7цы2 є3гw2 н0щію пришeдше ўкрад0ша є3го2, нaмъ спsщымъ: Mt 28,14 cf. Толк. A jeśli się to do namiestnika doniesie, my mu wytłumaczymy i wam bezpieczeństwo zapewnimy.и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. и3 ѓще сіE ўслhшано бyдетъ ў и3гeмwна, мы2 ўтоли1мъ є3го2 и3 вaсъ безпеч†льны сотвори1мъ. Mt 28,15 cf. Толк. Oni zaś wziąwszy pieniądze, uczynili, jak ich nauczono. I rozniosła się ta wieść u żydów aż do dnia dzisiejszego.Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. Nни1 же пріeмше срeбреники, сотвори1ша, ћкоже научeни бhша. И# промчeсz сл0во сіE во їудeехъ дaже до сегw2 днE. ZJAWIENIE SIĘ JEZUSA NA GÓRZE.Mt 28,16 cf. Толк. Lecz jedenastu uczniów poszło do Galilei na górę, gdzie im był wyznaczył Jezus.Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, (За?_рѕ7i.) є3ди1ніи же нaдесzте ўчн7цы2 и3д0ша въ галілeю, въ г0ру, ѓможе повелЁ и5мъ ї}съ: Mt 28,17 cf. Толк. I ujrzawszy go, pokłonili się, a niektórzy wątpili.и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. и3 ви1дэвше є3го2, поклони1шасz є3мY: џви же ўсумнёшасz. Mt 28,18 cf. Толк. I przystąpiwszy Jezus, przemówił do nich, mówiąc: Dana mi jest wszelka władza na niebie i na ziemi.И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. И# пристyпль ї}съ, речE и5мъ, гlz: дадeсz ми2 всsка влaсть на нб7си2 и3 на земли2: Mt 28,19 cf. Толк. Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna i Ducha Świętego,Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, шeдше u5бо научи1те вс‰ kзhки, кrтsще и5хъ во и4мz nц7A и3 сн7а и3 с™aгw д¦а, Mt 28,20 cf. Толк. nauczając je zachowywać wszystko, cokolwiek wam przykazałem. A oto ja jestem z wami po wszystkie dni aż do skończenia świata.уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.ўчaще и5хъ блюсти2 вс‰, є3ли6ка заповёдахъ вaмъ: и3 сE, ѓзъ съ вaми є4смь во вс‰ дни6 до скончaніz вёка. Ґми1нь.

Ewangelia Św. Marka

1 WSTĘP.

Mk 1 WSTĘP.Mk 1,1 cf. Толк. Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, (За?_а7.) Зачaло є3ђліа ї}са хrтA, сн7а б9іz, Mk 1,2 cf. Толк. Jak napisane jest u Izajasza proroka: „Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. ћкоже є4сть пи1сано во прbр0цэхъ: сE, ѓзъ посылaю ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и4же ўгот0витъ пyть тв0й пред8 тоб0ю. Mk 1,3 cf. Толк. Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.”Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. Глaсъ вопію1щагw въ пустhни: ўгот0вайте пyть гDень, пр†вы твори1те стєзи2 є3гw2. PRZEPOWIADANIE JANA CHRZCICIELA.Mk 1,4 cf. Толк. Był Jan na pustyni, chrzcząc i przepowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. Бhсть їwaннъ крестsй въ пустhни и3 проповёдаz кRщeніе покаsніz во tпущeніе грэхHвъ. Mk 1,5 cf. Толк. I wychodziła do niego cała kraina Judei i jerozolimczycy wszyscy; i byli od niego ochrzczeni w rzece Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. И# и3схождaше къ немY всS їудeйскаz странA и3 їеrли1млzне: и3 крещaхусz вси2 во їoрдaнэ рэцЁ t негw2, и3сповёдающе грэхи2 сво‰. Mk 1,6 cf. Толк. A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I przepowiadał, mówiąc:Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. Бё же їwaннъ њболчeнъ власы6 вельбл{жди, и3 п0zсъ ўсмeнъ њ чрeслэхъ є3гw2, и3 kдhй ґкр‡ды и3 мeдъ ди1вій. Mk 1,7 cf. Толк. Idzie za mną mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u trzewików jego.И проповедовал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; И# проповёдаше, глаг0лz: грzдeтъ крёплій менє2 в8слёдъ менє2, є3мyже нёсмь дост0инъ прекл0ньсz разрэши1ти ремeнь сапHгъ є3гw2: Mk 1,8 cf. Толк. Ja chrzciłem was wodą, ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. ѓзъ ќбw крести1хъ вы2 вод0ю: т0й же кrти1тъ вы2 д¦омъ с™hмъ. CHRZEST I POST P. JEZUSA.Mk 1,9 cf. Толк. I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony od Jana w Jordanie.И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. (За?_в7.) И# бhсть во џнэхъ днeхъ, пріи1де ї}съ t назарeта галілeйскагw и3 кrти1сz t їwaнна во їoрдaнэ. Mk 1,10 cf. Толк. A natychmiast wychodząc z wody, ujrzał otworzone niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i zostającego z nim.И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И# ѓбіе восходS t воды2, ви1дэ развод‰щасz небесA и3 д¦а ћкw г0лубz, сходsща нaнь. Mk 1,11 cf. Толк. I rozległ się głos z niebios: Tyś jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. И# глaсъ бhсть съ небесE: ты2 є3си2 сн7ъ м0й возлю1бленный, њ нeмже бlговоли1хъ. Mk 1,12 cf. Толк. I natychmiast Duch wywiódł go na pustynię.Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. И# ѓбіе д¦ъ и3зведE є3го2 въ пустhню. Mk 1,13 cf. Толк. I był na pustyni czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a aniołowie służyli mu.И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. И# бЁ тY въ пустhни днjй четhредесzть, и3скушaемь сатан0ю, и3 бЁ со ѕвэрьми2: и3 ѓгGли служaху є3мY. POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.Mk 1,14 cf. Толк. A potem, gdy Jan został wydany, przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając ewangelię królestwa Bożego,После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия По предaніи же їwaнновэ, пріи1де ї}съ въ галілeю, проповёдаz є3ђліе цrтвіz б9іz Mk 1,15 cf. Толк. i mówiąc: że wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie ewangelii.и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. и3 гlz, ћкw и3сп0лнисz врeмz и3 прибли1жисz цrтвіе б9іе: покaйтесz и3 вёруйте во є3ђліе. Mk 1,16 cf. Толк. A przechodząc nad Morzem Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (bo byli rybakami).Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. (За?_г7.) Ходs же при м0ри галілeйстэмъ, ви1дэ сjмwна и3 ґндрeа брaта (тогw2) сjмwна, вмет†юща мрє1жи въ м0ре: бёста бо ры6барz. Mk 1,17 cf. Толк. I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się rybakami ludzi.И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. И# речE и4ма ї}съ: пріиди1та в8слёдъ менє2, и3 сотворю2 вaсъ бhти ловц† человёкwмъ. Mk 1,18 cf. Толк. I natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. И# ѓбіе њст†вльша мрє1жи сво‰, по нeмъ и3д0ста. Mk 1,19 cf. Толк. A stamtąd odszedłszy maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; И# прешeдъ мaлw tтyду, ўзрЁ їaкwва зеведeова и3 їwaнна брaта є3гw2, и3 т† въ корабли2 стрHzща мрє1жа: Mk 1,20 cf. Толк. I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami, poszli za nim.и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. и3 ѓбіе воззвA |. И# њст†вльша nтцA своего2 зеведeа въ корабли2 съ нає1мники, по нeмъ и3д0ста. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.Mk 1,21 cf. Толк. I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat wszedłszy do synagogi, nauczał ich.И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. И# внид0ша въ капернаyмъ: и3 ѓбіе въ суббw6ты вшeдъ въ с0нмище, ўчaше. Mk 1,22 cf. Толк. I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem uczył ich, jako władzę mający, a nie jako doktorowie.И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. И# дивлsхусz њ ў§ніи є3гw2: бё бо ўчS и5хъ ћкw влaсть и3мhй, и3 не ћкw кни1жницы. Mk 1,23 cf. Толк. I był w ich synagodze człowiek, mający ducha nieczystego, i zawołał,В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: (За?_д7.) И# бЁ въ с0нмищи и4хъ человёкъ въ дyсэ нечи1стэ, и3 воззвA, Mk 1,24 cf. Толк. mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam cię; ktoś jest, Święty Boży.оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. глаг0лz: њстaви, что2 нaмъ и3 тебЁ, ї}се назарzни1не; пришeлъ є3си2 погуби1ти нaсъ: вёмъ тS, кто2 є3си2, с™hй б9ій. Mk 1,25 cf. Толк. I zagroził mu Jezus, mówiąc: Milcz i wyjdź z człowieka.Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. И# запрети2 є3мY ї}съ, гlz: ўмолчи2 и3 и3зhди и3з8 негw2. Mk 1,26 cf. Толк. I targając go duch nieczysty, z krzykiem wielkim wyszedł z niego.Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. И# стрzсE є3го2 дyхъ нечи1стый, и3 возопи2 глaсомъ вели1кимъ, и3 и3зhде и3з8 негw2. Mk 1,27 cf. Толк. I zdumiewali się wszyscy, tak że się między sobą pytali, mówiąc: Cóż to jest? Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, a są mu posłuszne?И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? И# ўжас0шасz вси2, ћкоже стzзaтисz и5мъ къ себЁ, глаг0лющымъ: что2 є4сть сіE; (и3) что2 ў§ніе н0вое сіE, ћкw по w4бласти и3 духовHмъ нечи6стымъ вели1тъ, и3 послyшаютъ є3гw2; Mk 1,28 cf. Толк. I wnet rozeszła się sława jego po całej krainie galilejskiej.И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. И#зhде же слyхъ є3гw2 ѓбіе во всю2 странY галілeйску. UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I WIELU INNYCH.Mk 1,29 cf. Толк. I niebawem wyszedłszy z synagogi, przyszli do domu Szymona i Andrzeja z Jakubem i z Janem.Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. (За?_є7.) И# ѓбіе и3з8 с0нмища и3зшeдше, пріид0ша въ д0мъ сjмwновъ и3 ґндрeовъ со їaкwвомъ и3 їwaнномъ. Mk 1,30 cf. Толк. A świekra Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz mówią mu o niej.Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. Тeща же сjмwнова лежaше nгнeмъ жег0ма: и3 ѓбіе глаг0лаша є3мY њ нeй. Mk 1,31 cf. Толк. I przystąpiwszy, podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła ją gorączka, i służyła im.Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. И# пристyпль воздви1же ю5, є4мь за рyку є3S: и3 њстaви ю5 џгнь ѓбіе, и3 служaше и5мъ. Mk 1,32 cf. Толк. Gdy zaś nastał wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego wszystkich źle się mających i opętanych.При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. П0здэ же бhвшу, є3гдA захождaше с0лнце, приношaху къ немY вс‰ нед{жныz и3 бэсны6z. Mk 1,33 cf. Толк. A całe miasto zebrało się u drzwi.И весь город собрался к дверям. И# бЁ вeсь грaдъ собрaлсz къ двeремъ. Mk 1,34 cf. Толк. I uzdrowił wielu, których rozmaite choroby trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie dopuszczał im mówić, że go znali.И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. И# и3сцэли2 мнHги ѕлЁ стрaждущыz разли1чными нед{ги: и3 бёсы мнHги и3згнA, и3 не њставлsше глаг0лати бёсы, ћкw вёдzху є3го2 хrтA сyща. Mk 1,35 cf. Толк. A bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na miejsce pustynne i tam się modlił.А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. (За?_ѕ7.) И# ќтрw, н0щи сyщей ѕэлw2, востaвъ и3зhде, и3 и4де въ пyсто мёсто, и3 тY мlтву дёzше. Mk 1,36 cf. Толк. I poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli.Симон и бывшие с ним пошли за Ним И# гнaша є3го2 сjмwнъ и3 и5же съ ни1мъ: Mk 1,37 cf. Толк. A znalazłszy go, powiedzieli mu: Że wszyscy cię szukają.и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. и3 њбрётше є3го2, глаг0лаша є3мY, ћкw вси2 тебE и4щутъ. Mk 1,38 cf. Толк. I rzekł im: Idźmy do pobliskich wsi i miast, abym i tam przepowiadał, bom na to przyszedł.Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришел. И# гlа и5мъ: и4демъ въ бли6жніz вє1си и3 грaды, да и3 тaмw проповёмъ: на сіe бо и3зыд0хъ. PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.Mk 1,39 cf. Толк. I nauczał w ich synagogach i po całej Galilei, i wyrzucał czarty.И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. И# бЁ проповёдаz на с0нмищихъ и4хъ, во всeй галілeи, и3 бёсы и3згонS. Mk 1,40 cf. Толк. I przyszedł do niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. И# пріи1де къ немY прокажeнъ, молS є3го2 и3 на колBну припaдаz пред8 ни1мъ, и3 глаг0лz є3мY, ћкw, ѓще х0щеши, м0жеши мS њчcтити. Mk 1,41 cf. Толк. A Jezus zmiłowawszy się nad nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go, rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony.Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. Ї}съ же млcрдовавъ, простeръ рyку, коснyсz є3гw2, и3 гlа є3мY: хощY, њчи1стисz. Mk 1,42 cf. Толк. A gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i został oczyszczony.После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. И# рeкшу є3мY, ѓбіе tи1де t негw2 прокажeніе, и3 чи1стъ бhсть. Mk 1,43 cf. Толк. I zagroził mu, i natychmiast go oddalił.И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его И# запрeщь є3мY, ѓбіе и3згнA є3го2: Mk 1,44 cf. Толк. I rzekł mu: Bacz, żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na świadectwo im.и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. и3 гlа є3мY: блюди2, никомyже ничесHже рцы2: но шeдъ покажи1сz їерeеви и3 принеси2 за њчищeніе твоE, ±же повелЁ мwmсeй, во свидётельство и5мъ. Mk 1,45 cf. Толк. Lecz on wyszedłszy, począł opowiadać i rozsławiać, co się stało, tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta; ale przebywał na ustroniu, na miejscach pustynnych; a zewsząd schodzili się do niego.А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.Џнъ же и3зшeдъ начaтъ проповёдати мн0гw и3 проноси1ти сл0во, ћкоже ктомY не мощи2 є3мY ћвэ во грaдъ вни1ти: но внЁ въ пустhхъ мёстэхъ бЁ. И# прихождaху къ немY tвсю1ду.Mk 2 UZDROWIENIE PARALITYKA.Mk 2,1 cf. Толк. I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś czasie.Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. (За?_з7.) И# вни1де пaки въ капернаyмъ по днeхъ: и3 слhшано бhсть, ћкw въ домY є4сть. Mk 2,2 cf. Толк. I usłyszano, że jest w domu; a wielu s1ę zebrało, tak że nie mogli się zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo.Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. И# ѓбіе собрaшасz мн0зи, ћкоже ктомY не вмэщaтисz ни при двeрехъ: и3 гlаше и5мъ сл0во. Mk 2,3 cf. Толк. I przyszli do niego, niosąc paralityka, którego dźwigało czterech.И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; И# пріид0ша къ немY носsще разслaбленна (жи1лами), носи1ма четhрьми: Mk 2,4 cf. Толк. A gdy go nie mogli wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór, spuścili łoże, na którym leżał paralityk.и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. и3 не могyщымъ прибли1житисz къ немY нар0да рaди, tкрhша покр0въ, и3дёже бЁ, и3 прокопaвше свёсиша џдръ, на нeмже разслaбленный лежaше. Mk 2,5 cf. Толк. Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczają ci się grzechy twoje!Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. Ви1дэвъ же ї}съ вёру и4хъ, гlа разслaбленному: чaдо, tпущaютсz тебЁ грэси2 твои2. Mk 2,6 cf. Толк. A byli tam niektórzy z doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich:Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: Бsху же нёцыи t кни6жникъ тY сэдsще и3 помышлsюще въ сердцaхъ свои1хъ: Mk 2,7 cf. Толк. Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam Bóg?что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? что2 сeй тaкw гlетъ хулы6; кто2 м0жетъ њставлsти грэхи2, т0кмw є3ди1нъ бGъ; Mk 2,8 cf. Толк. Gdy to Jezus zaraz poznał duchem swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im: Czemu to myślicie w sercach waszych?Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? И# ѓбіе разумёвъ ї}съ д¦омъ свои1мъ, ћкw тaкw тjи помышлsютъ въ себЁ, речE и5мъ: что2 сі‰ помышлsете въ сердцaхъ вaшихъ; Mk 2,9 cf. Толк. Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi: Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec: Wstań, weźmij łoże swoje i chodź?Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? что2 є4сть ўд0бэе; рещи2 разслaбленному: tпущaютсz тебЁ грэси2; и3ли2 рещи2: востaни, и3 возми2 џдръ тв0й, и3 ходи2; Mk 2,10 cf. Толк. Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do paralityka):Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,- говорит расслабленному: но да ўвёсте, ћкw влaсть и4мать сн7ъ чlвёческій на земли2 tпущaти грэхи2: гlа разслaбленному: Mk 2,11 cf. Толк. Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje, i idź do domu swego.тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. тебЁ гlю: востaни, и3 возми2 џдръ тв0й, и3 и3ди2 въ д0мъ тв0й. Mk 2,12 cf. Толк. A on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy nic takiego nie widzieli.Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. И# востA ѓбіе, и3 взeмъ џдръ, и3зhде пред8 всёми: ћкw диви1тисz всBмъ и3 слaвити бGа, глаг0лющымъ, ћкw николи1же тaкw ви1дэхомъ. POWOŁANIE MATEUSZA.Mk 2,13 cf. Толк. I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza schodziła się do niego, i nauczał ich.И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. (За?_и7.) И# и3зhде пaки къ м0рю: и3 вeсь нар0дъ и3дsше къ немY, и3 ўчaше и5хъ. Mk 2,14 cf. Толк. A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle i rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy, poszedł za nim.Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. И# мимогрzдhй ви1дэ леvjю ґлфeова, сэдsща на мhтницэ, и3 гlа є3мY: по мнЁ грzди2. И# востaвъ в8слёдъ є3гw2 и4де. Mk 2,15 cf. Толк. I stało się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i z uczniami jego; bo było wielu, którzy też chodzili za nim.И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. И# бhсть возлежaщу є3мY въ домY є3гw2, и3 мн0зи мытари6 и3 грBшницы возлежaху со ї}сомъ и3 со ўчн7ки6 є3гw2: бsху бо мн0зи, и3 по нeмъ и3д0ша. Mk 2,16 cf. Толк. A widząc doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami i grzesznikami, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije mistrz wasz?Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? И# кни1жницы и3 фарісeє, ви1дэвше є3го2 kдyща съ мытари6 и3 грBшники, глаг0лаху ўчн7кHмъ є3гw2: что2 ћкw съ мытари6 и3 грBшники ћстъ и3 піeтъ; Mk 2,17 cf. Толк. Co usłyszawszy Jezus, rzekł im: Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale źle się mający; albowiem nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych.Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. И# слhшавъ ї}съ гlа и5мъ: не трeбуютъ здр†віи врачA, но болsщіи: не пріид0хъ призвaти првdники, но грёшники на покаsніе. SPÓR O POST.Mk 2,18 cf. Толк. A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? (За?_f7.) И# бsху ўченицы2 їwaннwвы и3 фарісeйстіи постsщесz. И# пріид0ша и3 глаг0лаша є3мY: почто2 ўченицы2 їwaннwвы и3 фарісeйстіи постsтсz, ґ твои2 ўчн7цы2 не постsтсz; Mk 2,19 cf. Толк. rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z nimi jest oblubieniec? Jak długo mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć.И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, И# речE и5мъ ї}съ: є3дA м0гутъ сhнове брaчніи, д0ндеже жени1хъ съ ни1ми є4сть, пости1тисz; є3ли1ко врeмz съ соб0ю и4мутъ женихA, не м0гутъ пости1тисz: Mk 2,20 cf. Толк. Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. пріи1дутъ же днjе, є3гдA tи1метсz t ни1хъ жени1хъ, и3 тогдA постsтсz въ ты6z дни6: Mk 2,21 cf. Толк. Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starej szaty; bo inaczej nowy płat obrywa starą szatę i rozdarcie staje się większe.Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. и3 никт0же приложeніz плaта небёлена пришивaетъ къ ри1зэ вeтсэ: ѓще ли же ни2, в0зметъ конeцъ є3гw2 н0вое t вeтхагw, и3 г0рша дирA бyдетъ: Mk 2,22 cf. Толк. I nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki; bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się wino, a bukłaki się zepsują; ale wino nowe ma być wlewane w bukłaki nowe.Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. и3 никт0же вливaетъ вінA н0ва въ мёхи вє1тхи: ѓще ли же ни2, просади1тъ віно2 н0вое мёхи, и3 віно2 проліeтсz, и3 мёси поги1бнутъ: но віно2 н0вое въ мёхи нHвы вліsти. CHRYSTUS PANEM SZABATU.Mk 2,23 cf. Толк. I stało się znów, gdy Pan przechodził w szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli, idąc, rwać kłosy.И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. (За?_i7.) И# бhсть мимоходи1ти є3мY въ суббw6ты сквозЁ сBzніz, и3 начaша ўчн7цы2 є3гw2 пyть твори1ти, востерзaюще клaсы. Mk 2,24 cf. Толк. A faryzeusze mówili mu: Oto, co czynią w szabat, czego się nie godzi?И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? И# фарісeє глаг0лаху є3мY: ви1ждь, что2 творsтъ въ суббw6ты, є3гHже не дост0итъ; Mk 2,25 cf. Толк. I rzekł im: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy łaknął sam i ci co z nim byli?Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? И# т0й гlаше и5мъ: нёсте ли николи1же чли2, что2 сотвори2 дв7дъ, є3гдA трeбованіе и3мЁ и3 взалкA сaмъ и3 и5же съ ни1мъ; Mk 2,26 cf. Толк. Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym, którzy z nim byli?как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? кaкw вни1де въ д0мъ б9ій при ґвіаfaрэ ґрхіерeи, и3 хлёбы предложeніz снэдE, и4хже не дост0zше ћсти т0кмw їерeємъ, и3 дадE и3 сyщымъ съ ни1мъ; Mk 2,27 cf. Толк. I mówił im: Szabat był ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; И# гlаше и5мъ: суббHта человёка рaди бhсть, ґ не человёкъ суббHты рaди: Mk 2,28 cf. Толк. A więc panem jest Syn Człowieczy także i szabatu.посему Сын Человеческий есть господин и субботы.тёмже госп0дь є4сть сн7ъ чlвёческій и3 суббHтэ.Mk 3 LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.Mk 3,1 cf. Толк. I wszedł znów do synagogi, a był tam człowiek, mający rękę uschłą.И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. И# вни1де пaки въ с0нмище: и3 бЁ тaмw человёкъ, сyху и3мhй рyку. Mk 3,2 cf. Толк. I podpatrywali go, czy będzie w szabat uzdrawiał, aby go oskarżyć.И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. И# назирaху є3го2, ѓще въ суббw6ты и3сцэли1тъ є3го2, да нaнь возглаг0лютъ. Mk 3,3 cf. Толк. I rzekł człowiekowi, mającemu rękę uschłą: Stań w pośrodku!Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. И# гlа человёку сyху и3мyщему рyку: стaни посредЁ. Mk 3,4 cf. Толк. I rzekł im: Czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli.А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. И# гlа и5мъ: дост0итъ ли въ суббw6ты добро2 твори1ти, и3ли2 ѕло2 твори1ти; дyшу спасти2, и3ли2 погуби1ти; Nни1 же молчaху. Mk 3,5 cf. Толк. I spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka została mu przywrócona.И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. И# воззрёвъ на ни1хъ со гнёвомъ, скорбS њ њкаменeніи сердeцъ и4хъ, гlа человёку: простри2 рyку твою2. И# прострE: и3 ўтверди1сz рукA є3гw2 цэлA ћкw другaz. Mk 3,6 cf. Толк. A wyszedłszy faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami przeciwko niemu, jakby go stracić.Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. (За?_а7i.) И# и3зшeдше фарісeє, ѓбіе со и3рwді†ны совётъ творsху нaнь, кaкw є3го2 погубsтъ. ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.Mk 3,7 cf. Толк. Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei poszła za nim;Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, Ї}съ же tи1де со ўчн7ки6 свои1ми къ м0рю: и3 мн0гъ нар0дъ t галілeи по нeмъ и4де, и3 t їудeи, Mk 3,8 cf. Толк. I z Jerozolimy i z Idumei, i z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc, co czynił.Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. и3 t їеrли1ма, и3 t їдумeи, и3 со џнагw п0лу їoрдaна. И# t тЂра и3 сідHна мн0жество мн0гое, слhшавше, є3ли6ка творsше, (и3) пріид0ша къ немY. Mk 3,9 cf. Толк. I rzekł uczniom swoim, aby łódka była na jego posługę z powodu rzeszy, ażeby go nie ścisnęła.И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. И# речE ўчн7кHмъ свои6мъ, да корaбль бyдетъ ў негw2 нар0да рaди, да не стужaютъ є3мY. Mk 3,10 cf. Толк. Albowiem wielu uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany.Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. МнHги бо и3сцэли2, ћкоже напaдати на него2, да є3мY прик0снутсz, є3ли1цы и3мёzху р†ны. Mk 3,11 cf. Толк. A duchy nieczyste na jego widok upadały przed nim i wołały mówiąc:И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. И# дyси нечи1стіи, є3гдA ви1дzху є3го2, припaдаху къ немY и3 звaху, глаг0люще, ћкw ты2 є3си2 сн7ъ б9ій. Mk 3,12 cf. Толк. Ty jesteś Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie wyjawiały.Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. И# мн0гw прещaше и5мъ, да не kвлeна є3го2 сотворsтъ. WYBÓR APOSTOŁÓW.Mk 3,13 cf. Толк. I wszedłszy na górę, wezwał do siebie, których sam chciał, i przyszli do niego.Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. (За?_в7i.) И# взhде на горY и3 призвA, и5хже хотsше сaмъ: и3 пріид0ша къ немY. Mk 3,14 cf. Толк. I postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby ich posyłał przepowiadać. И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, И# сотвори2 дванaдесzте, да бyдутъ съ ни1мъ, и3 да посылaетъ и5хъ проповёдати, Mk 3,15 cf. Толк. I dał im moc uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; и3 и3мёти влaсть цэли1ти недyги и3 и3згони1ти бёсы: Mk 3,16 cf. Толк. I dał Szymonowi imię Piotr.поставил Симона, нарекши ему имя Петр, и3 наречE сjмwну и4мz пeтръ: Mk 3,17 cf. Толк. I Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie gromu.Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы", и3 їaкwва зеведeова и3 їwaнна брaта їaкwвлz: и3 наречE и4ма и3менA воанергeсъ, є4же є4сть сы6на гр0мwва: Mk 3,18 cf. Толк. I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i Mateusza, i Tomasza i Jakuba Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona Kananejczyka.Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита и3 ґндрeа, и3 філjппа, и3 варfоломeа, и3 матfeа, и3 fwмY, и3 їaкwва ґлфeова, и3 fаддeа, и3 сjмwна кананjта, Mk 3,19 cf. Толк. I Judasza Iszkariotę, który go też wydał.и Иуду Искариотского, который и предал Его. и3 їyду їскаріHтскаго, и4же и3 предадE є3го2. JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.Mk 3,20 cf. Толк. I przyszli do domu, i zbiegła się znowu rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć.Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. (За?_г7i.) И# пріид0ша въ д0мъ: и3 собрaсz пaки нар0дъ, ћкw не мощи2 и5мъ ни хлёба ћсти. Mk 3,21 cf. Толк. A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli, ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał.И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. И# слhшавше и5же бsху ў негw2, и3зыд0ша, да и4мутъ є3го2: глаг0лаху бо, ћкw неи1стовъ є4сть. Mk 3,22 cf. Толк. A doktorowie, którzy byli przyszli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. И# кни1жницы, и5же t їеrли1ма низшeдшіи, глаг0лаху, ћкw веельзевyла и4мать и3 ћкw њ кнsзи бэс0встэмъ и3зг0нитъ бёсы. Mk 3,23 cf. Толк. I wezwawszy ich, mówił do nich w przypowieściach: Jakże może szatan wyrzucać szatana?И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? И# призвaвъ и5хъ, въ при1тчахъ гlаше и5мъ: кaкw м0жетъ сатанA сатанY и3згони1ти; Mk 3,24 cf. Толк. I królestwo, jeśliby przeciw sobie było rozdzielone, takie królestwo nie może się ostać.Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; И# ѓще цaрство на сS раздэли1тсz, не м0жетъ стaти цaрство то2: Mk 3,25 cf. Толк. I dom, jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki dom nie może się ostać.и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; и3 ѓще д0мъ на сS раздэли1тсz, не м0жетъ стaти д0мъ т0й: Mk 3,26 cf. Толк. I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest, i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie.и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. и3 ѓще сатанA востA на сS сaмъ и3 раздэли1сz, не м0жетъ стaти, но конeцъ и4мать. Mk 3,27 cf. Толк. Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a wtedy dom jego ograbi.Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. Никт0же м0жетъ сосyды крёпкагw, вшeдъ въ д0мъ є3гw2, расхи1тити, ѓще не пeрвэе крёпкаго свsжетъ: и3 тогдA д0мъ є3гw2 расхи1титъ. Mk 3,28 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i bluźnierstwa, którymi by bluźnili;Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; (За?_д7i.) Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw вс‰ tпyстzтсz согрэшє1ніz сынHмъ человёчєскимъ, и3 хулє1ніz, є3ли6ка ѓще восхyлzтъ: Mk 3,29 cf. Толк. ale kto by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. ґ и4же восхyлитъ на д¦а с™aго, не и4мать tпущeніz во вёки, но пови1ненъ є4сть вёчному судY. Mk 3,30 cf. Толк. Albowiem mówili: Ma ducha nieczystego.Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух. ЗанE глаг0лаху: дyха нечи1стаго и4мать. KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?Mk 3,31 cf. Толк. I przyszła matka jego i bracia, a stojąc przed domem, posłali po niego, wołając go.И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. Пріид0ша ќбw м™и и3 брaтіz є3гw2, и3 внЁ стоsще послaша къ немY, зовyще є3го2. Mk 3,32 cf. Толк. A rzesza siedziała około niego, i powiedziano mu: Oto matka twoja i bracia twoi są przed domem; szukają cię.Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. И# сэдsше нар0дъ w4крестъ є3гw2. Рёша же є3мY: сE, м™и твоS и3 брaтіz тво‰ (и3 сєстры2 тво‰) внЁ и4щутъ тебE. Mk 3,33 cf. Толк. I odpowiadając im, rzekł: Kto jest matka moja i bracia moi?И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? И# tвэщA и5мъ, гlz: кто2 є4сть м™и моS, и3ли2 брaтіz мо‰; Mk 3,34 cf. Толк. A spoglądając na tych, którzy około niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja i bracia moi.И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; И# соглsдавъ w4крестъ себє2 сэдsщыz, гlа: сE, м™и моS и3 брaтіz мо‰: Mk 3,35 cf. Толк. Albowiem kto by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i siostrą moją i matką.ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.и4же бо ѓще сотвори1тъ в0лю б9ію, сeй брaтъ м0й и3 сестрA моS и3 м™и (ми2) є4сть.Mk 4 NAUCZA W ŁODZI.Mk 4,1 cf. Толк. I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała się koło niego rzesza wielka, tak że wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a wszystka rzesza była przy morzu na ziemi.И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. (За?_є7i.) И# пaки начaтъ ўчи1ти при м0ри: и3 собрaсz къ немY нар0дъ мн0гъ, ћкоже самомY влёзшу въ корaбль, сэдёти въ м0ри: и3 вeсь нар0дъ при м0ри на земли2 бsше. Mk 4,2 cf. Толк. I nauczał ich wiele w przypowieściach, i mówił im w nauce swojej.И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: И# ўчaше и5хъ при1тчами мн0гw и3 гlаше и5мъ во ў§ніи своeмъ: PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.Mk 4,3 cf. Толк. Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.слушайте: вот, вышел сеятель сеять; слhшите: сE, и3зhде сёzй сёzти: Mk 4,4 cf. Толк. A gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki niebieskie przyszły i zjadły je.и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. и3 бhсть є3гдA сёzше, џво падE при пути2, и3 пріид0ша пти6цы, и3 позобaша є5: Mk 4,5 cf. Толк. Drugie zaś padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej ziemi.Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; друг0е же падE при кaмени, и3дёже не и3мsше земли2 мн0ги, и3 ѓбіе прозzбE, занE не и3мsше глубины2 земнhz: Mk 4,6 cf. Толк. A gdy słońce wzeszło, zwiędło i dlatego uschło, że nie miało korzenia.когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. с0лнцу же возсіsвшу присвsде, и3 занE не и3мsше к0рене, и4зсше: Mk 4,7 cf. Толк. A inne padło w ciernie; i urosły ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu.Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода. и3 друг0е падE въ тeрніи, и3 взhде тeрніе, и3 подави2 є5: и3 плодA не дадE: Mk 4,8 cf. Толк. A inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc bujny i wzrastający; a jedno przyniosło trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. и3 друг0е падE на земли2 д0брэй, и3 даsше пл0дъ восходsщь и3 растyщь, и3 припл0доваше на три1десzть, и3 на шестьдесsтъ, и3 на сто2. Mk 4,9 cf. Толк. I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! И# гlаше: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. Mk 4,10 cf. Толк. A gdy był sam tylko, spytało go o przypowieść tych dwunastu, co przy nim byli.Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. (За?_ѕ7i.) є3гдa же бhсть є3ди1нъ, вопроси1ша є3го2, и5же бsху съ ни1мъ, со nбэманaдесzте њ при1тчи. Mk 4,11 cf. Толк. I mówił im: Wam dane jest poznać tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się w przypowieściach,И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; И# гlаше и5мъ: вaмъ є4сть дано2 вёдати т†йны цrтвіz б9іz: w4нэмъ же внBшнимъ въ при1тчахъ вс‰ бывaютъ, Mk 4,12 cf. Толк. aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie były im odpuszczone grzechy.так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. да ви1дzще ви1дzтъ, и3 не ќзрzтъ: и3 слhшаще слhшатъ, и3 не разумёютъ: да не когдA њбратsтсz, и3 њстaвzтсz и5мъ грэси2. Mk 4,13 cf. Толк. I rzekł im: Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże zrozumiecie wszystkie przypowieści?И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? И# гlа и5мъ: не вёсте ли при1тчи сеS; и3 кaкw вс‰ при6тчи ўразумёете; Mk 4,14 cf. Толк. Który sieje, słowo sieje.Сеятель слово сеет. Сёzй, сл0во сёетъ. Mk 4,15 cf. Толк. A którzy obok drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. Сjи же сyть, и5же при пути2, и3дёже сёетсz сл0во, и3 є3гдA ўслhшатъ, ѓбіе прих0дитъ сатанA и3 teмлетъ сл0во сёzнное въ сердцaхъ и4хъ. Mk 4,16 cf. Толк. Podobnież i ci, którzy są na opoczystych posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo, natychmiast z radością je przyjmują;Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, И# сjи сyть тaкожде и5же на кaменныхъ сёеміи, и5же є3гдA ўслhшатъ сл0во, ѓбіе съ рaдостію пріeмлютъ є5: Mk 4,17 cf. Толк. a nie mają korzenia w sobie, ale trwają do czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i prześladowanie z powodu słowa, natychmiast się gorszą.но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. и3 не и4мутъ корeніz въ себЁ, но приврeменни сyть: тaже бhвшей печaли и3ли2 гонeнію словесE рaди, ѓбіе соблажнsютсz. Mk 4,18 cf. Толк. A inni, którzy między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa słuchają,Посеянное в тернии означает слышащих слово, Ґ сjи сyть, и5же въ тeрніи сёеміи, слhшащіи сл0во: Mk 4,19 cf. Толк. a troski świata i omamienie bogactw i chciwość innych rzeczy, wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. и3 печ†ли вёка сегw2, и3 лeсть богaтства, и3 њ пр0чихъ п0хwти входsщыz подавлsютъ сл0во, и3 безпл0дно бывaетъ. Mk 4,20 cf. Толк. A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są, którzy słuchają słowa, i przyjmują, i przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. И# сjи сyть, и5же на земли2 д0брэй сёzнніи, и5же слhшатъ сл0во и3 пріeмлютъ, и3 пл0дствуютъ на три1десzть, и3 на шестьдесsтъ, и3 на сто2. DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.Mk 4,21 cf. Толк. I mówił im: Czyż świecę wnoszą, aby ją postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż nie po to, aby była postawiona na świeczniku?И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? И# гlаше и5мъ: є3дA свэти1льникъ прих0дитъ, да под8 спyдомъ положaтъ є3го2 и3ли2 под8 nдр0мъ; не да ли на свёщницэ положeнъ бyдетъ; Mk 4,22 cf. Толк. Nie ma bowiem nic tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw wyszło.Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. нёсть бо тaйно, є4же не kви1тсz, нижE бhсть потаeно, но да пріи1детъ въ kвлeніе: Mk 4,23 cf. Толк. Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.Если кто имеет уши слышать, да слышит! ѓще кто2 и4мать ќшы слhшати, да слhшитъ. Mk 4,24 cf. Толк. I mówił im: Baczcie czego słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie, będzie wam odmierzone, i będzie wam przydane.И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. (За?_з7i.) И# гlаше и5мъ: блюди1те что2 слhшите: въ ню1же мёру мёрите, возмёритсz вaмъ, и3 приложи1тсz вaмъ слhшащымъ: Mk 4,25 cf. Толк. Albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od niego.Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. и4же бо ѓще и4мать, дaстсz є3мY: ґ и4же не и4мать, и3 є4же и4мать, tи1метсz t негw2. Mk 4,26 cf. Толк. I mówił: Tak jest z królestwem Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, И# гlаше: тaкw є4сть (и3) цrтвіе б9іе, ћкоже человёкъ вметaетъ сёмz въ зeмлю, Mk 4,27 cf. Толк. a spałby, i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on nie wie.и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, и3 спи1тъ, и3 востаeтъ н0щію и3 днjю: и3 сёмz прозzбaетъ и3 растeтъ, ћкоже не вёсть џнъ: Mk 4,28 cf. Толк. Ziemia bowiem sama z siebie owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. t себє1 бо землS плоди1тъ прeжде травY, пот0мъ клaсъ, тaже и3сполнsетъ пшени1цу въ клaсэ: Mk 4,29 cf. Толк. A gdy zboże dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo przyszło.Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. є3гдa же созрёетъ пл0дъ, ѓбіе п0слетъ сeрпъ, ћкw настA жaтва. PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.Mk 4,30 cf. Толк. I mówił: Do czego podobnym uczynimy królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści przyrównamy je?И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? И# гlаше: чесомY ўпод0бимъ цrтвіе б9іе; и3ли2 к0ей при1тчи приложи1мъ є5; Mk 4,31 cf. Толк. Jak ziarno gorczyczne, które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od wszystkich nasion, jakie są na ziemi.Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; ћкw зeрно горyшично, є4же є3гдA всёzно бyдетъ въ земли2, мнёе всёхъ сёменъ є4сть земнhхъ: Mk 4,32 cf. Толк. A gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie tak wielkie, że pod cieniem jego mogą mieszkać ptaki niebieskie.а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. и3 є3гдA всёzно бyдетъ, возрастaетъ, и3 бывaетъ б0лэе всёхъ ѕeлій, и3 твори1тъ вBтви вє1ліz, ћкw мощи2 под8 сёнію є3гw2 пти1цамъ небє1снымъ витaти. Mk 4,33 cf. Толк. I w wielu takich przypowieściach tak głosił do nich słowo, jak mogli słuchać.И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать. И# таковhми при1тчами мн0гими гlаше и5мъ сл0во, ћкоже можaху слhшати. Mk 4,34 cf. Толк. A bez przypowieści nie mówił im. A uczniom swoim osobno wykładał wszystko.Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. Без8 при1тчи же не гlаше и5мъ словесE: њс0бь же ўчн7кHмъ свои6мъ сказaше вс‰. UCISZENIE BURZY.Mk 4,35 cf. Толк. I w ów dzień mówił do nich, gdy już wieczór nastał: Przeprawmy się na drugą stronę.Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. (За?_и7i.) И# гlа и5мъ въ т0й дeнь, вeчеру бhвшу: прeйдемъ на w4нъ п0лъ. Mk 4,36 cf. Толк. A opuściwszy rzeszę, wzięli go tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. И# tпyщше нар0ды, поsша є3го2 ћкоже бЁ въ корабли2: и3 и3нjи же корабли6 бsху съ ни1мъ. Mk 4,37 cf. Толк. I powstała wielka nawałnica wiatru, i miotała fale w łódź, tak że się łódź napełniała.И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою. И# бhсть бyрz вётрена вели1ка: вHлны же вливaхусz въ корaбль, ћкw ўжE погружaтисz є3мY. Mk 4,38 cf. Толк. A on był w tyle łodzi, śpiąc na wezgłówku; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że giniemy?А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? И# бЁ сaмъ на кормЁ на возглaвницэ спS. И# возбуди1ша є3го2 и3 глаг0лаша є3мY: ўч™лю, не ради1ши ли, ћкw погибaемъ; Mk 4,39 cf. Толк. I powstawszy, zagroził wiatrowi, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij. I ustał wiatr, i stała się cisza wielka.И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. И# востaвъ запрети2 вётру и3 речE м0рю: молчи2, престaни. И# ўлeже вётръ, и3 бhсть тишинA вeліz. Mk 4,40 cf. Толк. I rzekł im: Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie macie wiary?И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? И# речE и5мъ: что2 тaкw страшли1ви є3стE; кaкw не и4мате вёры; Mk 4,41 cf. Толк. I przelękli się bojaźnią wielką, i mówili jeden do drugiego: Kimże więc jest ten, że i wiatr i morze są mu posłuszne?И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?И# ўбоsшасz стрaхомъ вeліимъ и3 глаг0лаху дрyгъ ко дрyгу: кто2 u5бо сeй є4сть, ћкw и3 вётръ и3 м0ре послyшаютъ є3гw2;Mk 5 WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.Mk 5,1 cf. Толк. I przybyli za morze do krainy Gerazeńczyków.И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. (За?_f7i.) И# пріид0ша на w4нъ п0лъ м0рz, во странY гадари1нскую. Mk 5,2 cf. Толк. A gdy on wychodził z łodzi, zaraz wybiegł ku niemu z grobów człowiek opętany duchem nieczystym.И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, И# и3злёзшу є3мY и3з8 кораблS, ѓбіе срёте є3го2 t гробHвъ человёкъ въ дyсэ нечи1стэ, Mk 5,3 cf. Толк. Miał on mieszkanie w grobach, a nie mógł go już nikt i łańcuchami związać;он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, и4же жили1ще и3мsше во гробёхъ, и3 ни вери1гами никт0же можaше є3го2 свzзaти: Mk 5,4 cf. Толк. bo często będąc w pęta i łańcuchy związany, łańcuchy rozrywał i pęta kruszył i nikt go nie mógł poskromić.потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; занE є3мY мн0гажды п{ты и3 ќжы (желBзны) свsзану сyщу, и3 растерзaтисz t негw2 ќжємъ (желBзнымъ) и3 пyтwмъ сокрушaтисz: и3 никт0же можaше є3го2 ўмyчити: Mk 5,5 cf. Толк. A zawsze we dnie i w nocy był w grobach i w górach, krzycząc i tłukąc się kamieniami.всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; и3 вhну н0щь и3 дeнь во гробёхъ и3 въ горaхъ бЁ, вопіS и3 толкjйсz кaменіемъ. Mk 5,6 cf. Толк. Ujrzawszy zaś Jezusa z daleka, przybiegł i pokłonił się mu,увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, Ўзрёвъ же ї}са и3здалeча, течE и3 поклони1сz є3мY, Mk 5,7 cf. Толк. a wołając głosem wielkim, mówił: Co ci do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam cię przez Boga, abyś mnie nie męczył.и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! и3 возопи1въ глaсомъ вeліимъ, речE: что2 мнЁ и3 тебЁ, ї}се, сн7е бGа вhшнzгw; заклинaю тS бGомъ, не мyчи менє2. Mk 5,8 cf. Толк. Albowiem mówił do niego: Wyjdź, duchu nieczysty z człowieka!Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. Гlаше бо є3мY: и3зhди, дyше нечи1стый, t человёка. Mk 5,9 cf. Толк. I pytał go: Co ty masz za imię? I rzekł mu: Legion mi na imię, albowiem nas jest wielu.И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. И# вопрошaше є3го2: чт0 ти є4сть и4мz; И# tвэщA глаг0лz: легеHнъ и4мz мнЁ, ћкw мн0зи є3смы2. Mk 5,10 cf. Толк. I prosił go bardzo, aby go nie wypędzał z tej okolicy.И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. И# моли1ша є3го2 мн0гw, да не п0слетъ и5хъ внЁ страны2. Mk 5,11 cf. Толк. A było tam na górze wielkie stado wieprzów pasące się.Паслось же там при горе большое стадо свиней. Бё же тY при горЁ стaдо свин0е вeліе пас0мо. Mk 5,12 cf. Толк. I prosili go czarci, mówiąc: Poślij nas w wieprze, abyśmy w nie weszli.И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. И# моли1ша є3го2 вси2 бёси, глаг0люще: посли1 ны во свині‰, да въ нS вни1демъ. Mk 5,13 cf. Толк. I natychmiast pozwolił im Jezus. A wyszedłszy duchy nieczyste, weszły w wieprze, i wpadło stado wielkim pędem ze stromego zbocza w morze, w liczbie około dwóch tysięcy i utonęło w morzu.Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. И# повелЁ и5мъ ѓбіе ї}съ. И# и3зшeдше дyси нечи1стіи, внид0ша во свині‰: и3 ўстреми1сz стaдо по брeгу въ м0ре, бsху же ћкw двЁ тhсzщы, и3 ўтопaху въ м0ри. Mk 5,14 cf. Толк. Ci zaś, którzy je paśli, uciekli, i dali znać do miasta i na pola. I wyszli oglądać, co się stało.Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. Пасyщіи же свині‰ бэжaша и3 возвэсти1ша во грaдэ и3 въ сeлэхъ. И# и3зыд0ша ви1дэти, что2 є4сть бhвшее. Mk 5,15 cf. Толк. I przychodzą do Jezusa, i widzą tego, który był od czarta dręczony, siedzącego, ubranego i przy zdrowych zmysłach, i zlękli się.Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. И# пріид0ша ко ї}сови, и3 ви1дэша бэсновaвшагосz сэдsща и3 њболчeна и3 смhслzща, и3мёвшаго легеHнъ: и3 ўбоsшасz. Mk 5,16 cf. Толк. I opowiedzieli im ci, którzy widzieli, co się zdarzyło temu, który miał czarta, i o wieprzach.Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. Повёдаша же и5мъ ви1дэвшіи, кaкw бhсть бэсн0му, и3 њ свиніsхъ. Mk 5,17 cf. Толк. I poczęli go prosić, aby wyszedł z ich granic.И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. И# начaша моли1ти є3го2 tити2 t предBлъ и4хъ. Mk 5,18 cf. Толк. A gdy wstępował do łodzi, zaczął go prosić ten, który był od czarta dręczony, aby mógł być przy nim.И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. И# влёзшу є3мY въ корaбль, молsше є3го2 бэсновaвыйсz, дабы2 бhлъ съ ни1мъ. Mk 5,19 cf. Толк. I nie przyjął go, ale mu rzekł: Idź do domu swojego, do swoich i oznajmij im, jak wielkie rzeczy uczynił ci Pan i zlitował się nad tobą.Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. Ї}съ же не дадE є3мY, но речE є3мY: и3ди2 въ д0мъ тв0й ко твои6мъ и3 возвэсти2 и5мъ, є3ли6ка ти2 гDь сотвори2 и3 поми1лова тS. Mk 5,20 cf. Толк. I odszedł, i począł głosić w Dekapolu, jak wielkie rzeczy uczynił mu Jezus, a wszyscy się dziwili.И пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. И# и4де и3 начA проповёдати въ десzти2 градёхъ, є3ли6ка сотвори2 є3мY ї}съ. И# вси2 дивлsхусz. UZDRAWIA NIEWIASTĘ MAJĄCĄ KRWOTOK.Mk 5,21 cf. Толк. A gdy Jezus znów przeprawił się w łodzi za morze, zeszła się do niego wielka rzesza, i był nad morzem.Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. (За?_к7.) И# прешeдшу ї}су въ корабли2 пaки на w4нъ п0лъ, собрaсz нар0дъ мн0гъ њ нeмъ. И# бЁ при м0ри. Mk 5,22 cf. Толк. I przyszedł jeden przełożony synagogi, imieniem Jair, a ujrzawszy go, padł mu do nóg.И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его И# сE, пріи1де є3ди1нъ t ґрхісmнагw6гъ, и4менемъ їаjръ, и3 ви1дэвъ є3го2, падE при ногY є3гw2 Mk 5,23 cf. Толк. I prosił go bardzo, mówiąc: Iż córka moja kona, pójdź, włóż na nią ręce, żeby ozdrowiała, i żywa została.и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. и3 молsше є3го2 мн0гw, глаг0лz, ћкw дщи2 моS на кончи1нэ є4сть: да пришeдъ возложи1ши на ню2 рyцэ, ћкw да спасeтсz и3 живA бyдетъ. Mk 5,24 cf. Толк. I poszedł z nim, a szła za nim wielka rzesza, i cisnęli się na niego.Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. И# и4де съ ни1мъ: (За?_к7а.) и3 по нeмъ и3дsху нар0ди мн0зи и3 ўгнетaху є3го2. Mk 5,25 cf. Толк. A niewiasta, która miała krwotok przez dwanaście lat,Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, И# женA нёкаz сyщи въ точeніи кр0ве лётъ дванaдесzте, Mk 5,26 cf. Толк. i wiele była ucierpiała od wielu lekarzy, i całe swe mienie wydała była, a nic jej nie pomogło, ale się jeszcze gorzej miała;много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,- и3 мн0гw пострадaвши t мнHгъ врачє1въ, и3 и3здaвши сво‰ вс‰, и3 ни є3ди1ныz п0льзы њбрётши, но пaче въ г0ршее пришeдши: Mk 5,27 cf. Толк. i usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między rzeszą i dotknęła się szaty jego.услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, слhшавши њ ї}сэ, пришeдши въ нар0дэ созади2, прикоснyсz ри1зэ є3гw2: Mk 5,28 cf. Толк. Mówiła bowiem, że jeśli dotknę się choćby szaty jego, będę zdrowa.ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. глаг0лаше бо, ћкw, ѓще прикоснyсz ри1замъ є3гw2, спасeна бyду. Mk 5,29 cf. Толк. I natychmiast wyschło w niej źródło krwi, i poczuła w ciele, że była uzdrowiona od choroby.И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. И# ѓбіе и3зсsкну и3ст0чникъ кр0ве є3S: и3 разумЁ тёломъ, ћкw и3сцэлЁ t рaны. Mk 5,30 cf. Толк. A Jezus poznawszy zaraz w sobie moc, która z niego wyszła, obróciwszy się do rzeszy, mówił: Kto się dotknął szat moich?В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? И# ѓбіе ї}съ разумЁ въ себЁ си1лу и3зшeдшую t негw2, (и3) њбрaщьсz въ нар0дэ, гlаше: кто2 прикоснyсz ри1замъ мои6мъ; Mk 5,31 cf. Толк. A uczniowie jego mówili mu: Widzisz, jak cię rzesza ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? И# глаг0лаху є3мY ўчн7цы2 є3гw2: ви1диши нар0дъ ўгнетaющь тS, и3 гlеши: кто2 прикоснyсz мнЁ; Mk 5,32 cf. Толк. I patrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. И# њбглsдаше ви1дэти сотв0ршую сіE. Mk 5,33 cf. Толк. A niewiasta, bojąc się i drżąc, wiedząc, co się z nią stało, przyszła i upadła przed nim, i powiedziała mu całą prawdę.Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. Женa же ўбоsвшисz и3 трепeщущи, вёдzщи, є4же бhсть є4й, пріи1де и3 припадE къ немY и3 речE є3мY всю2 и4стину. Mk 5,34 cf. Толк. On zaś rzekł jej: Córko! Wiara twoja cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona z choroby twojej.Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. Џнъ же речE є4й: дщи2, вёра твоS спасe тz: и3ди2 въ ми1рэ и3 бyди цэлA t рaны твоеS. WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.Mk 5,35 cf. Толк. Gdy on jeszcze mówił, przyszli od przełożonego synagogi, mówiąc: Iż córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz Nauczyciela?Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? є3щE є3мY гlющу, (и3) пріид0ша t ґрхісmнагHга, глаг0люще, ћкw дщи2 твоS ќмре: что2 є3щE дви1жеши ўч™лz; Mk 5,36 cf. Толк. A Jezus usłyszawszy słowa, które powiedziano, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. Ї}съ же ѓбіе слhшавъ сл0во глаг0лемое, гlа ґрхісmнагHгови: не б0йсz, т0кмw вёруй. Mk 5,37 cf. Толк. I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi i Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba.И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. И# не њстaви по себЁ ни є3ди1наго и3ти2, т0кмw петрA и3 їaкwва и3 їwaнна брaта їaкwвлz. Mk 5,38 cf. Толк. I przychodzą do domu przełożonego synagogi i widzi zgiełk i płaczących i zawodzących bardzo.Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. И# пріи1де въ д0мъ ґрхісmнагHговъ и3 ви1дэ молвY, плaчущыzсz и3 кричaщыz мн0гw. Mk 5,39 cf. Толк. A wszedłszy, rzekł im: Czemu zgiełk czynicie, i płaczecie? Dzieweczka nie umarła, ale śpi.И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. И# вшeдъ гlа и5мъ: что2 м0лвите и3 плaчетесz; nтрокови1ца нёсть ўмерлA, но спи1тъ. Mk 5,40 cf. Толк. I śmiano się z niego. On zaś wypędziwszy wszystkich, bierze ojca i matkę dzieweczki i tych, którzy z nim byli, i wchodzi, gdzie dzieweczka leżała.И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. И# ругaхусz є3мY. Џнъ же и3згнaвъ вс‰, поsтъ nтцA nтрокови1цы и3 мaтерь, и3 и5же (бёху) съ ни1мъ, и3 вни1де, и3дёже бЁ nтрокови1ца лежaщи. Mk 5,41 cf. Толк. A ująwszy rękę dzieweczki mówi do niej: Talitha kumi! Co znaczy: Dzieweczko, (tobie mówię) wstań!И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. И# є4мь за рyку nтрокови1цу, гlа є4й: таліfA кyмі: є4же є4сть сказaемо: дэви1це, тебЁ гlю, востaни. Mk 5,42 cf. Толк. I natychmiast wstała dzieweczka i chodziła; miała zaś dwanaście lat; i zdumieli się zdumieniem wielkim.И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. И# ѓбіе востA дэви1ца и3 хождaше: бё бо лётъ двоюнaдесzте. И# ўжас0шасz ќжасомъ вeліимъ. Mk 5,43 cf. Толк. I przykazał im surowo, aby tego nikt nie wiedział; i rzekł, aby jej dano jeść.И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.И# запрети2 и5мъ мн0гw, да никт0же ўвёсть сегw2, и3 речE: дади1те є4й ћсти.Mk 6 NAUCZA W NAZARECIE.Mk 6,1 cf. Толк. A odszedłszy stamtąd, przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. (За?_к7в.) И# и3зhде tтyду и3 пріи1де во nтeчествіе своE: и3 по нeмъ и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2. Mk 6,2 cf. Толк. A gdy nastał szabat, zaczął uczyć w synagodze i wielu słuchających zdumiewało się nad nauką jego, mówiąc: Skądże temu to wszystko? A co to za mądrość, która mu jest dana, i takie cuda, które dzieją się przez ręce jego?Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? И# бhвшей суббHтэ, начaтъ на с0нмищи ўчи1ти. И# мн0зи слhшащіи дивлsхусz, глаг0люще: tкyду семY сі‰; и3 что2 премdрость дaннаz є3мY, и3 си6лы таковы6 рукaма є3гw2 бывaютъ; Mk 6,3 cf. Толк. Czyż to nie jest rzemieślnik, syn Maryi, brat Jakuba i Józefa i Judy i Szymona? Czyż i sióstr jego tu u nas nie ma? I gorszyli się z niego.Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. не сeй ли є4сть тектHнъ, сн7ъ мRjинъ, брaтъ же їaкwву и3 їwсjи и3 їyдэ и3 сjмwну; и3 не сєстрh ли є3гw2 здЁ (сyть) въ нaсъ; И# блажнsхусz њ нeмъ. Mk 6,4 cf. Толк. A Jezus im mówił: Iż prorok nie jest bez czci, chyba w ojczyźnie swojej, i w domu swoim, a między rodziną swoją.Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. Гlаше же и5мъ ї}съ, ћкw нёсть прbр0къ без8 чeсти, т0кмw во nтeчествіи своeмъ, и3 въ ср0дствэ и3 въ домY своeмъ. Mk 6,5 cf. Толк. I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, tylko uzdrowił niewielu chorych, kładąc na nich ręce.И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. И# не можaше тY ни є3ди1ныz си1лы сотвори1ти, т0кмw мaлw недyжныхъ, возл0жь рyцэ, и3сцэли2. Mk 6,6 cf. Толк. I dziwił się niedowiarstwu ich; a nauczając, obchodził okoliczne miasteczka.И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. И# дивлsшесz за невёрствіе и4хъ: и3 њбхождaше вє1си w4крестъ ўчS. ROZSYŁA APOSTOŁÓW.Mk 6,7 cf. Толк. I wezwał dwunastu, i począł ich po dwóch rozsyłać, i dawał im moc nad duchami nieczystymi.И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. (За?_к7г.) И# призвA nбанaдесzте, и3 начaтъ и5хъ посылaти двA двA, и3 даsше и5мъ влaсть над8 д{хи нечи1стыми. Mk 6,8 cf. Толк. I rozkazał im, aby nic na drogę nie brali, jak tylko laskę, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, И# заповёда и5мъ, да ничесHже в0змутъ на пyть, т0кмw жeзлъ є3ди1нъ: ни пи1ры, ни хлёба, ни при п0zсэ мёди: Mk 6,9 cf. Толк. ale by chodzili w sandałach, a nie wdziewali dwóch sukien.но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. но њбувeни въ санд†ліz: и3 не њблачи1тисz въ двЁ ри6зэ. Mk 6,10 cf. Толк. I mówił im: Gdziekolwiek wejdziecie do domu, tam mieszkajcie, aż stamtąd wyjdziecie.И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. И# гlаше и5мъ: и3дёже ѓще вни1дете въ д0мъ, тY пребывaйте, д0ндеже и3зhдете tтyду: Mk 6,11 cf. Толк. A gdziekolwiekby was nie przyjęli, i nie słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych, na świadectwo im.И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. и3 є3ли1цы ѓще не пріи1мутъ вы2, нижE послyшаютъ вaсъ, и3сходsще tтyду, tтрzси1те прaхъ, и4же под8 ногaми вaшими, во свидётельство и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, tрaднэе бyдетъ сод0мwмъ и3 гом0ррwмъ въ дeнь сyдный, нeже грaду томY. Mk 6,12 cf. Толк. A wyszedłszy, przepowiadali, aby pokutę czynili.Они пошли и проповедовали покаяние; И# и3зшeдше проповёдаху, да покaютсz: Mk 6,13 cf. Толк. I wyrzucali wielu czartów, i wielu chorych olejem namaszczali, i uzdrawiali.изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. и3 бёсы мнHги и3згонsху: и3 мaзаху мaсломъ мнHги нед{жныz, и3 и3сцэлэвaху. RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.Mk 6,14 cf. Толк. I usłyszał król Herod (bo imię jego było rozsławione), i mówił: Że Jan Chrzciciel wstał z martwych, i dlatego cuda dzieją się przez niego.Царь Ирод, услышав об Иисусе (ибо имя Его стало гласно), говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. (За?_к7д.) И# ўслhша цaрь и4рwдъ: ћвэ бо бhсть и4мz є3гw2: и3 глаг0лаше, ћкw їwaннъ кrти1тель t мeртвыхъ востA, и3 сегw2 рaди си6лы дёютсz њ нeмъ. Mk 6,15 cf. Толк. Inni zaś mówili: Że to jest Eliasz; inni znów powiadali: Iż jest to prorok, jak jeden z proroków.Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. И#нjи глаг0лаху, ћкw и3ліA є4сть: и3нjи же глаг0лаху, ћкw прbр0къ є4сть, и3ли2 ћкw є3ди1нъ t прbрHкъ. Mk 6,16 cf. Толк. Co usłyszawszy Herod, rzekł: Jan, którego ja ściąłem, ten wstał z martwych.Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. Слhшавъ же и4рwдъ речE, ћкw, є3г0же ѓзъ ўсёкнухъ їwaнна, т0й є4сть: т0й востA t мeртвыхъ. HISTORIA ZABICIA ŚW. JANA.Mk 6,17 cf. Толк. A1bowiem sam Herod posłał, i pojmał był Jana, i związał go w więzieniu z powodu Herodiady, żony Filipa, brata swego, że ją był pojął.Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. Т0й бо и4рwдъ послaвъ, ћтъ їwaнна и3 свzзA є3го2 въ темни1цэ, и3рwдіaды рaди жены2 філjппа брaта своегw2, ћкw њжени1сz є4ю. Mk 6,18 cf. Толк. Jan bowiem mówił Herodowi: Nie godzi się tobie mieć żony brata twego.Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. Глаг0лаше бо їwaннъ и4рwдови: не дост0итъ тебЁ и3мёти женY (філjппа) брaта твоегw2. Mk 6,19 cf. Толк. A Herodiada czyhała nań, i chciała go zabić, a nie mogła.Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. И#рwдjа же гнёвашесz на него2 и3 хотsше є3го2 ўби1ти: и3 не можaше. Mk 6,20 cf. Толк. Albowiem Herod bał się Jana, wiedząc, że jest mężem sprawiedliwym i świętym, i strzegł go, a za jego radą wiele rzeczy czynił i chętnie go słuchał.Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. И$рwдъ бо боsшесz їwaнна, вёдый є3го2 мyжа првdна и3 с™а, и3 соблюдaше є3го2: и3 послyшавъ є3гw2, мнHга творsше, и3 въ слaдость є3гw2 послyшаше. Mk 6,21 cf. Толк. Gdy zaś nadszedł dzień sposobny, sprawił Herod w urodziny swoje ucztę dostojnikom swoim i dowódcom i przedniejszym Galilei.Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,- И# приклю1чшусz дню2 потрeбну, є3гдA и4рwдъ рождествY своемY вeчерю творsше кнzзє1мъ свои6мъ и3 тhсzщникwмъ и3 старёйшинамъ галілє1йскимъ: Mk 6,22 cf. Толк. A gdy weszła córka owej Herodiady, i tańczyła, i spodobała się Herodowi i wespół siedzącym, rzekł król do dziewczęcia: Proś mnie o co chcesz, a dam tobie.дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; и3 вшeдши дщeрь тоS и3рwдіaды, и3 плzсaвши, и3 ўг0ждши и4рwдови и3 возлежaщымъ съ ни1мъ, речE цaрь дэви1цэ: проси2 ў менє2 є3гHже ѓще х0щеши, и3 дaмъ ти2. Mk 6,23 cf. Толк. I przysiągł jej: że o cokolwiek prosić będziesz, dam ci, choćby i połowę królestwa mego.и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. И# клsтсz є4й: ћкw є3гHже ѓще попр0сиши ў менє2, дaмъ ти2, и3 до п0лъ цaрствіz моегw2. Mk 6,24 cf. Толк. Ona wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? Ta zaś odrzekła: głowę Jana Chrzciciela.Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. Nнa же и3зшeдши речE мaтери своeй: чесw2 прошY; Nнa же речE: главы2 їwaнна кrти1телz. Mk 6,25 cf. Толк. A gdy weszła zaraz z pośpiechem do króla, prosiła, mówiąc: Chcę, abyś mi natychmiast dał na misie głowę Jana Chrzciciela.И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. И# вшeдши ѓбіе со тщaніемъ къ царю2, просsше, глаг0лющи: хощY, да ми2 дaси t негw2 на блю1дэ главY їwaнна кrти1телz. Mk 6,26 cf. Толк. I zasmucił się król; dla przysięgi i dla wespół siedzących nie chciał jej zasmucić,Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. И# приск0рбенъ бhвъ цaрь, клsтвы (же) рaди и3 за возлежaщихъ съ ни1мъ не восхотЁ tрещи2 є4й. Mk 6,27 cf. Толк. ale posławszy kata, rozkazał przynieść głowę jego na misie.И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. И# ѓбіе послaвъ цaрь спекулaтwра, повелЁ принести2 главY є3гw2. Mk 6,28 cf. Толк. I ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, i oddał ją dziewczynie, a dziewczyna oddała j ą matce swojej.Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. Џнъ же шeдъ ўсёкну є3го2 въ темни1цэ, и3 принесE главY є3гw2 на блю1дэ, и3 дадE ю5 дэви1цэ: и3 дэви1ца дадE ю5 мaтери своeй. Mk 6,29 cf. Толк. Co usłyszawszy uczniowie jego, przyszli, i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. И# слhшавше ўченицы2 є3гw2, пріид0ша и3 взsша трyпъ є3гw2, и3 положи1ша є3го2 во гр0бэ. JEZUS ODPOCZYWA Z APOSTOŁAMI.Mk 6,30 cf. Толк. A gdy apostołowie zeszli się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, co czynili, i czego uczyli.И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему всё, и что сделали, и чему научили. (За?_к7є.) И# собрaшасz ґпcли ко ї}су и3 возвэсти1ша є3мY вс‰, и3 є3ли6ка сотвори1ша, и3 є3ли6ка научи1ша. Mk 6,31 cf. Толк. I rzekł im: Pójdźcie osobno na miejsce pustynne i odpocznijcie trochę; bo wielu było tych, co przychodzili i odchodzili, i ani czasu do jedzenia nie mieli.Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного,- ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. И# речE и5мъ: пріиди1те вы2 сaми въ пyсто мёсто є3ди1ни и3 почjйте мaлw. Бsху бо приходsщіи и3 tходsщіи мн0зи, и3 ни ћсти и5мъ бЁ когдA. Mk 6,32 cf. Толк. I wstąpiwszy do łodzi, odjechali na miejsce pustynne osobno.И отправились в пустынное место в лодке одни. И# и3д0ша въ пyсто мёсто кораблeмъ є3ди1ни. Mk 6,33 cf. Толк. I widzieli ich odjeżdżających, i zwiedziało się wielu, i zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, i wyprzedzili ich.Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. И# ви1дэша и5хъ и3дyщихъ нар0ди, и3 познaша и5хъ мн0зи: и3 пёши t всёхъ градHвъ стицaхусz тaмw, и3 предвари1ша и5хъ, и3 снид0шасz къ немY. Mk 6,34 cf. Толк. A wyszedłszy Jezus, ujrzał wielką rzeszę, i ulitował się nad nimi, że byli jak owce nie mające pasterza, i począł ich uczyć wielu rzeczy.Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. И# и3зшeдъ ви1дэ ї}съ нар0дъ мн0гъ и3 млcрдова њ ни1хъ, занE бsху ћкw џвцы не и3мyщыz пaстырz: и3 начaтъ и5хъ ўчи1ти мн0гw. ROZMNAŻA CHLEB.Mk 6,35 cf. Толк. A gdy już była późna godzina, przystąpili uczniowie jego, mówiąc: Miejsce to jest pustynne i już czas upłynął;И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,- И# ўжE часY мн0гу бhвшу, пристyпльше къ немY ўчн7цы2 є3гw2, глаг0лаша, ћкw пyсто є4сть мёсто, и3 ўжE чaсъ мн0гъ: Mk 6,36 cf. Толк. rozpuść ich, aby poszli do najbliższych zagród i wsi, i kupili sobie żywności do jedzenia.отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. tпусти2 и5хъ, да шeдше во њкрeстныхъ сeлэхъ и3 вeсехъ кyпzтъ себЁ хлёбы: не и4мутъ бо чесw2 ћсти. Mk 6,37 cf. Толк. A odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Pójdźmy, kupmy za dwieście denarów chleba, a damy im jeść.Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: дади1те и5мъ вы2 ћсти. И# глаг0лаша є3мY: да шeдше кyпимъ двэмA ст0ма пBнzзь хлёбы и3 дaмы и5мъ ћсти; Mk 6,38 cf. Толк. I rzekł im: Ile chlebów macie? Idźcie, i zobaczcie. A dowiedziawszy się, odpowiedzieli: Pięć i dwie ryby.Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. Џнъ же речE и5мъ: коли1кw хлёбы и4мате; и3ди1те и3 ви1дите. И# ўвёдэвше глаг0лаша: пsть (хлBбъ), и3 двЁ ры6бэ. Mk 6,39 cf. Толк. I rozkazał im posadzić wszystkich gromadami na zielonej trawie.Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. И# повелЁ и5мъ посади1ти вс‰ на сп0ды на травЁ зеленЁ. Mk 6,40 cf. Толк. I siedli gromadami po stu i po pięćdziesięciu.И сели рядами, по сто и по пятидесяти. И# возлег0ша на лёхи по стY и3 по пzти1десzтъ. Mk 6,41 cf. Толк. A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił, i łamał chleb, i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli, i dwie ryby podzielił wszystkim.Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. И# пріeмь пsть хлBбъ и3 двЁ ры6бэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и3 преломи2 хлёбы, и3 даsше ўчн7кHмъ свои6мъ, да предлагaютъ пред8 ни1ми: и3 џбэ ры6бэ раздэли2 всBмъ. Mk 6,42 cf. Толк. I jedli wszyscy, i najedli się.И ели все, и насытились. И# kд0ша вси2 и3 насhтишасz: Mk 6,43 cf. Толк. I zebrali ostatki, dwanaście koszów pełnych ułomków i z ryb.И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. и3 взsша ўкрyхи, дванaдесzте к0шz и3сп0лнь, и3 t ры6бу. Mk 6,44 cf. Толк. A tych, którzy jedli, było pięć tysięcy mężczyzn.Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. Бsше же ћдшихъ хлёбы ћкw пsть тhсzщъ мужeй. CHODZI PO MORZU.Mk 6,45 cf. Толк. I wnet przymusił uczniów swoich wstąpić w łódź, aby go wyprzedzili za morze do Betsaidy, ażby on rozpuścił lud.И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. (За?_к7ѕ.) И# ѓбіе понyди ўчн7ки2 сво‰ вни1ти въ корaбль и3 вари1ти є3го2 на w4нъ п0лъ къ виfсаjдэ, д0ндеже сaмъ tпyститъ нар0ды. Mk 6,46 cf. Толк. A rozpuściwszy ich odszedł na górę modlić się.И, отпустив их, пошел на гору помолиться. И# tрeксz и5мъ, и4де въ г0ру помоли1тисz. Mk 6,47 cf. Толк. I gdy nastał wieczór, była łódź w pośrodku morza, a on sam na ziemi.Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. И# вeчеру бhвшу, бЁ корaбль посредЁ м0рz, и3 сaмъ є3ди1нъ на земли2. Mk 6,48 cf. Толк. A widząc ich, jak się trudzili przy wiosłowaniu (bo im był wiatr przeciwny), około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał ich minąć.И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. И# ви1дэ и5хъ стрaждущихъ въ плaваніи: бё бо вётръ проти1венъ и5мъ: и3 њ четвeртэй стрaжи нощнёй пріи1де къ ни6мъ, по м0рю ходsй, и3 хотsше минyти и5хъ. Mk 6,49 cf. Толк. Lecz oni, skoro go ujrzeli chodzącego po morzu, mniemali, że to była zjawa, i zakrzyknęli.Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. Nни1 же ви1дэвше є3го2 ходsща по м0рю, мнsху призрaкъ бhти и3 возопи1ша. Mk 6,50 cf. Толк. Albowiem wszyscy go widzieli, i zatrwożyli się. A natychmiast przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest, nie lękajcie się!Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. Вси1 бо є3го2 ви1дэша и3 смути1шасz. И# ѓбіе гlа съ ни1ми и3 речE и5мъ: дерзaйте: ѓзъ є4смь, не б0йтесz. Mk 6,51 cf. Толк. I wstąpił do nich w łódź, i ustał wiatr. I tym bardziej zdumiewali się sami w sobie.И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, И# вни1де къ ни6мъ въ корaбль: и3 ўлeже вётръ. И# ѕэлw2 и4злиха въ себЁ ўжасaхусz и3 дивлsхусz. Mk 6,52 cf. Толк. Nie zrozumieli bowiem co do chlebów, gdyż serce ich było zaślepione.ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. Не разумёша бо њ хлёбэхъ: бё бо сeрдце и4хъ њкаменeно. UZDRAWIA NIEMOCNYCH.Mk 6,53 cf. Толк. A gdy się przeprawili, przyszli do ziemi Genezaret, i przybili do brzegu.И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. И# прешeдше пріид0ша въ зeмлю геннисарeтску и3 пристaша. Mk 6,54 cf. Толк. Skoro wyszli z łodzi, natychmiast go poznali.Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, (За?_к7з.) И# и3зшeдшымъ и5мъ и3з8 кораблS, ѓбіе познaша є3го2, Mk 6,55 cf. Толк. I przebiegając całą tę okolicę, poczęli na łożach przynosić źle się mających, gdzie usłyszeli, że jest.обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. њбтeкше всю2 странY тY, начaша на nдрёхъ приноси1ти болsщыz, и3дёже слhшаху, ћкw тY є4сть. Mk 6,56 cf. Толк. A gdziekolwiek wchodził do wsi, albo do zagród albo miast, kładli niemocnych na ulicach, i prosili go, aby się dotknęli choć kraju szaty jego; i wszyscy, którzy się go dotknęli, zdrowymi się stawali.И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.И# ѓможе ѓще вхождaше въ вє1си, и3ли2 во грaды, и3ли2 сeла, на распyтіихъ полагaху нед{жныz и3 молsху є3го2, да понE воскри1лію ри1зы є3гw2 прик0снутсz: и3 є3ли1цы ѓще прикасaхусz є3мY, спасaхусz.Mk 7 KARCI FARYZEUSZÓW.Mk 7,1 cf. Толк. I zeszli się do niego faryzeusze i niektórzy z doktorów, co przyszli z Jerozolimy.Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, И# собрaшасz къ немY фарісeє и3 нёцыи t кни6жникъ, пришeдшіи t їеrли1ма: Mk 7,2 cf. Толк. A ujrzawszy niektórych z uczniów jego, jedzących chleb pospolitymi, to jest, nieumytymi rękami, ganili ich.и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. и3 ви1дэвше нёкіихъ t ўчн7къ є3гw2 нечи1стыми рукaми, си1рэчь неумовeными, kдyщихъ хлёбы, ругaхусz. Mk 7,3 cf. Толк. Faryzeusze bowiem i wszyscy żydzi bez częstego umywania rąk nie jedzą, trzymając się podania starszych.Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; Фарісeє бо и3 вси2 їудeє, ѓще не трhюще ўмhютъ рyкъ, не kдsтъ, держaще пред†ніz стaрєцъ: Mk 7,4 cf. Толк. I wracając z rynku nie jedzą, dopóki się nie umyją; i wiele jest innych rzeczy, które im do zachowania są podane: umywania kubków i dzbanków i naczyń miedzianych i łóżek.и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. и3 t т0ржища, ѓще не покyплютсz, не kдsтъ. И# и4на мнHга сyть, ±же пріsша держaти: погружє1ніz стклsницамъ и3 чвaнwмъ и3 котлHмъ и3 nдрHмъ. Mk 7,5 cf. Толк. I pytali go faryzeusze i doktorowie: Czemu uczniowie twoi nie postępują według podania starszych, ale jedzą chleb pospolitymi rękami?Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? (За?_к7и.) Пот0мъ же вопрошaху є3го2 фарісeє и3 кни1жницы: почто2 ўчн7цы2 твои2 не х0дzтъ по предaнію стaрєцъ, но неумовeными рукaми kдsтъ хлёбъ; Mk 7,6 cf. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jak jest napisane: „Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ, ћкw д0брэ прbр0чествова и3сaіа њ вaсъ лицемёрэхъ, ћкоже є4сть пи1сано: сjи лю1діе ўстнaми мS чтyтъ, сeрдце же и4хъ далeче tстои1тъ t менє2, Mk 7,7 cf. Толк. Lecz próżno mnie czczą, ucząc nauk i przykazań ludzkich.”но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. всyе же чтyтъ мS, ўчaще ўчeніємъ, зaповэдемъ человёчєскимъ: Mk 7,8 cf. Толк. Albowiem opuściwszy przykazanie Boże, trzymacie się podania ludzkiego, umywania dzbanków i kubków; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. њстaвльше бо зaповэдь б9ію, держитE пред†ніz человёчєскаz, крещє1ніz чвaнwмъ и3 стклsницамъ, и3 и4на подHбна таков† мнHга творитE. Mk 7,9 cf. Толк. I mówił im: Całkiem udaremniacie przykazanie Boże, aby zachować podanie wasze.И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? И# гlаше и5мъ: д0брэ tметaете зaповэдь б9ію, да предaніе вaше соблюдетE: Mk 7,10 cf. Толк. Mojżesz bowiem powiedział: „Czcij ojca twego i matkę twoją,” i „Kto by złorzeczył ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.”Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. мwmсeй бо речE: чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2: и3 и4же ѕлосл0витъ nтцA и3ли2 мaтерь, смeртію да ќмретъ: Mk 7,11 cf. Толк. A wy mówicie: Jeśliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban (to znaczy dar), który jest ode mnie, tobie pomocny będzie;А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, вh же глаг0лете: ѓще речeтъ человёкъ nтцY и3ли2 мaтери: корвaнъ, є4же є4сть дaръ, и4же ѓще п0льзовалсz є3си2 t менє2: Mk 7,12 cf. Толк. i nie pozwalacie mu nic więcej czynić dla ojca albo matki,тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, и3 не ктомY њставлsете є3го2 что2 сотвори1ти nтцY своемY и3ли2 мaтери своeй, Mk 7,13 cf. Толк. niwecząc słowo Boże tym podaniem waszym, któreście przekazali; i wiele rzeczy tym podobnych czynicie.устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. преступaюще сл0во б9іе предaніемъ вaшимъ, є4же предaсте: и3 подHбна таков† мнHга творитE. CO PLUGAWI CZŁOWIEKA.Mk 7,14 cf. Толк. A przywoławszy znów rzesze, mówił im: Słuchajcie mnie wszyscy, a zrozumiejcie.И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: (За?_к7f.) И# призвaвъ вeсь нар0дъ, гlаше и5мъ: послyшайте менE вси2 и3 разумёйте: Mk 7,15 cf. Толк. Nie ma żadnej rzeczy zewnątrz człowieka, która by, wchodząc weń, splugawić go mogła; lecz rzeczy, które wychodzą z człowieka, te są, które plamią człowieka.ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. ничт0же є4сть внэyду человёка входи1мо в0нь, є4же м0жетъ њскверни1ти є3го2: но и3сход‰щаz t негw2, т† сyть скверн‰щаz человёка: Mk 7,16 cf. Толк. Jeśli kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha.Если кто имеет уши слышать, да слышит! ѓще кто2 и4мать ќшы слhшати, да слhшитъ. Mk 7,17 cf. Толк. A gdy od rzeszy wszedł do domu, pytali go uczniowie jego o przypowieść.И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. И# є3гдA вни1де въ д0мъ t нар0да, вопрошaху є3го2 ўчн7цы2 є3гw2 њ при1тчи. Mk 7,18 cf. Толк. I rzekł im: Także i wy nierozumni jesteście? Nie rozumiecie, iż nic z tego co z zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go splamić,Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? И# гlа и5мъ: тaкw ли и3 вы2 неразyмливи є3стE; не разумёете ли, ћкw всE, є4же и3звнЁ входи1мое въ человёка, не м0жетъ њскверни1ти є3го2; Mk 7,19 cf. Толк. bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc wszystkie potrawy?Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. ћкw не вх0дитъ є3мY въ сeрдце, но во чрeво: и3 ґфедрHномъ и3сх0дитъ, и3стреблsz вс‰ бр†шна. Mk 7,20 cf. Толк. I powiadał, że co wychodzi z człowieka, to plami człowieka.Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. Гlаше же, ћкw и3сходsщее t человёка, то2 скверни1тъ человёка: Mk 7,21 cf. Толк. Gdyż z wnętrza, z serca ludzkiego wychodzą myśli złe, cudzołóstwa, porubstwa, zabójstwa,Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, и3звнyтрь бо t сeрдца человёческа помышлє1ніz ѕл†z и3сх0дzтъ, прелюбодэ‰ніz, любодэ‰ніz, ўб‡йства, Mk 7,22 cf. Толк. kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, bezwstyd, złe spojrzenia, bluźnierstwa, pycha, głupota.кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,- татьбы6, лихои6мства, (њби6ды,) лук†вствіz, лeсть, студодэ‰ніz, џко лукaво, хулA, гордhнz, безyмство: Mk 7,23 cf. Толк. Wszystko to złe z wewnątrz pochodzi i plami człowieka.всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. вс‰ сі‰ ѕл†z и3звнyтрь и3сх0дzтъ и3 сквернsтъ человёка. UZDRAWIA CÓRKĘ CHANANEJKI.Mk 7,24 cf. Толк. A stamtąd powstawszy, odszedł w granice Tyru i Sydonu. I wszedłszy w dom, nie chciał, aby to kto wiedział, lecz ukryć się nie mógł.И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. (За?_л7.) И# tтyду востaвъ, и4де въ предёлы т›рски и3 сідw6нски: и3 вшeдъ въ д0мъ, никог0же хотsше, дабы2 є3го2 чyлъ: и3 не м0же ўтаи1тисz. Mk 7,25 cf. Толк. Gdyż skoro tylko usłyszała o nim niewiasta, której córka miała ducha nieczystego, weszła i upadła do nóg jego.Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; Слhшавши бо женA њ нeмъ, є3sже дщи2 и3мsше дyха нечи1ста, пришeдши припадE къ ногaма є3гw2: Mk 7,26 cf. Толк. Była to niewiasta pogańska, rodem Syrofenicjanka. I prosiła go, aby wyrzucił czarta z jej córki.а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. женa же бЁ є4ллинска, сmрофінікjсса р0домъ: и3 молsше є3го2, да бёса и3зженeтъ и3з8 дщeре є3S. Mk 7,27 cf. Толк. A on jej rzekł: Pozwól pierwej najeść się dzieciom; bo nie dobrze jest brać chleb dzieciom i rzucać psom.Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Ї}съ же речE є4й: њстaви, да пeрвэе насhтzтсz ч†да: нёсть бо добро2 tsти хлёбъ чaдwмъ и3 поврещи2 псHмъ. Mk 7,28 cf. Толк. Lecz ona odpowiedziała i rzekła mu: I owszem Panie, bo i szczenięta jadają pod stołem z okruszyn dzieci.Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. Nнa же tвэщaвши глаг0ла є3мY: є4й, гDи: и4бо и3 пси2 под8 трапeзою kдsтъ t крупи1цъ дэтeй. Mk 7,29 cf. Толк. I rzekł jej: Dla tego słowa idź, wyszedł czart z córki twojej.И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. И# речE є4й: за сіE сл0во, и3ди2: и3зhде бёсъ и3з8 дщeре твоеS. Mk 7,30 cf. Толк. A gdy odeszła do domu swego, znalazła dzieweczkę leżącą na łożu, i że czart wyszedł.И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. И# шeдши въ д0мъ св0й, њбрёте бёса и3зшeдша и3 дщeрь лежaщу на nдрЁ. UZDRAWIA GŁUCHONIEMEGO.Mk 7,31 cf. Толк. A wyszedłszy znowu z granic Tyru, przyszedł przez Sydon do Morza Galilejskiego poprzez granice Dekapolu.Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. (За?_л7а.) И# пaки и3зшeдъ ї}съ t предBлъ тЂрскихъ и3 сідHнскихъ, пріи1де на м0ре галілeйско, междY предBлы декапHльски. Mk 7,32 cf. Толк. I przywiedli mu głuchoniemego i prosili go, aby nań rękę włożył.Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. И# привед0ша къ немY глyха и3 гугни1ва, и3 молsху є3го2, да возложи1тъ нaнь рyку. Mk 7,33 cf. Толк. A wziąwszy go na stronę od rzeszy, wpuścił palce swoje w uszy jego i splunąwszy, dotknął języka jego.Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; И# поeмь є3го2 t нар0да є3ди1наго, вложи2 пeрсты сво‰ во ќшы є3гw2 и3 плю1нувъ коснyсz љзhка є3гw2: Mk 7,34 cf. Толк. A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł mu: Effetha! to znaczy: Otwórz się.и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись. и3 воззрёвъ на нeбо, воздохнY и3 гlа є3мY: є3ффаfA, є4же є4сть развeрзисz. Mk 7,35 cf. Толк. I wnet otworzyły się uszy jego i rozwiązały się więzy języka jego i mówił dobrze.И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. И# ѓбіе разверз0стасz сл{ха є3гw2, и3 разрэши1сz ќза љзhка є3гw2, и3 глаг0лаше прaвw. Mk 7,36 cf. Толк. I przykazał im, aby nikomu nie opowiadali. Ale im więcej on zakazywał, tym jeszcze więcej rozgłaszali,И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. И# запрети2 и5мъ, да никомyже повёдzтъ: є3ли1кw же и5мъ т0й запрещaше, пaче и4злиха проповёдаху. Mk 7,37 cf. Толк. i tym bardziej dziwili się, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił, i głuchym przywrócił słuch i niemym mowę.И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает,- и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.И# преи1злиха дивлsхусz, глаг0люще: д0брэ всE твори1тъ: и3 глух‡z твори1тъ слhшати, и3 нэмы6z глаг0лати.Mk 8 POWTÓRNIE CHLEB ROZMNAŻA.Mk 8,1 cf. Толк. W owe dni znowu, gdy była wielka rzesza, a nie mieli co jeść, wezwawszy uczniów swoich, rzekł im:В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: (За?_л7в.) Въ ты6z дни6, ѕэлw2 мн0гу нар0ду сyщу, и3 не и3мyщымъ чесw2 ћсти, призвaвъ ї}съ ўчн7ки2 сво‰, гlа и5мъ: Mk 8,2 cf. Толк. Ża1 mi ludu, bo oto już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają co jeść.жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. млcрдую њ нар0дэ, ћкw ўжE три2 дни6 присэдsтъ мнЁ и3 не и4мутъ чесw2 ћсти: Mk 8,3 cf. Толк. A jeśli ich puszczę głodnych do domów ich, ustaną w drodze; bo niektórzy z nich przyszli z daleka.Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. и3 ѓще tпущY и5хъ не ћдшихъ въ д0мы сво‰, њслабёютъ на пути2: мн0зи бо t ни1хъ и3здалeча пришли2 сyть. Mk 8,4 cf. Толк. I odpowiedzieli mu uczniowie jego: Skądże będzie mógł ich kto tu na pustyni nakarmić chlebem?Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? И# tвэщaша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: tкyду си1хъ возм0жетъ кто2 здЁ насhтити хлBбы въ пустhни; Mk 8,5 cf. Толк. I zapytał ich: Wiele chlebów macie? A oni rzekli: Siedem.И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. И# вопроси2 и5хъ: коли1кw и4мате хлёбwвъ; Nни1 же рёша: сeдмь. Mk 8,6 cf. Толк. I rozkazał rzeszy usiąść na ziemi. A wziąwszy siedem chlebów, dzięki czyniąc, łamał i dawał uczniom swoim, aby przed nich kładli; i kładli przed rzeszą.Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. И# повелЁ нар0ду возлещи2 на земли2: и3 пріeмь сeдмь хлёбwвъ, хвалY воздaвъ, преломи2 и3 даsше ўчн7кHмъ свои6мъ, да предлагaютъ: и3 предложи1ша пред8 нар0домъ. Mk 8,7 cf. Толк. Mieli też i trochę rybek, i te pobłogosławił i kazał przed nimi położyć.Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. И# и3мsху рhбицъ мaлw: и3 (сі‰) блгcви1въ, речE предложи1ти и3 ты6z. Mk 8,8 cf. Толк. I jedli i najedli się, i zebrali, co było ułomków, siedem koszów.И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. Kд0ша же и3 насhтишасz: и3 взsша и3збhтки ўкр{хъ, сeдмь к0шницъ. Mk 8,9 cf. Толк. A tych, co jedli, było około czterech tysięcy; i odprawił ich.Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. Бsху же ћдшихъ ћкw четhре тhсzщы. И# tпусти2 и5хъ. PRZESTRZEGA PRZED KWASEM FARYZEJSKIM.Mk 8,10 cf. Толк. I zaraz wsiadłszy do łodzi z uczniami swoimi, przybył w strony Dalmanuty.И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. И# ѓбіе влёзъ въ корaбль со ўчн7ки6 свои1ми, пріи1де во страны6 далмануf†нски. Mk 8,11 cf. Толк. I wyszli faryzeusze i poczęli się z nim spierać, kusząc go, i domagali się od niego znaku z nieba.Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. (За?_л7г.) И# и3зыд0ша фарісeє и3 начaша стzзaтисz съ ни1мъ, и4щуще t негw2 знaменіz съ нб7сE, и3скушaюще є3го2. Mk 8,12 cf. Толк. A westchnąwszy w duchu, rzekł: Czemu to plemię znaku szuka? Zaprawdę powiadam wam, nie będzie dany żaden znak temu plemieniu.И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. И# воздохнyвъ д¦омъ свои1мъ, гlа: что2 р0дъ сeй знaменіz и4щетъ; ґми1нь гlю вaмъ, ѓще дaстсz р0ду семY знaменіе. Mk 8,13 cf. Толк. A opuściwszy ich, wstąpił znowu w łódź i puścił się za morze.И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. И# њстaвль и5хъ, влёзъ пaки въ корaбль, (и3) и4де на w4нъ п0лъ. Mk 8,14 cf. Толк. I zapomnieli wziąć chleba, i nie mieli z sobą tylko jeden chleb w łodzi.При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. И# забhша ўчн7цы2 є3гw2 взsти хлёбы и3 рaзвэ є3ди1нагw хлёба не и3мsху съ соб0ю въ корабли2. Mk 8,15 cf. Толк. I przykazywał im, mówiąc: Baczcie i strzeżcie się kwasu faryzejskiego i kwasu Herodowego.А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. И# прещaше и5мъ, гlz: зри1те, блюди1тесz t квaса фарісeйска и3 t квaса и4рwдова. Mk 8,16 cf. Толк. I myśleli między sobą, mówiąc: że chleba nie mamy.И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. И# помышлsху, дрyгъ ко дрyгу глаг0люще, ћкw хлёбы не и4мамы. Mk 8,17 cf. Толк. Co poznawszy Jezus, rzekł im: Cóż myślicie, że chleba nie macie? Jeszcze nie poznajecie ani rozumiecie? Jeszczeż macie serce wasze zaślepione?Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? И# разумёвъ ї}съ, гlа и5мъ: что2 помышлsете, ћкw хлёбы не и4мате; не u5 ли чyвствуете, нижE разумёете; є3щe ли њкаменeно сeрдце вaше и4мате; Mk 8,18 cf. Толк. Oczy mając, nie widzicie, i uszy mając, nie słyszycie? Ani nie pamiętacie,Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? џчи и3мyще не ви1дите; и3 ќшы и3мyще не слhшите; и3 не п0мните ли, Mk 8,19 cf. Толк. gdy pięć chlebów połamałem dla pięciu tysięcy, wieleście odnieśli koszów pełnych ułomków? Rzekli mu: Dwanaście.Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. є3гдA пsть хлёбы преломи1хъ въ пsть тhсzщъ, коли1кw кHшъ и3сп0лнь ўкр{хъ пріsсте; Глаг0лаша є3мY: дванaдесzть. Mk 8,20 cf. Толк. A gdy siedem chlebów dla czterech tysięcy, wieleście koszów ułomków zebrali? I rzekli mu: Siedem.А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь. є3гдa же сeдмь въ четhре тhсzщы, коли1кw к0шницъ и3сполнє1ніz ўкр{хъ взsсте; Nни1 же рёша: сeдмь. Mk 8,21 cf. Толк. I powiedział im: Jakże jeszcze nie rozumiecie?И сказал им: как же не разумеете? И# гlа и5мъ: кaкw не разумёете; PRZYWRACA WZROK ŚLEPEMU.Mk 8,22 cf. Толк. I przybyli do Betsaidy i przywiedli mu ślepego i prosili, aby się go dotknął.Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. (За?_л7д.) И# пріи1де въ виfсаjду: и3 привед0ша къ немY слёпа, и3 молsху є3го2, да є3гw2 к0снетсz. Mk 8,23 cf. Толк. A ująwszy ślepego za rękę, wywiódł go poza wioskę; a plunąwszy na oczy jego, położywszy nań ręce swoje, spytał go, czy co widzi.Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? И# є4мь за рyку слэпaго, и3зведE є3го2 в0нъ и3з8 вeси: и3 плю1нувъ на џчи є3гw2, (и3) возл0жь рyцэ нaнь, вопрошaше є3го2, ѓще что2 ви1дитъ; Mk 8,24 cf. Толк. A on spoglądając, rzekł: Widzę ludzi jako drzewa chodzących.Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. И# воззрёвъ глаг0лаше: ви1жу человёки ћкw дрeвіе ходsщz. Mk 8,25 cf. Толк. Potem znowu położył ręce na oczy jego i począł widzieć i został uzdrowiony, tak że widział wszystko jasno.Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. Пот0мъ (же) пaки возложи2 рyцэ на џчи є3гw2 и3 сотвори2 є3го2 прозрёти: и3 ўтвори1сz и3 ўзрЁ свётлw всE. Mk 8,26 cf. Толк. I odesłał go do domu jego, mówiąc: Idź do domu swego, a jeśli wejdziesz do wsi, nikomu nie mów.И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. И# послA є3го2 въ д0мъ є3гw2, гlz: ни въ вeсь вни1ди, ни повёждь комY въ вeси. WYZNANIE PIOTRA.Mk 8,27 cf. Толк. I wyszedł Jezus i uczniowie jego ku miasteczku Cezarei Filipa, a po drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kim powiadają mnie być ludzie?И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? (За?_л7є.) И# и3зhде ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 въ вє1си кесарjи філjпповы: и3 на пути2 вопрошaше ўчн7ки2 сво‰, гlz и5мъ: ког0 мz глаг0лютъ человёцы бhти; Mk 8,28 cf. Толк. A oni mu odpowiedzieli, mówiąc: Janem Chrzcicielem, inni Eliaszem, a inni jakby jednym z proroków.Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков. Nни1 же tвэщaша: їwaнна кrти1телz: и3 и3нjи и3лію2: друзjи же є3ди1наго t прbрHкъ. Mk 8,29 cf. Толк. Wtedy im rzekł: A wy kim mnie być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest Chrystus.Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. И# т0й гlа и5мъ: вh же ког0 мz глаг0лете бhти; Tвэщaвъ же пeтръ глаг0ла є3мY: ты2 є3си2 хrт0съ. Mk 8,30 cf. Толк. I zagroził im, aby o nim nikomu nie mówili.И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. (За?_л7ѕ.) И# запрети2 и5мъ, да никомyже глаг0лютъ њ нeмъ. Mk 8,31 cf. Толк. I począł ich nauczać, iż potrzeba, żeby Syn Człowieczy wiele cierpiał, i był wzgardzony od starszych i od przedniejszych kapłanów i od doktorów, i zabity, a po trzech dniach żeby zmartwychwstał.И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. И# начaтъ ўчи1ти и5хъ, ћкw подобaетъ сн7у чlвёческому мн0гw пострадaти, и3 и3скушeну бhти t стaрєцъ и3 ґрхіерє1й и3 кни6жникъ, и3 ўбіeну бhти, и3 въ трeтій дeнь воскrнути. Mk 8,32 cf. Толк. A mówił te słowa otwarcie. I wziąwszy go Piotr, począł go karcić.И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. И# не њбинyzсz сл0во гlаше. И# пріeмь є3го2 пeтръ, начaтъ прети1ти є3мY. Mk 8,33 cf. Толк. A on obróciwszy się i spojrzawszy na uczniów swoich, zgromił Piotra, mówiąc: Idź za mną, szatanie! bo nie rozumiesz tego, co jest Boże, ale co jest ludzkie.Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. Џнъ же њбрaщьсz и3 воззрёвъ на ўчн7ки2 сво‰, запрети2 петр0ви, гlz: и3ди2 за мн0ю, сатано2: ћкw не мhслиши, ±же (сyть) б9іz, но ±же человёчєска. POLECA KRZYŻ.Mk 8,34 cf. Толк. I zebrawszy rzeszę z uczniami swymi, rzekł im: Jeśli kto chce iść za mną, niech zaprze samego siebie, a weźmie krzyż swój i niech mię naśladuje.И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. И# призвaвъ нар0ды со ўчн7ки6 свои1ми, речE и5мъ: (За?_л7з.) и4же х0щетъ по мнЁ и3ти2, да tвeржетсz себє2, и3 в0зметъ крeстъ св0й, и3 по мнЁ грzдeтъ: Mk 8,35 cf. Толк. Albowiem kto by chciał zachować duszę swoją, straci ją, a kto by stracił duszę swoją dla mnie i dla ewangelii, zachowa ją.Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. и4же бо ѓще х0щетъ дyшу свою2 спасти2, погуби1тъ ю5: ґ и4же погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди и3 є3ђліа, т0й спасeтъ ю5: Mk 8,36 cf. Толк. Cóż bowiem pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na duszy swojej szkodę poniósł?Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? кaz бо п0льза человёку, ѓще приwбрsщетъ мjръ вeсь, и3 њтщети1тъ дyшу свою2; Mk 8,37 cf. Толк. Albo co w zamian da człowiek za duszę swoją?Или какой выкуп даст человек за душу свою? и3ли2 что2 дaстъ человёкъ и3змёну на души2 своeй; Mk 8,38 cf. Толк. Albowiem kto by się wstydził mnie i słów moich między plemieniem tym cudzołożnym i grzesznym, zawstydzi się go i Syn Człowieczy, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z aniołami świętymi.Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.и4же бо ѓще постыди1тсz менє2 и3 мои1хъ словeсъ въ р0дэ сeмъ прелюбодёйнэмъ и3 грёшнэмъ, и3 сн7ъ чlвёческій постыди1тсz є3гw2, є3гдA пріи1детъ во слaвэ nц7A своегw2 со ѓгGлы с™hми.Mk 8,39 cf. Толк. I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, że są niektórzy z tych tu stojących, co nie zaznają śmierci aż ujrzą królestwo Boże przychodzące w mocy.Mk 9 PRZEMIENIENIE NA GÓRZE.Mk 9,1 cf. Толк. I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, że są niektórzy z tych tu stojących, co nie zaznają śmierci aż ujrzą królestwo Boże przychodzące w mocy.И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. И# гlаше и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw сyть нёцыи t здЁ стоsщихъ, и5же не и4мутъ вкуси1ти смeрти, д0ндеже ви1дzтъ цrтвіе б9іе пришeдшее въ си1лэ. Mk 9,2 cf. Толк. A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakuba i Jana, i zaprowadził ich na górę wysoką samych osobno, i przemienił się przed nimi.И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. (За?_л7и.) И# по шести2 днeхъ поsтъ ї}съ петрA и3 їaкwва и3 їwaнна, и3 возведE и5хъ на горY высокY њс0бь є3ди6ны: и3 преwбрази1сz пред8 ни1ми. Mk 9,3 cf. Толк. A szaty jego stały się jaśniejące i bardzo białe jako śnieg, jakich pilśniarz na ziemi wybielić nie może.Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. И# ри6зы є3гw2 бhша блещaщzсz, бэлы6 ѕэлw2 ћкw снёгъ, kцёхже не м0жетъ бэли1льникъ ўбэли1ти на земли2. Mk 9,4 cf. Толк. I ukazał się Eliasz z Mojżeszem i rozmawiali z Jezusem.И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. И# kви1сz и5мъ и3ліA съ мwmсeемъ: и3 бёста со ї}сомъ глагHлюща. Mk 9,5 cf. Толк. A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Rabbi! Dobrze nam tu być, i uczyńmy trzy przybytki, tobie jeden, a Mojżeszowi jeden i Eliaszowi jeden.При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. И# tвэщaвъ пeтръ глаг0ла ї}сови: раввJ, добро2 є4сть нaмъ здЁ бhти: и3 сотвори1мъ кр0вы три2, тебЁ є3ди1нъ, и3 мwmсeеви є3ди1нъ, и3 и3ліи2 є3ди1нъ. Mk 9,6 cf. Толк. Albowiem nie wiedział, co mówił; bo byli bojaźnią zdjęci.Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. Не вёдzше бо, что2 рещи2: бsху бо пристрaшни. Mk 9,7 cf. Толк. I powstał obłok, który ich zasłonił, i przyszedł z obłoku głos mówiący: Ten jest Syn mój najmilszy, jego słuchajcie.И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. И# бhсть w4блакъ њсэнsz и5хъ: и3 пріи1де глaсъ и3з8 w4блака, гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, тогw2 послyшайте. Mk 9,8 cf. Толк. I obejrzawszy się zaraz, nikogo więcej nie zobaczyli tylko samego Jezusa przy sobie.И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. И# внезaпу воззрёвше, ктомY никог0же ви1дэша, т0кмw ї}са є3ди1наго съ соб0ю. Mk 9,9 cf. Толк. A gdy zstępowali z góry, rozkazał im, aby nikomu nie opowiadali, co widzieli, dopóki Syn Człowieczy nie zmartwychwstanie.Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. Сходsщымъ же и5мъ съ горы2, запрети2 и5мъ, да никомyже повёдzтъ, ±же ви1дэша, т0кмw є3гдA сн7ъ чlвёческій и3з8 мeртвыхъ воскrнетъ. Mk 9,10 cf. Толк. I zachowali to zlecenie u siebie, pytając się między sobą, co by znaczyło: kiedy zmartwychwstanie? И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. (За?_л7f.) И# сл0во ўдержaша въ себЁ, стzзaющесz, что2 є4сть, є4же и3з8 мeртвыхъ воскrнути. Mk 9,11 cf. Толк. I pytali go, mówiąc: Cóż tedy faryzeusze i doktorowie powiadają, że potrzeba, aby pierwej przyszedł Eliasz?И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде? И# вопрошaху є3го2 глаг0люще: кaкw глаг0лютъ кни1жницы, ћкw и3ліи2 подобaетъ пріити2 прeжде; Mk 9,12 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł im: Gdy Eliasz wpierw przyjdzie, naprawi wszystko; ale jakże jest napisane o Synu Człowieczym, że wiele wycierpi i będzie wzgardzony?Он сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: и3ліA ќбw пришeдъ прeжде, ўстр0итъ вс‰: и3 кaкw є4сть пи1сано њ сн7э чlвёчестэмъ, да мн0гw пострaждетъ и3 ўничижeнъ бyдетъ: Mk 9,13 cf. Толк. Ale powiadam wam, że i Eliasz przyszedł (i uczynili z nim, cokolwiek chcieli), jako o nim jest napisane.Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. но гlю вaмъ, ћкw и3 и3ліA пріи1де, и3 сотвори1ша є3мY, є3ли6ка хотёша, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.Mk 9,14 cf. Толк. A gdy przyszedł do swych uczniów, ujrzał wielką rzeszę około nich i doktorów spierających się z nimi.Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. И# пришeдъ ко ўчн7кHмъ, ви1дэ нар0дъ мн0гъ њ ни1хъ и3 кни1жники стzзaющzсz съ ни1ми. Mk 9,15 cf. Толк. I lud cały wnet ujrzawszy Jezusa, zdumiał się i zlękli się, a przybiegając, witali go.Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. И# ѓбіе вeсь нар0дъ ви1дэвъ є3го2 ўжасeсz, и3 прири1щуще цэловaху є3го2. Mk 9,16 cf. Толк. I spytał ich: O co się spieracie między sobą?Он спросил книжников: о чем спорите с ними? И# вопроси2 кни1жники: что2 стzзaетесz къ себЁ; Mk 9,17 cf. Толк. A odpowiadając jeden z rzeszy, rzekł: Nauczycielu! Przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego.Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: (За?_м7.) И# tвэщaвъ є3ди1нъ t нар0да речE: ўч™лю, привед0хъ сhна моего2 къ тебЁ, и3мyща дyха нёма: Mk 9,18 cf. Толк. Który gdziekolwiek go napadnie, rzuca go o ziemię i pieni się i zgrzyta zębami i drętwieje; i mówiłem uczniom twym, aby go wyrzucili, a nie mogli.где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. и3 и3дёже коли1ждо и4метъ є3го2, разбивaетъ є3го2, и3 пBны тещи1тъ, и3 скрежeщетъ зубы2 свои1ми, и3 њцэпенэвaетъ: и3 рёхъ ўчн7кHмъ твои6мъ, да и3зженyтъ є3го2, и3 не возмог0ша. Mk 9,19 cf. Толк. A on odpowiadając im, rzekł: O plemię niewierne! Dokądże wśród was będę? Dokądże was cierpieć będę? Przynieście go do mnie.Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. Џнъ же tвэщaвъ є3мY гlа: q, р0де невёренъ, док0лэ въ вaсъ бyду; док0лэ терплю1 вы; приведи1те є3го2 ко мнЁ. Mk 9,20 cf. Толк. I przynieśli go. A gdy go ujrzał, natychn1iast duch zaczął go targać; a upadłszy na ziemię, tarzał się, pieniąc się.И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. И# привед0ша є3го2 къ немY. И# ви1дэвъ є3го2, ѓбіе дyхъ стрzсE є3го2: и3 пaдъ на земли2, валsшесz, пBны тещS. Mk 9,21 cf. Толк. I spytał ojca jego: Od jak dawna to mu się przydarzyło? A on odpowiedział: Od dzieciństwa.И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; И# вопроси2 nтцA є3гw2: коли1кw лётъ є4сть, tнeлэже сіE бhсть є3мY; Џнъ же речE: и3здётска: Mk 9,22 cf. Толк. I często wrzucał go w ogień i w wodę, aby go zgubić; ale jeśli co możesz, ratuj nas, litując się nad nami.и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. и3 мн0гажды во џгнь ввeрже є3го2 и3 въ в0ды, да погуби1тъ є3го2: но ѓще что2 м0жеши, помози2 нaмъ, млcрдовавъ њ нaсъ. Mk 9,23 cf. Толк. Jezus zaś rzekł mu: Jeśli możesz uwierzyć, wszystko możliwe jest wierzącemu.Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. Ї}съ же речE є3мY: є4же ѓще что2 м0жеши вёровати, вс‰ возмHжна вёрующему. Mk 9,24 cf. Толк. I natychmiast ojciec chłopca zawoławszy, mówił ze łzami: Wierzę, Panie! Wspomóż niedowiarstwo moje.И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. И# ѓбіе возопи1въ nтeцъ nтрочaте, со слезaми глаг0лаше: вёрую, гDи: помози2 моемY невёрію. Mk 9,25 cf. Толк. A Jezus widząc, że się rzesza zbiega, nakazał duchowi nieczystemu, mówiąc mu: Głuchy i niemy duchu! Ja tobie rozkazuję, wyjdź z niego,i nie wchodź weń więcej.Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. Ви1дэвъ же ї}съ, ћкw сри1щетсz нар0дъ, запрети2 дyху нечи1стому, гlz є3мY: дyше нэмhй и3 глухjй, ѓзъ ти2 повелэвaю: и3зhди и3з8 негw2 и3 ктомY не вни1ди въ него2. Mk 9,26 cf. Толк. A krzyknąwszy i bardzo go stargawszy, wyszedł z niego; i stał się jakby umarły, tak że wielu mówiło, że umarł.И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. И# возопи1въ и3 мн0гw пружaвсz, и3зhде: и3 бhсть ћкw мeртвъ, ћкоже мнHзэмъ глаг0лати, ћкw ќмре. Mk 9,27 cf. Толк. Jezus zaś ująwszy go za rękę, podniósł go, i wstał.Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. Ї}съ же є4мь є3го2 за рyку, воздви1же є3го2: и3 востA. Mk 9,28 cf. Толк. A gdy wszedł do domu, uczniowie jego spytali go na osobności: Czemuż my nie mogliśmy go wyrzucić?И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? И# вшeдшу є3мY въ д0мъ, ўчн7цы2 є3гw2 вопрошaху є3го2 є3ди1наго: ћкw мы2 не возмог0хомъ и3згнaти є3го2; Mk 9,29 cf. Толк. I rzekł im: Ten rodzaj żadnym sposobem wyjść nie może, tylko przez modlitwę i post.И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. И# речE и5мъ: сeй р0дъ ничи1мже м0жетъ и3зhти, т0кмw моли1твою и3 пост0мъ. ZAPOWIEDŹ MĘKI.Mk 9,30 cf. Толк. I Wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez Galileę, a nie chciał, aby kto wiedział.Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. И# tтyду и3зшeдше, и3дsху сквозЁ галілeю: и3 не хотsше, да кто2 ўвёсть. Mk 9,31 cf. Толк. Uczył zaś uczniów swoich i mówił im, że Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie i zabiją go, a zabity, trzeciego dnia zmartwychwstanie.Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. Ўчaше бо ўчн7ки2 сво‰ и3 гlаше и5мъ, ћкw сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ въ рyцэ человёчєстэ, и3 ўбію1тъ є3го2: и3 ўбіeнъ бhвъ, въ трeтій дeнь воскrнетъ. Mk 9,32 cf. Толк. Lecz oni nie rozumieli tego słowa, a bali się go pytać.Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. Nни1 же не разумэвaху гlг0ла и3 боsхусz є3го2 вопроси1ти. ZALECENIE POKORY.Mk 9,33 cf. Толк. I przyszedł do Kafarnaum. A gdy byli w domu, spytał ich: O czym rozmawialiście w drodze? Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? (За?_м7а.) И# пріи1де въ капернаyмъ: и3 въ домY бhвъ, вопрошaше и5хъ: что2 на пути2 въ себЁ помышлsсте; Mk 9,34 cf. Толк. Lecz oni milczeli; albowiem w drodze spierali się między sobą, kto by z nich był większy.Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. Nни1 же молчaху: дрyгъ ко дрyгу бо стzзaшасz на пути2, кто2 (є4сть) б0лій. Mk 9,35 cf. Толк. A usiadłszy, wezwał dwunastu i rzekł im: Jeśli kto chce być pierwszy, będzie ze wszystkich ostatni i sługą wszystkich.И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. И# сёдъ пригласи2 nбанaдесzте и3 гlа и5мъ: ѓще кто2 х0щетъ стaрэй бhти, да бyдетъ всёхъ мeньшій и3 всёмъ слугA. Mk 9,36 cf. Толк. I wziąwszy dziecię, postawił je wpośród nich i objąwszy je, rzekł im: И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: И# пріи1мь nтрочA, постaви є5 посредЁ и4хъ: и3 њб8eмь є5, речE и5мъ: Mk 9,37 cf. Толк. Ktokolwiek przyjmie jedno z takich dziatek w imię moje, mnie przyjmuje, a ktokolwiek mnie przyjmuje, nie mnie przyjmuje, ale tego, który mnie posłał.кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. и4же ѓще є3ди1но таковhхъ nтрочaтъ пріи1метъ во и4мz моE, менE пріeмлетъ: и3 и4же менE пріeмлетъ, не менE пріeмлетъ, но послaвшаго мS. DOBRE CZYNY W IMIĘ JEZUSA.Mk 9,38 cf. Толк. Odpowiedział mu Jan, mówiąc: Nauczycielu! Widzieliśmy jednego, który nie chodzi z nami, wyrzucającego czarty w imię twoje i zakazaliśmy mu.При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. TвэщA є3мY їwaннъ, глаг0лz: ўч™лю, ви1дэхомъ нёкоего и4менемъ твои1мъ и3згонsща бёсы, и4же не х0дитъ по нaсъ: и3 возбрани1хомъ є3мY, ћкw не послёдуетъ нaмъ. Mk 9,39 cf. Толк. A Jezus rzekł: Nie zakazujcie mu, albowiem nikt, co by czynił cuda w imię moje, nie będzie mógł prędko źle mówić o mnie.Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. Ї}съ же речE: не брани1те є3мY: никт0же бо є4сть, и4же сотвори1тъ си1лу њ и4мени моeмъ, и3 возм0жетъ вск0рэ ѕлосл0вити мS. Mk 9,40 cf. Толк. Kto bowiem nie jest przeciwko wam, za wami jest.Ибо кто не против вас, тот за вас. И$же бо нёсть на вы2, по вaсъ є4сть. Mk 9,41 cf. Толк. Albowiem ktokolwiek da wam kubek wody do picia w imię moje, dlatego żeście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie utraci zapłaty swojej.И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. И$же бо ѓще напои1тъ вы2 чaшею воды2 во и4мz моE, ћкw хrтHвы є3стE, ґми1нь гlю вaмъ, не погуби1тъ мзды2 своеS. POTĘPIENIE ZGORSZENIA.Mk 9,42 cf. Толк. A ktokolwiek zgorszyłby jednego z tych maluczkich, wierzących we mnie, lepiej by mu było, żeby mu uwiązano kamień młyński u szyi jego i wrzucono go w morze.А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. (За?_м7в.) И# и4же ѓще соблазни1тъ є3ди1наго t мaлыхъ си1хъ вёрующихъ въ мS, д0брэе є4сть є3мY пaче, ѓще њблэжи1тъ кaмень жeрновный њ вhи є3гw2, и3 ввeрженъ бyдетъ въ м0ре. Mk 9,43 cf. Толк. A jeśliby ręka twoja gorszyła cię, odetnij ją; lepiej ci jest wejść do życia ułomnym, niż mając obie ręce, iść do piekła w ogień nieugaszony,И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, И# ѓще соблажнsетъ тS рукA твоS, tсэцы2 ю5: д0брэе ти2 є4сть бёднику въ жив0тъ вни1ти, нeже џбэ рyцэ и3мyщу вни1ти въ геeнну, во џгнь неугасaющій, Mk 9,44 cf. Толк. gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.где червь их не умирает и огонь не угасает. и3дёже чeрвь и4хъ не ўмирaетъ, и3 џгнь не ўгасaетъ. Mk 9,45 cf. Толк. I jeśli noga twoja gorszy cię, utnij ją; lepiej ci jest wejść chromym do życia wiecznego, niż mając obie nogi, być wrzuconym do piekła ognia nieugaszonego,И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, И# ѓще ногA твоS соблажнsетъ тS, tсэцы2 ю5: д0брэе ти2 є4сть вни1ти въ жив0тъ хр0му, нeже двЁ н0зэ и3мyщу ввeржену бhти въ геeнну, во џгнь неугасaющій, Mk 9,46 cf. Толк. gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.где червь их не умирает и огонь не угасает. и3дёже чeрвь и4хъ не ўмирaетъ, и3 џгнь не ўгасaетъ. Mk 9,47 cf. Толк. A jeśli oko twoje gorszy cię, wyłup je; lepiej ci jest wejść jednookim do królestwá Bożego, niż mając dwoje oczu, być wrzuconym do piekła ognistego,И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, И# ѓще џко твоE соблажнsетъ тS, и3сткни2 є5: д0брэе ти2 є4сть со є3ди1нэмъ џкомъ вни1ти въ цrтвіе б9іе, нeже двЁ w4цэ и3мyщу ввeржену бhти въ геeнну џгненную, Mk 9,48 cf. Толк. gdzie robak ich nie umiera a ogień nie gaśnie.где червь их не умирает и огонь не угасает. и3дёже чeрвь и4хъ не ўмирaетъ, и3 џгнь не ўгасaетъ. Mk 9,49 cf. Толк. Albowiem każdy ogniem będzie posolony i każda ofiara będzie solą posolona.Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. Всsкъ бо nгнeмъ њсоли1тсz, и3 всsка жeртва с0лію њсоли1тсz. Mk 9,50 cf. Толк. Dobra jest sól, ale jeśli sól niesłona będzie, czymże ją przyprawicie? Miejcie w sobie sól, a pokój miejcie między sobą.Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.Добро2 с0ль: ѓще же с0ль не сланA бyдетъ, чи1мъ њсоли1тсz; И#мёйте с0ль въ себЁ, и3 ми1ръ и3мёйте междY соб0ю.Mk 10 NIEROZWIĄZALNOŚĆ MAŁŻEŃSTWA.Mk 10,1 cf. Толк. A stamtąd powstawszy, przyszedł w granice Judei za Jordanem. I znowu zeszły się do niego rzesze, i swoim zwyczajem znowu je nauczał.Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. И# tтyду востaвъ прeйде въ предёлы їудє1йскіz, њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна. И# снид0шасz пaки нар0ди къ немY: и3 ћкw њбhчай и3мЁ, пaки ўчaше и5хъ. Mk 10,2 cf. Толк. A przystąpiwszy faryzeusze, pytali go, kusząc: Czy godzi się mężowi opuścić żonę? Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? (За?_м7г.) И# пристyпльше фарісeє вопроси1ша є3го2: ѓще дост0итъ мyжу женY пусти1ти; и3скушaюще є3го2. Mk 10,3 cf. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł im: Co wam przykazał Mojżesz?Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: что2 вaмъ заповёда мwmсeй; Mk 10,4 cf. Толк. A oni rzekli: Mojżesz pozwolił „napisać list rozwodowy i opuścić.”Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. Nни1 же рёша: мwmсeй повелЁ кни1гу распyстную написaти, и3 пусти1ти. Mk 10,5 cf. Толк. Odpowiadając im Jezus, rzekł: Dla twardości serca waszego napisał wam taki nakaz.Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: по жестосeрдію вaшему написA вaмъ зaповэдь сію2: Mk 10,6 cf. Толк. Ale od początku stworzenia „mężczyzną i niewiastą uczynił ich” Bóg.В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. t начaла же создaніz, мyжа и3 женY сотвори1лъ | є4сть бGъ: Mk 10,7 cf. Толк. „Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej;Посему оставит человек отца своего и мать сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA своего2 и3 мaтерь Mk 10,8 cf. Толк. i będą dwoje w jednym ciele.” Tak więc już nie są dwoje, ale jedno ciało.и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. и3 прилэпи1тсz къ женЁ своeй, и3 бyдета џба въ пл0ть є3ди1ну: тёмже ўжE нёста двA, но пл0ть є3ди1на: Mk 10,9 cf. Толк. Co tedy Bóg złączył, niechaj człowiek nie rozłącza.Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. є4же u5бо бGъ сочетA, человёкъ да не разлучaетъ. Mk 10,10 cf. Толк. A w domu znów o to samo pytali go uczniowie jego.В доме ученики Его опять спросили Его о том же. И# въ домY пaки ўчн7цы2 є3гw2 њ сeмъ вопроси1ша є3го2. Mk 10,11 cf. Толк. I rzecze im: Ktokolwiek opuściłby żonę swoją, a pojąłby inną, cudzołóstwa się dopuszcza przeciwko niej.Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; И# гlа и5мъ: (За?_м7д.) и4же ѓще пyститъ женY свою2 и3 њжeнитсz и3н0ю, прелюбы2 твори1тъ на ню2: Mk 10,12 cf. Толк. I jeśliby żona opuściła męża swojego, a wyszłaby za drugiego, cudzołoży.и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. и3 ѓще женA пyститъ мyжа и3 посsгнетъ за и3н0го, прелюбы2 твори1тъ. CHRYSTUS BŁOGOSŁAWI DZIECIOM.Mk 10,13 cf. Толк. I przynoszono mu dziatki, aby się ich dotknął; uczniowie zaś łajali przynoszących.Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. И# приношaху къ немY дёти, да к0снетсz и4хъ: ўчн7цh же прещaху приносsщымъ. Mk 10,14 cf. Толк. A gdy ich ujrzał Jezus, oburzył się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. Ви1дэвъ же ї}съ негодовA и3 речE и5мъ: њстaвите дэтeй приходи1ти ко мнЁ и3 не брани1те и5мъ, тацёхъ бо є4сть цrтвіе б9іе: Mk 10,15 cf. Толк. Zaprawdę mówię wam: Ktokolwiek nie przyjmie królestwa Bożego, jako dziecię, nie wejdzie do niego.Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. ґми1нь гlю вaмъ: и4же ѓще не пріи1метъ цrтвіz б9іz ћкw nтрочA, не и4мать вни1ти въ нE. Mk 10,16 cf. Толк. I obejmując je i kładąc na nie ręce, błogosławił je.И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. И# њб8eмь и5хъ, возл0жь рyцэ на ни1хъ, блгcвлsше и5хъ. Mk 10,17 cf. Толк. A gdy wyruszył w drogę, jeden przybiegłszy, upadł na kolana przed nim i pytał go: Nauczycielu dobry! Co mam czynić, aby otrzymać życie wieczne?Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (За?_м7є.) И# и3сходsщу є3мY на пyть, притeкъ нёкій и3 покл0ньсz на колBну є3мY, вопрошaше є3го2: ўч™лю бlгjй, что2 сотворю2, да жив0тъ вёчный наслёдствую; Mk 10,18 cf. Толк. Jezus zaś rzekł mu: Czemu mnie zwiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden Bóg.Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Ї}съ же речE є3мY: что2 мS глаг0леши бlга; никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ. Mk 10,19 cf. Толк. Znasz przykazania: „Nie cudzołóż! nie zabijaj! Nie kradnij! Nie mów świadectwa fałszywego! Nie czyń zdrady! Czcij ojca twego i matkę?”Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. Зaпwвэди вёси: не прелюбы2 сотвори1ши: не ўбjй: не ўкрaди: не лжесвидётельствуй: не њби1ди: чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь. Mk 10,20 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! Tego wszystkiego strzegłem od młodości mojej.Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: ўч™лю, сі‰ вс‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS. Mk 10,21 cf. Толк. Jezus zaś wejrzawszy nań, umiłował go i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj, cokolwiek masz i daj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, i przyjdź, naśladuj mię.Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. Ї}съ же воззрёвъ нaнь, возлюби2 є3го2 и3 речE є3мY: є3ди1нагw є3си2 не докончaлъ: и3ди2, є3ли6ка и4маши, продaждь и3 дaждь ни1щымъ, и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 пріиди2 (и3) ходи2 в8слёдъ менє2, взeмъ крeстъ. Mk 10,22 cf. Толк. A on zmartwiwszy się tym słowem, odszedł smutny; albowiem miał majętności wiele.Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Џнъ же дрsхлъ бhвъ њ словеси2, tи1де скорбS: бё бо и3мёz стzж†ніz мнHга. WYCHWALA UBÓSTWO.Mk 10,23 cf. Толк. A Jezus spoglądając wokoło, mówił uczniom swoim: Ci, co pieniądze mają, o jak trudno wejdą do królestwa Bożego!И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! И# воззрёвъ ї}съ гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: (За?_м7ѕ.) кaкw неуд0бь и3мyщіи богaтство въ цrтвіе б9іе вни1дутъ. Mk 10,24 cf. Толк. Uczniowie zaś zdumiewali się na słowa jego. Lecz Jezus znowu odpowiadając, mówi im: Dzieci! Jak trudno tym, co w pieniądzach ufają, wejść do królestwa Bożego.Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! Ўчн7цh же ўжасaхусz њ словесёхъ є3гw2. Ї}съ же пaки tвэщaвъ гlа и5мъ: ч†да, кaкw неуд0бь ўповaющымъ на богaтство въ цrтвіе б9іе вни1ти: Mk 10,25 cf. Толк. Łatwiej jest wielbłądowi przez ucho igielne przejść, aniżeli bogaczowi wejść do królestwa Bożego.Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. ўд0бэе бо є4сть вельбyду сквозЁ и3глинB ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти. Mk 10,26 cf. Толк. A oni tym więcej się dziwili, mówiąc sami do siebie: I któż może być zbawiony?Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? Nни1 же и4злиха дивлsхусz, глаг0люще къ себЁ: то2 кто2 м0жетъ спасeнъ бhти; Mk 10,27 cf. Толк. A Jezus spojrzawszy na nich, mówi: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możliwe.Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. Воззрёвъ же на ни1хъ ї}съ гlа: ў человBкъ невозм0жно, но не ў бGа: вс‰ бо возмHжна сyть ў бGа. Mk 10,28 cf. Толк. I począł mu Piotr mówić: Oto my opuściliśmy wszystko, i poszliśmy za tobą.И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою. Начaтъ же пeтръ глаг0лати є3мY: сE, мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 в8слёдъ тебє2 и3д0хомъ. Mk 10,29 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę mówię wam: Nie ma nikogo, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo dzieci, albo rolę dla mnie i dla ewangelii,Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, Tвэщaвъ же ї}съ речE: ґми1нь гlю вaмъ: никт0же є4сть, и4же њстaвилъ є4сть д0мъ, и3ли2 брaтію, и3ли2 сєстры2, и3ли2 nтцA, и3ли2 мaтерь, и3ли2 женY, и3ли2 ч†да, и3ли2 сeла, менє2 рaди и3 є3ђліа рaди: Mk 10,30 cf. Толк. żeby nie miał wziąć stokroć tyle, teraz w tym czasie: domów i braci i sióstr i matek i dzieci i ról, wśród prześladowań, a w przyszłym wieku życia wiecznego.и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев, и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. ѓще не пріи1метъ стори1цею нн7э во врeмz сіE, домHвъ, и3 брaтій, и3 сeстръ, и3 nтцA, и3 мaтере, и3 ч†дъ, и3 сeлъ, во и3згнaніи, и3 въ вёкъ грzдyщій жив0тъ вёчный: Mk 10,31 cf. Толк. Wielu zaś pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.Многие же будут первые последними, и последние первыми. мн0зи же бyдутъ пeрвіи послёдни, и3 послёдніи пeрви. ZAPOWIADA PONOWNIE MĘKĘ.Mk 10,32 cf. Толк. I byli w drodze, wstępując do Jerozolimy; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a idąc za nim bali się. I znowu wziąwszy dwunastu, począł im mówić, co na niego przyjść miało.Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: Бsху же на пути2, восходsще во їеrли1мъ: и3 бЁ варsz и5хъ ї}съ, и3 ўжасaхусz, и3 в8слёдъ и3дyще, боsхусz. (За?_м7з.) И# поeмь пaки nбанaдесzть, начaтъ и5мъ гlати, ±же хотsху є3мY бhти: Mk 10,33 cf. Толк. Że oto wstępujemy do Jerozolimy, a Syn Człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i doktorom i starszym i skażą go na śmierć i wydadzą go poganom.вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, ћкw, сE, восх0димъ во їеrли1мъ, и3 сн7ъ чlвёческій прeданъ бyдетъ ґрхіерewмъ и3 кни1жникwмъ, и3 њсyдzтъ є3го2 на смeрть, и3 предадsтъ є3го2 kзhкwмъ: Mk 10,34 cf. Толк. I będą się zeń naigrawać, i będą nań plwać i ubiczują go i zabiją; a dnia trzeciego zmartwychwstanie.и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. и3 поругaютсz є3мY, и3 ўsзвzтъ є3го2, и3 њплю1ютъ є3го2, и3 ўбію1тъ є3го2: и3 въ трeтій дeнь воскrнетъ. ODRZUCA PROŚBĘ SYNÓW ZEBEDEUSZA.Mk 10,35 cf. Толк. I przystępują do niego Jakub i Jan, synowie Zebedeusza, mówiąc: Nauczycielu, chcemy, ażebyś nam uczynił, o cokolwiek prosić będziemy.Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. И# пред8 него2 пріид0ста їaкwвъ и3 їwaннъ, сы6на зеведeєва, глагHлюща: ўч™лю, х0щева, да, є4же ѓще пр0сива, сотвори1ши нaма. Mk 10,36 cf. Толк. Lecz on im rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? Џнъ же речE и4ма: что2 х0щета, да сотворю2 вaма; Mk 10,37 cf. Толк. I rzekli: Daj nam, abyśmy jeden po prawicy twojej, a drugi po lewicy twej siedzieli w chwale twojej.Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. W$на же рёста є3мY: дaждь нaмъ, да є3ди1нъ њдеснyю тебє2 и3 є3ди1нъ њшyюю тебє2 сsдева во слaвэ твоeй. Mk 10,38 cf. Толк. Jezus zaś rzekł im: Nie wiecie, o co prosicie. Możecie pić kielich, który ja piję, albo być ochrzczeni chrztem, którym ja się chrzczę?Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? Ї}съ же речE и4ма: не вёста, чесw2 пр0сита: м0жета ли пи1ти чaшу, ю4же ѓзъ пію2, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тисz; Mk 10,39 cf. Толк. A oni mu odpowiedzieli: Możemy. Jezus zaś rzekł im: Kielich, który ja piję, wprawdzie pić będziecie, i chrztem, którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; W$на же рёста є3мY: м0жева. Ї}съ же речE и4ма: чaшу ќбw, ю4же ѓзъ пію2, и3спіeта, и3 кRщeніемъ, и4мже ѓзъ кRщaюсz, кrти1тасz: Mk 10,40 cf. Толк. Ale siedzieć po prawicy mojej, albo po lewicy, nie jest moją rzeczą dać wam, lecz którym jest zgotowane.а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано. ґ є4же сёсти њдеснyю менє2 и3 њшyюю, нёсть мнЁ дaти, но и5мже ўгот0вано є4сть. Mk 10,41 cf. Толк. A usłyszawszy dziesięciu, zaczęło oburzać się na Jakuba i Jana.И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. И# слhшавше дeсzть, начaша негодовaти њ їaкwвэ и3 їwaннэ. Mk 10,42 cf. Толк. Jezus zaś wezwawszy ich, mówił im: Wiecie, iż ci, którzy uchodzą za władców nad narodami, panują nad nimi, a książęta ich władzę wywierają nad nimi.Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. Ї}съ же призвaвъ и5хъ, гlа и5мъ: вёсте, ћкw мнsщіисz владёти kзы6ки, соwдолэвaютъ и5мъ, и3 вели1цыи и4хъ њбладaютъ и4ми: Mk 10,43 cf. Толк. Lecz nie tak jest między wami ale ktokolwiek chciałby być większym, będzie sługą waszym.Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою; не тaкw же бyдетъ въ вaсъ: но и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ вsщшій бhти, да бyдетъ вaмъ слугA: Mk 10,44 cf. Толк. A ktokolwiek by między wami chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. и3 и4же ѓще х0щетъ въ вaсъ бhти стaрэй, да бyдетъ всBмъ рaбъ: Mk 10,45 cf. Толк. Albowiem Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służyć i oddać życie swoje na okup za wielu.Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. и4бо сн7ъ чlвёчь не пріи1де, да послyжатъ є3мY, но да послyжитъ и3 дaстъ дyшу свою2 и3збавлeніе за мнHги. UZDRAWIA ŚLEPEGO BARTYMEUSZA.Mk 10,46 cf. Толк. I przyszli do Jerycha. A gdy wychodził z Jerycha on i uczniowie jego i rzesza wielka, syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział przy drodze, żebrząc.Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. (За?_м7и.) И# пріид0ша во їеріхHнъ. И# и3сходsщу є3мY t їеріхHна, и3 ўчн7кHмъ є3гw2, и3 нар0ду мн0гу, сhнъ тімeовъ вартjмей слэпhй сэдsше при пути2, просS. Mk 10,47 cf. Толк. Skoro usłyszał, że Jezus Nazareński jest, począł wołać i mówić: Jezusie, synu Dawidów, zmiłuj się nade mną!Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. И# слhшавъ, ћкw ї}съ назwрzни1нъ є4сть, начaтъ звaти и3 глаг0лати: сн7е дв7довъ ї}се, поми1луй мS. Mk 10,48 cf. Толк. I wielu groziło mu, aby milczał, ale on daleko bardziej wołał: Synu Dawidów, zmiłuj się nade mną!Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. И# прещaху є3мY мн0зи, да ўмолчи1тъ: џнъ же мн0жае пaче звaше: сн7е дв7довъ, поми1луй мS. Mk 10,49 cf. Толк. A Jezus stanąwszy, kazał go zawołać. I zawołali ślepego, mówiąc mu: Bądź dobrej myśli, wstań, woła cię.Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. И# стaвъ ї}съ, речE є3го2 возгласи1ти. И# возгласи1ша слэпцA, глаг0люще є3мY: дерзaй, востaни, зовeтъ тS. Mk 10,50 cf. Толк. On zaś rzuciwszy płaszcz swój, zerwał się i przyszedł do niego.Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. Џнъ же tвeргъ ри6зы сво‰, востaвъ пріи1де ко ї}сови. Mk 10,51 cf. Толк. I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Co chcesz, abym ci uczynił? Ślepý zaś rzekł mu: Mistrzu, abym przejrzał.Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. И# tвэщaвъ гlа є3мY ї}съ: что2 х0щеши, да сотворю2 тебЁ; Слэпhй же глаг0ла є3мY: ўч™лю, да прозрю2. Mk 10,52 cf. Толк. A Jezus rzekł mu: Idź, wiara twoja cię uzdrowiła. I natychmiast przejrzał i poszedł za nim drogą.Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.Ї}съ же речE є3мY: и3ди2: вёра твоS сп7сe тz. И# ѓбіе прозрЁ и3 по ї}сэ и4де въ пyть.Mk 11 CHRYSTUS WJEŻDŻA DO JEROZOLIMY.Mk 11,1 cf. Толк. A gdy się zbliżali do Jerozolimy i do Betanii, u góry Oliwnej, posyła dwóch z uczniów swoich,Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих (За?_м7f.) И# є3гдA прибли1жи[ша]сz во їеrли1мъ, въ виfсфагjю и3 виfaнію, къ горЁ є3леHнстэй, послA двA t ўчн7къ свои1хъ Mk 11,2 cf. Толк. i mówi im: Idźcie do miasteczka, które jest przed wami, a zaraz, wchodząc tam, znajdziecie oślę uwiązane, na którym jeszcze nikt z ludzi nie siedział; odwiążcie je i przywiedźcie.и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. и3 гlа и4ма: и3ди1та въ вeсь, ћже є4сть прsмw вaма: и3 ѓбіе вхwдsща въ ню2, њбрsщета жребS привsзано, на нeже никт0же t человBкъ всёде: tрBшша є5, приведи1та: Mk 11,3 cf. Толк. A jeśliby wam kto rzekł: co czynicie? powiedzcie, że Panu go potrzeba, a wnet je tu odeśle.И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. и3 ѓще кто2 вaма речeтъ: что2 твори1та сіE; рцhта, ћкw гDь трeбуетъ є5: и3 ѓбіе п0слетъ є5 сёмw. Mk 11,4 cf. Толк. A poszedłszy, znaleźli oślę uwiązane przed bramą na dworze na rozdrożu i odwiązali je.Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. И#д0ста же, и3 њбрэт0ста жребS привsзано при двeрехъ внЁ на распyтіи, и3 tрэши1ста є5. Mk 11,5 cf. Толк. A niektórzy ze stojących tam mówili im: Co czynicie, odwiązując oślę?И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? И# нёцыи t стоsщихъ тY глаг0лаху и4ма: что2 дёета tрэш†юща жребS; Mk 11,6 cf. Толк. A oni im odpowiedzieli, jak im był rozkazał Jezus, i puścili im.Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. W$на же рёста и5мъ, ћкоже заповёда и4ма ї}съ: и3 њстaвиша |. Mk 11,7 cf. Толк. I przywiedli oślę do Jezusa i wkładają na nie szaty swoje, i wsiadł na nie.И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. И# привед0ста жребS ко ї}сови: и3 возложи1ша на нE ри6зы сво‰, и3 всёде на нE. Mk 11,8 cf. Толк. A wielu słało płaszcze swoje na drodze; inni zaś obcinali gałęzie z drzew i rzucali na drogę.Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. Мн0зи же ри6зы сво‰ постлaша по пути2: друзjи же в†іа рёзаху t дрeвіz и3 постилaху по пути2. Mk 11,9 cf. Толк. A ci, którzy szli naprzód, i ci co z tyłu, wołali, mówiąc: „Hosanna, błogosławiony, który idzie w imię Pańskie!”И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! И# предходsщіи и3 в8слёдъ грzдyщіи вопіsху, глаг0люще: њсaнна, блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне, Mk 11,10 cf. Толк. Błogosławione, które nadchodzi, królestwo ojca naszego Dawida! Hosanna na wysokościach!благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! блгcвeно грzдyщее цrтво во и4мz гDа nтцA нaшегw дв7да: њсaнна въ вhшнихъ. Mk 11,11 cf. Толк. I wszedł do Jerozolimy do świątyni, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł z dwunastoma do Betanii.И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. (За?_н7.) И# вни1де во їеrли1мъ ї}съ и3 въ цeрковь: и3 соглsдавъ вс‰, п0здэ ўжE сyщу часY, и3зhде въ виfaнію со nбэманaдесzте. PRZEKLINA FIGĘ.Mk 11,12 cf. Толк. A nazajutrz, gdy wychodzili z Betanii, uczuł głód.На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; И# наyтріе и3зшeдшымъ и5мъ t виfaніи, взалкA: Mk 11,13 cf. Толк. I ujrzawszy z daleka figę okrytą liśćmi, przyszedł, czyby przypadkiem na niej czego nie znalazł. A przyszedłszy do niej, nic nie znalazł prócz liści, bo nie była to pora na figi.и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. и3 ви1дэвъ смок0вницу и3здалeча, и3мyщу ли1ствіе, пріи1де, ѓще ќбw что2 њбрsщетъ на нeй: и3 пришeдъ къ нeй, ничесHже њбрёте, т0кмw ли1ствіе: не u5 бо бЁ врeмz см0квамъ. Mk 11,14 cf. Толк. I odezwał się do niej, mówiąc: Niech już więcej nikt nie je z ciebie owocu na wieki. A słyszeli uczniowie jego.И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. И# tвэщaвъ ї}съ речE є4й: да не ктомY t тебє2 во вёки никт0же плодA снёсть. И# слhшаху ўчн7цы2 є3гw2. WYRZUCA KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.Mk 11,15 cf. Толк. I przychodzą do Jerozolimy. A gdy wszedł do świątyni, począł wyrzucać sprzedających i kupujących w świątyni; i stoły bankierów i ławki tych, co sprzedawali gołębie, poprzewracał.Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; И# пріид0ша (пaки) во їеrли1мъ. И# вшeдъ ї}съ въ цeрковь, начaтъ и3згони1ти продаю1щыz и3 купyющыz въ цeркви: и3 трапє1зы торжникHмъ и3 сэд†лища продаю1щихъ гHлуби и3спровeрже: Mk 11,16 cf. Толк. I nie pozwalał, aby kto przenosił sprzęt jaki przez świątynię.и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. и3 не даsше, да кто2 мимонесeтъ сосyдъ сквозЁ цeрковь. Mk 11,17 cf. Толк. A nauczał, mówiąc im: Czyż nie jest napisane, że „dom mój będzie nazwany domem modlitwy wszystkim narodom,” a wyście zeń uczynili „jaskinię zbójców!”И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. И# ўчaше, гlz и5мъ: нёсть ли пи1сано, ћкw хрaмъ м0й хрaмъ моли1твы наречeтсz всBмъ kзhкwмъ; вh же сотвори1сте є3го2 вертeпъ разб0йникwмъ. Mk 11,18 cf. Толк. Co usłyszawszy przedniejsi kapłani i doktorowie, przemyśliwali, jakby go zgładzić; albowiem bali się go, gdyż cała rzesza podziwiała naukę jego.Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. И# слhшаша кни1жницы и3 ґрхіерeє, и3 и3скaху, кaкw є3го2 погубsтъ: боsхубосz є3гw2, ћкw вeсь нар0дъ дивлsшесz њ ў§ніи є3гw2. POTĘGA MODLITWY.Mk 11,19 cf. Толк. A gdy nastał wieczór, wychodzili z miasta.Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. И# ћкw п0здэ бhсть, и3схождaше в0нъ и3з8 грaда. Mk 11,20 cf. Толк. I gdy rano przechodzili, ujrzeli figę od korzenia uschłą.Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. И# ќтрw мимоходsще, ви1дэша смок0вницу и3зс0хшу и3з8 корeніz. Mk 11,21 cf. Толк. A Piotr wspomniawszy, mówi mu: Rabbi! Oto figa, którąś przeklął, uschła.И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. И# воспомzнyвъ пeтръ глаг0ла є3мY: раввJ, ви1ждь, смок0вница, ю4же проклsлъ є3си2, ќсше. Mk 11,22 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzecze im: Miejcie wiarę w Boga;Иисус, отвечая, говорит им: И# tвэщaвъ ї}съ гlа и5мъ: Mk 11,23 cf. Толк. zaprawdę powiadam wam, że ktokolwiek rzekłby tej górze: podnieś się, a rzuć się w morze, i nie wątpiłby w sercu swoim, ale wierzyłby, że się stanie, cokolwiek by rzekł, stanie się mu.имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его,- будет ему, что ни скажет. (За?_н7а.) и3мёйте вёру б9ію: ґми1нь бо гlю вaмъ, ћкw, и4же ѓще речeтъ горЁ сeй: дви1гнисz и3 вeрзисz въ м0ре: и3 не размhслитъ въ сeрдцы своeмъ, но вёру и4метъ, ћкw є4же глаг0летъ, бывaетъ: бyдетъ є3мY, є4же ѓще речeтъ: Mk 11,24 cf. Толк. Przeto wam powiadam: wszystko, o cokolwiek modląc się prosicie, wierzcie, że otrzymacie, a stanie się wam.Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите,- и будет вам. сегw2 рaди гlю вaмъ: вс‰ є3ли6ка ѓще молsщесz пр0сите, вёруйте, ћкw пріeмлете: и3 бyдетъ вaмъ: Mk 11,25 cf. Толк. A gdy staniecie do modlitwy, odpuśćcie, jeśli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiosach, odpuścił wam grzechy wasze.И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. и3 є3гдA стоитE молsщесz, tпущaйте, ѓще что2 и4мате на кого2, да и3 nц7ъ вaшъ, и4же є4сть на нб7сёхъ, tпyститъ вaмъ согрэшє1ніz в†ша: Mk 11,26 cf. Толк. Lecz jeśli wy nie odpuścicie, ani Ojciec wasz, który jest w niebiosach, nie odpuści wam grzechów waszych.Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. ѓще ли же вы2 не tпущaете, ни nц7ъ вaшъ, и4же є4сть на нб7сёхъ, tпyститъ вaмъ согрэшeній вaшихъ. ROZPRAWA Z DOKTORAMI.Mk 11,27 cf. Толк. I przychodzą znów do Jerozolimy. A gdy przechadzał się w świątyni, przystępują do niego przedniejsi kapłani i doktorowie i starsi,Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины (За?_н7в.) И# пріид0ша пaки во їеrли1мъ. И# въ цeркви ходsщу є3мY, пріид0ша къ немY ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы Mk 11,28 cf. Толк. i mówią mu: Jaką mocą te rzeczy czynisz, a kto ci dał tę władzę, abyś to czynił?и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? и3 глаг0лаша є3мY: к0ею w4бластію сі‰ твори1ши; и3 кто2 ти2 w4бласть сію2 дадE, да сі‰ твори1ши; Mk 11,29 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Spytam i ja was o jedną rzecz: odpowiedzcie mi a powiem wam, jaką mocą to czynię. Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. Ї}съ же tвэщaвъ речE и5мъ: вопрошy вы и3 ѓзъ словесE є3ди1нагw, и3 tвэщaйте ми2: и3 рекY вaмъ, к0ею w4бластію сі‰ творю2: Mk 11,30 cf. Толк. Chrzest Jana z nieba był, czy z ludzi? Odpowiedzcie mi.Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. кRщeніе їwaнново съ нб7сe ли бЁ, и3ли2 t человBкъ; tвэщaйте ми2. Mk 11,31 cf. Толк. A oni rozważali między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy: z nieba, rzecze: Czemuście mu więc nie uwierzyli?Они рассуждали между собою: если скажем: с небес,- то Он скажет: почему же вы не поверили ему? И# мhслzху въ себЁ, глаг0люще: ѓще речeмъ, съ нб7сE, речeтъ: почто2 u5бо не вёровасте є3мY; Mk 11,32 cf. Толк. Jeśli powiemy: z ludzi, boimy się ludu, albowiem wszyscy sądzili o Janie, że prawdziwie był prorokiem.а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. но ѓще речeмъ, t человBкъ: боsхусz людjй: вси1 бо и3мёzху їwaнна, ћкw вои1стинну прbр0къ бЁ. Mk 11,33 cf. Толк. I odpowiadając, rzekli Jezusowi: Nie wiemy. A Jezus odpowiadając, rzekł im: To i ja wam nie powiem, jaką mocą to czynię.И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.И# tвэщaвше глаг0лаша ї}сови: не вёмы. И# tвэщaвъ ї}съ гlа и5мъ: ни ѓзъ гlю вaмъ, к0ею w4бластію сі‰ творю2.Mk 12 PRZYPOWIEŚĆ O DZIERŻAWCACH WINNICY.Mk 12,1 cf. Толк. I począł im mówić w przypowieściach: Pewien człowiek zasadził winnicę i ogrodził płotem, i wkopał prasę, i zbudował wieżę, i wynajął ją oraczom i odjechał w podróż.И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. (За?_н7г.) И# начaтъ и5мъ въ при1тчахъ гlати: віногрaдъ насади2 человёкъ, и3 њгради2 њпл0томъ, и3 и3скопA точи1ло, и3 создA ст0лпъ, и3 предадE є3го2 тzжaтелємъ, и3 tи1де. Mk 12,2 cf. Толк. A w swoim czasie posłał sługę do oraczów, aby od oraczów odebrał z owocu winnicy.И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника. И# послA къ тzжaтелємъ во врeмz рабA, да t тzжaтєль пріи1метъ t плодA віногрaда: Mk 12,3 cf. Толк. A oni pojmawszy go, obili i odesłali z niczym.Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. nни1 же є4мше є3го2 би1ша и3 њтослaша тщA. Mk 12,4 cf. Толк. I znowu posłał do nich drugiego sługę, ale i tego ranili w głowę i zelżyli.Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. И# пaки послA къ ни6мъ другaго рабA: и3 того2 кaменіемъ би1вше, проби1ша главY є3мY и3 послaша безчeстна. Mk 12,5 cf. Толк. I jeszcze innego posłał, a tego zabili; i wielu innych, jednych bijąc, a drugich zabijając.И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. И# пaки и3н0го послA: и3 того2 ўби1ша: и3 мнHги и4ны, w4вы ќбw бію1ще, w4вы же ўбивaюще. Mk 12,6 cf. Толк. Mając więc jeszcze jednego syna najmilszego i tego na ostatek posłał do nich, mówiąc, że uszanują syna mego.Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. є3щE u5бо є3ди1наго сhна и3мЁ возлю1бленнаго своего2, послA и3 того2 къ ни6мъ послэди2, глаг0лz, ћкw ўсрамsтсz сhна моегw2. Mk 12,7 cf. Толк. Lecz rolnicy rzekli jeden do drugiego: Ten jest dziedzic. Pójdźcież, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. Џни же тzжaтелє рёша къ себЁ, ћкw сeй є4сть наслёдникъ: пріиди1те, ўбіeмъ є3го2, и3 нaше бyдетъ наслёдствіе. Mk 12,8 cf. Толк. I pojmawszy go, zabili i wyrzucili z winnicy.И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. И# є4мше є3го2 ўби1ша и3 и3зверг0ша є3го2 в0нъ и3з8 віногрaда. Mk 12,9 cf. Толк. Cóż więc uczyni pan winnicy? Przyjdzie i wytraci rolników i odda winnicę innym.Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. Что2 u5бо сотвори1тъ госп0дь віногрaда; Пріи1детъ и3 погуби1тъ тzжaтєли и3 дaстъ віногрaдъ и3нBмъ. Mk 12,10 cf. Толк. Ani tego Pisma nie czytaliście: „Kamień, który odrzucili budujący, ten stał się kamieniem węgielnym.Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; Ни писaніz ли сегw2 чли2 є3стE: кaмень, є3г0же не въ рzдY сотвори1ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла: Mk 12,11 cf. Толк. Od Pana się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?”это от Господа, и есть дивно в очах наших. t гDа бhсть сіE, и3 є4сть ди1вно во џчію нaшєю; Mk 12,12 cf. Толк. I starali się go pojmać, a bali się rzeszy; bo poznali, że do nich tę przypowieść powiedział. I opuściwszy go, odeszli.И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. И# и3скaху є3го2 ћти, и3 ўбоsшасz нар0да: разумёша бо, ћкw къ ни6мъ при1тчу речE: и3 њстaвльше є3го2 tид0ша. O PŁACENIU PODATKU.Mk 12,13 cf. Толк. I posyłają do niego niektórych z faryzeuszów i herodianów, aby go podchwycili w słowie.И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. (За?_н7д.) И# послaша къ немY нBкіz t фарісє1й и3 и3рwдіaнъ, да є3го2 њбольстsтъ сл0вомъ. Mk 12,14 cf. Толк. Którzy przyszedłszy, mówią doń: Nauczycielu, wiemy, żeś jest prawdomówny, a nie dbasz o nikogo; bo nie oglądasz się na osobę ludzką, ale drogi Bożej w prawdzie nauczasz: Czy godzi się oddawać podatek cesarzowi, czy nie będziemy dawać?Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? Nни1 же пришeдше глаг0лаша є3мY: ўч™лю, вёмы, ћкw и4стиненъ є3си2 и3 не ради1ши ни њ к0мже: не зри1ши бо на лицE человёкwвъ, но вои1стинну пути2 б9ію ўчи1ши: дост0итъ ли кинс0нъ кeсареви дaти, и3ли2 ни2; дaмы ли, и3ли2 не дaмы; Mk 12,15 cf. Толк. On zaś znając ich obłudę, rzekł im: Czemu mnie kusicie? Przynieście mi denara, abym zobaczył.Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. Џнъ же вёдый и4хъ лицемёріе, речE и5мъ: чт0 мz и3скушaете; принеси1те ми2 пёнzзь, да ви1жу. Mk 12,16 cf. Толк. A oni mu przynieśli; i rzecze im: Czyj jest ten obraz i napis? Mówią mu: Cesarski.Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. Nни1 же принес0ша. И# гlа и5мъ: чjй w4бразъ сjй и3 написaніе; Nни1 же рёша є3мY: кeсаревъ. Mk 12,17 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł im: Oddajcie tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I podziwiali go.Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: воздади1те кeсарєва кeсареви и3 б9іz бGови. И# чуди1шасz њ нeмъ. O ZMARTWYCHWSTANIU.Mk 12,18 cf. Толк. I przyszli do niego saduceusze, którzy powiadają, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: (За?_н7є.) И# пріид0ша саддукeє къ немY, и5же глаг0лютъ воскrнію не бhти: и3 вопроси1ша є3го2, глаг0люще: Mk 12,19 cf. Толк. Nauczycielu! Mojżesz nam napisał, że jeśliby czyj brat umarł i pozostawił żonę, a nie zostawiłby dzieci, aby jego brat pojął żonę jego i wzbudził potomstwo bratu swemu.Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. ўч™лю, мwmсeй написA нaмъ, ћкw ѓще комY брaтъ ќмретъ и3 њстaвитъ женY, ґ ч†дъ не њстaвитъ: да п0йметъ брaтъ є3гw2 женY є3гw2 и3 воскреси1тъ сёмz брaту своемY. Mk 12,20 cf. Толк. Było więc siedmiu braci i pierwszy pojął żonę i umarł, nie zostawiwszy potomstwa.Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. Сeдмь брaтій бЁ: и3 пeрвый поsтъ женY и3 ўмирaz не њстaви сёмене: Mk 12,21 cf. Толк. I pojął ją drugi i umarł; i ani ten nie zostawił potomstwa, i trzeci także.Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. и3 вторhй поsтъ ю5 и3 ќмре, и3 ни т0й њстaви сёмене: и3 трeтій тaкожде: Mk 12,22 cf. Толк. I wzięło ją podobnie siedmiu, a nie zostawili potomstwa.Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. и3 поsша ю5 сeдмь и3 не њстaвиша сёмене: послэди1 же всёхъ ќмре и3 женA. Mk 12,23 cf. Толк. W zmartwychwstaniu więc, gdy powstaną, któregoż z tych będzie żoną, bo siedmiu miało ją za żonę?Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою. Въ воскrніе u5бо, є3гдA воскрeснутъ, кот0рому и4хъ бyдетъ женA: сeдмь бо и3мёша ю5 женY. Mk 12,24 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł im: Czy nie dlatego błądzicie, że nie rozumiecie Pism, ani mocy Bożej?Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: не сегH ли рaди прельщaетесz, не вёдуще писaніz, ни си1лы б9іz; Mk 12,25 cf. Толк. A1bowiem gdy zmartwychwstaną, ani się będą żenić, ani za mąż wychodzić; ale są jako aniołowie w niebie.Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. є3гдa бо и3з8 мeртвыхъ воскрeснутъ, ни жeнzтсz, ни посzгaютъ, но сyть ћкw ѓгGли на нб7сёхъ: Mk 12,26 cf. Толк. A o umarłych, że zmartwychwstać mają, nie czytaliście w księdze Mojżesza, o krzaku, jak mówił Bóg do niego tymi słowy: „Jam jest Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba?”А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? њ мeртвыхъ же, ћкw востаю1тъ, нёсте ли чли2 въ кни1гахъ мwmсeовыхъ, при купинЁ ћкw речE є3мY бGъ, гlz: ѓзъ бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль; Mk 12,27 cf. Толк. Nie jest Bóg umarłych, ale żywych. Wy więc bardzo błądzicie.Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. нёсть бGъ мeртвыхъ, но бGъ живhхъ: вы2 u5бо мн0гw прельщaетесz. O NAJWIĘKSZYM PRZYKAZANIU.Mk 12,28 cf. Толк. I przystąpił jeden z doktorów, który słyszał jak rozprawiali, a widząc, że dobrze im odpowiedział, spytał go: Które jest pierwsze przykazanie ze wszystkich?Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? (За?_н7ѕ.) И# пристyпль є3ди1нъ t кни6жникъ, слhшавъ и5хъ стzзaющихсz и3 ви1дэвъ, ћкw д0брэ tвэщA и5мъ, вопроси2 є3го2: кaz є4сть пeрваz всёхъ зaповэдій; Mk 12,29 cf. Толк. A Jezus mu odpowiedział: Pierwsze ze wszystkich jest przykazanie: „Słuchaj Izraelu! Pan Bóg twój Bóg jedyny jest. Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; Ї}съ же tвэщA є3мY: ћкw пeрвэйши всёхъ зaповэдій: слhши, ї}лю, гDь бGъ вaшъ гDь є3ди1нъ є4сть: Mk 12,30 cf. Толк. I będziesz miłował Pana, Boga twego, z całego serca twego i z całej duszy twojej i z całego umysłu twego i z całej siły twojej.” To jest pierwsze przykazanie.и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею,- вот первая заповедь! и3 возлю1биши гDа бGа твоего2 всёмъ сeрдцемъ твои1мъ, и3 всeю душeю твоeю, и3 всёмъ ўм0мъ твои1мъ, и3 всeю крёпостію твоeю: сіS є4сть пeрваz зaповэдь. Mk 12,31 cf. Толк. A drugie jest temu podobne: „Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.” Nad te nie masz innego większego przykazania.Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. И# вторaz под0бна є4й: возлю1биши бли1жнzго своего2 ћкw сaмъ себE. Б0льшаz сею2 и4на зaповэдь нёсть. Mk 12,32 cf. Толк. I rzekł mu doktor: Dobrze, Nauczycielu, prawdziwie powiedziałeś, że jeden jest Bóg, i nie masz innego oprócz niego;Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; И# речE є3мY кни1жникъ: д0брэ, ўч™лю, вои1стинну рeклъ є3си2, ћкw є3ди1нъ є4сть бGъ, и3 нёсть и4нъ рaзвэ є3гw2: Mk 12,33 cf. Толк. i żeby był miłowany z całego serca i z całego umysłu i z całej duszy i z całej siły; i miłować bliźniego, jako samego siebie: to jest więcej aniżeli wszystkie całopalenia i ofiary.и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. и3 є4же люби1ти є3го2 всёмъ сeрдцемъ, и3 всёмъ рaзумомъ, и3 всeю душeю, и3 всeю крёпостію: и3 є4же люби1ти бли1жнzго ћкw себE, б0лэ є4сть всёхъ всесожжeній и3 жeртвъ. Mk 12,34 cf. Толк. A Jezus widząc, że roztropnie odpowiedział, rzekł mu: Niedaleko jesteś od królestwa Bożego. I nikt już nie śmiał go pytać.Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. Ї}съ же ви1дэвъ, ћкw смhсленнw tвэщA, речE є3мY: не далeче є3си2 t цrтвіz б9іz. И# никт0же смёzше ктомY є3го2 вопроси1ти. SYN DAWIDOWY.Mk 12,35 cf. Толк. A Jezus odpowiadając mówił, nauczając w świątyni: Jakże mówią doktorowie, że Chrystus jest synem Dawidowym,Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? И# tвэщaвъ ї}съ гlаше, ўчS въ цeркви: кaкw глаг0лютъ кни1жницы, ћкw хrт0съ сн7ъ є4сть дв7довъ; Mk 12,36 cf. Толк. skoro sam Dawid mówi w Duchu Świętym: „Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?”Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. Т0й бо дв7дъ речE д¦омъ с™hмъ: гlа гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе ногaма твои1ма. Mk 12,37 cf. Толк. Sam więc Dawid nazywa go Panem, jakże tedy jest synem jego? A liczna rzesza chętnie go słuchała.Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. Сaмъ u5бо дв7дъ глаг0летъ є3го2 гDа: и3 tкyду сн7ъ є3мY є4сть; И# мн0гъ нар0дъ послyшаше є3го2 въ слaдость. JEZUS GROMI FARYZEIZM.Mk 12,38 cf. Толк. I mówił im w nauce swojej: Strzeżcie się doktorów, którzy lubią chodzić w długich szatach i być pozdrawiani na rynku,И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, (За?_н7з.) И# гlаше и5мъ во ў§ніи своeмъ: блюди1тесz t кни6жникъ, хотsщихъ во њдэsніихъ ходи1ти, и3 цэлов†ніz на т0ржищихъ, Mk 12,39 cf. Толк. i siedzieć na pierwszych krzesłach w synagogach i pierwsze miejsca na ucztach,сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах,- и3 преждесэд†ніz на с0нмищихъ, и3 первовозлеж†ніz на вeчерzхъ: Mk 12,40 cf. Толк. którzy objadają domy wdów pod pozorem długich modlitw; tych cięższy wyrok spotka.сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. поzдaюще д0мы вдови1цъ и3 непщевaніемъ над0лзэ молsщесz, сjи пріи1мутъ ли1шшее њсуждeніе. GROSZ WDOWI.Mk 12,41 cf. Толк. I Jezus siedząc naprzeciw skarbony, patrzał jak rzesza rzucała pieniądze do skarbony i wielu bogatych rzucało wiele.И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. И# сёдъ ї}съ прsмw сокр0вищному храни1лищу, зрsше, кaкw нар0дъ мeщетъ мёдь въ сокр0вищное храни1лище. И# мн0зи богaтіи вметaху мнHга. Mk 12,42 cf. Толк. A gdy przyszła jedna uboga wdowa, włożyła dwa szelążki to jest tyle co grosz.Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. И# пришeдши є3ди1на вдови1ца ўб0га, ввeрже лє1птэ двЁ, є4же є4сть кодрaнтъ. Mk 12,43 cf. Толк. A przywoławszy uczniów swoich, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam, że ta uboga wdowa więcej włożyła, niźli wszyscy, którzy kładli do skarbony.Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, И# призвaвъ ўчн7ки2 сво‰, речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw вдови1ца сіS ўб0гаz мн0жае всёхъ ввeрже вметaющихъ въ сокр0вищное храни1лище: Mk 12,44 cf. Толк. Albowiem wszyscy rzucali z tego, co im zbywało; a ta z niedostatku swego wrzuciła wszystko, co miała, całe utrzymanie swoje.ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.вси1 бо t и3збhтка своегw2 вверг0ша: сіs же t лишeніz своегw2 вс‰, є3ли6ка и3мёzше, ввeрже, всE житіE своE.Mk 13 O ZBURZENIU JEROZOLIMY I KOŃCU ŚWIATA.Mk 13,1 cf. Толк. A gdy Wychodził z świątyni, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! Patrz, co za kamienie i jakie budowle!И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! (За?_н7и.) И# и3сходsщу є3мY t цeркве, глаг0ла є3мY є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2: ўч™лю, ви1ждь, каково2 кaменіе и3 каков† зд†ніz. Mk 13,2 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł mu: Widzisz te wszystkie wielkie budowle? Nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. И# tвэщaвъ ї}съ речE є3мY: ви1диши ли сі‰ вели6каz зд†ніz; не и4мать њстaти здЁ кaмень на кaмени, и4же не разори1тсz. Mk 13,3 cf. Толк. Gdy zaś siedział na górze Oliwnej naprzeciw świątyni, pytali go na osobności Piotr i Jakub i Jan i Andrzej:И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: И# сэдsщу є3мY на горЁ є3леHнстэй прsмw цeркве, вопрошaху є3го2 є3ди1наго пeтръ и3 їaкwвъ, и3 їwaннъ и3 ґндрeй: Mk 13,4 cf. Толк. Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak będzie, kiedy to wszystko zacznie się spełniać?скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? рцы2 нaмъ, когдA сі‰ бyдутъ; и3 к0е (бyдетъ) знaменіе, є3гдA и4мутъ вс‰ сі‰ скончaтисz; Mk 13,5 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, począł im mówić: Baczcie, aby was kto nie zwiódł.Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, Ї}съ же tвэщaвъ и5мъ, начaтъ гlати: блюди1тесz, да не кто2 вaсъ прельсти1тъ. Mk 13,6 cf. Толк. Albowiem wielu przyjdzie w imię moje, powiadając, iż ja jestem, i wielu w błąd wprowadzą.ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. Мн0зи бо пріи1дутъ во и4мz моE, глаг0люще, ћкw ѓзъ є4смь: и3 мнHги прельстsтъ. Mk 13,7 cf. Толк. A gdy usłyszycie o wojnach i wieści o wojnach, nie bójcie się, bo się to dziać musi, ale jeszcze nie koniec.Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть,- но это еще не конец. є3гдa же ўслhшите бр†ни и3 слы6шаніz брaнемъ, не ўжасaйтесz: подобaетъ бо бhти: но не u5 кончи1на. Mk 13,8 cf. Толк. Albowiem powstanie naród przeciw narodowi, i królestwo przeciw królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi i głody. To początek boleści.Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней. Востaнетъ бо kзhкъ на kзhкъ, и3 цaрство на цaрство: и3 бyдутъ трyси по мёстwмъ, и3 бyдутъ гл†ди и3 мzтє1жи. Начaло болёзнемъ сі‰. Mk 13,9 cf. Толк. Wy zaś uważajcie sami na siebie; bo was wydadzą do rad i w synagogach biczować was będą, a przed namiestników i przed królów stawiać was będą dla mnie, im na świadectwo.Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. (За?_н7f.) Блюди1тесz же вы2 сaми: предадsтъ бо вы2 въ сHнмища, и3 на соб0рищихъ біeни бyдете: и3 пред8 воевHды и3 цари6 ведeни бyдете менє2 рaди, во свидётельство и5мъ. Mk 13,10 cf. Толк. A potrzeba, aby najpierw wszystkim narodom opowiadana była ewangelia.И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. И# во всёхъ kзhцэхъ подобaетъ прeжде проповёдатисz є3ђлію. Mk 13,11 cf. Толк. Skoro was prowadzić będą, aby was wydać, nie myślcie przedtem, co byście mówić mieli, ale co wam będzie dane w owej godzinie, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. є3гдa же поведyтъ вы2 предаю1ще, не прeжде пецhтесz, что2 возглаг0лете, ни поучaйтесz: но є4же ѓще дaстсz вaмъ въ т0й чaсъ, сE глаг0лите: не вh бо бyдете глаг0лющіи, но д¦ъ с™hй. Mk 13,12 cf. Толк. Brat zaś wyda brata na śmierć i ojciec syna, i powstaną synowie przeciw rodzicom i będą ich zabijać.Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. Предaстъ же брaтъ брaта на смeрть, и3 nтeцъ чaдо: и3 востaнутъ ч†да на роди1тєли и3 ўбію1тъ и5хъ. Mk 13,13 cf. Толк. I będziecie u wszystkich w nienawiści dla imienia mego. Lecz kto wytrwa do końca, ten zbawiony będzie.И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. И# бyдете ненави1дими всёми и4мене моегw2 рaди: претерпёвый же до концA, т0й спасeнъ бyдетъ. STRASZLIWE SPUSTOSZENIE.Mk 13,14 cf. Толк. Gdy zaś ujrzycie brzydotę spustoszenia, stojącą, gdzie nie powinna, kto czyta, niech rozumie; wtedy, którzy są w Judei, niech uciekają na góry.Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно,- читающий да разумеет,- тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; (За?_x7.) є3гдa же ќзрите мeрзость запустёніz, речeнную даніи1ломъ прbр0комъ, стоsщу, и3дёже не подобaетъ: чтhй да разумёетъ: тогдA сyщіи во їудeи да бэжaтъ на г0ры: Mk 13,15 cf. Толк. A kto będzie na dachu, niech nie schodzi do domu i nie wchodzi, aby co wziąć z domu swego.а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего; и3 и4же на кр0вэ, да не слaзитъ въ д0мъ, ни да вни1детъ взsти чесw2 t д0му своегw2: Mk 13,16 cf. Толк. A kto będzie na polu, niech się nazad nie wraca, aby wziąć płaszcz swój.и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. и3 и4же на селЁ сhй, да не возврати1тсz вспsть взsти ри1зу свою2. Mk 13,17 cf. Толк. Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni.Горе беременным и питающим сосцами в те дни. Г0ре же непр†зднымъ и3 доsщымъ въ ты6z дни6. Mk 13,18 cf. Толк. A módlcie się, aby to się nie stało w zimie.Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. Моли1тесz же, да не бyдетъ бёгство вaше въ зимЁ. Mk 13,19 cf. Толк. Albowiem owe dni będą takim utrapieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które Bóg stworzył, aż dotąd, i ani nie będzie.Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. Бyдутъ бо днjе тjи ск0рбь, kковA не бhсть таковA t начaла создaніz, є4же создA бGъ, донн7э, и3 не бyдетъ. Mk 13,20 cf. Толк. I gdyby Pan nie był skrócił tych dni, żadne ciało nie byłoby zachowane; ale dla wybranych, których wybrał, skrócił te dni.И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. И# ѓще не бы2 гDь прекрати1лъ днjй, не бы2 ќбw спаслaсz всsка пл0ть: но и3збрaнныхъ рaди, и5хже и3збрA, прекрати1тъ дни6. Mk 13,21 cf. Толк. A wtedy, jeśliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, oto tam, nie wierzcie.Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там,- не верьте. ТогдA ѓще кто2 речeтъ вaмъ: сE, здЁ хrт0съ, и3ли2: сE, џндэ: не и3ми1те вёры. Mk 13,22 cf. Толк. Powstaną bowiem fałszywi Chrystusowie i fałszywi prorocy, i będą czynić znaki i dziwy, aby zwieść, jeśliby to mogło być, nawet wybranych.Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. Востaнутъ бо лжехрjсти и3 лжепрор0цы и3 дадsтъ знaмєніz и3 чудесA, є4же прельсти1ти, ѓще возм0жно, и3 и3збр†нныz. Mk 13,23 cf. Толк. Wy tedy uważajcie, oto wam przepowiedziałem wszystko.Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. Вh же блюди1тесz: сE, прeжде рёхъ вaмъ вс‰. Mk 13,24 cf. Толк. Ale w owe dni po owym ucisku zaćmi się słońce i księżyc nie da jasności swojej,Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, (За?_x7а.) Но въ ты6z дни6, по ск0рби т0й, с0лнце помeркнетъ, и3 лунA не дaстъ свёта своегw2, Mk 13,25 cf. Толк. i gwiazdy niebieskie będą spadać, a moce, które są na niebie, poruszą się.и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. и3 ѕвёзды бyдутъ съ небесE спaдающz, и3 си6лы, ±же на небесёхъ, подви1жутсz. Mk 13,26 cf. Толк. I wtedy ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach, z wielką mocą i chwałą.Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. И# тогдA ќзрzтъ сн7а чlвёческаго грzдyща на w4блацэхъ съ си1лою и3 слaвою мн0гою. Mk 13,27 cf. Толк. Wtedy też pośle aniołów swoich, i zbierze wybranych swoich od czterech wiatrów, od krańców ziemi aż do krańców nieba.И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. И# тогдA п0слетъ ѓгGлы сво‰ и3 соберeтъ и3збр†нныz сво‰ t четhрехъ вBтръ, t концA земли2 до концA нeба. Mk 13,28 cf. Толк. Od figi zaś uczcie się przypowieści. Gdy już gałąź jej staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że zbliża się lato.От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. T смок0вницы же научи1тесz при1тчи: є3гдA ўжE вётвіе є3S бyдетъ млaдо и3 и3зращaетъ ли1ствіе, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть жaтва: Mk 13,29 cf. Толк. Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dziać będzie, wiedzcie, że już blisko jest, we drzwiach.Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. тaкw и3 вы2, є3гдA сі‰ ви1дите быв†юща, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть, при двeрехъ. Mk 13,30 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw не и4мать прейти2 р0дъ сeй, д0ндеже вс‰ сі‰ бyдутъ. Mk 13,31 cf. Толк. Niebo i ziemia przeminą, lecz słowa moje nie przeminą.Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. (За?_x7в.) Нeбо и3 землS прeйдутъ, словесa же мо‰ не прeйдутъ. Mk 13,32 cf. Толк. A o dniu owym albo godzinie nikt nie wie, ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. Њ дни1 же т0мъ и3ли2 њ часЁ никт0же вёсть, ни ѓгGли, и5же сyть на нб7сёхъ, ни сн7ъ, т0кмw nц7ъ. NALEŻY CZUWAĆ.Mk 13,33 cf. Толк. Baczcie, czuwajcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. Блюди1те, бди1те и3 моли1тесz: не вёсте бо, когдA врeмz бyдетъ. Mk 13,34 cf. Толк. Jak człowiek, który odjechawszy w drogę, zostawił dom swój i przełożył sługi swoje każdego nad robotą swoja, a odźwiernemu rozkazał, aby czuwał.Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. Ћкоже человёкъ tходS њстaвль д0мъ св0й, и3 дaвъ рабHмъ свои6мъ влaсть, и3 комyждо дёло своE, и3 вратарю2 повелЁ, да бди1тъ. Mk 13,35 cf. Толк. Czuwajcież tedy: (bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie: z wieczora, czy o północy, czy kiedy kur zapieje, czy z poranku),Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; Бди1те u5бо: не вёсте бо, когдA госп0дь д0му пріи1детъ, вeчеръ, и3ли2 полyнощи, и3ли2 въ пэтлоглашeніе, и3ли2 ќтрw: Mk 13,36 cf. Толк. aby nagle przyszedłszy, nie znalazł was śpiących.чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. да не пришeдъ внезaпу, њбрsщетъ вы2 спsщz. Mk 13,37 cf. Толк. Co wam zaś mówię, wszystkim mówię: Czuwajcie.А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.Ґ ±же вaмъ гlю, всBмъ гlю: бди1те.Mk 14 ZAMIARY WROGÓW.Mk 14,1 cf. Толк. Była zaś Pascha i Przaśniki po dwu dniach, a najwyżsi kapłani i doktorowie szukali, jakby go zdradą pojmać i zabić.Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; Бё же пaсха и3 њпрэсн0цы по двою2 днjю: и3 и3скaху ґрхіерeє и3 кни1жницы, кaкw є3го2 лeстію є4мше ўбію1тъ: Mk 14,2 cf. Толк. Mówili zaś: Nie w święto, żeby przypadkiem nie powstał rozruch wśród ludu.но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. глаг0лаху же: (но) не въ прaздникъ, є3дA кaкw молвA бyдетъ лю1дска. UCZTA W BETANII.Mk 14,3 cf. Толк. A gdy był w Betanii w domu Szymona trędowatego, i siedział u stołu, przyszła niewiasta, mająca słoik alabastrowy drogiego szpikanardowego olejku, i złamawszy alabaster, wylała na głowę jego.И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал,- пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. (За?_x7г.) И# сyщу є3мY въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw, возлежaщу є3мY, пріи1де женA, и3мyщи ґлавaстръ мЂра нaрднагw пістікjа многоцённа: и3 сокрyшши ґлавaстръ, возливaше є3мY на главY. Mk 14,4 cf. Толк. I byli niektórzy, co oburzali się między sobą, mówiąc: Na cóż się stała ta utrata olejku?Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? Бsху же нёцыи негодyюще въ себЁ и3 глаг0люще: почто2 ги1бель сіS мЂрнаz бhсть; Mk 14,5 cf. Толк. Można bowiem było ten olejek sprzedać drożej niż za trzysta denarów i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej.Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. можaше бо сіE продано2 бhти вsщше тріeхъ сHтъ пBнzзь и3 дaтисz ни1щымъ. И# прещaху є4й. Mk 14,6 cf. Толк. A Jezus rzekł: Dajcie jej pokój, czemu jej przykrość sprawiacie? Spełniła dobry uczynek względem mnie.Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. Ї}съ же речE: њстaвите ю5: что2 є4й труды2 даетE; добро2 дёло содёла њ мнЁ. Mk 14,7 cf. Толк. Ubogich bowiem zawsze macie między sobą, i kiedy zechcecie, możecie im dobrze czynić; lecz mnie nie zawsze macie.Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. Всегдa бо ни1щыz и4мате съ соб0ю, и3 є3гдA х0щете, м0жете и5мъ добро2 твори1ти: менe же не всегдA и4мате. Mk 14,8 cf. Толк. Ta co mogła, uczyniła; naprzód już namaściła ciało moje na pogrzeb.Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. є4же и3мЁ сіS, сотвори2: предвари2 помaзати моE тёло на погребeніе. Mk 14,9 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek opowiadana będzie ta ewangelia po całym świecie, i to, co ona uczyniła, opowiadać będą na jej pamiątkę.Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. Ґми1нь гlю вaмъ: и3дёже ѓще проповёстсz є3ђліе сіE во всeмъ мjрэ, и3 є4же сотвори2 сіS, глаг0лано бyдетъ въ пaмzть є3S. ZDRADA JUDASZA.Mk 14,10 cf. Толк. I Judasz Iszkariot, jeden z dwunastu odszedł do najwyższych kapłanów, aby im go wydać.И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. (За?_x7д.) И# їyда їскаріHтскій, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, и4де ко ґрхіерeємъ, да предaстъ є3го2 и5мъ. Mk 14,11 cf. Толк. Oni zaś usłyszawszy, uradowali się i obiecali mu dać pieniądze; i szukał, jakby go wydać przy dogodnej sposobności.Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. Nни1 же слhшавше возрaдовашасz и3 њбэщaша є3мY срeбреники дaти. И# и3скaше, кaкw є3го2 въ ўд0бно врeмz предaстъ. PRZYGOTOWANIE WIECZERNIKA.Mk 14,12 cf. Толк. I pierwszego dnia Przaśników, gdy Paschę ofiarowano, rzekli mu uczniowie: Gdzie chcesz, abyśmy poszli przygotować, żebyś pożywał Paschę?В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. И# въ пeрвый дeнь њпрэснHкъ, є3гдA пaсху жрsху, глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: гдЁ х0щеши, шeдше ўгот0ваемъ, да ћси пaсху; Mk 14,13 cf. Толк. I posłał dwóch ze swych uczniów i rzecze im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody, idźcież za nim.И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним И# послA двA t ўчн7къ свои1хъ и3 гlа и4ма: и3ди1та во грaдъ: и3 срsщетъ вaсъ человёкъ въ скудeльницэ в0ду носS: по нeмъ и3ди1та, Mk 14,14 cf. Толк. A tam dokąd wejdzie, powiedzcie panu domu, że Nauczyciel mówi: Gdzie jest gospoda moja, w której bym jadł Paschę z uczniami moimi?и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? и3 и3дёже ѓще вни1детъ, рцhта господи1ну д0му, ћкw ўч™ль гlетъ: гдЁ є4сть витaльница, и3дёже пaсху со ўчн7ки6 мои1ми снёмъ; Mk 14,15 cf. Толк. I on wam pokaże wieczernik wielki, usłany, i tam przygotujcie nam.И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. и3 т0й вaма покaжетъ г0рницу вeлію, п0стлану, гот0ву: тY ўгот0вайта нaмъ. Mk 14,16 cf. Толк. I poszli uczniowie jego i przyszli do miasta i znaleźli jak im powiedział, i przygotowali Paschę.И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. И# и3зыд0ста ўчн7к† є3гw2, и3 пріид0ста во грaдъ, и3 њбрэт0ста, ћкоже речE и4ма: и3 ўгот0васта пaсху. UCZTA EUCHARYSTYCZNA.Mk 14,17 cf. Толк. Gdy zaś nastał wieczór, przyszedł z dwunastoma.Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. И# вeчеру бhвшу пріи1де со nбэманaдесzте. Mk 14,18 cf. Толк. A gdy oni siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was, który je ze mną, wyda mnie.И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. И# возлежaщымъ и5мъ и3 kдyщымъ, речE ї}съ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS, kдhй со мн0ю. Mk 14,19 cf. Толк. Wówczas oni poczęli się smucić i mówić mu każdy z osobna: Czy to ja?Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? Nни1 же начaша скорбёти и3 глаг0лати є3мY є3ди1нъ по є3ди1ному: є3дA ѓзъ; И# другjй: є3дA ѓзъ; Mk 14,20 cf. Толк. A on im rzekł: Jeden z dwunastu, który ze mną macza rękę w misie.Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, њмочи1вый со мн0ю въ соли1ло. Mk 14,21 cf. Толк. I Syn Człowieczy idzie wprawdzie, jako nim jest napisane; lecz biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany! Lepiej by mu było, by się ten człowiek był nie narodził.Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. Сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ, ћкоже є4сть пи1сано њ нeмъ: г0ре же человёку томY, и4мже сн7ъ чlвёческій предaстсz: д0брэе бhло бы є3мY, ѓще не бы2 роди1лсz человёкъ т0й. Mk 14,22 cf. Толк. Skoro oni jedli, wziął Jezus chleb i błogosławiąc łamał i dał im i rzekł: Bierzcie, tt jest ciało moje.И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. И# kдyщымъ и5мъ, пріeмь ї}съ хлёбъ, (и3) блгcви1въ, преломи2 и3 дадE и5мъ, и3 речE: пріими1те, kди1те: сіE є4сть тёло моE. Mk 14,23 cf. Толк. A wziąwszy kielich, dzięki uczyniwszy, dał im, i pili z niego wszyscy.И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. И# пріи1мъ чaшу, хвалY воздaвъ, дадE и5мъ: и3 пи1ша t неS вси2. Mk 14,24 cf. Толк. I rzekł im: To jest krew moja Nowego Testamentu, która za wielu będzie wylana.И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. И# речE и5мъ: сіS є4сть кр0вь моS н0вагw завёта, за мнHги и3зливaема: Mk 14,25 cf. Толк. Zaprawdę powiadam wam, że już nie będę pił z tego owocu winnego szczepu, aż do owego dnia, gdy go będę pić nowy w królestwie Bożym.Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ктомY не и4мамъ пи1ти t плодA л0знагw до днE тогw2, є3гдA є5 пію2 н0во во цrтвіи б9іи. ZAPOWIEDŹ ZAPARCIA SIĘ PIOTRA.Mk 14,26 cf. Толк. A odmówiwszy hymn, wyszli ku górze Oliwnej.И, воспев, пошли на гору Елеонскую. И# воспёвше и3зыд0ша въ г0ру є3леHнскую. Mk 14,27 cf. Толк. I rzecze im Jezus: Wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy, bo napisane jest: „Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.”И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. И# гlа и5мъ ї}съ, ћкw вси2 соблазнитeсz њ мнЁ въ н0щь сію2: пи1сано бо є4сть: поражY пaстырz, и3 разhдутсz џвцы. Mk 14,28 cf. Толк. Ale gdy zmartwychwstanę, uprzedzę was do Galilei.По воскресении же Моем, Я предварю вас в Галилее. Но пот0мъ, є3гдA воскrну, варsю вы2 въ галілeи. Mk 14,29 cf. Толк. Piotr zaś mu rzekł: Chociażby wszyscy zgorszyli się z ciebie, ale nie ja.Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. Пeтръ же речE є3мY: ѓще и3 вси2 соблазнsтсz, но не ѓзъ. Mk 14,30 cf. Толк. I rzecze mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że ty dziś tej nocy, zanim kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И# гlа є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, ћкw ты2 днeсь въ н0щь сію2, прeжде дaже втори1цею пётель не возгласи1тъ, трикрaты tвeржешисz менє2. Mk 14,31 cf. Толк. Ale on więcej mówił: Choćby mi trzeba było i umrzeć z tobą, nie zaprę się ciebie. Podobnie też i wszyscy mówili.Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. Џнъ же мн0жае глаг0лаше пaче: ѓще (же) ми2 є4сть съ тоб0ю и3 ўмрeти, не tвeргусz тебє2. Тaкожде и3 вси2 глаг0лаху. KONANIE W OGROJCU.Mk 14,32 cf. Толк. I przyszli do folwarku, który zwano Getsemani. I rzecze uczniom swoim: Siedźcie tu, aż się pomodlę.Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. И# пріид0ша въ вeсь, є4йже и4мz геfсимaніа: и3 гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: сэди1те здЁ, д0ндеже шeдъ помолю1сz. Mk 14,33 cf. Толк. I bierze z sobą Piotra i Jakuba i Jana, i zaczął się lękać i czuć odrazę.И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. И# поsтъ петрA и3 їaкwва и3 їwaнна съ соб0ю: и3 начaтъ ўжасaтисz и3 тужи1ти. Mk 14,34 cf. Толк. I rzekł im: Smutna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czuwajcie.И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. И# гlа и5мъ: приск0рбна є4сть дш7A моS до смeрти: бyдите здЁ и3 бди1те. Mk 14,35 cf. Толк. I poszedłszy nieco dalej, padł na ziemię i modlił się, żeby go ominęła ta godzina, jeśli to być mogło.И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; И# прешeдъ мaлw, падE на земли2 и3 молsшесz, да, ѓще возм0жно є4сть, мимои1детъ t негw2 чaсъ: Mk 14,36 cf. Толк. I mówił: Abba, Ojcze! Wszystko Tobie jest możliwe, oddal ode mnie ten kielich; lecz nie co ja chcę, ale co Ty.и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. и3 гlаше: ѓвва џ§е, вс‰ возмHжна тебЁ: мимонеси2 t менє2 чaшу сію2: но не є4же ѓзъ хощY, но є4же ты2. Mk 14,37 cf. Толк. I przyszedł i znalazł ich śpiących i rzecze do Piotra: Szymonie, śpisz? Nie mogłeś czuwać jednej godziny?Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? И# пріи1де, и3 њбрёте и5хъ спsщихъ, и3 гlа петр0ви: сjмwне, спи1ши ли; не возм0глъ є3си2 є3ди1нагw часA побдёти; Mk 14,38 cf. Толк. Czuwajcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie. Duch wprawdzie ochotny, ale ciało słabe.Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. бди1те и3 моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть: дyхъ ќбw б0дръ, пл0ть же немощнA. Mk 14,39 cf. Толк. I znowu odszedłszy modlił się, te same słowa mówiąc.И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. И# пaки шeдъ помоли1сz, т0жде сл0во рeкъ. Mk 14,40 cf. Толк. A wróciwszy się, znalazł ich znowu śpiących (bo oczy ich były obciążone), a nie wiedzieli, co by mu odpowiedzieć.И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. И# возврaщьсz њбрёте | пaки спsщz: бsху бо nчесA и5мъ тsгwтна: и3 не вёдzху, что2 бhша є3мY tвэщaли. Mk 14,41 cf. Толк. I przychodzi po raz trzeci i mówi im: Śpijcie już i odpoczywajcie! Dosyć, przyszła godzina, oto Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. И# пріи1де трети1цею и3 гlа и5мъ: спи1те пр0чее и3 почивaйте: приспЁ конeцъ, пріи1де чaсъ: сE, предаeтсz сн7ъ чlвёческій въ рyки грёшникwмъ: Mk 14,42 cf. Толк. Wstańcie, pójdźmy; oto ten, który mnie wyda, blisko jest.Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. востaните, и4демъ: сE, предаsй мS прибли1жисz. POJMANIE.Mk 14,43 cf. Толк. A gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz Iszkariot, jeden z dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od najwyższych kapłanów i doktorów i starszych.И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. (За?_x7є.) И# ѓбіе, є3щE є3мY гlющу, пріи1де їyда, є3ди1нъ сhй t nбоюнaдесzте, и3 съ ни1мъ нар0дъ мн0гъ со nрyжіемъ и3 дрек0льми, t ґрхіерє1й и3 кни6жникъ и3 стaрєцъ. Mk 14,44 cf. Толк. Ten zaś, który go wydał, dał im znak, mówiąc: Kogo pocałuję, ten ci jest; bierzcie go, a prowadźcie ostrożnie.Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. Дадe же предаsй є3го2 знaменіе и5мъ, глаг0лz: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть: и3ми1те є3го2 и3 веди1те (є3го2) сохрaннw. Mk 14,45 cf. Толк. I gdy przyszedł, przystąpiwszy zaraz ku niemu, rzekł: Bądź pozdrowiony Mistrzu! I pocałował go.И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. И# пришeдъ, ѓбіе пристyпль къ немY, глаг0ла (є3мY): раввJ, раввJ. И# њблобызA є3го2. Mk 14,46 cf. Толк. A oni targnęli się nań rękoma i pojmali go.А они возложили на Него руки свои и взяли Его. Nни1 же возложи1ша рyцэ свои2 на него2 и3 ћша є3го2. Mk 14,47 cf. Толк. Jeden zaś z tych, co stali obok, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana i uciął mu ucho.Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. є3ди1нъ же нёкто t стоsщихъ и3звлeкъ н0жъ, ўдaри рабA ґрхіерeова и3 ўрёза є3мY ќхо. Mk 14,48 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł im: Jakby na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami pojmać mnie?Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS; Mk 14,49 cf. Толк. Codziennie byłem u was w świątyni ucząc, a nie pojmaliście mnie; ale, żeby się wypełniły Pisma.Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. по вс‰ дни6 бёхъ при вaсъ въ цeркви ўчS, и3 не ћсте менE: но да сбyдетсz писaніе. Mk 14,50 cf. Толк. Wtedy uczniowie jego opuściwszy go, wszyscy uciekli.Тогда, оставив Его, все бежали. И# њстaвльше є3го2, вси2 бэжaша. Mk 14,51 cf. Толк. A pewien młodzieniec szedł za nim, odziany prześcieradłem na gołym ciele, i pojmali go.Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. И# є3ди1нъ нёкто ю4ноша и4де по нeмъ, њдёzнъ въ плащани1цу по нaгу: и3 ћша того2 ю4ношу. Mk 14,52 cf. Толк. Lecz on porzuciwszy prześcieradło, nagi uciekł od nich.Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. Џнъ же њстaвль плащани1цу, нaгъ бэжA t ни1хъ. U KAJFASZA.Mk 14,53 cf. Толк. I przyprowadzili Jezusa do najwyższego kapłana; a zeszli się wszyscy kapłani i doktorowie i starsi.И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. И# вед0ша ї}са ко ґрхіерeю: и3 снид0шасz къ немY вси2 ґрхіерeє и3 кни1жницы и3 стaрцы. Mk 14,54 cf. Толк. Piotr zaś szedł z daleka za nim, aż do wnętrza na dziedziniec najwyższego kapłana, i siedział ze sługami przy ogniu i grzał się.Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. И# пeтръ и3здалeча в8слёдъ є3гw2 и4де до внyтрь во дв0ръ ґрхіерeовъ: и3 бЁ сэдS со слугaми и3 грёzсz при свэщи2. Mk 14,55 cf. Толк. Najwyżsi zaś kapłani i cała Rada szukali przeciw Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydać; a nie znajdowali.Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. Ґрхіерeє же и3 вeсь с0нмъ и3скaху на ї}са свидётельства, да ўмертвsтъ є3го2: и3 не њбрэтaху. Mk 14,56 cf. Толк. Wielu bowiem fałszywie świadczyło przeciw niemu; lecz świadectwa nie były zgodne.Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. Мн0зи бо лжесвидётельствоваху на него2, и3 р†вна свидётєльства не бsху. Mk 14,57 cf. Толк. A niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciw niemu, mówiąc:И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: И# нёцыи востaвше лжесвидётельствоваху на него2, глаг0люще: Mk 14,58 cf. Толк. Myśmy go słyszeli mówiącego: Ja rozwalę tę świątynię ręką uczynioną, a zbuduję za trzy dni inną, nie ręką uczynioną.мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. ћкw мы2 слhшахомъ є3го2 гlюща, ћкw ѓзъ разорю2 цeрковь сію2 рукотворeную и3 треми2 дeньми и4ну нерукотворeну сози1жду. Mk 14,59 cf. Толк. I nie było zgodne ich świadectwo.Но и такое свидетельство их не было достаточно. И# ни тaкw рaвно бЁ свидётельство и4хъ. Mk 14,60 cf. Толк. A najwyższy kapłan stanąwszy pośrodku, spytał Jezusa, mówiąc: Nic nie odpowiadasz na to, co oni ci zarzucają?Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? И# востaвъ ґрхіерeй посредЁ, вопроси2 ї}са, глаг0лz: не tвэщавaеши ли ничесHже; что2 сjи на тS свидётельствуютъ; Mk 14,61 cf. Толк. Ale on milczał i nic nie odpowiedział. Znowu zapytał go najwyższy kapłan i rzekł mu: Tyś jest Chrystus, syn Boga błogosławionego?Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? Џнъ же молчaше и3 ничт0же tвэщавaше. Пaки ґрхіерeй вопроси2 є3го2 и3 глаг0ла є3мY: тh ли є3си2 хrт0съ, сн7ъ блгcвeннагw; Mk 14,62 cf. Толк. A Jezus mu rzekł: Jam jest, i ujrzycie Syna Człowieczego siedzącego po prawicy mocy Bożej i przychodzącego wśród obłoków niebieskich.Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. Ї}съ же речE: ѓзъ є4смь: и3 ќзрите сн7а чlвёческаго њдеснyю сэдsща си1лы и3 грzдyща со w4блаки небeсными. Mk 14,63 cf. Толк. Najwyższy zaś kapłan rozdarłszy szaty swoje, mówi: Na cóż jeszcze potrzebujemy świadków?Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? Ґрхіерeй же растерзaвъ ри6зы сво‰, глаг0ла: что2 є3щE трeбуемъ свидётелей; Mk 14,64 cf. Толк. Słyszeliście bluźnierstwo; co wam się zdaje? A oni wszyscy osądzili, że jest winien śmierci.Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. слhшасте хулY: что2 вaмъ мни1тсz; Nни1 же вси2 њсуди1ша є3го2 бhти пови1нна смeрти. Mk 14,65 cf. Толк. I poczęli niektórzy plwać na niego, i zakrywać oblicze jego, i bić go pięściami, i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. И# начaша нёцыи плювaти нaнь, и3 прикрывaти лицE є3гw2, и3 мyчити є3го2, и3 глаг0лати є3мY: прорцы2. И# слуги6 по лани1тома є3го2 біsху. TRZYKROTNE ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.Mk 14,66 cf. Толк. A gdy Piotr był na dole, na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana,Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника И# сyщу петр0ви во дворЁ ни1зу, пріи1де є3ди1на t рабhнь ґрхіерeовыхъ, Mk 14,67 cf. Толк. i widząc, że Piotr się grzeje, spojrzawszy nań, mówi: I tyś był z Jezusem Nazareńskim.и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. и3 ви1дэвши петрA грёющасz, воззрёвши на него2, глаг0ла: и3 ты2 съ назарzни1номъ ї}сомъ бhлъ є3си2. Mk 14,68 cf. Толк. Lecz on się zaparł, mówiąc: Ani nie wiem, ani nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kur zapiał.Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. Џнъ же tвeржесz, глаг0лz: не вёмъ, нижE знaю, что2 ты2 глаг0леши. И# и3зhде в0нъ на преддв0ріе: и3 ґлeктwръ возгласи2. Mk 14,69 cf. Толк. Gdy go zaś znowu ujrzała służąca, zaczęła mówić tym, którzy wokoło stali, że ten z nich jest.Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. И# рабhнz ви1дэвши є3го2 пaки, начaтъ глаг0лати предстоsщымъ, ћкw сeй t ни1хъ є4сть. Mk 14,70 cf. Толк. Ale on po wtóre się zaparł. A po chwili ci, co tam stali, znów mówili Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; boś i Galilejczyk jest.Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. Џнъ же пaки tметaшесz. И# помaлэ пaки предстоsщіи глаг0лаху петр0ви: вои1стинну t ни1хъ є3си2: и4бо галілeанинъ є3си2, и3 бесёда твоS под0битсz. Mk 14,71 cf. Толк. A on począł zaklinać się i przysięgać: Że nie znam tego człowieka, o którym mówicie.Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. Џнъ же начA роти1тисz и3 клsтисz, ћкw не вёмъ чlвёка сегw2, є3г0же вы2 глаг0лете. Mk 14,72 cf. Толк. A niebawem kur zapiał po raz drugi. I wspomniał Piotr na słowo, które mu rzekł Jezus: Pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. I począł płakać.Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.И# втор0е ґлeктwръ возгласи2. И# помzнY пeтръ гlг0лъ, є3г0же речE є3мY ї}съ, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ двакрaты, tвeржешисz менє2 трикрaты. И# начeнъ плaкашесz.Mk 15 U PIŁATA.Mk 15,1 cf. Толк. I zaraz, rano najwyżsi kapłani uczyniwszy naradę ze starszymi i z doktorami i z całą Radą, związawszy Jezusa, zaprowadzili i oddali Piłatowi.Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. (За?_x7ѕ.) И# ѓбіе наyтріе совётъ сотвори1ша ґрхіерeє со ст†рцы и3 кни6жники, и3 вeсь с0нмъ, свzзaвше ї}са вед0ша и3 предaша (є3го2) пілaту. Mk 15,2 cf. Толк. I spytał go Piłat: Ty jesteś Królem żydowskim? Lecz on odpowiadając, rzecze mu: Ty powiadasz.Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. И# вопроси2 є3го2 пілaтъ: тh ли є3си2 цRь їудeйскій; Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: ты2 глаг0леши. Mk 15,3 cf. Толк. I oskarżali go najwyżsi kapłani o wiele rzeczy.И первосвященники обвиняли Его во многом. И# глаг0лаху на него2 ґрхіерeє мн0гw. Mk 15,4 cf. Толк. A Piłat pytał go znowu, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Patrz, o jak wielkie rzeczy cię winują.Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. Пілaтъ же пaки вопроси2 є3го2, глаг0лz: не tвэщавaеши ли ничт0же; ви1ждь, коли6ка на тS свидётельствуютъ. Mk 15,5 cf. Толк. Jezus zaś nic więcej nie odpowiedział, tak że się Piłat dziwił.Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. Ї}съ же ктомY ничт0же tвэщA, ћкw диви1тисz пілaту. JEZUS I BARABASZ.Mk 15,6 cf. Толк. A na święto zwykł był wypuszczać im jednego więźnia, o którego by prosili.На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. На (всsкъ) же прaздникъ tпущaше и4мъ є3ди1наго свsзнz, є3г0же прошaху. Mk 15,7 cf. Толк. Był zaś niejaki zwany Barabaszem, który z buntownikami był w więzieniu, bo w rozruchu popełnił zabójstwo.Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. Бё же нарицaемый варaвва со скHвники свои1ми свsзанъ, и4же въ к0вэ ўбjйство сотвори1ша. Mk 15,8 cf. Толк. A gdy wstąpiła rzesza poczęła prosić o to, co zawsze im czynił.И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. И# возопи1въ нар0дъ начA проси1ти, ћкоже всегдA творsше и4мъ. Mk 15,9 cf. Толк. Piłat zaś odpowiedział im, mówiąc: Chcecie, to puszczę wam Króla żydowskiego?Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? Пілaтъ же tвэщA и4мъ, глаг0лz: х0щете ли, пущY вaмъ цRS їудeйска; Mk 15,10 cf. Толк. Wiedział bowiem, że z zazdrości wydali go najwyżsi kapłani.Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. Вёдzше бо, ћкw зaвисти рaди предaша є3го2 ґрхіерeє. Mk 15,11 cf. Толк. Lecz przedniejsi kapłani podmówili rzeszę, aby raczej wypuścił im Barabasza.Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву. Ґрхіерeє же поманyша нар0ду, да пaче варaвву пyститъ и4мъ. Mk 15,12 cf. Толк. A odpowiadając Piłat, rzekł im znowu: Cóż tedy chcecie, bym uczynił Królowi żydowskiemu?Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? Пілaтъ же tвэщaвъ пaки речE и4мъ: что2 u5бо х0щете сотворю2, є3г0же глаг0лете цRS їудeйска; Mk 15,13 cf. Толк. A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!Они опять закричали: распни Его. Nни1 же пaки возопи1ша (глаг0люще): пропни2 є3го2. Mk 15,14 cf. Толк. Piłat zaś im mówił: Cóż więc złego uczynił? Ale oni tym bardziej krzyczeli: Ukrzyżuj go!Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. Пілaтъ же глаг0лаше и4мъ: чт0 бо ѕло2 сотвори2; Nни1 же и4злиха вопіsху: пропни2 є3го2. Mk 15,15 cf. Толк. A Piłat, chcąc ludowi dogodzić, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczowanego wydał, aby był ukrzyżowany.Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. Пілaтъ же хотS нар0ду хотёніе сотвори1ти, пусти2 и4мъ варaвву: и3 предадE ї}са, би1въ, да пр0пнутъ є3го2. CIERNIEM UKORONOWANIE.Mk 15,16 cf. Толк. Żołnierze zaś zaprowadzili go na dziedziniec pretorium i zwołali całą rotę.А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, (За?_x7з.) В0ини же вед0ша є3го2 внyтрь дворA, є4же є4сть претHръ: и3 созвaша всю2 спjру, Mk 15,17 cf. Толк. I przyoblekli go w purpurę, i uplótłszy cierniową koronę, włożyli na niego.и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; и3 њблек0ша є3го2 въ препрsду, и3 возложи1ша на него2 сплeтше терн0въ вэнeцъ, Mk 15,18 cf. Толк. I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! и3 начaша цэловaти є3го2 (и3 глаг0лати): рaдуйсz, цRю2 їудeйскій. Mk 15,19 cf. Толк. I bili go trzciną po głowie i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali się mu.И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. И# біsху є3го2 по главЁ тр0стію, и3 плювaху на него2, и3 прегибaюще колBна покланsхусz є3мY. DROGA NA GOLGOTĘ.Mk 15,20 cf. Толк. A Skoro się z niego naśmiali, zdjęli z niego purpurę i włożyli nań szaty jego, i wyprowadzili go, aby go ukrzyżować.Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. И# є3гдA поругaшасz є3мY, совлек0ша съ негw2 препрsду и3 њблек0ша є3го2 въ ри6зы сво‰: и3 и3звед0ша є3го2, да пр0пнутъ є3го2. Mk 15,21 cf. Толк. I przymusili przechodzącego, niejakiego Szymona Cyrenejczyka, idącego z pola, ojca Aleksandra i Rufa, aby niósł krzyż jego.И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. И# задёша мимоходsщу нёкоему сjмwну кmринeю, грzдyщу съ селA, nтцY ґлеxaндрову и3 рyфову, да в0зметъ кrтъ є3гw2. Mk 15,22 cf. Толк. I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: miejsce Trupiej Głowy.И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. (За?_x7и.) И# привед0ша є3го2 на голг0fу мёсто, є4же є4сть сказaемо л0бное мёсто. Mk 15,23 cf. Толк. I dawali mu pić wino z mirrą i nie przyjął.И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. И# даsху є3мY пи1ти є3смmрнісмeно віно2: џнъ же не пріsтъ. Mk 15,24 cf. Толк. A ukrzyżowawszy go, podzielili szaty jego, rzucając o nie los, co kto ma wziąć.Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. И# распeншіи є3го2 раздэли1ша ри6зы є3гw2, метaюще жрeбій њ ни1хъ, кто2 что2 в0зметъ. UKRZYŻOWANIE I SZYDERSTWA.Mk 15,25 cf. Толк. A była trzecia godzina, i ukrzyżowali go.Был час третий, и распяли Его. Бё же чaсъ трeтій, и3 распsша є3го2. Mk 15,26 cf. Толк. I był tytuł winy jego napisany: KRÓL ZYDOWSKI.И была надпись вины Его: Царь Иудейский. И# бЁ написaніе вины2 є3гw2 напи1сано: цRь їудeйскъ. Mk 15,27 cf. Толк. A z nim ukrzyżowali dwóch łotrów, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. И# съ ни1мъ распsша двA разбHйника, є3ди1наго њдеснyю и3 є3ди1наго њшyюю є3гw2. Mk 15,28 cf. Толк. I wypełniło się Pismo, które mówi: „I ze złoczyńcami został policzony.”И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. И# сбhстсz писaніе, є4же глаг0летъ: и3 со беззак0нными вмэни1сz. Mk 15,29 cf. Толк. A przechodzący bluźnili mu, kiwając głowami swymi i mówiąc: Hej ty, co rozwalasz świątynię i w trzech dniach znowu ją budujesz!Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! И# мимоходsщіи хyлzху є3го2, покивaюще главaми свои1ми и3 глаг0люще: ўA, разорszй цeрковь и3 треми2 дeньми созидazй, Mk 15,30 cf. Толк. Wybaw samego siebie, zstępując z krzyża.спаси Себя Самого и сойди со креста. сп7си1сz сaмъ и3 сни1ди со кrтA. Mk 15,31 cf. Толк. Podobnież i najwyżsi kapłani z doktorami, szydząc, jeden do drugiego mówili: Innych wybawiał, a samego siebie wybawić nie może!Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. Тaкожде и3 ґрхіерeє ругaющесz, дрyгъ ко дрyгу съ кни6жники глаг0лаху: и4ны сп7сE, себe ли не м0жетъ спcти2; Mk 15,32 cf. Толк. Chrystus, Król izraelski, niechże teraz zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. I ci, którzy z nim byli ukrzyżowani, lżyli go.Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. хrт0съ, цRь ї}левъ, да сни1детъ нн7э со кrтA, да ви1димъ и3 вёру и4мемъ є3мY. И# расп‰таz съ ни1мъ поношaста є3мY. ŚMIERĆ ZBAWICIELA.Mk 15,33 cf. Толк. A gdy przyszła godzina szósta, zaległy całą ziemię ciemności aż do godziny dziewiątej.В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. Бhвшу же часY шест0му, тьмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw. Mk 15,34 cf. Толк. A o dziewiątej godzinie zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: „Eloi, Eloi, lamma sabakthani,” co się wykłada: „Boże mój, Boże mój! Czemuś mnie opuścił?”В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? И# въ чaсъ девsтый возопи2 ї}съ глaсомъ вeліимъ, гlz: є3лwJ, є3лwJ, лімA савахfанJ; є4же є4сть сказaемо: б9е м0й, б9е м0й, почто2 мS њстaвилъ є3си2; Mk 15,35 cf. Толк. A niektórzy z około stojących słysząc to, mówili: Oto Eliasza woła.Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. И# нёцыи t предстоsщихъ слhшавше, глаг0лаху: сE, и3лію2 гласи1тъ. Mk 15,36 cf. Толк. Jeden zaś przybiegł, i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał mu pić, mówiąc: Poczekajcie, patrzmy czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. Тeкъ же є3ди1нъ, и3 нап0лнивъ гyбу џцта, и3 возл0жь на тр0сть, напаsше є3го2, глаг0лz: њстaвите, да ви1димъ, ѓще пріи1детъ и3ліA снsти є3го2. Mk 15,37 cf. Толк. Lecz Jezus, wydawszy głos wielki, skonał.Иисус же, возгласив громко, испустил дух. Ї}съ же пyщь глaсъ вeлій, и4здше. Mk 15,38 cf. Толк. A zasłona świątyni rozdarła się na dwoje od wierzchu aż do dołu.И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. И# завёса церк0внаz раздрaсz на дв0е, свhше до ни1зу. Mk 15,39 cf. Толк. Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, skonał, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. Ви1дэвъ же с0тникъ стоsй прsмw є3мY, ћкw тaкw возопи1въ и4здше, речE: вои1стинну чlвёкъ сeй сн7ъ бЁ б9ій. Mk 15,40 cf. Толк. Były też i niewiasty patrzące z daleka, między którymi była Maria Magdalena i Maria, Matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome, Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, Бsху же и3 жєны2 и3здалeча зрsщz, въ ни1хже бЁ марjа магдали1на, и3 марjа їaкwва мaлагw и3 їwсjи мaти, и3 салwмjа, Mk 15,41 cf. Толк. a gdy był w Galilei, chodziły za nim i służyły mu, i wiele innych, które razem z nim były przyszły do Jerozolimy.которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. ћже, и3 є3гдA бЁ въ галілeи, хождaху по нeмъ и3 служaху є3мY: и3 и4ны мнHгіz, ћже взыд0ша съ ни1мъ во їеrли1мъ. POGRZEB P. JEZUSA.Mk 15,42 cf. Толк. Skoro już nastał wieczór (ponieważ był to dzień Przygotowania, który jest przed szabatem),И как уже настал вечер,- потому что была пятница, то есть день перед субботою,- И# ўжE п0здэ бhвшу, понeже бЁ пzт0къ, є4же є4сть къ суббHтэ, Mk 15,43 cf. Толк. przyszedł Józef z Aryn1atei, dostojny senator, który też oczekiwał królestwa Bożego, i śmiało wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. (За?_x7f.) пріи1де їHсифъ, и4же t ґрімаfeа, благоwбрaзенъ совётникъ, и4же и3 т0й бЁ чaz цrтвіz б9іz, дерзнyвъ вни1де къ пілaту, и3 проси2 тэлесE ї}сова. Mk 15,44 cf. Толк. A Piłat się zdziwił, czyby już skonał. I wezwawszy setnika, zapytał go, czyby już umarł.Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? Пілaтъ же диви1сz, ѓще ўжE ќмре: и3 призвaвъ с0тника, вопроси2 є3го2: ѓще ўжE ќмре; Mk 15,45 cf. Толк. A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. И# ўвёдэвъ t с0тника, дадE тёло їHсифови. Mk 15,46 cf. Толк. Józef zaś, kupiwszy prześcieradło i zdjąwszy Jezusa, owinął go w prześcieradło i położył w grobie, który był wyciosany w skale, i przywalił kamień do drzwi grobowych.Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. И# купи1въ плащани1цу и3 снeмь є3го2, њбви1тъ плащани1цею: и3 положи2 є3го2 во гр0бъ, и4же бЁ и3зсёченъ t кaмене: и3 привали2 кaмень над8 двє1ри гр0ба. Mk 15,47 cf. Толк. A Maria Magdalena i Maria Józefowa patrzyły, gdzie go kładziono.Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.Марjа же магдали1на и3 марjа їwсjева зрsстэ, гдЁ є3го2 полагaху.Mk 16 NIEWIASTY U GROBU.Mk 16,1 cf. Толк. A gdy minął szabat, Maria Magdalena i Maria Jakubowa i Salome nakupiły wonnych olejków, aby przyszedłszy namaścić Jezusa.По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. (За?_o7.) И# минyвшей суббHтэ, марjа магдали1на и3 марjа їaкwвлz и3 салwмjа купи1ша ґрwмaты, да пришeдшz помaжутъ ї}са. Mk 16,2 cf. Толк. A bardzo rano pierwszego dnia tygodnia przyszły do grobu, gdy już wzeszło słońce.И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, И# ѕэлw2 заyтра во є3ди1ну t суббHтъ пріид0ша на гр0бъ, возсіsвшу с0лнцу, Mk 16,3 cf. Толк. I mówiły między sobą: Kto nam odwali kamień od drzwi grobowych?и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? и3 глаг0лаху къ себЁ: кто2 tвали1тъ нaмъ кaмень t двeрій гр0ба; Mk 16,4 cf. Толк. A spojrzawszy, zobaczyły odwalony kamień; albowiem był bardzo wielki.И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. И# воззрёвшz ви1дэша, ћкw tвалeнъ бЁ кaмень: бё бо вeлій ѕэлw2. Mk 16,5 cf. Толк. I wszedłszy do grobu, ujrzały młodzieńca siedzącego po prawej stronie, ubranego w szatę białą, i zdumiały się.И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. И# вшeдшz во гр0бъ, ви1дэша ю4ношу сэдsща въ деснhхъ, њдёzна во nдeжду бэлY: и3 ўжас0шасz. Mk 16,6 cf. Толк. A on im mówi: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie Nazareńskiego, ukrzyżowanego? Wstał, nie ma go tu; oto miejsce, gdzie go położono.Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. Џнъ же глаг0ла и5мъ: не ўжасaйтесz: ї}са и4щете назарzни1на распsтаго: востA, нёсть здЁ: сE, мёсто, и3дёже положи1ша є3го2: Mk 16,7 cf. Толк. Ale idźcie, powiedzcie uczniom jego i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei, tam go zobaczycie, jak wam powiedział.Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. но и3ди1те, рцhте ўчн7кHмъ є3гw2 и3 петр0ви, ћкw варsетъ вы2 въ галілeи: тaмw є3го2 ви1дите, ћкоже речE вaмъ. Mk 16,8 cf. Толк. A one wyszedłszy, uciekły z grobu, albowiem zdjęło je drżenie i przestrach; i nikomu nic nie powiedziały, bo się bały.И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. И# и3зшeдшz бэжaша t гр0ба: и3мsше же и5хъ трeпетъ и3 ќжасъ: и3 никомyже ничт0же рёша: боsхубосz. CHRYSTUS UKAZUJE SIĘ MAGDALENIE.Mk 16,9 cf. Толк. Wstawszy zaś raniutko pierwszego dnia tygodnia, ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której był wyrzucił siedmiu czartów.Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. (За?_o7а.) ВоскRсъ же (ї}съ) заyтра въ пeрвую суббHту, kви1сz прeжде марjи магдали1ни, и3з8 неsже и3згнA сeдмь бэсHвъ. Mk 16,10 cf. Толк. Ona poszedłszy, opowiedziała tym, którzy z nim bywali, smutnym i płaczącym.Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; Nнa (же) шeдши возвэсти2 съ ни1мъ бhвшымъ, плaчущымсz и3 рыдaющымъ: Mk 16,11 cf. Толк. A oni usłyszawszy, że żyje i był widziany przez nią, nie uwierzyli.но они, услышав, что Он жив и она видела Его,- не поверили. и3 nни2 слhшавше, ћкw жи1въ є4сть и3 ви1дэнъ бhсть t неS, не ћша вёры. UKAZUJE SIĘ UCZNIOM I APOSTOŁOM.Mk 16,12 cf. Толк. Potem zaś dwom z nich idącym do wsi, ukazał się w drodze w innej postaci.После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. По си1хъ же двэмA t ни1хъ грzдyщема kви1сz и3нёмъ w4бразомъ, и3дyщема на село2. Mk 16,13 cf. Толк. A oni przyszedłszy, opowiedzieli innym; ale i tym nie uwierzyli.И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. И# т† шє1дша возвэсти1ста пр0чымъ: и3 ни тёма вёры ћша. Mk 16,14 cf. Толк. Na koniec ukazał się owym jedenastu siedzącym u stołu, i wymawiał im niedowiarstwo i zatwardziałość serca, że tym, którzy go widzieli, że zmartwychwstał, nie uwierzyli.Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. Послэди1 (же) возлежaщымъ и5мъ є3диномунaдесzте kви1сz, и3 поноси2 невёрствію и4хъ и3 жестосeрдію, ћкw ви1дэвшымъ є3го2 востaвша не ћша вёры. Mk 16,15 cf. Толк. I rzekł im: Idąc na cały świat, opowiadajcie ewangelię wszelkiemu stworzeniu.И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. И# речE и5мъ: шeдше въ мjръ вeсь, проповёдите є3ђліе всeй твaри. Mk 16,16 cf. Толк. Kto uwierzy i ochrzci się, będzie zbawiony; a kto nie uwierzy, będzie potępiony.Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. И$же вёру и4метъ и3 кrти1тсz, сп7сeнъ бyдетъ: ґ и4же не и4метъ вёры, њсуждeнъ бyдетъ. Mk 16,17 cf. Толк. A za tymi, co uwierzą, te cuda w ślad pójdą: W imię moje czarty będą wyrzucać, nowymi językami będą mówić,Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; Знaмєніz же вёровавшымъ сі‰ послёдуютъ: и4менемъ мои1мъ бёсы и3жденyтъ: љзы6ки возглаг0лютъ нHвы: Mk 16,18 cf. Толк. węże będą brać, i choćby co śmiertelnego pili, szkodzić im nie będzie, na chorych będą kłaść ręce, i dobrze się mieć będą.будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. ѕмі‰ в0змутъ: ѓще и3 что2 смeртно и3спію1тъ, не вреди1тъ и4хъ: на нед{жныz рyки возложaтъ, и3 здрaви бyдутъ. WNIEBOWSTĄPIENIE.Mk 16,19 cf. Толк. Ale Pan Jezus potem, kiedy do nich przemówił, został wzięty do nieba, i siedzi po prawicy Bożej.И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. ГDь же ќбо, по гlг0ланіи (є3гw2) къ ни6мъ, вознесeсz на нб7о и3 сёде њдеснyю бGа. Mk 16,20 cf. Толк. Oni zaś wyszedłszy, przepowiadali wszędzie; a Pan dopomagał, i potwierdzał słowa przez cuda w ślad idące.А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.Nни1 же и3зшeдше проповёдаша всю1ду, гDу поспёшствующу и3 сл0во ўтверждaющу послёдствующими знaменьми. Ґми1нь.

Ewangelia Św. Łukasza

1 PRZEDMOWA

Lk 1 PRZEDMOWALk 1,1 cf. Толк. jak nam podali ci, którzy się im od początku sami przypatrywali, i byli sługami słowa;Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, (За?_а7.) Понeже ќбw мн0зи начaша чини1ти п0вэсть њ и3звёствованныхъ въ нaсъ вeщехъ, Lk 1,2 cf. Толк. jak nam podali ci, którzy się im od początku sami przypatrywali, i byli sługami słowa;как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, ћкоже предaша нaмъ, и5же и3спeрва самови1дцы и3 слуги6 бhвшіи словесE: Lk 1,3 cf. Толк. postanowiłem i ja, zbadawszy wszystko dokładnie od początku, spisać ci po kolei, dostojny Teofilu, то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, и3зв0лисz и3 мнЁ послёдовавшу вhше вс‰ и3спhтнw, порsду писaти тебЁ, держaвный fе0філе, Lk 1,4 cf. Толк. abyś poznał prawdę tych słów, których cię nauczono.чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. да разумёеши, њ ни1хже научи1лсz є3си2 словесёхъ ўтверждeніе. ZAPOWIEDŹ NARODZENIA JANA CHRZCICIELA.Lk 1,5 cf. Толк. Za dni Heroda, króla Judei, pewien kapłan, imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza, a żona jego z córek Aaronowych, a imię jej Elżbieta.Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. (За?_в7.) Бhсть во дни6 и4рwда царS їудeйска, їерeй нёкій, и4менемъ захaріа, t дневнhz чреды2 ґвіaни: и3 женA є3гw2 t дщeрей ґарHновэхъ, и3 и4мz є4й є3лісавeть. Lk 1,6 cf. Толк. Byli zaś oboje sprawiedliwi przed Bogiem, postępując według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich bez przygany.Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. Бёста же првdна џба пред8 бGомъ, ход‰ща во всёхъ зaповэдехъ и3 њправдaніихъ гDнихъ безпорHчна. Lk 1,7 cf. Толк. A nie mieli syna, bo Elżbieta była niepłodna, a byli już oboje podeszli w latach swoich.У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. И# не бЁ и4ма чaда, понeже є3лісавeть бЁ непл0ды, и3 џба заматорBвша во днeхъ свои1хъ бёста. Lk 1,8 cf. Толк. I stało się, gdy sprawował urząd kapłański w porządku zmiany swojej przed Bogiem, według zwyczaju kapłaństwa padł los na niego, że miał kadzić,Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, Бhсть же служaщу є3мY въ чинY чреды2 своеS пред8 бGомъ, Lk 1,9 cf. Толк. wszedłszy do świątyni Pańskiej;по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, по њбhчаю свzщeнничества ключи1сz є3мY покади1ти вшeдшу въ цeрковь гDню: Lk 1,10 cf. Толк. a całe mnóstwo ludu było zewnątrz, modląc się w czasie kadzenia.а всё множество народа молилось вне во время каждения,- и3 всE мн0жество людjй бЁ моли1тву дёz внЁ, въ г0дъ fmміaма: Lk 1,11 cf. Толк. I ukazał mu się Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. kви1сz же є3мY ѓгGлъ гDень, стоS њдеснyю nлтарS кади1льнагw: Lk 1,12 cf. Толк. A ujrzawszy, zatrwożył się Zachariasz, i przypadła nań bojaźń.Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. и3 смути1сz захaріа ви1дэвъ, и3 стрaхъ нападE нaнь. Lk 1,13 cf. Толк. I rzekł do niego Anioł: Nie bój się Zachariaszu, bo wysłuchana została prośba twoja i żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, a nazwiesz imię jego Jan.Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; Речe же къ немY ѓгGлъ: не б0йсz, захaріе: занE ўслhшана бhсть моли1тва твоS, и3 женA твоS є3лісавeть роди1тъ сhна тебЁ, и3 наречeши и4мz є3мY їwaннъ: Lk 1,14 cf. Толк. A ty będziesz miał wesele i radość i wielu będzie się radować z narodzenia jego.и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, и3 бyдетъ тебЁ рaдость и3 весeліе, и3 мн0зи њ рождествЁ є3гw2 возрaдуютсz: Lk 1,15 cf. Толк. Albowiem będzie wielki przed Panem, i wina i sycery pić nie będzie, i będzie napełniony Duchem Świętym jeszcze w żywocie matki swojej.ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; бyдетъ бо вeлій пред8 гDемъ: и3 вінA и3 сікeра не и4мать пи1ти, и3 д¦а с™aгw и3сп0лнитсz є3щE и3з8 чрeва мaтере своеS: Lk 1,16 cf. Толк. I nawróci wielu synów izraelskich do Pana Boga ich;и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; и3 мн0гихъ t сынHвъ ї}левыхъ њбрати1тъ ко гDу бGу и4хъ: Lk 1,17 cf. Толк. a sam pójdzie przed nim w duchu i mocy Eliaszowej, aby zwrócić serca ojców ku dzieciom, a niedowiarków ku roztropności sprawiedliwych, by zgotować Panu lud doskonały.и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. и3 т0й пред8и1детъ пред8 ни1мъ дyхомъ и3 си1лою и3ліин0ю, њбрати1ти сердцA nтцє1мъ на ч†да, и3 проти6вныz въ мyдрости првdныхъ, ўгот0вати гDеви лю1ди совершє1ны. Lk 1,18 cf. Толк. I rzekł Zachariasz do Anioła: Skądże to poznam, bo ja jestem stary, i żona moja podeszła w latach swoich?И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. И# речE захaріа ко ѓгGлу: по чесомY разумёю сіE; ѓзъ бо є4смь стaръ, и3 женA моS заматорёвши во днeхъ свои1хъ. Lk 1,19 cf. Толк. A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabriel, który stoję przed Bogiem, a jestem posłany, aby mówić do ciebie, i tę dobrą nowinę tobie zwiastować.Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; И# tвэщaвъ ѓгGлъ речE є3мY: ѓзъ є4смь гавріи1лъ предстоsй пред8 бGомъ, и3 п0сланъ є4смь глаг0лати къ тебЁ и3 бlговэсти1ти тебЁ сі‰: Lk 1,20 cf. Толк. A oto będziesz milczący, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, którego się to stanie, dlatego żeś nie uwierzył słowom moim, które wypełnią się czasu swego.и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. и3 сE, бyдеши молчS и3 не могjй проглаг0лати, до негHже днE бyдутъ сі‰: занE не вёровалъ є3си2 словесє1мъ мои6мъ, ±же сбyдутсz во врeмz своE. Lk 1,21 cf. Толк. A lud oczekiwał Zachariasza, i dziwili się, że tak długo przebywał w świątyni.Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. И# бёша лю1діе ждyще захaрію: и3 чудsхусz коснsщу є3мY въ цeркви. Lk 1,22 cf. Толк. Wyszedłszy zaś, nie mógł do nich mówić; i poznali, że miał w świątyni widzenie: A on dawał im znaki, i został niemy.Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. И#зшeдъ же не можaше глаг0лати къ ни6мъ: и3 разумёша, ћкw видёніе ви1дэ въ цeркви: и3 т0й бЁ помавaz и5мъ, и3 пребывaше нёмъ. Lk 1,23 cf. Толк. I stało się, gdy się wypełniły dni urzędu jego, odszedł do domu swego.А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. И# бhсть ћкw и3сп0лнишасz днjе слyжбы є3гw2, и4де въ д0мъ св0й. Lk 1,24 cf. Толк. A po tych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: (За?_г7.) По си1хъ же днeхъ зачaтъ є3лісавeть женA є3гw2, и3 таsшесz мцcъ пsть, глаг0лющи: Lk 1,25 cf. Толк. Że mi tak Pan uczynił w czasie, w którym wejrzał, aby zdjąć hańbę moją wśród ludzi.так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. ћкw тaкw мнЁ сотвори2 гDь во дни6, въ нsже призрЁ tsти поношeніе моE въ человёцэхъ. ZWIASTOWANIE MARYI. Lk 1,26 cf. Толк. W szóstym zaś miesiącu posłany został od Boga Anioł Gabriel do miasta galilejskiego Był, któremu imię Nazaret,В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, Въ мцcъ же шестhй п0сланъ бhсть ѓгGлъ гавріи1лъ t бGа во грaдъ галілeйскій, є3мyже и4мz назарeтъ, Lk 1,27 cf. Толк. do panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię panny Maryja.к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. къ дв7э њбручeннэй мyжеви, є3мyже и4мz їHсифъ, t д0му дв7дова: и3 и4мz дв7э мRіaмь. Lk 1,28 cf. Толк. I wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaski pełna, Pan z tobą, błogosławionaś ty między niewiastami.Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. И# вшeдъ къ нeй ѓгGлъ речE: рaдуйсz, блгdтнаz: гDь съ тоб0ю: блгcвeна ты2 въ женaхъ. Lk 1,29 cf. Толк. A ona, gdy usłyszała, zatrwożyła się na mowę jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. Nнa же ви1дэвши смути1сz њ словеси2 є3гw2 и3 помышлsше, каково2 бyдетъ цэловaніе сіE. Lk 1,30 cf. Толк. I rzekł jej Anioł: Nie bój się Maryjo, albowiem znalazłaś łaskę u Boga!И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; И# речE ѓгGлъ є4й: не б0йсz, мRіaмь: њбрэлa бо є3си2 блгdть ў бGа. Lk 1,31 cf. Толк. Oto poczniesz w łonie, i porodzisz syna, a nazwiesz imię jego Jezus. и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. И# сE зачнeши во чрeвэ, и3 роди1ши сн7а, и3 наречeши и4мz є3мY ї}съ: Lk 1,32 cf. Толк. Ten będzie wielki, a będzie zwany Synem Najwyższego. I da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego, i będzie królował w domu Jakubowym na wieki, Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; сeй бyдетъ вeлій, и3 сн7ъ вhшнzгw наречeтсz: и3 дaстъ є3мY гDь бGъ пrт0лъ дв7да nтцA є3гw2: Lk 1,33 cf. Толк. a królestwu jego nie będzie końca.и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. и3 воцRи1тсz въ домY їaкwвли во вёки, и3 цrтвію є3гw2 не бyдетъ концA. Lk 1,34 cf. Толк. Maryja zaś rzekła do Anioła: Jakże się to stanie, gdyż męża nie znam?Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? Речe же мRіaмь ко ѓгGлу: кaкw бyдетъ сіE, и3дёже мyжа не знaю; Lk 1,35 cf. Толк. A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię. Przeto i to, co się z ciebie narodzi Święte, będzie nazwane Synem Bożym.Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. И# tвэщaвъ ѓгGлъ речE є4й: д¦ъ с™hй нaйдетъ на тS, и3 си1ла вhшнzгw њсэни1тъ тS: тёмже и3 раждaемое с™о наречeтсz сн7ъ б9ій: Lk 1,36 cf. Толк. I oto Elżbieta, krewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc szósty jest tej, którą zowią niepłodną.Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, и3 сE, є3лісавeть ю4жика твоS, и3 тA зачaтъ сhна въ стaрости своeй: и3 сeй мцcъ шестhй є4сть є4й нарицaемэй непл0ды: Lk 1,37 cf. Толк. Gdyż u Boga nie będzie niemożliwe żadne słowo.ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. ћкw не и3знем0жетъ ў бGа всsкъ гlг0лъ. Lk 1,38 cf. Толк. I rzekła Maryja: Oto ja służebnica Pańska, niech mi się stanie według słowa twego.I odszedł od niej Anioł.Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. Речe же мRіaмь: сE, рабA гDнz: бyди мнЁ по глаг0лу твоемY. И# tи1де t неS ѓгGлъ. MARYJA NAWIEDZA ELŻBIETĘ.Lk 1,39 cf. Толк. Maryja zaś powstawszy w owe dni, poszła w góry z pośpiechem do miasta judzkiego.Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, (За?_д7.) Востaвши же мRіaмь во дни6 ты6z, и4де въ гHрнzz со тщaніемъ, во грaдъ їyдовъ: Lk 1,40 cf. Толк. I weszła w dom Zachariasza, i pozdrowiła Elżbietę. и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. и3 вни1де въ д0мъ захaріинъ и3 цэловA є3лісавeть. Lk 1,41 cf. Толк. I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło dzieciątko w jej łonie, a Elżbieta napełniona została Duchem Świętym.Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, И# бhсть ћкw ўслhша є3лісавeть цэловaніе мRjино, взыгрaсz младeнецъ во чрeвэ є3S: и3 и3сп0лнисz д¦а с™а є3лісавeть, Lk 1,42 cf. Толк. I zawołała głosem wielkim, mówiąc: Błogosławionaś ty między niewiastami, iи воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! и3 возопи2 глaсомъ вeліимъ, и3 речE: блгcвeна ты2 въ женaхъ, и3 блгcвeнъ пл0дъ чрeва твоегw2: Lk 1,43 cf. Толк. A skądże mi to, że przyszła matka Pana mego do mnie?И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? и3 tкyду мнЁ сіE, да пріи1детъ м™и гDа моегw2 ко мнЁ; Lk 1,44 cf. Толк. 0to bowiem, skoro zabrzmiał głos pozdrowienia twego w uszach moich, skoczyło z radości dzieciątko w łonie moim.Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. сe бо, ћкw бhсть глaсъ цэловaніz твоегw2 во ќшію моє1ю, взыгрaсz младeнецъ рaдощами во чрeвэ моeмъ: Lk 1,45 cf. Толк. A błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, albowiem spełni się to, co ci było powiedziane od Pana.И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. и3 бlжeнна вёровавшаz, ћкw бyдетъ совершeніе гlгHланнымъ є4й t гDа. Lk 1,46 cf. Толк. I rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana,И сказала Мария: величит душа Моя Господа, И# речE мRіaмь: вели1читъ дш7A моS гDа, Lk 1,47 cf. Толк. i rozradował się duch mój w Bogu, Zbawicielu moim. и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, и3 возрaдовасz д¦ъ м0й њ бз7э сп7сэ моeмъ: Lk 1,48 cf. Толк. Gdyż wejrzał na niskość służebnicy swojej; oto bowiem odtąd błogosławioną zwać mnie będą wszystkie narody.что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; ћкw призрЁ на смирeніе рабы2 своеS: сe бо, tнн7э ўблажaтъ мS вси2 р0ди: Lk 1,49 cf. Толк. Albowiem uczynił mi wielkie rzeczy, który możny jest, i święte imię jego.что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; ћкw сотвори2 мнЁ вели1чіе си1льный, и3 с™о и4мz є3гw2: Lk 1,50 cf. Толк. A miłosierdzie jego z pokolenia w pokolenie, bojącym się jego.и милость Его в роды родов к боящимся Его; и3 млcть є3гw2 въ р0ды родHвъ боsщымсz є3гw2: Lk 1,51 cf. Толк. Uczynił moc ramieniem swoim, rozproszył pysznych w zamysłach ich serca.явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; сотвори2 держaву мhшцею своeю: расточи2 гHрдыz мhслію сeрдца и4хъ: Lk 1,52 cf. Толк. Strącił mocarzy ze stolicy, a podwyższył pokornych.низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; низложи2 си6льныz со престHлъ, и3 вознесE смирє1нныz: Lk 1,53 cf. Толк. Łaknących napełnił dobrami, a bogaczy z niczym puścił. алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; ѓлчущыz и3сп0лни бл†гъ и3 богатsщыzсz tпусти2 тщы2: Lk 1,54 cf. Толк. Przyjął Izraela, sługę swego, wspomniawszy na miłosierdzie swoje.воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, воспріsтъ ї}лz џтрока своего2, помzнyти млcти, Lk 1,55 cf. Толк. Jak mówił do ojców naszych, Abrahamowi i potomstwu jego na wieki.как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. ћкоже гlа ко nтцє1мъ нaшымъ, ґвраaму и3 сёмени є3гw2 до вёка. Lk 1,56 cf. Толк. Mieszkała zaś z nią Maryja około trzech miesięcy, i wróciła się do domu swego.Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. Пребhсть же мRіaмь съ нeю ћкw три2 мцcы и3 возврати1сz въ д0мъ св0й. NARODZENIE JANA CHRZCICIELA.Lk 1,57 cf. Толк. A Elżbiecie wypełnił się czas rozwiązania, i porodziła syna.Елисавете же настало время родить, и она родила сына. є3лісавeти же и3сп0лнисz врeмz роди1ти є4й, и3 роди2 сhна. Lk 1,58 cf. Толк. I usłyszeli sąsiedzi i krewni jej, że Pan uczynił jej wielkie miłosierdzie swoje, i radowali się z nią.И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. И# слhшаша w4крестъ живyщіи и3 ќжики є3S, ћкw возвели1чилъ є4сть гDь млcть свою2 съ нeю: и3 рaдовахусz съ нeю. Lk 1,59 cf. Толк. I stało się, dnia ósmego przyszli obrzezać dzieciątko, i nazwali je imieniem ojca jego, Zachariaszem.В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. И# бhсть во nсмhй дeнь, пріид0ша њбрёзати nтрочA, и3 нарицaху є5 и4менемъ nтцA є3гw2, захaрію. Lk 1,60 cf. Толк. A matka jego odpowiadając, rzekła: Wcale nie, ale nazwany będzie Janem. 61 I mówili do niej: Iż nikogo nie ma w rodzie twoim, którego by zwano tym imieniem.На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. И# tвэщaвши мaти є3гw2 речE: ни2, но да наречeтсz їwaннъ. Lk 1,61 cf. Толк. И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. И# рёша къ нeй, ћкw никт0же є4сть въ родствЁ твоeмъ, и4же нарицaетсz и4менемъ тёмъ. Lk 1,62 cf. Толк. I pytali przez znaki ojca jego, jakby go chciał nazwać.И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. И# помавaху nтцY є3гw2, є4же кaкw бы хотёлъ нарещи2 є5. Lk 1,63 cf. Толк. A zażądawszy tabliczki, napisał, mówiąc: Jan jest imię jego. I zdziwili się wszyscy.Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. И# и3спр0шь дщи1цу, написA, глаг0лz: їwaннъ бyдетъ и4мz є3мY. И# чудsхусz вси2. Lk 1,64 cf. Толк. Wnet zaś otwarły się usta jego i język jego, i mówił, błogosławiąc Boga.И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. Tверз0шасz же ўстA є3гw2 ѓбіе и3 љзhкъ є3гw2, и3 глаг0лаше благословS бGа. Lk 1,65 cf. Толк. I padł strach na wszystkich sąsiadów ich, i po wszystkich górach Judei rozpowiadano te wszystkie słowa.И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. И# бhсть на всёхъ стрaхъ живyщихъ w4крестъ и4хъ: и3 во всeй странЁ їудeйстэй повёдаеми бsху вси2 глагHли сjи. Lk 1,66 cf. Толк. A wszyscy, którzy słyszeli, brali do serca swego, mówiąc: Czym, mniemasz, dziecię to będzie ? A1bowiem była z nim ręka Pańska.Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. И# положи1ша вси2 слhшавшіи въ сeрдцы своeмъ, глаг0люще: что2 ќбw nтрочA сіE бyдетъ; И# рукA гDнz бЁ съ ни1мъ. HYMN ZACHARIASZA.Lk 1,67 cf. Толк. A Zachariasz, ojciec jego, napełniony został Duchem Świętym, i prorokował mówiąc:И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: И# захaріа nтeцъ є3гw2 и3сп0лнисz д¦а с™а, и3 прор0чествова, глаг0лz: Lk 1,68 cf. Толк. Błogosławiony Pan Bóg Izraela, że nawiedził, i uczynił odkupienie ludu swego,благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, ћкw посэти2 и3 сотвори2 и3збавлeніе лю1демъ свои6мъ: Lk 1,69 cf. Толк. i wzbudził dla nas róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, и3 воздви1же р0гъ спcніz нaмъ, въ домY дв7да џтрока своегw2: Lk 1,70 cf. Толк. jak mówił przez usta świętych, którzy przed wiekami byli, proroków swoich;как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, ћкоже гlа ўсты6 с™hхъ сyщихъ t вёка прbрHкъ є3гw2, Lk 1,71 cf. Толк. wybawienie od nieprzyjaciół naszych, i z rąk wszystkich, którzy nas nienawidzą,что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; спcніе t вр†гъ нaшихъ и3 и3з8 руки2 всёхъ ненави1дzщихъ нaсъ: Lk 1,72 cf. Толк. aby uczynić miłosierdzie nad ojcami naszymi, i wspomnieć na przymierze swoje święte, сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, сотвори1ти млcть со nтцы6 нaшими и3 помzнyти завётъ с™hй св0й, Lk 1,73 cf. Толк. na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam da,клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, клsтву, є4юже клsтсz ко ґвраaму nтцY нaшему, дaти нaмъ, Lk 1,74 cf. Толк. abyśmy, wybawieni z ręki nieprzyjaciół naszych bez bojaźni mu służyli,небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, без8 стрaха, и3з8 руки2 вр†гъ нaшихъ и3збaвльшымсz, Lk 1,75 cf. Толк. w świątobliwości i w sprawiedliwości przed nim, po wszystkie dni nasze.служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. служи1ти є3мY прпdбіемъ и3 прaвдою пред8 ни1мъ вс‰ дни6 животA нaшегw. Lk 1,76 cf. Толк. A ty, dzieciątko, nazwane będziesz prorokiem Najwyższego; bo pójdziesz przed obliczem Pana, gotować drogi jego,И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, И# ты2, nтрочA, прbр0къ вhшнzгw наречeшисz: пред8и1деши бо пред8 лицeмъ гDнимъ, ўгот0вати пути6 є3гw2, Lk 1,77 cf. Толк. aby dać naukę zbawienia ludowi jego, na odpuszczenie grzechów ich.дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, дaти рaзумъ спcніz лю1демъ є3гw2, во њставлeніе грBхъ и4хъ, Lk 1,78 cf. Толк. Dla wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, przez które nawiedził nas, Wschód z wysokości,по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, млcрдіz рaди млcти бGа нaшегw, въ ни1хже посэти1лъ є4сть нaсъ вост0къ свhше, Lk 1,79 cf. Толк. aby zaświecić tym, którzy w ciemności i w cieniu śmierci siedzą, aby pokierować nogi nasze na drogę pokoju.просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. просвэти1ти во тьмЁ и3 сёни смeртнэй сэдsщыz, напрaвити н0ги нaшz на пyть ми1ренъ. Lk 1,80 cf. Толк. A dzieciątko rosło, i umacniało się duchem, i było na pustynnych miejscach aż do czasu ukazania się swego przed Izraelem.Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.Nтрочa же растsше и3 крэплsшесz дyхомъ: и3 бЁ въ пустhнехъ до днE kвлeніz своегw2 ко ї}лю.Lk 2 NARODZENIE PANA JEZUSA.Lk 2,1 cf. Толк. I stało się w owe dni, wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby spisano wszystek świat. В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. (За?_є7.) Бhсть же во дни6 ты6z, и3зhде повелёніе t кeсарz ѓvгуста написaти всю2 вселeнную. Lk 2,2 cf. Толк. Ten pierwszy spis dokonany został przez namiestnika Syrii, Cyryna.Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. СіE написaніе пeрвое бhсть владsщу сmрjею кmринjю. Lk 2,3 cf. Толк. I szli wszyscy, aby dać się zapisać, każdy do miasta swego.И пошли все записываться, каждый в свой город. И# и3дsху вси2 написaтисz, к0ждо во св0й грaдъ. Lk 2,4 cf. Толк. Poszedł też i Józef z Galilei, z miasta Nazaret do Judei, do miasta Dawidowego, które zowią Betlejem, dlatego, że był z domu i pokolenia Dawidowego,Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, Взhде же и3 їHсифъ t галілeи, и3з8 грaда назарeта, во їудeю, во грaдъ дв7довъ, и4же нарицaетсz виfлеeмъ, занE бhти є3мY t д0му и3 nтeчества дв7дова, Lk 2,5 cf. Толк. aby dać się zapisać z Maryją, poślubioną sobie małżonką brzemienną.записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. написaтисz съ мRjею њбручeною є3мY жен0ю, сyщею непрaздною. Lk 2,6 cf. Толк. I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.Когда же они были там, наступило время родить Ей; Бhсть же, є3гдA бhста тaмw, и3сп0лнишасz днjе роди1ти є4й: Lk 2,7 cf. Толк. I porodziła syna swego pierworodnego, a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, bo nie było dla nich miejsca w gospodzie.и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. и3 роди2 сн7а своего2 пeрвенца, и3 пови1тъ є3го2, и3 положи2 є3го2 въ ћслехъ: занE не бЁ и5мъ мёста во њби1тели. PASTERZE U ŻŁÓBKA.Lk 2,8 cf. Толк. A byli w tejże krainie pasterze, czuwający i odbywający straże nocne przy trzodzie swojej.В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. И# пaстыріе бёху въ т0йже странЁ, бдsще и3 стрегyще стрaжу нощнyю њ стaдэ своeмъ. Lk 2,9 cf. Толк. I oto Anioł Pański stanął przy nich, a jasność Boża zewsząd ich oświeciła, i zlękli się bojaźnią wielką.Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. И# сE, ѓгGлъ гDень стA въ ни1хъ, и3 слaва гDнz њсіS и5хъ: и3 ўбоsшасz стрaхомъ вeліимъ. Lk 2,10 cf. Толк. I rzekł im Anioł: Nie bójcie się; bo oto opowiadam wam wesele wielkie,И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: И# речE и5мъ ѓгGлъ: не б0йтесz: сe бо, бlговэствyю вaмъ рaдость вeлію, ћже бyдетъ всBмъ лю1демъ: Lk 2,11 cf. Толк. które będzie wszystkiemu ludowi, bo się wam dziś narodził Zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowym. ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; ћкw роди1сz вaмъ днeсь сп7съ, и4же є4сть хrт0съ гDь, во грaдэ дв7довэ: Lk 2,12 cf. Толк. A ten znak dla was: Znajdziecie niemowlątko, uwinięte w pieluszki i położone w żłobie.и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. и3 сE вaмъ знaменіе: њбрsщете мLнца пови1та, лежaща въ ћслехъ. Lk 2,13 cf. Толк. I nagle zjawiło się z Aniołem mnóstwo wojska niebieskiego, wielbiąc Boga, i mówiąc:И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: И# внезaпу бhсть со ѓгGломъ мн0жество вHй нбcныхъ, хвaлzщихъ бGа и3 глаг0лющихъ: Lk 2,14 cf. Толк. Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli.слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! слaва въ вhшнихъ бGу, и3 на земли2 ми1ръ, во человёцэхъ бlговолeніе. Lk 2,15 cf. Толк. I stało się, gdy odeszli od nich aniołowie do nieba, pasterze mówili jeden do drugiego: Pójdźmy aż do Betlejem, a oglądajmy to słowo, które się stało, które nam Pan oznajmił.Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. И# бhсть, ћкw tид0ша t ни1хъ на нeбо ѓгGли, и3 человёцы пaстыріе рёша дрyгъ ко дрyгу: прeйдемъ до виfлеeма и3 ви1димъ гlг0лъ сeй бhвшій, є3г0же гDь сказA нaмъ. Lk 2,16 cf. Толк. I przyszli z pośpiechem, i znaleźli Maryję i Józefa i dzieciątko położone w żłobie.И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. И# пріид0ша поспёшшесz, и3 њбрэт0ша мRіaмь же и3 їHсифа, и3 мLнца лежaща во ћслехъ. Lk 2,17 cf. Толк. Ujrzawszy zaś poznali słowo, które im było powiedziane o tym dzieciątku.Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. Ви1дэвше же сказaша њ гlг0лэ гlг0ланнэмъ и5мъ њ nтрочaти сeмъ. Lk 2,18 cf. Толк. И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. И# вси2 слhшавшіи диви1шасz њ глаг0ланныхъ t пaстырей къ ни6мъ. Lk 2,19 cf. Толк. Lecz Maryja zachowywała te wszystkie słowa, rozważając w sercu swoim.А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. МRіaмь же соблюдaше вс‰ глаг0лы сі‰, слагaющи въ сeрдцы своeмъ. Lk 2,20 cf. Толк. I wrócili się pasterze, wysławiając i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im było powiedziane.И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. (За?_ѕ7.) И# возврати1шасz пaстыріе, слaвzще и3 хвaлzще бGа њ всёхъ, ±же слhшаша и3 ви1дэша, ћкоже глаг0лано бhсть къ ни6мъ. OBRZEZANIE I OFIAROWANIE JEZUSA. Lk 2,21 cf. Толк. A gdy się spełniło osiem dni, aby obrzezano dzieciątko, nazwano imię jego Jezus, które nazwane było przez Anioła pierwej niż się w łonie poczęło.По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. И# є3гдA и3сп0лнишасz џсмь днjй, да њбрёжутъ є3го2, и3 нарек0ша и4мz є3мY ї}съ, наречeнное ѓгGломъ прeжде дaже не зачaтсz во чрeвэ. Lk 2,22 cf. Толк. A gdy się wypełniły dni oczyszczenia jej według Zakonu Mojżeszowego, przynieśli je do Jeruzalem, aby je stawić przed Panem, А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, И# є3гдA и3сп0лнишасz днjе њчищeніz є3ю2, по зак0ну мwmсeову, (За?_з7.) вознес0ста є3го2 во їеrли1мъ, постaвити є3го2 пред8 гDемъ, Lk 2,23 cf. Толк. jak napisane jest w Zakonie Pańskim, że „wszelki pierworodny płód męski świętym Panu nazwany będzie,”как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, ћкоже є4сть пи1сано въ зак0нэ гDни: ћкw всsкъ младeнецъ мyжеска п0лу, разверзaz ложеснA, с™о гDеви наречeтсz: Lk 2,24 cf. Толк. i żeby złożyć na ofiarę według tego, co powiedziane jest w Zakonie Pańskim, „parę synogarlic, albo dwoje gołębiąt.”и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. и3 є4же дaти жeртву, по речeнному въ зак0нэ гDни, двA гHрличища и3ли2 двA птенц† голуби6на. Lk 2,25 cf. Толк. I oto był w Jeruzalem człowiek, któremu imię było Symeon, a człowiek ten sprawiedliwy i bogobojny, wyczekujący pociechy Izraela, a Duch Święty był w nim.Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. (За?_и7.) И# сE, бЁ человёкъ во їеrли1мэ, є3мyже и4мz сmмеHнъ. И# человёкъ сeй првdнъ и3 бlгочcти1въ, чaz ўтёхи ї}левы: и3 д¦ъ бЁ с™ъ въ нeмъ. Lk 2,26 cf. Толк. I otrzymał był zapowiedź od Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, dopókiby wpierw nie ujrzał Chrystusa Pańskiego.Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. И# бЁ є3мY њбэщaнно д¦омъ с™hмъ, не ви1дэти смeрти, прeжде дaже не ви1дитъ хrтA гDнz. Lk 2,27 cf. Толк. I przyszedł w duchu do świątyni. A gdy wnosili dzieciątko Jezus rodzice jego, aby z nim postąpić według zwyczaju Zakonu,И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, И# пріи1де дyхомъ въ цeрковь. И# є3гдA введ0ста роди1тєлz nтрочA ї}са, сотвори1ти и4ма по њбhчаю зак0нному њ нeмъ, Lk 2,28 cf. Толк. on też wziął je na ręce swoje, i błogosławił Boga, mówiąc:он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: и3 т0й пріeмь є3го2 на рукY своє1ю, и3 бlгослови2 бGа, и3 речE: Lk 2,29 cf. Толк. Teraz puszczasz, Panie, sługę twego w pokoju, według słowa twego,Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, нн7э tпущaеши рабA твоего2, вLко, по гlу твоемY, съ ми1ромъ: Lk 2,30 cf. Толк. gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,ибо видели очи мои спасение Твое, ћкw ви1дэстэ џчи мои2 спcніе твоE, Lk 2,31 cf. Толк. które zgotowałeś przed obliczem wszystkich narodów.которое Ты уготовал пред лицем всех народов, є4же є3си2 ўгот0валъ пред8 лицeмъ всёхъ людjй: Lk 2,32 cf. Толк. Światłość na objawienie pogan i chwałę ludu twego izraelskiegoсвет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. свётъ во tкровeніе kзhкwмъ, и3 слaву людjй твои1хъ ї}лz. Lk 2,33 cf. Толк. A ojciec jego i matka dziwili się temu, co o nim mówiono.Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. И# бЁ їHсифъ и3 м™и є3гw2 чуд‰щасz њ глаг0лемыхъ њ нeмъ. Lk 2,34 cf. Толк. I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą,И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий,- И# бlгослови2 | сmмеHнъ, и3 речE къ мRjи м™ри є3гw2: сE, лежи1тъ сeй на падeніе и3 на востaніе мнHгимъ во ї}ли, и3 въ знaменіе прерэкaемо: Lk 2,35 cf. Толк. a duszę twą własną przeniknie miecz, aby myśli z wielu serc były objawione.и Тебе Самой оружие пройдет душу,- да откроются помышления многих сердец. и3 тебё же сам0й дш7у пр0йдетъ nрyжіе: ћкw да tкрhютсz t мн0гихъ сердeцъ помышлє1ніz. Lk 2,36 cf. Толк. Była też Anna prorokini, córka Fanuela, z pokolenia Aser; ta była bardzo podeszła w latach, a siedem lat żyła z mężem swym od panieństwa swego.Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, И# бЁ ѓнна прbр0чица, дщи2 фанyилева, t колёна ґси1рова: сіS заматорёвши во днeхъ мн0зэхъ, жи1вши съ мyжемъ сeдмь лётъ t дёвства своегw2: Lk 2,37 cf. Толк. Ona to będąc wdową aż do lat osiemdziesięciu czterech, nie odchodziła z świątyni, postami i modlitwami służąc we dnie i w nocy.вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. и3 тA вдовA ћкw лётъ џсмьдесzтъ и3 четhре, ћже не tхождaше t цeркве, пост0мъ и3 моли1твами служaщи дeнь и3 н0щь. Lk 2,38 cf. Толк. I ona tejże godziny nadszedłszy wyznawała Panu, i opowiadała o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia Izraela.И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. И# тA въ т0й чaсъ пристaвши и3сповёдашесz гDеви и3 глаг0лаше њ нeмъ всBмъ чaющымъ и3збавлeніz во їеrли1мэ. Lk 2,39 cf. Толк. Skoro wykonali wszystko według Zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do Nazaret, miasta swego.И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. И# ћкw скончaшасz вс‰ по зак0ну гDню, возврати1шасz въ галілeю, во грaдъ св0й назарeтъ. Lk 2,40 cf. Толк. A dziecię rosło, i umacniało się pełne mądrości, i łaska Boża była w nim.Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. Nтрочa же растsше и3 крэплsшесz д¦омъ, и3сполнszсz премdрости: и3 блгdть б9іz бЁ на нeмъ. DWUNASTOLETNI JEZUS W ŚWIĄTYNi.Lk 2,41 cf. Толк. A rodzice jego chodzili co roku do Jeruzalem, na dzień uroczysty PaschyКаждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. И# хождaста роди1тєлz є3гw2 на всsко лёто во їеrли1мъ въ прaздникъ пaсхи. Lk 2,42 cf. Толк. A gdy już miał lat dwanaście, gdy oni poszli do Jeruzalem według zwyczaju dnia świętego,И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. И# є3гдA бhсть двоюнaдесzти лBту, восходsщымъ и5мъ во їеrли1мъ по њбhчаю прaздника, Lk 2,43 cf. Толк. i kiedy wypełniwszy dni, wracali, zostało dziecię Jezus w Jeruzalem, a nie zauważyli rodzice jegoКогда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, и3 скончaвшымъ дни6, и3 возвращaющимасz и4ма, њстA џтрокъ ї}съ во їеrли1мэ: и3 не разумЁ їHсифъ и3 м™и є3гw2: Lk 2,44 cf. Толк. Mniemając zaś, że on jest w towarzystwie, uszli dzień drogi, i szukali go wśród krewnych i znajomych.но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми мнBвша же є3го2 въ дружи1нэ сyща, преид0ста днE пyть, и3 и3скaста є3го2 во ср0дницэхъ и3 въ знaемыхъ: Lk 2,45 cf. Толк. A nie znalazłszy, wrócili się do Jeruzalem, szukając go. и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. и3 не њбрBтша є3го2, возврати1стасz во їеrли1мъ, взыск†юща є3го2. Lk 2,46 cf. Толк. I stało się, po trzech dniach znaleźli go w świątyni, siedzącego w pośrodku doktorów, słuchającego i pytającego ich.Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; И# бhсть по тріeхъ днeхъ, њбрэт0ста є3го2 въ цeркви, сэдsщаго посредЁ ўчи1телей, и3 послyшающаго и4хъ, и3 вопрошaющаго и5хъ: Lk 2,47 cf. Толк. Wszyscy zaś, którzy go słuchali, zdumiewali się nad rozumem i odpowiedziami jego.все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. ўжасaхусz же вси2 послyшающіи є3гw2 њ рaзумэ и3 њ tвётэхъ є3гw2. Lk 2,48 cf. Толк. A ujrzawszy go, zdziwili się. I rzekła doń matka jego: Synu, cóżeś nam tak uczynił ? Oto ojciec twój i ja, bolejąc, szukaliśmy cię.И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. И# ви6дэвша є3го2, диви1стасz: и3 къ немY м™и є3гw2 речE: чaдо, что2 сотвори2 нaма тaкw; сE, nтeцъ тв0й и3 ѓзъ бол‰ща и3скaхома тебE. Lk 2,49 cf. Толк. I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mnie szukali? Nie wiedzieliście, że w tych rzeczach, które są Ojca mego, potrzeba, żebym był? Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? И# речE къ ни1ма: что2 ћкw и3скaста менE; не вёста ли, ћкw въ тёхъ, ±же nц7A моегw2, дост0итъ бhти ми2; Lk 2,50 cf. Толк. Но они не поняли сказанных Им слов. И# т† не разумёста гlг0ла, є3г0же гlа и4ма. Lk 2,51 cf. Толк. I poszedł z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swoim.И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. И# сни1де съ ни1ма и3 пріи1де въ назарeтъ: и3 бЁ повинyzсz и4ма. И# м™и є3гw2 соблюдaше вс‰ гlг0лы сі‰ въ срdцы своeмъ. Lk 2,52 cf. Толк. A Jezus pomnażał się w mądrości i w latach, i w łasce u Boga i u ludzi.Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.И# ї}съ преспэвaше премdростію и3 в0зрастомъ и3 блгdтію ў бGа и3 человBкъ.Lk 3 DZIAŁALNOŚĆ JANA CHRZCICIELA.Lk 3,1 cf. Толк. A piętnastego roku panowania Tyberiusza cesarza, gdy, Poncjusz Piłat rządził Judeą, a Herod był tetrarchą Galilei, a Filip, brat jego, tetrarchą Iturei i krainy Trachonu, a Lizaniasz tetrarchą Abileny,В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, (За?_f7.) Въ пsтое же нaдесzте лёто владhчества тівeріа кeсарz, њбладaющу понтjйскому пілaту їудeею, и3 четвертовлaствующу галілeею и4рwду, філjппу же брaту є3гw2 четвертовлaствующу їтурeею и3 трахwнjтскою стран0ю, и3 лmсaнію ґвілинjею четвертовлaствующу, Lk 3,2 cf. Толк. za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza, stało się słowo Pańskie do Jana, syna Zachariaszowego, na pustyni.при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. при ґрхіерeи ѓннэ и3 каіaфэ, бhсть гlг0лъ б9ій ко їwaнну захaріину сhну въ пустhни. Lk 3,3 cf. Толк. I przeszedł całą krainę nadjordańską, opowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów, И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, И# пріи1де во всю2 странY їoрдaнскую, проповёдаz кRщeніе покаsніz во њставлeніе грэхHвъ: Lk 3,4 cf. Толк. jako napisane jest w księdze mów Izajasza proroka: „Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; ћкоже є4сть пи1сано въ кни1зэ словeсъ и3сaіи прbр0ка, глаг0люща: глaсъ вопію1щагw въ пустhни: ўгот0вайте пyть гDень: пр†вы твори1те стєзи2 є3гw2: Lk 3,5 cf. Толк. Wszelka dolina będzie napełniona, a wszelka góra i pagórek będzie poniżony, i krzywe miejsca będą proste, a ostre drogami gładkimi.всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; всsка дeбрь и3сп0лнитсz, и3 всsка горA и3 х0лмъ смири1тсz: и3 бyдутъ стр0пwтнаz въ пр†ваz, и3 џстріи въ пути6 гл†дки: Lk 3,6 cf. Толк. I ujrzy wszelkie ciało zbawienie Boże.”и узрит всякая плоть спасение Божие. и3 ќзритъ всsка пл0ть спcніе б9іе. Lk 3,7 cf. Толк. Mówił tedy do rzesz, które wychodziły, aby przyjąć chrzest od niego: Plemię żmijowe! Kto was nauczył uciekać przed nadchodzącym gniewem?Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? Глаг0лаше же и3сходsщымъ нар0дwмъ крести1тисz t негw2: порождє1ніz є3хjднwва, кто2 сказA вaмъ бэжaти t грzдyщагw гнёва; Lk 3,8 cf. Толк. Czyńcie tedy owoce godne pokuty, a nie zaczynajcie mówić: Ojcem mamy Abrahama. Albowiem wam powiadam, że Bóg ma moc z tych kamieni wzbudzić synów Abrahamowi.Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. Сотвори1те u5бо плоды2 достHйны покаsніz: и3 не начинaйте глаг0лати въ себЁ: nтцA и4мамы ґвраaма: глаг0лю бо вaмъ, ћкw м0жетъ бGъ t кaменіz сегw2 воздви1гнути ч†да ґвраaму. Lk 3,9 cf. Толк. Już bowiem siekiera do korzenia drzew jest przyłożona, a przeto wszelkie drzewo, nie rodzące owocu dobrego, będzie wycięte, i w ogień wrzucone.Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. Ўжe бо и3 сэки1ра при к0рени дрeва лежи1тъ: всsко u5бо дрeво не творsщее плодA добрA посэкaетсz и3 во џгнь вметaетсz. Lk 3,10 cf. Толк. I pytały go rzesze, mówiąc: Cóż więc mamy czynić? Odpowiadając zaś mówił im:И спрашивал его народ: что же нам делать? И# вопрошaху є3го2 нар0ди, глаг0люще: что2 u5бо сотвори1мъ; Lk 3,11 cf. Толк. Kto ma dwie suknie niech da nie mającemu, a kto ma żywność, niech tak samo uczyni.Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. Tвэщaвъ же глаг0ла и5мъ: и3мёzй двЁ ри6зэ, да подaстъ неимyщему: и3 и3мёzй бр†шна, тaкожде да твори1тъ. Lk 3,12 cf. Толк. Przyszli też i celnicy, aby chrzest otrzymać, i rzekli mu: Nauczycielu, co czynić mamy?Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? Пріид0ша же и3 мытари6 крести1тисz t негw2 и3 рёша къ немY: ўчи1телю, что2 сотвори1мъ; Lk 3,13 cf. Толк. A on im rzekł: Nic więcej nie czyńcie nad to, co wam postanowiono. Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. Џнъ же речE къ ни6мъ: ничт0же б0лэе t повелённагw вaмъ твори1те. Lk 3,14 cf. Толк. Pytali go zaś i żołnierze, mówiąc: Cóż i my czynić mamy ? I rzekł im: Nikogo nie bijcie, ani nie potwarzajcie, ale na żołdzie waszym poprzestawajcie.Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. Вопрошaху же є3го2 и3 в0ини, глаг0люще: и3 мы2 что2 сотвори1мъ; И# речE къ ни6мъ: никог0же њби1дите, ни њклеветавaйте: и3 дов0льни бyдите њбрHки вaшими. Lk 3,15 cf. Толк. A gdy lud się domniemywał, i wszyscy myśleli o Janie w sercu swoim, czy on przypadkiem nie jest Chrystusem,Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он,- Чaющымъ же лю1демъ, и3 помышлsющымъ всBмъ въ сердцaхъ свои1хъ њ їwaннэ, є3дA т0й є4сть хrт0съ, Lk 3,16 cf. Толк. odpowiedział Jan, mówiąc wszystkim: Ja was chrzczę wodą, ale przyjdzie mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego; on was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. tвэщавaше їwaннъ всBмъ, глаг0лz: ѓзъ ќбw вод0ю крещaю вы2: грzдeтъ же крёплій менє2, є3мyже нёсмь дост0инъ tрэши1ти ремeнь сапог{ є3гw2: т0й вы2 кrти1тъ д¦омъ с™hмъ и3 nгнeмъ: Lk 3,17 cf. Толк. Ma on wiejadło w ręku swym, i wyczyści boisko swoje, i zgromadzi pszenicę do spichlerza swego, a plewy spali ogniem nieugaszonym. Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. є3мyже лопaта въ рукY є3гw2, и3 њтреби1тъ гумно2 своE, и3 соберeтъ пшени1цу въ жи1тницу свою2, плeвы же сожжeтъ nгнeмъ негасaющимъ. Lk 3,18 cf. Толк. Wiele innych rzeczy, napominając, głosił ludowi.Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. МнHга же u5бо и3 и4на ўтэшaz бlговэствовaше лю1демъ. Lk 3,19 cf. Толк. Gdy zaś Herod tetrarcha był karcony przez niego o Herodiadę, żonę brata swego, i o wszystkie złości, które uczynił Herod,Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, (За?_i7.) И$рwдъ же четвертовлaстникъ, њбличaемь t негw2 њ и3рwдіaдэ женЁ брaта своегw2, и3 њ всёхъ, ±же сотвори2 ѕл†z и4рwдъ, Lk 3,20 cf. Толк. do wszystkiego dodał też i to, że zamknął Jana w więzieniu.прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. приложи2 и3 сіE над8 всёми, и3 затвори2 їwaнна въ темни1цэ. Lk 3,21 cf. Толк. I stało się, gdy był chrzczony lud wszystek, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, niebo się otwarło,Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, Бhсть же є3гдA кrти1шасz вси2 лю1діе, и3 ї}су кRщшусz и3 молsщусz, tвeрзесz нeбо, Lk 3,22 cf. Толк. i zstąpił nań Duch Święty w postaci cielesnej jako gołębica, i rozległ się głos z nieba: Tyś j jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! и3 сни1де д¦ъ с™hй тэлeснымъ w4бразомъ, ћкw г0лубь, нaнь: и3 глaсъ съ небесE бhсть, гlz: ты2 є3си2 сн7ъ м0й возлю1бленный, њ тебЁ бlговоли1хъ. RODOWÓD JEZUSA.Lk 3,23 cf. Толк. Sam zaś Jezus rozpoczynając, był w latach około trzydziestu, jak mniemano, syn Józefa, który był Helego, który był Mattata,Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, (За?_а7i.) И# т0й бЁ ї}съ ћкw лётъ три1десzть начинaz, сhй, ћкw мни1мь, сн7ъ їHсифовъ, и3лjевъ, Lk 3,24 cf. Толк. który był Lewiego, który był Melchiego, który był Jannaja, który był Józefa, 25 który był Mattatiasza, który był Amosa, który był Nahuma, który był Hesliego, który był Naggaja,Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, матfaтовъ, леvjинъ, мелхjинъ, їаннaевъ, їHсифовъ, Lk 3,25 cf. Толк. Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, маттаfjевъ, ґмHсовъ, наyмовъ, є3слjмовъ, наггeовъ, Lk 3,26 cf. Толк. który był Mahata, który był Mattatiasza, który był Semeja, który był Józefa, który był Judy,Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, маafовъ, маттаfjевъ, семеjевъ, їHсифовъ, їyдинъ, Lk 3,27 cf. Толк. który był Joanna, który był Resy, który był Zorobabela, który był Salatiela, który był Neriego,Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, їwаннaновъ, рисaевъ, зоровaвелевъ, салаfіи1левъ, нирjевъ, Lk 3,28 cf. Толк. który był Melchiego, który był Addeja, który był Kosama, który był Elnladama, który był Hera,Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, мелхjевъ, ґддjевъ, кwсaмовъ, є3лмwдaмовъ, и4ровъ, Lk 3,29 cf. Толк. który był Jezusa, który był Eliezera, który był Joryma, który był Mattata, który był Lewiego,Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, їwсjевъ, є3ліезeровъ, їwрjмовъ, матfaтовъ, леvjинъ, Lk 3,30 cf. Толк. który był Symeona, który był Judy, który był Józefa, który był Arama, który był Esrona, który był Jony, który był Eliakima,Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, сmмеHновъ, їyдинъ, їHсифовъ, їwнaновъ, є3ліакjмовъ, Lk 3,31 cf. Толк. który był Meleasza, który był Menny, który był Mattata, który był Natana, który był Dawida,Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, мелеaевъ, маінaновъ, маттаfaевъ, наfaновъ, дв7довъ, Lk 3,32 cf. Толк. który był Jessego, który był Obeda, który był Booza, który był Salmona,Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, їессeовъ, њви1довъ, во0зовъ, салмHновъ, наассHновъ, Lk 3,33 cf. Толк. który był Aminadaba, który był Arama, który był Esroma, który był Faresa,Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, ґмінадaвовъ, ґрaмовъ, є3срHмовъ, фарeсовъ, їyдинъ, Lk 3,34 cf. Толк. który był Judy, który był Jakuba, który był Izaaka, który był Abrahama, który był Tarego, który był Nachora,Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, їaкwвль, їсаaковъ, ґвраaмовъ, faринъ, нахHровъ, Lk 3,35 cf. Толк. który był Saruga, który był Ragaua, który był Falega, który był Hebera, który był Salego, który był Kainana, Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, серyховъ, рагaвовъ, фалeковъ, є3вeровъ, салaновъ, Lk 3,36 cf. Толк. który był Arfaksada, który był Sema, który był Noego, który był Lamecha,Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, каінaновъ, ґрфаxaдовъ, си1мовъ, нHевъ, ламeховъ, Lk 3,37 cf. Толк. który był Matusali, który był Enocha, który był Jareda, który był Malaleela, który był Kainana, Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, маfусaлевъ, є3нHховъ, їaредовъ, малелеи1ловъ, каінaновъ, Lk 3,38 cf. Толк. który był Henosa, który był Seta, który był Adama, który był Boży.Еносов, Сифов, Адамов, Божий.є3нHсовъ, си1fовъ, ґдaмовъ, б9ій.Lk 4 POST I KUSZENIE NA PUSTYNI.Lk 4,1 cf. Толк. Jezus zaś pełen Ducha Świętego, wrócił się od Jordanu, i był prowadzony przez Ducha na pustynię Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. (За?_в7i.) Ї}съ же и3сп0лнь д¦а с™а возврати1сz t їoрдaна: и3 ведsшесz д¦омъ въ пустhню, Lk 4,2 cf. Толк. dni czterdzieści, i był przez diabła kuszony. A nie jadł nic w owe dni; i gdy one się skończyły, łaknął. Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. днjй четhридесzть и3скушaемь t діaвола: и3 не ћстъ ничесHже во дни6 ты6z: и3 скончaвшымсz и5мъ, послэди2 взалкA. Lk 4,3 cf. Толк. Rzekł mu zaś diabeł: Jeśliś jest Synem Bożym, powiedz kamieniowi temu, aby stał się chlebem. И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. И# речE є3мY діaволъ: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, рцы2 кaменеви семY, да бyдетъ хлёбъ. Lk 4,4 cf. Толк. I odpowiedział mu Jezus: Napisane jest: „Nie samym chlebem żyje człowiek, ale wszelkim słowem Bożym.” Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. И# tвэщA ї}съ къ немY, гlz: пи1сано є4сть, ћкw не њ хлёбэ є3ди1нэмъ жи1въ бyдетъ человёкъ, но њ всsцэмъ гlг0лэ б9іи. Lk 4,5 cf. Толк. I zawiódł go diabeł na górę wysoką, i ukazał mu w okamgnieniu wszystkie królestwa całego świata.И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, И# возвeдъ є3го2 діaволъ на горY высокY, показA є3мY вс‰ ц†рствіz вселeнныz въ часЁ врeменнэ, Lk 4,6 cf. Толк. I rzekł mu: Tobie dam całą tę potęgę i chwałę ich; bo mnie są oddane, a daję je, komu chcę.и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; и3 речE є3мY діaволъ: тебЁ дaмъ влaсть сію2 всю2 и3 слaву и4хъ: ћкw мнЁ прeдана є4сть, и3 є3мyже ѓще хощY, дaмъ ю5: Lk 4,7 cf. Толк. Jeśli więc ty pokłonisz się przede mną, będą twoje wszystkie.итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. ты2 u5бо ѓще поклони1шисz предо мн0ю, бyдутъ тебЁ вс‰. Lk 4,8 cf. Толк. A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Napisane jest: „Panu Bogu twemu będziesz się kłaniał, i jemu samemu służył.”Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. И# tвэщaвъ речE є3мY ї}съ: и3ди2 за мн0ю, сатано2: пи1сано є4сть: поклони1шисz гDу бGу твоемY, и3 томY є3ди1ному послyжиши. Lk 4,9 cf. Толк. I zawiódł go do Jeruzalem, a postawił go na ganku świątyni, i rzekł mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się stąd na dół; И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, И# ведE є3го2 во їеrли1мъ, и3 постaви є3го2 на крилЁ церк0внэмъ, и3 речE є3мY: ѓще сн7ъ є3си2 б9ій, вeрзисz tсю1ду д0лу: Lk 4,10 cf. Толк. albowiem napisane jest: „Że aniołom swoim rozkazał o tobie, aby cię strzegli.” ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; пи1сано бо є4сть, ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ сохрани1ти тS: Lk 4,11 cf. Толк. I że „cię na ręku nosić będą, byś przypadkiem nie zranił o kamień nogi twojejи на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. и3 на рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2. Lk 4,12 cf. Толк. A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Powiedziane jest: „Nie będziesz kusił Pana Boga twego.” Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. И# tвэщaвъ речE є3мY ї}съ, ћкw речeно є4сть: не и3скyсиши гDа бGа твоегw2. Lk 4,13 cf. Толк. A skończywszy całe kuszenie, diabeł odszedł od niego aż do czasu.И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. И# скончaвъ всE и3скушeніе діaволъ, tи1де t негw2 до врeмене. POWRÓT DO GALILEI. Lk 4,14 cf. Толк. A Jezus powrócił w mocy Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim sława po wszystkiej krainie.И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. И# возврати1сz ї}съ въ си1лэ д¦0внэй въ галілeю: и3 вёсть и3зhде по всeй странЁ њ нeмъ. Lk 4,15 cf. Толк. A on nauczał w synagogach ich, i był wielce sławiony przez wszystkich.Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. И# т0й ўчaше на с0нмищихъ и4хъ, слaвимь всёми. JEZUS NIE PRZYJĘTY W NAZARECIE.Lk 4,16 cf. Толк. I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł zwyczajem swoim w dzień sobotni do synagogi i powstał, by czytać.И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. (За?_г7i.) И# пріи1де въ назарeтъ, и3дёже бЁ воспитaнъ: и3 вни1де, по њбhчаю своемY, въ дeнь суббHтный въ с0нмище, и3 востA чести2. Lk 4,17 cf. Толк. I podano mu księgę Izajasza proroka. A rozwinąwszy księgę, znalazł miejsce, gdzie było napisane:Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: И# дaша є3мY кни1гу и3сaіи прbр0ка: и3 разгнyвъ кни1гу, њбрёте мёсто, и3дёже бЁ напи1сано: Lk 4,18 cf. Толк. „Duch Pański nade mną: dlatego mnie namaścił, abym opowiadał ewangelię ubogim; posłał mnie, abym uzdrowił skruszonych w sercu, Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, д¦ъ гDень на мнЁ: є3гHже рaди помaза мS бlговэсти1ти ни1щымъ, послa мz и3сцэли1ти сокрушє1нныz сeрдцемъ, проповёдати плэнє1ннымъ tпущeніе и3 слэпы6мъ прозрёніе, tпусти1ти сокрушє1нныz во tрaду, Lk 4,19 cf. Толк. abym opowiadał więźniom wyzwolenie i ślepym przejrzenie, żebym wypuścił na wolność znękanych, i opowiadał rok Pański przyjemny i dzień odpłaty,”проповедовать лето Господне благоприятное. проповёдати лёто гDне пріsтно. Lk 4,20 cf. Толк. A zwinąwszy księgę, oddał słudze, i usiadł. A oczy wszystkich w synagodze były nań zwrócone.И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. И# согнyвъ кни1гу, tдaвъ слузЁ, сёде: и3 всBмъ въ с0нмищи џчи бёху зрsще нaнь. Lk 4,21 cf. Толк. I począł do nich mówić: I dziś spełniło się to Pismo w uszach waszych.И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. И# начaтъ гlати къ ни6мъ, ћкw днeсь сбhстсz писaніе сіE во ќшію вaшєю. Lk 4,22 cf. Толк. И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? И# вси2 свидётельствоваху є3мY, (За?_д7i.) и3 дивлsхусz њ словесёхъ блгdти, и3сходsщихъ и3з8 ќстъ є3гw2, и3 глаг0лаху: не сeй ли є4сть сн7ъ їHсифовъ; Lk 4,23 cf. Толк. I rzekł im: Pewnie mi powiecie tę przypowieść: Lekarzu, ulecz samego siebie. Jako wielkie rzeczy słyszeliśmy, że uczyniłeś w Kafarnaum, takie też uczyń i tu, w ojczyźnie twojej.Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. И# речE къ ни6мъ: всsкw речeте ми2 при1тчу сію2: врачY, и3сцэли1сz сaмъ: є3ли6ка слhшахомъ бы6вшаz въ капернаyмэ, сотвори2 и3 здЁ во nтeчествіи своeмъ. Lk 4,24 cf. Толк. I rzekł: Zaprawdę wam powiadam, że żaden prorok nie jest przyjęty w ojczyźnie swojej.И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. Речe же: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw никот0рый прbр0къ пріsтенъ є4сть во nтeчествіи своeмъ: Lk 4,25 cf. Толк. Po prawdzie wam mówię, że wiele wdów było za dni Eliaszowych w Izraelu, gdy było zamknięte niebo przez trzy lata i sześć miesięcy, gdy był wielki głód po całej ziemi;Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, пои1стиннэ же гlю вaмъ: мнHги вдови6цы бёша во дни6 и3ліины6 во ї}ли, є3гдA заключи1сz нeбо три2 лBта и3 мцcъ шeсть, ћкw бhсть глaдъ вели1къ по всeй земли2: Lk 4,26 cf. Толк. a do żadnej z nich nie był posłany Eliasz, tylko do niewiasty wdowy w Sarepcie Sydońskiej.и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; и3 ни ко є3ди1нэй и4хъ п0сланъ бhсть и3ліA, т0кмw въ сарeпту сідHнскую къ женЁ вдови1цэ: Lk 4,27 cf. Толк. A wszyscy mu przyświadczali i dziwili się wdzięcznym słowom, które wychodziły z ust jego i mówili: Czyż to nie jest syn Józefa?много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. и3 мн0зи прокажeни бёху при є3ліссeи прbр0цэ во ї}ли: и3 ни є3ди1нъ же t ни1хъ њчи1стисz, т0кмw неемaнъ сmріани1нъ. Lk 4,28 cf. Толк. A słysząc to, wszyscy w synagodze zapłonęli gniewem.Услышав это, все в синагоге исполнились ярости И# и3сп0лнишасz вси2 ћрости въ с0нмищи, слhшавшіи сі‰: Lk 4,29 cf. Толк. I wstali, i wyrzucili go z miasta, i wyprowadzili go aż na wierzch góry, na której ich miasto było zbudowane, aby go strącić.и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; и3 востaвше и3згнaша є3го2 в0нъ и3з8 грaда, и3 вед0ша є3го2 до верхY горы2, на нeйже грaдъ и4хъ с0зданъ бsше, да бhша є3го2 низри1нули: Lk 4,30 cf. Толк. On zaś oddalił się, przeszedłszy przez środek ich.но Он, пройдя посреди них, удалился. џнъ же прошeдъ посредЁ и4хъ, и3дsше. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.Lk 4,31 cf. Толк. I zeszedł do Kafarnaum, miasta galilejskiego, i tam ich nauczał w szabaty.И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. (За?_є7i.) И# сни1де въ капернаyмъ грaдъ галілeйскій: и3 бЁ ўчS и5хъ въ суббw6ты. Lk 4,32 cf. Толк. I zdumiewali się nad nauką jego, bo władzą tchnęła jego mowaИ дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. И# ўжасaхусz њ ў§ніи є3гw2: ћкw со влaстію бЁ сл0во є3гw2. Lk 4,33 cf. Толк. A w synagodze był człowiek, mający czarta nieczystego, i zawołał wielkim głosem,Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: И# въ с0нмищи бЁ человёкъ и3мhй дyха бёса нечи1ста, и3 возопи2 глaсомъ вeліимъ, Lk 4,34 cf. Толк. mówiąc: Ach, co ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś zgubić nas? Znam cię, ktoś jest, Święty Boży.оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. глаг0лz: њстaви, что2 нaмъ и3 тебЁ, ї}се назарzни1не; пришeлъ є3си2 погуби1ти нaсъ: вёмъ тS, кто2 є3си2, с™hй б9ій. Lk 4,35 cf. Толк. I zgromił go Jezus, mówiąc: Zamilknij, a wyjdź z niego. A czart rzuciwszy go na środek, wyszedł z niego, i nic mu nie zaszkodził.Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему. И# запрети2 є3мY ї}съ, гlz: премолчи2 и3 и3зhди и3з8 негw2. И# повeргъ є3го2 бёсъ посредЁ, и3зhде и3з8 негw2, никaкоже вреди1въ є3го2. Lk 4,36 cf. Толк. I padł strach na wszystkich, i rozmawiali między sobą mówiąc: Cóż to za nauka, że z władzą i mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą?И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? И# бhсть ќжасъ на всёхъ, и3 стzзaхусz дрyгъ ко дрyгу, глаг0люще: что2 сл0во сіE, ћкw влaстію и3 си1лою вели1тъ нечи6стымъ духовHмъ, и3 и3сх0дzтъ; Lk 4,37 cf. Толк. i rozchodziła się sława o nim po wszystkich miejscach okolicznych.И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. (За?_ѕ7i.) И# и3схождaше глaсъ њ нeмъ во всsко мёсто страны2. W DOMU PIOTRA. Lk 4,38 cf. Толк. A powstawszy Jezus z synagogi, wszedł do domu Szymona. Świekra zaś Szymona była trawiona wielką gorączką, i prosili go za nią.Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. Востaвъ же и3з8 с0нмища, вни1де въ д0мъ сjмwновъ: тeща же сjмwнова бЁ њдержи1ма nгнeмъ вeліимъ: и3 моли1ша є3го2 њ нeй. Lk 4,39 cf. Толк. I stanąwszy nad nią, rozkazał gorączce, i opuściła ją. A natychmiast wstawszy, służyła im.Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. И# стaвъ над8 нeю, запрети2 nгню2, и3 њстaви ю5. Ѓбіе же востaвши служaше и5мъ. Lk 4,40 cf. Толк. Gdy zaś słońce zaszło, wszyscy, którzy mieli chorych na różne niemoce, przyprowadzali ich do niego, a on na każdego z osobna kładąc ręce, uzdrawiał ich.При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. Заходsщу же с0лнцу, вси2, є3ли1цы и3мёzху болsщыz нед{ги разли1чными, привождaху и5хъ къ немY: џнъ же на є3ди1наго коег0ждо и4хъ рyцэ возл0жь, и3сцэлsше и5хъ. Lk 4,41 cf. Толк. Wychodziły zaś z wielu czarty, wołając i mówiąc: Ty jesteś Syn Boży. A łając, nie pozwalał im mówić, iż wiedzieli, że on jest Chrystusem.Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. И#схождaху же и3 бёси t мн0гихъ, вопію1ще и3 глаг0люще, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ сн7ъ б9ій. И# запрещaz не даsше и5мъ глаг0лати, ћкw вёдzху хrтA самаго2 сyща. Lk 4,42 cf. Толк. Gdy zaś dzień nastał wyszedłszy, odszedł na miejsce pustynne, a rzesze go szukały. I przyszły aż do niego, i zatrzymywały go, aby nie odchodził od nich.Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. Бhвшу же дню2, и3зшeдъ и4де въ пyсто мёсто: и3 нар0ди и3скaху є3го2, и3 пріид0ша къ немY, и3 ўдержавaху є3го2, дабы2 не tшeлъ t ни1хъ. Lk 4,43 cf. Толк. A on im rzekł: Że potrzeba, abym i innym miastom opowiadał królestwo Boże; bo na to jestem posłany.Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. Џнъ же речE къ ни6мъ, ћкw и3 други6мъ градовHмъ бlговэсти1ти ми2 подобaетъ цrтвіе б9іе: ћкw на сE п0сланъ є4смь. Lk 4,44 cf. Толк. I nauczał w synagogach galilejskich.И проповедовал в синагогах галилейских.И# бЁ проповёдаz на с0нмищихъ галілeйскихъ.Lk 5 CUDOWNY POŁÓW RYB.Lk 5,1 cf. Толк. I stało się gdy cisnęły się doń rzesze, by słuchać słowa Bożego, a on stał nad jeziorem Genezaret.Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, (За?_з7i.) Бhсть же належaщу є3мY нар0ду, да бhша слhшали сл0во б9іе, и3 т0й бЁ стоS при є4зерэ геннисарeтстэ: Lk 5,2 cf. Толк. I ujrzał dwie łodzie, stojące przy jeziorze, a rybacy wyszli byli, i płukali sieci.увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. и3 ви1дэ двA корабл‰ сто‰ща при є4зерэ: рhбаріе же tшeдше t нею2, и3змывaху мрє1жи. Lk 5,3 cf. Толк. Wszedłszy zaś w jedną łódź, która była Szymonowa, prosił go, żeby trochę odjechał od ziemi. A usiadłszy, uczył rzesze z łodzi.Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. Влёзъ же въ є3ди1нъ t кораблю6, и4же бЁ сjмwновъ, моли2 є3го2 t земли2 tступи1ти мaлw: и3 сёдъ ўчaше и3з8 кораблS нар0ды. Lk 5,4 cf. Толк. Gdy zaś przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, i zapuśćcie sieci wasze na połów.Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. Ћкоже престA гlz, речE къ сjмwну: поступи2 во глубинY, и3 ввeрзите мрє1жи вaшz въ лови1тву. Lk 5,5 cf. Толк. A Szymon odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! Przez całą noc pracując, nic nie ułowiliśmy; wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć.Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. И# tвэщaвъ сjмwнъ речE є3мY: настaвниче, њб8 н0щь всю2 трyждшесz, ничес0же ћхомъ: по гlу же твоемY ввeргу мрeжу. Lk 5,6 cf. Толк. A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, i rwała się ich sieć.Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. И# сE сотв0рше, ћша мн0жество рhбъ мн0го: протерзaшесz же мрeжа и4хъ. Lk 5,7 cf. Толк. I skinęli na towarzyszów, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybyli, i dopomogli im. I przybyli, i napełnili obie łódki, tak że się prawie zanurzały.И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. И# поманyша причaстникwмъ, и5же бёху во друзёмъ корабли2, да пришeдше пом0гутъ и5мъ: и3 пріид0ша, и3 и3сп0лниша џба корабл‰, ћкw погружaтисz и4ма. Lk 5,8 cf. Толк. Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wyjdź ode mnie, bo jestem człowiek grzeszny, Panie.Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. Ви1дэвъ же сjмwнъ пeтръ, припадE къ колёнома ї}совома, глаг0лz: и3зhди t менє2, ћкw мyжъ грёшенъ є4смь, гDи. Lk 5,9 cf. Толк. Albowiem zdumienie ogarnęło go i wszystkich, co przy nim byli, z połowu ryb, które schwytali.Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; Ќжасъ бо њдержaше є3го2 и3 вс‰ сyщыz съ ни1мъ, њ лови1твэ рhбъ, ±же ћша: Lk 5,10 cf. Толк. A także Jakuba i Jana, synów Zebedeuszowych, którzy byli towarzyszami Szymona. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się, odtąd już ludzi łowić będziesz.также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. тaкожде же їaкwва и3 їwaнна сы6на зеведewва, ±же бёста њбє1щника сjмwнови. И# речE къ сjмwну ї}съ: не б0йсz: tсeлэ бyдеши человёки ловS. Lk 5,11 cf. Толк. A wyciągnąwszy łodzie na ziemię, opuściwszy wszystko, poszli za nim.И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. И# и3звлeкше (џба) корабл‰ на зeмлю, њстaвльше вс‰, в8слёдъ є3гw2 и3д0ша. UZDROWIENIE TRĘDOWATEGO.Lk 5,12 cf. Толк. I stało się gdy był w jednym mieście, a oto człowiek pełen trądu; a ujrzawszy Jezusa, i padłszy na oblicze, prosił go, mówiąc: Panie! Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. (За?_и7i.) И# бhсть є3гдA бЁ ї}съ во є3ди1нэмъ t градHвъ, и3 сE, мyжъ и3сп0лнь прокажeніz: и3 ви1дэвъ ї}са, пaдъ ни1цъ, молsсz є3мY, глаг0лz: гDи, ѓще х0щеши, м0жеши мS њчcтити. Lk 5,13 cf. Толк. I wyciągnąwszy rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony. I natychmiast ustąpił trąd z niego.Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. И# простeръ рyку, коснyсz є3гw2, рeкъ: хощY, њчи1стисz. И# ѓбіе прокaза tи1де t негw2. Lk 5,14 cf. Толк. A on mu przykazał, aby nikomu nie mówił; ale: Idź, ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, jak rozkazał Mojżesz, na świadectwo im. И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. И# т0й заповёда є3мY никомyже повёдати: но шeдъ покажи1сz їерeови, и3 принеси2 њ њчищeніи твоeмъ, ћкоже повелЁ мwmсeй, во свидётельство и5мъ. Lk 5,15 cf. Толк. Wieść zaś rozchodziła się coraz więcej o nim i gromadziły się wielkie rzesze, aby słuchać i znaleźć uzdrowienie z niemocy swoich.Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. Прохождaше же пaче сл0во њ нeмъ: и3 схождaхусz нар0ди мн0зи слhшати и3 цэли1тисz t негw2 t нед{гъ свои1хъ. Lk 5,16 cf. Толк. A on usuwał się na pustynię, i modlił się.Но Он уходил в пустынные места и молился. Т0й же бЁ tходS въ пустhню и3 молsсz. UZDROWIENIE PARALITYKALk 5,17 cf. Толк. I stało się dnia jednego, a on siedział, ucząc. I siedzieli faryzeusze i doktorowie zakonni, którzy przyszli ze wszystkich miasteczek Galilei i Judei i z Jeruzalem, a moc Pańska była ku uzdrowieniu ich.В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных,- (За?_f7i.) И# бhсть во є3ди1нъ t днjй, и3 т0й бЁ ўчS: и3 бёху сэдsще фарісeє и3 законоучи1теліе, и5же бёху пришли2 t всsкіz вeси галілeйскіz и3 їудeйскіz и3 їеrли1мскіz: и3 си1ла гDнz бЁ и3сцэлsющи и5хъ: Lk 5,18 cf. Толк. I oto mężowie niosący na łożu człowieka, który był paralitykiem; i próbowali go wnieść i postawić przed nim.вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; и3 сE, мyжіе носsще на nдрЁ человёка, и4же бЁ разслaбленъ, и3 и3скaху внести2 є3го2 и3 положи1ти пред8 ни1мъ: Lk 5,19 cf. Толк. A nie znalazłszy, którędyby go wnieść, z powodu rzeszy, weszli na dach, i przez dachówki spuścili go z łożem na środek przed Jezusaи, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. и3 не њбрётше кудЁ внести2 є3го2 нар0да рaди, взлёзше на хрaмъ, сквозЁ скудeлы низвёсиша є3го2 со nдр0мъ на средY пред8 ї}са. Lk 5,20 cf. Толк. A on widząc ich wiarę, rzekł: Człowiecze, odpuszczają ci się grzechy twoje. 21 I poczęli myśleć doktorowie i faryzeusze, mówiąc: Któż jest ten, co mówi bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, jeśli nie sam Bóg? И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. И# ви1дэвъ вёру и4хъ, речE є3мY: человёче, њставлsюттисz грэси2 твои2. Lk 5,21 cf. Толк. Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? И# начaша помышлsти кни1жницы и3 фарісeє, глаг0люще: кто2 є4сть сeй, и4же гlетъ хулы6; кто2 м0жетъ њставлsти грэхи2, т0кмw є3ди1нъ бGъ; Lk 5,22 cf. Толк. Jezus zaś poznawszy myśli ich, odpowiadając, rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych?Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? Разумёвъ же ї}съ помышлє1ніz и4хъ, tвэщaвъ речE къ ни6мъ: что2 помышлsете въ сердцaхъ вaшихъ; Lk 5,23 cf. Толк. Cóż jest łatwiej powiedzieć: Odpuszczają ci się grzechy, czy też powiedzieć: Wstań, a chodź?Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? что2 є4сть ўд0бэе рещи2: њставлsюттисz грэси2 твои2; и3ли2 рещи2: востaни и3 ходи2; Lk 5,24 cf. Толк. Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma władzę na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł paralitykowi): Tobie mówię, wstań. Weź łoże swoje, i idź do domu swego. Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,- сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. но да ўвёсте, ћкw влaсть и4мать сн7ъ чlвёческій на земли2 tпущaти грэхи2, речE разслaбленному: тебЁ гlю: востaни, и3 возми2 џдръ тв0й, и3 и3ди2 въ д0мъ тв0й. Lk 5,25 cf. Толк. A natychmiast wstawszy przed nimi, wziął łoże, na którym leżał, i poszedł do domu swego, wielbiąc Boga. I zdumienie ogarnęło wszystkich, i wielbili Boga. 26 I napełnili się bojaźnią, mówiąc: Żeśmy dzisiaj dziwy widzieli.И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. И# ѓбіе востaвъ пред8 ни1ми, взeмъ, на нeмже лежaше, и4де въ д0мъ св0й, слaвz бGа. Lk 5,26 cf. Толк. И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. И# ќжасъ пріsтъ всёхъ, и3 слaвлzху бGа: и3 и3сп0лнишасz стрaха, глаг0люще, ћкw ви1дэхомъ пресл†внаz днeсь. POWOŁANIE MATEUSZA.Lk 5,27 cf. Толк. A potem wyszedł, i ujrzał celnika, imieniem Lewi, siedzącego przy cle, i rzekł mu: Pójdź za mną.После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. (За?_к7.) И# посeмъ и3зhде, и3 ўзрЁ мытарS и4менемъ леvjю, сэдsща на мhтницэ, и3 речE є3мY: и3ди2 по мнЁ. Lk 5,28 cf. Толк. A opuściwszy wszystko, wstawszy, poszedł za nim. И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. И# њстaвль вс‰, востaвъ в8слёдъ є3гw2 и4де. Lk 5,29 cf. Толк. I sprawił mu Lewi wielką ucztę w domu swoim; a była wielka rzesza celników i innych, którzy z nim siedzieli u stołu.И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. И# сотвори2 ўчреждeніе вeліе леvjй є3мY въ домY своeмъ: и3 бЁ нар0дъ мытарeй мн0гъ, и3 и3нёхъ, и5же бsху съ ни1мъ возлежaще. Lk 5,30 cf. Толк. I szemrali faryzeusze i doktorowie ich, mówiąc do uczniów jego: Czemu z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? И# роптaху кни1жницы на него2 и3 фарісeє, ко ўчн7кHмъ є3гw2 глаг0люще: почто2 съ мытари6 и3 грBшники ћсте и3 піeте; Lk 5,31 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, którzy źle się mają.Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; И# tвэщaвъ ї}съ речE къ ни6мъ: не трeбуютъ здр†віи врачA, но болsщіи: Lk 5,32 cf. Толк. Nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. не пріид0хъ призвaти првdныхъ, но грBшныz въ покаsніе. SPRAWA POSTU.Lk 5,33 cf. Толк. Lecz oni rzekli do niego: Czemu uczniowie Jana, a także i faryzeuszów, poszczą często i modlitwy czynią, a twoi jedzą i piją?Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? (За?_к7а.) Nни1 же рёша къ немY: почто2 ўченицы2 їwaннwвы постsтсz чaстw и3 моли6твы творsтъ, тaкожде и3 фарісeйстіи, ґ твои2 kдsтъ и3 пію1тъ; Lk 5,34 cf. Толк. A on im rzekł: Czy możecie sprawić, żeby goście weselni pościli, póki z nimi jest oblubieniecОн сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? Џнъ же речE къ ни6мъ: є3дA м0жете сhны бр†чныz, д0ндеже жени1хъ съ ни1ми є4сть, сотвори1ти пости1тисz; Lk 5,35 cf. Толк. Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec będzie wzięty od nich, wtedy pościć będą w owe dni.Powiedział im też podobieństwo: Nikt nie przyszywa płata od sukni nowej do starej szaty; bo inaczej i nową obedrze, i starej nie przystoi płat od nowej.Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. пріи1дутъ же днjе, є3гдA tsтъ бyдетъ t ни1хъ жени1хъ, и3 тогдA постsтсz въ ты6z дни6. Lk 5,36 cf. Толк. При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. Гlаше же и3 при1тчу къ ни6мъ, ћкw никт0же приставлeніz ри1зы н0вы приставлsетъ на ри1зу вeтху: ѓще ли же ни2, и3 н0вую раздерeтъ, и3 вeтсэй не согласyетъ є4же t н0вагw. Lk 5,37 cf. Толк. I nikt nie leje nowego wina w stare bukłaki, bo inaczej wino nowe rozsadzi bukłaki, i samo wyciecze, a bukłaki zniszczeją.И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; И# никт0же вливaетъ вінA н0ва въ мёхи вє1тхи: ѓще ли же ни2, раст0ргнетъ н0вое віно2 мёхи, и3 сaмо и3зліeтсz, и3 мёси поги1бнутъ: Lk 5,38 cf. Толк. Ale nowe wino trzeba lać w nowe bukłaki; a tak jedno i drugie się zachowa.но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. но віно2 н0вое въ мёхи нHвы вливaти: и3 nбо‰ соблюдyтсz. Lk 5,39 cf. Толк. I nikt pijąc stare, nie chce zaraz nowego, bo mówi: lepsze jest stare.И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.И# никт0же пи1въ вeтхое, ѓбіе х0щетъ н0вагw: глаг0летъ бо: вeтхое лyчше є4сть.Lk 6 ZRYWANIE KŁOSÓW W SZABAT.Lk 6,1 cf. Толк. I stało się w szabat wtóropierwszy, gdy szedł przez zboża, uczniowie rwali kłosy, i jedli wycierając rękami.В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. (За?_к7в.) Бhсть же въ суббHту второпeрвую и3ти2 є3мY сквозЁ сBzніz: и3 восторгaху ўчн7цы2 є3гw2 клaсы, и3 kдsху, стирaюще рукaми. Lk 6,2 cf. Толк. Niektórzy zaś z faryzeuszów mówili im: cóż czynicie, czego się nie godzi w szabat ?Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? Нёцыи же t фарісє1й рёша и5мъ: что2 творитE, є3гHже не дост0итъ твори1ти въ суббw6ты; Lk 6,3 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Czyście i tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy sam łaknął, i ci, co z nim byli?Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? И# tвэщaвъ ї}съ речE къ ни6мъ: ни ли2 сегw2 чли2 є3стE, є4же сотвори2 дв7дъ, є3гдA взалкaсz сaмъ и3 и5же съ ни1мъ бsху; Lk 6,4 cf. Толк. Jak wszedł do domu Bożego, i wziął chleby pokładne, i jadł, i dał tym, którzy z nim byli, choć nie godzi się ich jeść, tylko samym kapłanom ?Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? кaкw вни1де въ д0мъ б9ій, и3 хлёбы предложeніz взeмъ, и3 kдE, и3 дадE и3 сyщымъ съ ни1мъ, и4хже не дост0zше ћсти, т0кмw є3ди6нэмъ їерeємъ; Lk 6,5 cf. Толк. I mówił im: Że Syn Człowieczy jest Panem szabatu.И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. И# гlаше и5мъ, ћкw госп0дь є4сть сн7ъ чlвёческій и3 суббHтэ. UZDROWIENIE W SZABAT.Lk 6,6 cf. Толк. 5tało się zaś i w inny szabat, że wszedł do synagogi i uczył. A był tam człowiek, który miał prawą rękę uschłą. Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. Бhсть же и3 въ другyю суббHту вни1ти є3мY въ с0нмище и3 ўчи1ти: и3 бЁ тaмw человёкъ, и3 рукA є3мY деснaz бЁ сухA. Lk 6,7 cf. Толк. I podpatrywali doktorowie i faryzeusze, czy w szabat będzie uzdrawiał, aby znaleźć, o co by go oskarżyć.Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. Назирaху же кни1жницы и3 фарісeє, ѓще въ суббHту и3сцэли1тъ, да њбрsщутъ рёчь нaнь. Lk 6,8 cf. Толк. A on znał myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań, a stań w pośrodku. I powstawszy, stanął. Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. Џнъ же вёдzше помышлє1ніz и4хъ и3 речE человёку и3мyщему сyху рyку: востaни и3 стaни посредЁ. Џнъ же востaвъ стA. Lk 6,9 cf. Толк. I rzekł do nich Jezus: Pytam was, czy godzi się w szabaty czynić dobrze, czy też źle, życie ocalić, czy stracić?Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. Речe же ї}съ къ ни6мъ: вопрошY вы2: что2 дост0итъ въ суббw6ты, добро2 твори1ти, и3ли2 ѕло2 твори1ти; дyшу спcти2, и3ли2 погуби1ти; Nни1 же ўмолчaша. Lk 6,10 cf. Толк. A spojrzawszy po wszystkich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją. I wyciągnął. I została przywrócona ręka jego.И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. И# воззрёвъ на всёхъ и5хъ, речE є3мY: простри2 рyку твою2. Џнъ же сотвори2 тaкw: и3 ўтверди1сz рукA є3гw2 здрaва ћкw другaz. Lk 6,11 cf. Толк. Ich zaś ogarnął szał i umawiali się między sobą, co by uczynić Jezusowi.Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. Nни1 же и3сп0лнишасz безyміz и3 глаг0лаху дрyгъ ко дрyгу, что2 бhша сотвори1ли ї}сови. WYBÓR 12 APOSTOŁÓW.Lk 6,12 cf. Толк. Stało się też w owe dni, odszedł na górę modlić się, i nocował na modlitwie Bożej.В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. (За?_к7г.) Бhсть же во дни6 ты6z, и3зhде въ г0ру помоли1тисz: и3 бЁ њб8 н0щь въ мlтвэ б9іи. Lk 6,13 cf. Толк. A gdy nastał dzień, przywołał uczniów swoich, i wybrał z nich dwunastu, i nazwał ich apostołami:Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: И# є3гдA бhсть дeнь, призвA ўчн7ки2 сво‰: и3 и3збрA t ни1хъ дванaдесzте, и5хже и3 ґпcлы наречE: Lk 6,14 cf. Толк. Szymona, którego nazwał Piotrem, i Andrzeja, brata jego, Jakuba i Jana, Filipa i Bartłomieja,Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, сjмwна, є3г0же и3меновA петрA, и3 ґндрeа брaта є3гw2, їaкwва и3 їwaнна, філjппа и3 варfоломeа, Lk 6,15 cf. Толк. Mateusza i Tomasza, Jakuba Alfeuszowego i Szymona, którego zwią Zelotą,Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, матfeа и3 fwмY, їaкwва ґлфeева и3 сjмwна нарицaемаго зилHта, Lk 6,16 cf. Толк. i Judę Jakubowego, i Judasza Iszkariota, który był zdrajcą.Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. їyду їaкwвлz, и3 їyду їскаріHтскаго, и4же и3 бhсть предaтель. LICZNE UZDROWIENIA.Lk 6,17 cf. Толк. A Zeszedłszy z nimi, stanął na polu i rzesza uczniów jego, i wielkie mnóstwo ludu z całej Judei, i z Jeruzalem, i z nad morza, i z Tyru, i z Sydonu, И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, (За?_к7д.) И#зшeдъ съ ни1ми, стA на мёстэ рaвнэ: и3 нар0дъ ўчн7къ є3гw2, и3 мн0жество мн0го людjй t всеS їудeи и3 їеrли1ма, и3 пом0ріz тЂрска и3 сідHнска, Lk 6,18 cf. Толк. którzy przyszli go słuchać, i być uzdrowieni z niemocy swoich. I ci, co byli dręczeni od duchów nieczystych, byli uzdrawiani.которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. и5же пріид0ша послyшати є3гw2 и3 и3сцэли1тисz t нед{гъ свои1хъ, и3 стрaждущіи t д{хъ нечи1стыхъ: и3 и3сцэлsхусz. Lk 6,19 cf. Толк. Cała zaś rzesza starała się go dotknąć, bo moc wychodziła z niego, i uzdrawiała wszystkich.И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. И# вeсь нар0дъ и3скaше прикасaтисz є3мY: ћкw си1ла t негw2 и3схождaше и3 и3сцэлsше вс‰. KAZANIE NA GÓRZE.Lk 6,20 cf. Толк. A on podniósłszy oczy na uczniów swoich, mówił: Błogosławieni ubodzy, bo wasze jest królestwo Boże.И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. И# т0й возвeдъ џчи свои2 на ўчн7ки2 сво‰, гlаше: бlжeни ни1щіи дyхомъ: ћкw вaше є4сть цrтвіе б9іе. Lk 6,21 cf. Толк. Błogosławieni, którzy teraz łakniecie, bo będziecie nasyceni. Błogosławieni, którzy teraz płaczecie, bo śmiać się będziecie.Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. Бlжeни, ѓлчущіи нн7э: ћкw насhтитесz. Бlжeни, плaчущіи нн7э: ћкw возсмэeтесz. Lk 6,22 cf. Толк. Błogosławieni będziecie, gdy będą was ludzie nienawidzić i gdy was wyłączą, i będą wam złorzeczyć, a imię wasze jako złe będą zniesławiać dla Syna Człowieczego.Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. Бlжeни бyдете, є3гдA возненави1дzтъ вaсъ человёцы, и3 є3гдA разлучaтъ вы2 и3 пон0сzтъ, и3 пронесyтъ и4мz вaше ћкw ѕло2, сн7а чlвёческагw рaди. Lk 6,23 cf. Толк. Weselcie się dnia owego, i radujcie się, bo oto zapłata wasza obfita jest w niebie; podobnie bowiem ojcowie ich czynili prorokom.Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. Возрaдуйтесz въ т0й дeнь и3 взыгрaйте: сe бо, мздA вaша мн0га на нб7си2. По си6мъ бо творsху прbр0кwмъ nтцы2 и4хъ. Lk 6,24 cf. Толк. Wszakże biada wam bogaczom, bo macie pociechę waszą.Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. (За?_к7є.) Nбaче г0ре вaмъ бог†тымъ: ћкw tстоитE ўтэшeніz вaшегw. Lk 6,25 cf. Толк. Biada wam, którzy jesteście nasyceni, albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie, bo będziecie narzekać i płakać.Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. Г0ре вaмъ, насыщeнніи нн7э: ћкw взaлчете. Г0ре вaмъ смэю1щымсz нн7э: ћкw возрыдaете и3 восплaчете. Lk 6,26 cf. Толк. Biada, kiedy o was dobrze mówić będą ludzie; podobnie bowiem ojcowie ich czynili fałszywym prorokom.Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. Г0ре, є3гдA д0брэ рекyтъ вaмъ вси2 человёцы. По си6мъ бо творsху лжепрор0кwмъ nтцы2 и4хъ. MIŁOŚĆ NIEPRZYJACIÓŁ.Lk 6,27 cf. Толк. Ale wam, którzy słuchacie, powiadam: Miłujcie nieprzyjaciół waszych, czyńcie dobrze tym, co was nienawidząНо вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, Но вaмъ гlю слhшащымъ: люби1те враги2 вaшz, добро2 твори1те ненави1дzщымъ вaсъ, Lk 6,28 cf. Толк. Błogosławcie tym, co was przeklinają, a módlcie się za tych, którzy was potwarzają.благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. благослови1те кленyщыz вы2, и3 моли1тесz за творsщихъ вaмъ њби1ду. Lk 6,29 cf. Толк. I kto cię uderzy w policzek, nadstaw mu i drugi, a temu, który bierze ci płaszcz, nie wzbraniaj i sukni.Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. Бію1щему тS въ лани1ту, подaждь и3 другyю: и3 t взимaющагw ти2 ри1зу, и3 срачи1цу не возбрани2. Lk 6,30 cf. Толк. I każdemu, kto cię prosi, daj, a kto bierze, co twojego jest, nie upominaj się. 31 A jak chcecie, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. Всsкому же просsщему ў тебє2 дaй: и3 t взимaющагw тво‰ не и3стzзyй. Lk 6,31 cf. Толк. И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. (За?_к7ѕ.) И# ћкоже х0щете да творsтъ вaмъ человёцы, и3 вы2 твори1те и5мъ тaкожде. Lk 6,32 cf. Толк. A jeśli miłujecie tych, którzy was miłują, jakąż macie zasługę? Albowiem i grzesznicy miłują tych, co ich kochają.И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. И# ѓще лю1бите лю1бzщыz вы2, кaz вaмъ благодaть є4сть; и4бо и3 грBшницы лю1бzщыz и5хъ лю1бzтъ. Lk 6,33 cf. Толк. A jeśli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż macie zasługę? Albowiem i grzesznicy to czyniąИ если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. И# ѓще благотворитE благотворsщымъ вaмъ, кaz вaмъ благодaть є4сть; и4бо и3 грBшницы т0жде творsтъ. Lk 6,34 cf. Толк. A jeśli pożyczacie tym, od których spodziewacie się odebrać, jakąż macie zasługę? Albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby tyleż odebrali.И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. И# ѓще взаи1мъ даетE, t ни1хже чaете воспріsти, кaz вaмъ благодaть є4сть, и4бо и3 грBшницы грёшникwмъ взаи1мъ давaютъ, да воспріи1мутъ р†внаz. Lk 6,35 cf. Толк. Ale wy miłujcie nieprzyjaciół waszych, czyńcie dobrze i pożyczajcie, niczego stąd się nie spodziewając; i wielka będzie zapłata wasza, a będziecie dziećmi Najwyższego: albowiem on łaskawy jest dla niewdzięcznych, i złych.Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. Nбaче люби1те враги2 вaшz, и3 благотвори1те, и3 взаи1мъ дaйте, ничесHже чaюще: и3 бyдетъ мздA вaша мн0га, и3 бyдете сhнове вhшнzгw: ћкw т0й бlгъ є4сть на безблагод†тныz и3 ѕлы6z. Lk 6,36 cf. Толк. Bądźcie więc miłosierni, jak i Ojciec wasz miłosierny jest.Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. Бyдите u5бо милосeрди, ћкоже и3 nц7ъ вaшъ млcрдъ є4сть. PRZEPISY MIŁOŚCI BLIŻNIEGO.Lk 6,37 cf. Толк. Nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni. Nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni. Odpuszczajcie a będzie wam odpuszczoneНе судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; (За?_к7з.) И# не суди1те, и3 не сyдzтъ вaмъ: (и3) не њсуждaйте, да не њсуждeни бyдете: tпущaйте, и3 tпyстzтъ вaмъ: Lk 6,38 cf. Толк. Dawajcie, a będzie wam dane: miarę dobrą i natłoczoną i potrzęsioną i opływającą dadzą w zanadrze wasze. Wszak tą samą miarą, którą mierzycie, będzie wam odmierzone.давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. дaйте, и3 дaстсz вaмъ: мёру добрY, наткaну и3 потрsсну и3 преливaющусz дадsтъ на л0но вaше: т0ю бо мёрою, є4юже мёрите, возмёритсz вaмъ. PRZYPOWIEŚĆ O ŚLEPYM.Lk 6,39 cf. Толк. A powiedział im i podobieństwo: Czy może ślepy ślepego prowadzić? Czy nie wpadną obydwaj w dół ?Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? Речe же при1тчу и5мъ: є3дA м0жетъ слэпeцъ слэпцA води1ти; не џба ли въ ћму впадeтасz; Lk 6,40 cf. Толк. Nie jest uczeń nad mistrza; lecz każdy będzie doskonały, jeżeli będzie jako mistrz jego.Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. Нёсть ўчени1къ над8 ўчи1телz своего2: совершeнъ же всsкъ бyдетъ, ћкоже (и3) ўчи1тель є3гw2. Lk 6,41 cf. Толк. A cóż widzisz źdźbło w oku brata twego, belki zaś, która jest w oku twoim nie spostrzegasz?Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Чт0 же ви1диши сучeцъ, и4же є4сть во nчеси2 брaта твоегw2, бервнa же, є4же є4сть во nчеси2 твоeмъ, не чyеши; Lk 6,42 cf. Толк. Albo jak możesz mówić bratu twemu: Bracie, pozwól, że wyrzucę źdźbło z oka twego, sam belki w oku swoim nie widząc? Obłudniku, wyrzuć pierwej belkę z oka swego, a wtedy przejrzysz, aby wyjąć źdźbło z oka brata twego!Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. И#ли2 кaкw м0жеши рещи2 брaту твоемY: брaте, њстaви, да и3змY сучeцъ, и4же є4сть во nчеси2 твоeмъ, сaмъ сyщагw во nчеси2 твоeмъ бервнA не ви1дz; Лицемёре, и3зми2 пeрвэе бервно2 и3з8 nчесE твоегw2, и3 тогдA пр0зриши и3з8sти сучeцъ и3з8 nчесE брaта твоегw2. PRZYPOWIEŚĆ O DRZEWIE ZŁYM I DOBRYM.Lk 6,43 cf. Толк. Albowiem nie ma drzewa dobrego, które by rodziło złe owoce, ani drzewa złego, które by rodziło owoc dobry.Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, Нёсть бо дрeво добро2, творS плодA ѕлA: нижE дрeво ѕло2, творS плодA добрA. Lk 6,44 cf. Толк. Każde bowiem drzewo z owocu swego bywa poznawane: bo nie zbierają z ciernia fig, ani z głogu nie zbierają winnych jagód.ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. Всsко бо дрeво t плодA своегw2 познаeтсz: не t тeрніz бо чeшутъ смHквы, ни t купины2 є4млютъ грHздіz. Lk 6,45 cf. Толк. Człowiek dobry z dobrego skarbu serca swego wynosi dobre, a zły człowiek ze złego skarbu wynosi złe; albowiem z obfitości serca usta mówią.Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. Бlгjй человёкъ t бlгaгw сокр0вища сeрдца своегw2 и3зн0ситъ бlг0е: и3 ѕлhй человёкъ t ѕлaгw сокр0вища сeрдца своегw2 и3зн0ситъ ѕл0е: t и3збhтка бо сeрдца глаг0лютъ ўстA є3гw2. Lk 6,46 cf. Толк. Czemuż to mnie nazywacie: Panie, Panie, a nie czynicie tego, co powiadam?Что вы зовете Меня: Господи! Господи! - и не делаете того, что Я говорю? (За?_к7и.) Чт0 же мS зоветE: гDи, гDи, и3 не творитE, ±же гlю; ZAKOŃCZENIE KAZANIA.Lk 6,47 cf. Толк. Wszelki, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i wypełnia je, pokażę wam, komu jest podobny.Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. Всsкъ грzдhй ко мнЁ и3 слhшай словесA мо‰ и3 творS |, скажY вaмъ, комY є4сть под0бенъ: Lk 6,48 cf. Толк. Podobny jest do człowieka budującego dom, który wykopał głęboko, i założył fundament na skale, a gdy nadeszła powódź, uderzyła rzeka o ten dom, a nie mogła go poruszyć, bo był założony na skale.Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. под0бенъ є4сть человёку зи1ждущу хрaмину, и4же и3скопA и3 ўглуби2, и3 положи2 њсновaніе на кaмени: наводнeнію же бhвшу, припадE рэкA ко хрaминэ т0й, и3 не м0же поколебaти є3S: њснованa бо бЁ на кaмени. Lk 6,49 cf. Толк. Lecz ten, który słucha, a nie czyni, podobny jest do człowieka, który buduje dom swój na ziemi bez fundamentu, o który uderzyła rzeka, i natychmiast upadł, i stał się upadek tego domu wielki.А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.Слhшавый же и3 не сотвори1вый под0бенъ є4сть человёку создaвшему хрaмину на земли2 без8 њсновaніz: къ нeйже припадE рэкA, и3 ѓбіе падeсz, и3 бhсть разрушeніе хрaмины тоS вeліе.Lk 7 SŁUGA SETNIKA Z KAFARNAUM.Lk 7,1 cf. Толк. A gdy dokończył wszystkich mów swoich wobec słuchającego ludu, wszedł do Kafarnaum.Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. є3гдa же скончA вс‰ гlг0лы сво‰ въ слyхи лю1демъ, (За?_к7f.) вни1де въ капернаyмъ. Lk 7,2 cf. Толк. Sługa zaś pewnego setnika, źle się mając, był umierający; a był mu on drogi.У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. С0тнику же нёкоему рaбъ болS ѕлЁ, хотsше ўмрeти, и4же бЁ є3мY чeстенъ. Lk 7,3 cf. Толк. A usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych żydowskich, prosząc go, aby przyszedł, i uzdrowił sługę jego.Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. Слhшавъ же њ ї}сэ, послA къ немY стaрцы їудє1йскіz, молS є3го2, ћкw да пришeдъ сп7сeтъ рабA є3гw2. Lk 7,4 cf. Толк. Lecz oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go usilnie, mówiąc mu: Iż godzien jest, abyś mu to uczynił.И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, Nни1 же пришeдше ко ї}сови, молsху є3го2 т0щнw, глаг0люще, ћкw дост0инъ є4сть, є3мyже дaси сіE: Lk 7,5 cf. Толк. Albowiem naród nasz miłuje, i on zbudował nam synagogę.ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. лю1битъ бо kзhкъ нaшъ, и3 с0нмище т0й создA нaмъ. Lk 7,6 cf. Толк. Jezus zaś poszedł z nimi. A gdy już niedaleko był od domu, posłał do niego setnik przyjaciół, mówiąc: Panie, nie trudź się, bo nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój.Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; Ї}съ же и3дsше съ ни1ми. И# ўжE є3мY не далeче сyщу t хрaмины, послA къ немY с0тникъ дрyги, глаг0лz є3мY: гDи, не дви1жисz: нёсмь бо дост0инъ, да под8 кр0въ м0й вни1деши: Lk 7,7 cf. Толк. Dlatego też i sam nie miałem się za godnego, aby przyjść do ciebie; ale powiedz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.потому и себя самого не почел я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. тёмже ни себE дост0йна сотвори1хъ пріити2 къ тебЁ: но рцы2 сл0во, и3 и3сцэлёетъ џтрокъ м0й: Lk 7,8 cf. Толк. Gdyż i ja jestem człowiek pod władzą postawiony, mający pod sobą żołnierzy, i mówię temu: idź, a idzie; a drugiemu: przyjdź, i przychodzi: a słudze mojemu uczyń to, i czyni.Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. и4бо и3 ѓзъ человёкъ є4смь под8 владhкою ўчинeнъ, и3мёz под8 соб0ю в0ины: и3 глаг0лю семY: и3ди2, и3 и4детъ: и3 друг0му: пріиди2, и3 пріи1детъ: и3 рабY моемY: сотвори2 сіE, и3 сотвори1тъ. Lk 7,9 cf. Толк. Co usłyszawszy Jezus zadziwił się, i obróciwszy się, rzekł rzeszom za sobą idącym: Zaprawdę powiadam wam, nie znalazłem tak wielkiej wiary nawet w IzraeluУслышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. Слhшавъ же сі‰ ї}съ, чуди1сz є3мY, и3 њбрaщьсz и3дyщему по нeмъ нар0ду речE: гlю вaмъ, ни во ї}ли толи1ки вёры њбрэт0хъ. Lk 7,10 cf. Толк. A wróciwszy się do domu ci, co byli posłani, znaleźli sługę, który chorował, zdrowego.Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. И# возврaщшесz п0сланніи њбрэт0ша болsщаго рабA и3сцэлёвша. WSKRZESZENIE MŁODZIEŃCA Z NAIM.Lk 7,11 cf. Толк. I Stało się, potem szedł do miasta, które zowią Naim, a z nim szli uczniowie jego i rzesza wielka.После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. (За?_л7.) И# бhсть посeмъ, и3дsше во грaдъ, нарицaемый наjнъ: и3 съ ни1мъ и3дsху ўчн7цы2 є3гw2 мн0зи и3 нар0дъ мн0гъ. Lk 7,12 cf. Толк. Gdy się zaś przybliżył ku bramie miejskiej, oto wynoszono umarłego, jedynego syna matki jego, a była to wdowa, i wielka rzesza z miasta była z nią.Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. Ћкоже прибли1жисz ко вратHмъ грaда, и3 сE и3зношaху ўмeрша, сhна є3динор0дна мaтери своeй, и3 тA бЁ вдовA: и3 нар0дъ t грaда мн0гъ съ нeю. Lk 7,13 cf. Толк. A gdy ujrzał ją Pan, miłosierdziem wzruszony nad nią, rzekł jej: Nie płacz! 14 I przystąpił i dotknął się mar (a ci, co nieśli, stanęli), i rzekł: Młodzieńcze! Tobie mówię, wstań!Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. И# ви1дэвъ ю5 гDь, млcрдова њ нeй, и3 речE є4й: не плaчи. Lk 7,14 cf. Толк. И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! И# пристyпль коснyсz во џдръ: носsщіи же стaша: и3 речE: ю4ноше, тебЁ гlю, востaни. Lk 7,15 cf. Толк. I usiadł ten, który był umarły, i począł mówić, i oddał go matce jegoМертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. И# сёде мeртвый, и3 начaтъ глаг0лати: и3 дадE є3го2 мaтери є3гw2. Lk 7,16 cf. Толк. I zdjął wszystkich strach, i wielbili Boga, mówiąc: Że prorok wielki powstał między nami, i że Bóg nawiedził lud swój.И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. Пріsтъ же стрaхъ всёхъ, и3 слaвлzху бGа, глаг0люще: ћкw прbр0къ вeлій востA въ нaсъ, и3 ћкw посэти2 бGъ людjй свои1хъ. Lk 7,17 cf. Толк. I rozeszła się o nim ta wieść po całej Judei i po wszystkiej okolicznej krainie.Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. (За?_л7а.) И# и3зhде сл0во сіE по всeй їудeи њ нeмъ, и3 по всeй странЁ. POSELSTWO JANA CHRZCICIELA.Lk 7,18 cf. Толк. I oznajmili o tym wszystkim Janowi uczniowie jego.И возвестили Иоанну ученики его о всём том. И# возвэсти1ша їwaнну ўченицы2 є3гw2 њ всёхъ си1хъ. Lk 7,19 cf. Толк. A Jan wezwał dwóch spośród uczniów swoich, i posłał do Jezusa, mówiąc: Ty jesteś tym, który ma przyjść, czy też innego czekamy?Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого? И# призвaвъ двA нBкаz t ўчени6къ свои1хъ їwaннъ, послA ко ї}су, глаг0лz: тh ли є3си2 грzдhй, и3ли2 и3н0гw чaемъ; Lk 7,20 cf. Толк. Gdy zaś przyszli do niego ci mężowie, rzekli: Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie, mówiąc: Ty jesteś tym, który ma przyjść, czy też innego czekamy? Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам? Пришє1дша же къ немY м{жа, рёста: їwaннъ кrти1тель послA нaсъ къ тебЁ, глаг0лz: тh ли є3си2 грzдhй, и3ли2 и3н0гw чaемъ; Lk 7,21 cf. Толк. (W tej też godzinie uzdrowił wielu od niemocy i chorób i od złych duchów, a wielu ślepym wzrok przywrócił).А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. Въ т0й же чaсъ и3сцэли2 мнHги t нед{гъ и3 р†нъ и3 д{хъ ѕлhхъ и3 мнHгимъ слэпы6мъ даровA прозрёніе. Lk 7,22 cf. Толк. A odpowiadając, rzekł im: Idźcie i donieście Janowi, coście słyszeli i widzieli; „Że ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci bywają oczyszczeni, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim ewangelia bywa opowiadana.”И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; И# tвэщaвъ ї}съ речE и4ма: шє1дша возвэсти1та їwaнну, ±же ви1дэста и3 слhшаста: ћкw слэпjи прозирaютъ, хр0міи х0дzтъ, прокажeнніи њчищaютсz, глусjи слhшатъ, мeртвіи востаю1тъ, ни1щіи благовэствyютъ: Lk 7,23 cf. Толк. A błogosławiony jest, który się ze mnie nie zgorszy.и блажен, кто не соблазнится о Мне! и3 бlжeнъ є4сть, и4же ѓще не соблазни1тсz њ мнЁ. Lk 7,24 cf. Толк. I gdy posłowie Janowi odeszli, począł mówić o Janie do rzeszy: Cóżeście wyszli widzieć na pustyni? Trzcinę chwiejącą się od wiatru?По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? Tшeдшема же ўченик0ма їwaнновома, начaтъ гlати къ нар0дwмъ њ їwaннэ: чесw2 и3зыд0сте въ пустhню ви1дэти, тр0сть ли вётромъ колeблему; Lk 7,25 cf. Толк. Ale coście wyszli widzieć ? Człowieka w miękkie szaty obleczonego ? Oto ci, co są w kosztownej odzieży i w rozkoszach, w domach królewskich sąЧто же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; человёка ли въ м‰гки ри6зы њдёzна; СE, и5же во nдeжди слaвнэй и3 пи1щи сyщіи, во цaрствіи сyть. Lk 7,26 cf. Толк. Ale coście wyszli widzieć ? Proroka ? Zaiste powiadam wam i więcej niż proroka.Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. Но чесw2 и3зыд0сте ви1дэти; прbр0ка ли; є4й, гlю вaмъ, и3 ли1шше прbр0ка. Lk 7,27 cf. Толк. Ten jest, o którym napisane jest: „Oto posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.”Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Сeй (бо) є4сть, њ нeмже пи1сано є4сть: сE, ѓзъ послю2 ѓгGла моего2 пред8 лицeмъ твои1мъ, и4же ўстр0итъ пyть тв0й пред8 тоб0ю. Lk 7,28 cf. Толк. Albowiem powiadam wam: Nie ma między narodzonymi z niewiast większego proroka nad Jana Chrzciciela; ale kto mniejszy jest w królestwie Bożym, większy jest, niźli on.Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. Гlю бо вaмъ: б0лій въ рождeнныхъ женaми прbр0ка їwaнна кrти1телz никт0же є4сть: мнjй же во цrтвіи б9іи б0лій є3гw2 є4сть. Lk 7,29 cf. Толк. A słysząc lud wszystek i celnicy, oddali cześć Bogu, przyjmując chrzest Janowy.И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; И# вси2 лю1діе слhшавше и3 мытарjе њправди1ша бGа, крeщшесz крещeніемъ їwaнновымъ: Lk 7,30 cf. Толк. Ale faryzeusze i biegli w Zakonie wzgardzili zamiarem Bożym względem siebie, nie przyjmując chrztu od niego.а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. фарісeє же и3 закHнницы совётъ б9ій tверг0ша њ себЁ, не крeщшесz t негw2. Lk 7,31 cf. Толк. I rzekł Pan: Do kogóż więc przyrównam ludzi plemienia tego, a komu są podobni?Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? (За?_л7в.) Речe же гDь: комY u5бо ўпод0блю человёки р0да сегw2, и3 комY сyть под0бни; Lk 7,32 cf. Толк. Podobni są chłopiętom na rynku siedzącym i wołającym jedni do drugich i mówiącym: Graliśmy wam na piszczałkach, a nie tańczyliście; zawodziliśmy, a nie płakaliście.Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. Под0бни сyть џтрочищємъ сэдsщымъ на т0ржищихъ и3 приглашaющымъ дрyгъ дрyга, и3 глаг0лющымъ: пискaхомъ вaмъ, и3 не плzсaсте: рыдaхомъ вaмъ, и3 не плaкасте. Lk 7,33 cf. Толк. Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. Пріи1де бо їwaннъ кrти1тель ни хлёба kдhй, ни вінA піS, и3 глаг0лете: бёса и4мать. Lk 7,34 cf. Толк. Przyszedł Syn Człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i winopijca, przyjaciel celników i grzeszników. Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. Пріи1де сн7ъ чlвёческій kдhй и3 піS, и3 глаг0лете: сeй человёкъ ћдца и3 вінопjйца, дрyгъ мытарє1мъ и3 грёшникwмъ. Lk 7,35 cf. Толк. I usprawiedliwiona jest mądrość od wszystkich synów swoich.И оправдана премудрость всеми чадами ее. И# њправди1сz премyдрость t ч†дъ свои1хъ всёхъ. GRZESZNICA PODCZAS UCZTY.Lk 7,36 cf. Толк. Pewien zaś faryzeusz prosił go, aby z nim jadł. I wszedłszy w dom faryzeusza, zasiadł do stołu.Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. (За?_л7г.) Молsше же є3го2 нёкій t фарісє1й, дабы2 ћлъ съ ни1мъ: и3 вшeдъ въ д0мъ фарісeовъ, возлежE. Lk 7,37 cf. Толк. A oto niewiasta, która była w mieście grzesznicą, skoro dowiedziała się, że siedzi u stołu w domu faryzeusza, przyniosła słoik alabastrowy olejku;И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром И# сE, женA во грaдэ, ћже бЁ грёшница, и3 ўвёдэвши, ћкw возлежи1тъ во хрaминэ фарісeовэ, принeсши ґлавaстръ мЂра, Lk 7,38 cf. Толк. i stanąwszy z tyłu u nóg jego, poczęła łzami polewać nogi jego, a włosami głowy swojej wycierała, i całowała nogi jego, i olejkiem namaszczała.и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. и3 стaвши при ногY є3гw2 созади2, плaчущисz, начaтъ ўмывaти н0зэ є3гw2 слезaми, и3 власы6 главы2 своеS њтирaше, и3 њблобызaше н0зэ є3гw2, и3 мaзаше мЂромъ. Lk 7,39 cf. Толк. A widząc faryzeusz, który go był zaprosił, rzekł sam do siebie, mówiąc: Gdyby ten był prorokiem, przecieżby wiedział, kto i jaka jest ta niewiasta, która się go dotyka: że jest grzesznicą.Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. Ви1дэвъ же фарісeй воззвaвый є3го2, речE въ себЁ, глаг0лz: сeй ѓще бы бhлъ прbр0къ, вёдэлъ бы, кто2 и3 каковA женA прикасaетсz є3мY: ћкw грёшница є4сть. Lk 7,40 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł do niego: Szymonie, mam ci coś powiedzieć.Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. И# tвэщaвъ ї}съ речE къ немY: сjмwне, и4мамъ ти2 нёчто рещи2. Џнъ же речE: ўч™лю, рцы2. Lk 7,41 cf. Толк. On zaś rzekł: Mistrzu, powiedz. Dwóch dłużników miał pewien wierzyciel: jeden winien był pięćset denarów, a drugi pięćdziesiąt.Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, Ї}съ же речE: двA должник† бёста заимодaвцу нёкоему: є3ди1нъ бЁ д0лженъ пzтію1сwтъ дин†рій, другjй же пzтію1десzтъ: Lk 7,42 cf. Толк. Lecz gdy oni nie mieli skąd oddać, darował obydwom; któryż więc bardziej go miłuje?но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? не и3мyщема же и4ма воздaти, nбёма tдA. Кот0рый u5бо є3ю2, рцы2, пaче возлю1битъ є3го2; Lk 7,43 cf. Толк. Szymon odpowiadając, rzekł: Mniemam, że ten, któremu więcej darował. A on mu powiedział: Dobrześ rozsądził.Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. Tвэщaвъ же сjмwнъ речE: мню2, ћкw є3мyже вsщше tдA. Џнъ же речE є3мY: прaвw суди1лъ є3си2. Lk 7,44 cf. Толк. I zwróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje, a ona łzami oblała nogi moje, i włosami swymi otarła.И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; И# њбрaщьсz къ женЁ, сjмwнови речE: ви1диши ли сію2 женY; Внид0хъ въ д0мъ тв0й, воды2 на н0зэ мои2 не дaлъ є3си2: сіs же слезaми њбліs ми н0зэ и3 власы6 главы2 своеS њтрE. Lk 7,45 cf. Толк. Nie dałeś mi pocałunku, a ona odkąd weszła, nie przestała całować nóg moich.ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; Лобзaніz ми2 не дaлъ є3си2: сіs же, tнeлиже внид0хъ, не престA њблобызaющи ми2 н0зэ. Lk 7,46 cf. Толк. Nie namaściłeś oliwą głowy mojej, ta zaś namaściła olejkiem nogi moje.ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. Мaсломъ главы2 моеS не помaзалъ є3си2: сіs же мЂромъ помaза ми2 н0зэ. Lk 7,47 cf. Толк. Przeto powiadam ci: Odpuszcza się jej wiele grzechów, gdyż wielce umiłowała; a komu mniej odpuszczają, mniej miłuje.А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. є3гHже рaди, гlю ти2, tпущaютсz грэси2 є3S мн0зи, ћкw возлюби2 мн0гw: ґ є3мyже мaлw њставлsетсz, мeньше лю1битъ. Lk 7,48 cf. Толк. I rzekł do niej: Odpuszczają ci się grzechy.Ей же сказал: прощаются тебе грехи. Речe же є4й: tпущaютсz тебЁ грэси2. Lk 7,49 cf. Толк. I poczęli współsiedzący mówić między sobą: Któż jest ten, który i grzechy odpuszcza? I rzekł do niewiasty: Wiara twoja cię zbawiła, idź w pokoju.И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? И# начaша возлежaщіи съ ни1мъ глаг0лати въ себЁ: кто2 сeй є4сть, и4же и3 грэхи2 tпущaетъ; Lk 7,50 cf. Толк. Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.Речe же къ женЁ: вёра твоS сп7сe тz: и3ди2 въ ми1рэ.Lk 8 PODRÓŻ PO GALILEILk 8,1 cf. Толк. .I Stało się potem, a on chodził po miastach i miasteczkach, każąc i przepowiadając królestwo Boże, a dwunastu z nim,После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, (За?_л7д.) И# бhсть посeмъ, и3 т0й прохождaше сквозЁ грaды и3 вє1си, проповёдуz и3 бlговэствyz цrтвіе б9іе: и3 nбанaдесzте съ ни1мъ, Lk 8,2 cf. Толк. i niektóre niewiasty, które były uzdrowione od złych duchów i od chorób: Maria, którą zowią Magdaleną, z której wyszło było siedmiu czartów,и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, и3 жєны2 нBкіz, ±же бsху и3сцэлє1ны t духHвъ ѕлhхъ и3 нед{гъ: марjа нарицaемаz магдали1на, и3з8 неsже бэсHвъ сeдмь и3зhде, Lk 8,3 cf. Толк. i Joanna, żona Chuzy, zarządcy dóbr Heroda, i Zuzanna i wiele innych, które mu służyły z majętności swoich.и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. и3 їwaнна женA хузaнz, пристaвника и4рwдова, и3 сусaнна, и3 и4ны мнHги, ±же служaху є3мY t и3мёній свои1хъ. PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.Lk 8,4 cf. Толк. Gdy zaś wielka rzesza schodziła się i zmiast spieszyli do niego, rzekł przez podobieństwo:Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: Разумэвaющу же нар0ду мн0гу, и3 t всёхъ градHвъ грzдyщымъ къ немY, речE при1тчу: Lk 8,5 cf. Толк. Wyszedł który sieje, siać nasienie swoje. A gdy siał, jedno upadło koło drogi, i zdeptane zostało, a ptaki niebieskie wydziobały je.вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; (За?_л7є.) и3зhде сёzй сёzти сёмене своегw2: и3 є3гдA сёzше, џво падE при пути2, и3 попрaно бhсть, и3 пти1цы небє1сныz позобaша є5: Lk 8,6 cf. Толк. A drugie upadło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, bo nie miało wilgoci.а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; ґ друг0е падE на кaмени, и3 прозsбъ ќсше, занE не и3мёzше влaги: Lk 8,7 cf. Толк. A inne padło między ciernie, a gdy ciernie razem wzrosły, przydusiły je.а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; и3 друг0е падE посредЁ тeрніz, и3 возрастE тeрніе, и3 подави2 є5: Lk 8,8 cf. Толк. A inne padło na ziemię dobrą; a gdy wzrosło, wydało owoc stokrotny. To mówiąc, wołał: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! друг0е же падE на земли2 блaзэ, и3 прозsбъ сотвори2 пл0дъ стори1цею. Сі‰ гlz, возгласи2: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. Lk 8,9 cf. Толк. I pytali go uczniowie jego, co by to była za przypowieść ?Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? Вопрошaху же є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: что2 є4сть при1тча сіS; Lk 8,10 cf. Толк. A on im rzekł: Wam dane jest znać tajemnice królestwa Bożego, a innym przez przypowieści, aby widząc nie widzieli, a słysząc nie rozumieli.Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. Џнъ же речE: вaмъ є4сть дано2 вёдати тaйны цrтвіz б9іz, пр0чымъ же въ при1тчахъ, да ви1дzще не ви1дzтъ и3 слhшаще не разумёютъ. Lk 8,11 cf. Толк. Jest zaś ta przypowieść: Nasieniem jest słowo Boże.Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; є4сть же сіS при1тча: сёмz є4сть сл0во б9іе: Lk 8,12 cf. Толк. A którzy koło drogi są, ci są, co słuchają, a potem przychodzi diabeł i wybiera słowo z serca ich, aby uwierzywszy nie byli zbawieni.а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; ґ и5же при пути2, сyть слhшащіи, пот0мъ (же) прих0дитъ діaволъ и3 взeмлетъ сл0во t сeрдца и4хъ, да не вёровавше спасyтсz: Lk 8,13 cf. Толк. A którzy na opokę, ci są, którzy gdy usłyszą, z weselem przyjmują słowo, ale korzenia nie mają; ci do czasu wierzą, i w czasie próby odstępują.а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; ґ и5же на кaмени, и5же є3гдA ўслhшатъ, съ рaдостію пріeмлютъ сл0во: и3 сjи к0рене не и4мутъ, и5же во врeмz вёруютъ, и3 во врeмz напaсти tпaдаютъ: Lk 8,14 cf. Толк. Które zaś padło między ciernie, ci są, którzy usłyszeli, a odszedłszy, od trosk i bogactw i rozkoszy życia bywają zaduszeni, i nie przynoszą owocu.а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; ґ є4же въ тeрніи пaдшее, сjи сyть слhшавшіи, и3 t печaли и3 богaтства и3 сластьми2 житeйскими ходsще подавлsютсz, и3 не совершaютъ плодA: Lk 8,15 cf. Толк. A które na ziemię dobrą, ci są, co dobrym a wybornym sercem usłyszawszy, zachowują słowo, i owoc przynoszą w cierpliwości.а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! ґ и5же на д0брэй земли2, сjи сyть, и5же д0брымъ сeрдцемъ и3 бlги1мъ слhшавше сл0во, держaтъ и3 пл0дъ творsтъ въ терпёніи. Сі‰ гlz, возгласи2: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ. CEL TEJ NAUKI.Lk 8,16 cf. Толк. Nikt zaś, zapaliwszy świecę, nie nakrywa jej naczyniem, ani stawia pod łóżko, ale stawia na świeczniku, aby ci, co wchodzą, widzieli światło.Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. (За?_л7ѕ.) Никт0же (u5бо) свэти1льника вжeгъ, покрывaетъ є3го2 сосyдомъ, и3ли2 под8 џдръ подлагaетъ: но на свёщникъ возлагaетъ, да входsщіи ви1дzтъ свётъ. Lk 8,17 cf. Толк. Nie ma bowiem tajemnej rzeczy, która by się wyjawić nie miała, ani skrytej, która by poznana nie była, i na jaw nie wyszłaИбо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. Нёсть бо тaйно, є4же не kвлeно бyдетъ: нижE ўтаeно, є4же не познaетсz и3 въ kвлeніе пріи1детъ. Lk 8,18 cf. Толк. A więc uważajcie, jak słuchać macie; albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co sądzi, że ma, będzie mu odjęte.Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. Блюди1тесz u5бо, кaкw слhшите: и4же бо и4мать, дaстсz є3мY: и3 и4же ѓще не и4мать, и3 є4же мни1тсz и3мёz, в0зметсz t негw2. KREWNI JEZUSALk 8,19 cf. Толк. I przyszli do niego matka i bracia jego, ale nie mogli do niego przystąpić z powodu ciżby.И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. Пріид0ша же къ немY м™и и3 брaтіz є3гw2, и3 не можaху бесёдовати къ немY нар0да рaди. Lk 8,20 cf. Толк. I oznajmiono mu: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. И# возвэсти1ша є3мY, глаг0люще: м™и твоS и3 брaтіz тво‰ внЁ стоsтъ, ви1дэти тS хотsще. Lk 8,21 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł im: Matką moją i braćmi moimi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i czynią je.Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. Џнъ же tвэщaвъ речE къ ни6мъ: мaти моS и3 брaтіz мо‰ сjи сyть, слhшащіи сл0во б9іе, и3 творsщіи є5. BURZA NA MORZU.Lk 8,22 cf. Толк. Stało się zaś dnia jednego, a on wstąpił w łódkę i uczniowie jego. I rzekł do nich: Przeprawmy się za jezioro. I odbili od brzeguВ один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. (За?_л7з.) И# бhсть во є3ди1нъ t днjй, т0й влёзе въ корaбль и3 ўчн7цы2 є3гw2: и3 речE къ ни6мъ: прeйдемъ на w4нъ п0лъ є4зера. И# поид0ша. Lk 8,23 cf. Толк. A gdy oni płynęli usnął. I przyszła nawałnica wiatru na jezioro, i zalewało ich, i byli w niebezpieczeństwie.Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности. И#дyщымъ же и5мъ, ќспе. И# сни1де бyрz вётренаz въ є4зеро, и3 скончавaхусz и3 въ бэдЁ бёху. Lk 8,24 cf. Толк. A przystąpiwszy, zbudzili go, mówiąc: Mistrzu, giniemy! A on wstawszy, złajał wiatr i nawałnicę wody, i uspokoiły się, i stała się cisza.И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. И# пристyпльше воздвиг0ша є3го2, глаг0люще: настaвниче, настaвниче, погибaемъ. Џнъ же востaвъ запрети2 вётру и3 волнeнію водн0му: и3 ўлег0ста, и3 бhсть тишинA. Lk 8,25 cf. Толк. I rzekł im: Gdzież jest wiara wasza ? A oni. bojąc się, mówili ze zdziwieniem jeden do drugiego: Kto mniemasz, jest ten, że i wiatrom i morzu rozkazuje, a słuchają go?Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? Речe же и5мъ: гдЁ є4сть вёра вaша; Ўбоsвшесz же чуди1шасz, глаг0люще дрyгъ ко дрyгу: кто2 u5бо сeй є4сть, ћкw и3 вётрwмъ повелэвaетъ и3 водЁ, и3 послyшаютъ є3гw2; OPĘTANY Z GERAZY.Lk 8,26 cf. Толк. I popłynęli do krainy Gerazeńczyków, która jest naprzeciw Galilei.И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. (За?_л7и.) И# преид0ша во странY гадари1нску, ћже є4сть њб8 w4нъ п0лъ галілeи. Lk 8,27 cf. Толк. A gdy wyszedł na ląd, zabiegł mu pewien człowiek, co miał czarta już od dawnego czasu, i nie nosił odzienia, i nie mieszkał w domu, ale w grobach.Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. И#зшeдшу же є3мY на зeмлю, срёте є3го2 мyжъ нёкій t грaда, и4же и3мsше бёсы t лётъ мн0гихъ, и3 въ ри1зу не њблачaшесz, и3 во хрaмэ не живsше, но во гробёхъ. Lk 8,28 cf. Толк. Ten, gdy ujrzał Jezusa, upadł przed nim i zawoławszy wielkim głosem, mówił: Co ci do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Proszę cię, nie dręcz mnie.Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. Ўзрёвъ же ї}са и3 возопи1въ, припадE къ немY, и3 глaсомъ вeліимъ речE: что2 мнЁ и3 тебЁ, ї}се сн7е бGа вhшнzгw; молю1сz ти2, не мyчи менE. Lk 8,29 cf. Толк. Rozkazywał bowiem duchowi nieczystemu, aby wyszedł z człowieka. Od dawnego bowiem czasu porywał go, i wiązano go łańcuchami, i w pętach strzeżono; a on zerwawszy więzy, bywał pędzony od czarta na pustynię.Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. Повелё бо дyхови нечи1стому и3зhти t человёка: t мн0гихъ бо лётъ восхищaше є3го2: и3 вzзaху є3го2 ќзы (желBзны) и3 п{ты, стрегyще є3го2: и3 растерзaz ќзы, гони1мь бывaше бёсомъ сквозЁ пусты6ни. Lk 8,30 cf. Толк. Jezus zaś spytał go, mówiąc: Jakie masz imię? A on odpowiedział: Legion: bo weszło było wielu czartów w niego.Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион,- потому что много бесов вошло в него. Вопроси1 же є3го2 ї}съ, гlz: что2 ти2 є4сть и4мz; Џнъ же речE: легеHнъ: ћкw бёси мн0зи внид0ша в0нь. Lk 8,31 cf. Толк. I prosili go, aby im nie.kazał iść do przepaści.И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. И# молsху є3го2, да не повели1тъ и5мъ въ бeздну и3ти2. Lk 8,32 cf. Толк. A było tam stado wielu wieprzów, pasących się na górze; i prosili go, aby im pozwolił w nie wejść; i pozwolił im.Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бё же тY стaдо свинjй мн0го пас0мо въ горЁ: и3 молsху є3го2, да повели1тъ и5мъ въ ты6 вни1ти. И# повелЁ и5мъ. Lk 8,33 cf. Толк. Wyszli tedy czarci z człowieka i weszli w wieprze, i stado pędem wpadło z urwistego brzegu w jezioro, i utonęło.Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. И#зшeдше же бёси t человёка, внид0ша во свині‰: и3 ўстреми1сz стaдо по брeгу въ є4зеро, и3 и3стопE. Lk 8,34 cf. Толк. A gdy pasterze ujrzeli, co się stało, uciekli, i dali znać do miasta i do wiosek. 35 I wyszli oglądać, co się stało, i przyszli do Jezusa; i znaleźli człowieka, z którego wyszły czarty, siedzącego, ubranego i ze zdrowym umysłem, u nóg jego, i zlękli sięПастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. Ви1дэвше же пасyщіи бhвшее, бэжaша, и3 возвэсти1ша во грaдэ и3 въ сeлэхъ. Lk 8,35 cf. Толк. И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. И#зыд0ша же ви1дэти бhвшее: и3 пріид0ша ко ї}сови и3 њбрэт0ша человёка сэдsща, и3з8 негHже бёси и3зыд0ша, њболчeна и3 смhслzща, при ногY ї}сwву: и3 ўбоsшасz. Lk 8,36 cf. Толк. I opowiedzieli im też ci, którzy widzieli, jak wybawiony został od legionu.Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. Возвэсти1ша же и5мъ ви1дэвшіи, кaкw спасeсz бэсновaвыйсz. Lk 8,37 cf. Толк. I prosił go cały lud krainy Gerazeńczyków, aby odszedł od nich; bo byli wielkim strachem zdjęci. A on wsiadłszy do łodzi, odjechał z powrotem.И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. И# моли2 є3го2 вeсь нар0дъ страны2 гадари1нскіz tити2 t ни1хъ, ћкw стрaхомъ вeліимъ њдержи1ми бёху. Џнъ же влёзъ въ корaбль, возврати1сz. Lk 8,38 cf. Толк. I prosił go człowiek, z którego wyszli byli czarci, aby mógł być przy nim.Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: Молsшесz же є3мY мyжъ, и3з8 негHже и3зыд0ша бёси, дабы2 съ ни1мъ бhлъ. Tпусти1 же є3го2 ї}съ, гlz: Lk 8,39 cf. Толк. Ale Jezus odprawił go, mówiąc: Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jak wielkie rzeczy Bóg ci uczynił. I poszedł po całym mieście, opowiadając, jak wielkie rzeczy uczynił mu Jezus.возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедовал по всему городу, что сотворил ему Иисус. возврати1сz въ д0мъ тв0й и3 повёдай, є3ли6ка ти2 сотвори2 бGъ. И# и4де, по всемY грaду проповёдаz, є3ли6ка сотвори2 є3мY ї}съ. WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.Lk 8,40 cf. Толк. Stało się zaś, gdy się wrócił Jezus, przyjęła go rzesza, bo wszyscy nań czekali.Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. (За?_л7f.) Бhсть же є3гдA возврати1сz ї}съ, пріsтъ є3го2 нар0дъ: бёху бо вси2 чaюще є3гw2. Lk 8,41 cf. Толк. A oto przyszedł mąż imieniem Jair, a był on przełożonym synagogi; i upadł do nóg Jezusowych, prosząc go, aby przyszedł do domu jego,И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, И# сE, пріи1де мyжъ, є3мyже и4мz їаjръ, и3 т0й кнsзь с0нмищу бЁ: и3 пaдъ при ногY ї}сwву, молsше є3го2 вни1ти въ д0мъ св0й: Lk 8,42 cf. Толк. bo miał córkę jedyną, około lat dwunastu, a ta umierała. I zdarzyło się, gdy szedł, cisnęły się nań rzesze.потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. ћкw дщи2 є3динор0дна бЁ є3мY, ћкw лётъ двоюнaдесzте, и3 тA ўмирaше. є3гдa же и3дsше, нар0ди ўгнетaху є3го2. Lk 8,43 cf. Толк. A pewna niewiasta, która miała krwotok od lat dwunastu, i wydała była na lekarzy całą swą majętność, a od żadnego nie mogła być uleczona,И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, И# женA сyщи въ точeніи кр0ве t двоюнaдесzте лBту, ћже врачє1мъ и3здaвши всE и3мёніе, (и3) не возм0же ни t є3ди1нагw и3сцэлёти: Lk 8,44 cf. Толк. przystąpiła z tyłu, i dotknęła się kraju szaty jego, a natychmiast ustał jej krwotokподойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. (и3) пристyпльши созади2, коснyсz крaz ри1зъ є3гw2: и3 ѓбіе стA т0къ кр0ве є3S. Lk 8,45 cf. Толк. I rzekł Jezus: Kto jest, co się mnie dotknął ? Gdy się zaś wszyscy wypierali, rzekł Piotr i ci, którzy z nim byli: Mistrzu! Rzesze ściskają się i tłoczą, a ty mówisz: Kto się mnie dotknął?И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит,- и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? И# речE ї}съ: кто2 є4сть коснyвыйсz мнЁ; Tметaющымсz же всBмъ, речE пeтръ и3 и5же съ ни1мъ: настaвниче, нар0ди њдержaтъ тS и3 гнетyтъ, и3 гlеши: кто2 є4сть коснyвыйсz мнЁ; Lk 8,46 cf. Толк. A Jezus rzekł: Dotknął się mnie ktoś, bo ja wiem, że moc wyszła ze mnie.Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. Ї}съ же речE: прикоснyсz мнЁ нёкто: ѓзъ бо чyхъ си1лу и3зшeдшую и3з8 менє2. Lk 8,47 cf. Толк. Niewiasta zaś widząc, że się nie ukryła, drżąc przyszła, i upadła do nóg jego; í dla jakiej przyczyny się go dotknęła, oznajmiła wobec całego ludu i jak natychmiast uzdrowiona została.Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. Ви1дэвши же женA, ћкw не ўтаи1сz, трепeщущи пріи1де, и3 пaдши пред8 ни1мъ, є3sже рaди вины2 прикоснyсz є3мY, повёда є3мY пред8 всёми людьми2, и3 ћкw и3сцэлЁ ѓбіе. Lk 8,48 cf. Толк. Lecz on jej powiedział: Córko, wiara twoja cię uzdrowiła, idź w pokoju.Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. Џнъ же речE є4й: дерзaй дщи2, вёра твоS сп7сe тz: и3ди2 въ ми1рэ. Lk 8,49 cf. Толк. Gdy on jeszcze mówił, przyszedł ktoś do przełożonego synagogi, mówiąc mu: Że umarła córka twoja, nie trudź go.Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. є3щE є3мY гlющу, пріи1де нёкій t ґрхісmнагHга, глаг0лz є3мY, ћкw ќмре дщи2 твоS: не дви1жи ўч™лz. Lk 8,50 cf. Толк. A Jezus usłyszawszy to słowo, odpowiedział ojcu dzieweczki: Nie bój się, wierz tylko, a będzie zdrowa.Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. Ї}съ же слhшавъ tвэщA є3мY, гlz: не б0йсz, т0кмw вёруй, и3 сп7сeна бyдетъ. Lk 8,51 cf. Толк. I wszedłszy w dom, nie pozwolił nikomu wejść ze sobą tylko Piotrowi i Jakubowi i Janowi i ojcu i matce dzieweczki.Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. Пришeдъ же въ д0мъ, не њстaви ни є3ди1нагw вни1ти, т0кмw петрA и3 їwaнна и3 їaкwва, и3 nтцA nтрокови1цы, и3 мaтере. Lk 8,52 cf. Толк. Wszyscy zaś płakali, i żałowali jej; lecz on rzekł: Nie płaczcie! Nie umarła dzieweczka, ale śpi.Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. Плaкахусz же вси2 и3 рыдaху є3S. Џнъ же речE: не плaчитесz: не ќмре (бо), но спи1тъ. Lk 8,53 cf. Толк. I śmiali się z niego, wiedząc, że była umarła.И смеялись над Ним, зная, что она умерла. И# ругaхусz є3мY, вёдzще, ћкw ќмре. Lk 8,54 cf. Толк. A on ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań!Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. Џнъ же и3згнaвъ в0нъ всёхъ, и3 є4мь за рyку є3S, возгласи2 гlz: nтрокови1це, востaни. Lk 8,55 cf. Толк. I wrócił się duch jej, i zaraz wstała; i rozkazał, aby jej dano jeść. И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. И# возврати1сz дyхъ є3S, и3 воскрeсе ѓбіе: и3 повелЁ дaти є4й ћсти. Lk 8,56 cf. Толк. I zdumieli się rodzice jej, a on im nakazał, aby nikomu nie opowiadali, co się stało.И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.И# диви1стасz роди1тєлz є3S. Џнъ же повелЁ и4ма никомyже повёдати бhвшагw.Lk 9 ROZESŁANIE APOSTOŁÓW.Lk 9,1 cf. Толк. Zwoławszy zaś dwunastu apostołów, dał im moc i władzę nad wszystkimi czartami, i żeby uzdrawiali choroby.Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, (За?_м7.) Созвaвъ же nбанaдесzте, дадE и5мъ си1лу и3 влaсть на вс‰ бёсы, и3 недyги цэли1ти: Lk 9,2 cf. Толк. I posłał ich przepowiadać królestwo Boże i uzdrawiać niemocnych. и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных. и3 послA и5хъ проповёдати цrтвіе б9іе и3 и3сцэли1ти болsщыz. Lk 9,3 cf. Толк. I rzekł do nich: Nie bierzcie nic na drogę, ani laski, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy, ani nie miejcie po dwie suknie.И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; И# речE къ ни6мъ: ничесHже возми1те на пyть: ни жезлA, ни пи1ры, ни хлёба, ни сребрA, ни по двэмA ри1зама и3мёти: Lk 9,4 cf. Толк. A do któregokolwiek domu wejdziecie, tam mieszkajcie, i stamtąd nie wychodźcie.и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. и3 в0ньже д0мъ вни1дете, тY пребывaйте и3 tтyду и3сходи1те: Lk 9,5 cf. Толк. A którzykolwiek by was nie przyjęli, wychodząc z tego miasta, nawet proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciw nim. А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. и3 є3ли1цы ѓще не пріeмлютъ вaсъ, и3сходsще t грaда тогw2, и3 прaхъ t н0гъ вaшихъ tтрzси1те, во свидётельство на нS. Lk 9,6 cf. Толк. Wyszedłszy zaś, obchodzili miasteczka, opowiadając ewangelię, i uzdrawiając wszędzie.Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. И#сходsще же прохождaху сквозЁ вє1си, благовэствyюще и3 и3сцэлsюще всю1ду. NIEPOKÓJ HERODA.Lk 9,7 cf. Толк. I usłyszał Herod tetrarcha wszystko, co się działo przez niego, a wahał się, dlatego że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał;Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; (За?_м7а.) Слhша же и4рwдъ четвертовлaстникъ быв†ющаz t негw2 вс‰ и3 недоумэвaшесz: занE глаг0лемо бЁ t нёкихъ, ћкw їwaннъ востA t мeртвыхъ: Lk 9,8 cf. Толк. a inni zaś, że się Eliasz ukazał; a inni znowu, że zmartwychwstał jeden z dawnych proroków.другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. t и3нёхъ же, ћкw и3ліA kви1сz: t други1хъ же, ћкw прbр0къ є3ди1нъ t дрeвнихъ воскрeсе. Lk 9,9 cf. Толк. I rzekł Herod: Jana ja ściąłem; któż więc jest ten, o którym takie rzeczy słyszę ? I starał się go zobaczyć.И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. И# речE и4рwдъ: їwaнна ѓзъ ўсёкнухъ: кт0 же є4сть сeй, њ нeмже ѓзъ слhшу такwвaz; И# и3скaше ви1дэти є3го2. ROZMNOŻENIE CHLEBA.Lk 9,10 cf. Толк. I wróciwszy się apostołowie opowiedzieli mu wszystko, co uczynili. I wziąwszy ich, udał się osobno na miejsce pustynne, w pobliżu Betsaidy.Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. И# возврaщшесz ґпcли повёдаша є3мY, є3ли6ка сотвори1ша: и3 пои1мь и5хъ, tи1де є3ди1нъ на мёсто пyсто грaда, нарицaемагw виfсаjда. Lk 9,11 cf. Толк. A rzesze dowiedziawszy się o tym, poszły za nim; i przyjął je, i opowiadał im o królestwie Bożym; a tych, którzy potrzebowali uleczenia, uzdrawiał.Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. Нар0ди же разумёвше, по нeмъ и3д0ша: и3 пріeмь и5хъ, гlаше и5мъ њ цrтвіи б9іи и3 трeбующыz и3сцэлeніz цэлsше. Lk 9,12 cf. Толк. Dzień zaś miał się ku schyłkowi. I przystąpiwszy dwunastu, rzekli mu: Rozpuść rzesze, by odszedłszy do miasteczek i wsi, które są Wokoło, znalazły gospodę i żywność; bo jesteśmy tu na miejscu pustynnym.День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. Дeнь же начaтъ прекланsтисz. (За?_м7в.) Пристyпльше же nбанaдесzте рек0ша є3мY: tпусти2 нар0дъ, да шeдше во њкрє1стныz вє1си и3 сeла витaютъ и3 њбрsщутъ брaшно: ћкw здЁ въ пyстэ мёстэ є3смы2. Lk 9,13 cf. Толк. I rzekł do nich: Wy im jeść dajcie. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięcioro chleba i dwie ryby; chyba że my pójdziemy, i kupimy żywności na całą tę rzeszę.Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? Речe же къ ни6мъ: дади1те и5мъ вы2 ћсти. Nни1 же рёша: нёсть ў нaсъ вsщше, т0кмw пsть хлBбъ и3 ры6бэ двЁ, ѓще u5бо не шeдше мы2 кyпимъ во вс‰ лю1ди сі‰ бр†шна. Lk 9,14 cf. Толк. A było mężczyzn około pięciu tysięcy. I rzekł do uczniów swoich: Posadźcie ich gromadami po pięćdziesięciu.Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. Бёху бо мужeй ћкw пsть тhсzщъ. Речe же ко ўчн7кHмъ свои6мъ: посади1те и5хъ на к{пы по пzти1десzтъ. Lk 9,15 cf. Толк. I uczynili tak, i posadzili wszystkich.И сделали так, и рассадили всех. И# сотвори1ша тaкw и3 посади1ша и5хъ вс‰. Lk 9,16 cf. Толк. A wziąwszy pięcioro chleba i dwie ryby, spojrzał w niebo, i pobłogosławił je, i połamał, i rozdawał uczniom swoim, aby kładli przed rzeszę.Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. Пріи1мъ же пsть хлBбъ и3 џбэ ры6бэ, воззрёвъ на нeбо, блгcви2 и5хъ, и3 преломи2, и3 даsше ўчн7кHмъ предложи1ти нар0ду. Lk 9,17 cf. Толк. I jedli wszyscy, i najedli się, i zebrano co im zbyło, dwanaście koszów ułomków.И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. И# kд0ша и3 насhтишасz вси2: и3 взsша и3збhвшыz и5мъ ўкрyхи к0шz дванaдесzте. WYZNANIE PIOTRA I ZAPOWIEDŹ MĘK1.Lk 9,18 cf. Толк. I stało się, gdy był sam na modlitwie, byli z nim i uczniowie, i zapytał ich, mówiąc: Kim mię powiadają być rzesze ?В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? (За?_м7г.) И# бhсть є3гдA молsшесz є3ди1нъ, съ ни1мъ бёху ўчн7цы2: и3 вопроси2 и5хъ, гlz: ког0 мz глаг0лютъ нар0ди бhти; Lk 9,19 cf. Толк. A oni odpowiedzieli, i rzekli: Janem Chrzcicielem, drudzy zaś Eliaszem, a inni, że prorok jeden z dawniejszych zmartwychwstał.Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес. Nни1 же tвэщaвше рёша: їwaнна кrти1телz: и3нjи же и3лію2: друзjи же, ћкw прbр0къ нёкій t дрeвнихъ воскрeсе. Lk 9,20 cf. Толк. I rzekł im: A wy kim mnie być powiadacie? Odpowiadając Szymon Piotr, rzekł: Chrystusem -Bożym.Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. Речe же и5мъ: вh же ког0 мz глаг0лете бhти; Tвэщaвъ же пeтръ речE: хrтA б9іz. Lk 9,21 cf. Толк. 0n zaś zagroziwszy im, rozkazał, aby tego nikomu nie powiadali,Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, Џнъ же запрeщь и5мъ, повелЁ никомyже глаг0лати сегw2, Lk 9,22 cf. Толк. mówiąc: Że potrzeba, aby Syn Człowieczy wiele cierpiał, i był wzgardzony od starszych i od przedniejszych kapłanów i doktorów, i aby był zabity, a trzeciego dnia zmartwychwstał.сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. рeкъ, ћкw подобaетъ сн7у чlвёческому мн0гw пострадaти, и3 и3скушeну бhти t стaрєцъ и3 ґрхіерє1й и3 кни6жникъ, и3 ўбіeну бhти, и3 въ трeтій дeнь востaти. NAŚLADOWANIE CHRYSTUSA.Lk 9,23 cf. Толк. Mówił zaś do wszystkich: Jeśli kto chce iść za mną, niech zaprze samego siebie, a weźmie krzyż swój na każdy dzień, i niech idzie za mną. Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. (За?_м7д.) Гlаше же ко всBмъ: ѓще кто2 х0щетъ по мнЁ и3ти2, да tвeржетсz себє2, и3 в0зметъ крeстъ св0й, и3 послёдуетъ ми2. Lk 9,24 cf. Толк. Kto bowiem chciałby duszę swoją zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoją dla mnie, zachowa ją.Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. И$же бо ѓще х0щетъ дyшу свою2 спcти2, погуби1тъ ю5: ґ и4же погуби1тъ дyшу свою2 менє2 рaди, сeй сп7сeтъ ю5. Lk 9,25 cf. Толк. Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? Чт0 бо п0льзы и4мать человёкъ, приwбрётъ мjръ вeсь, себe же погуби1въ и3ли2 њтщети1въ; Lk 9,26 cf. Толк. Albowiem co za pożytek ma człowiek, jeśliby zyskał wszystek świat, a samego siebie stracił, i sam na sobie szkodę poniósł?Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. И$же бо ѓще постыди1тсz менє2 и3 мои1хъ словeсъ, сегw2 сн7ъ чlвёческій постыди1тсz, є3гдA пріи1детъ во слaвэ своeй и3 џ§ей и3 с™hхъ ѓгGлъ. Lk 9,27 cf. Толк. A powiadam wam prawdziwie: Są niektórzy tu stojący, co nie zaznają śmierci, aż ujrzą królestwo Boże.Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. Гlю же вaмъ вои1стинну: сyть нёцыи t здЁ стоsщихъ, и5же не и4мутъ вкуси1ти смeрти, д0ндеже ви1дzтъ цrтвіе б9іе. PRZEMIENIENIE PAŃSKIE.Lk 9,28 cf. Толк. I stało się po tych słowach prawie w osiem dni, i wziął Piotra i Jakuba i Jana, i wyszedł na górę, aby się modlić.После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. (За?_м7є.) Бhсть же по словесёхъ си1хъ ћкw днjй џсмь, и3 поeмь петрA и3 їwaнна и3 їaкwва, взhде на горY помоли1тисz. Lk 9,29 cf. Толк. A gdy się modlił, stał się inny wygląd oblicza jego, a odzienie jego białe i lśniące.И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. И# бhсть є3гдA молsшесz, видёніе лицA є3гw2 и4но, и3 њдэsніе є3гw2 бёло блистazсz. Lk 9,30 cf. Толк. A oto dwaj mężowie rozmawiali z nim a byli to Mojżesz i Eliasz,И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; И# сE, м{жа двA съ ни1мъ глагHлюща, ±же бёста мwmсeй и3 и3ліA, Lk 9,31 cf. Толк. widziani w chwale; i mówili o zejściu jego, którego miał dokonać w Jeruzalem. явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. ћвльшасz во слaвэ, глаг0ласта же и3сх0дъ є3гw2, є3г0же хотsше скончaти во їеrли1мэ. Lk 9,32 cf. Толк. Piotr zaś i ci, co byli z nim, byli snem zmorzeni; a przebudziwszy się, ujrzeli majestat jego i dwóch mężów, którzy przy nim stali.Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. Пeтръ же и3 сyщіи съ ни1мъ бsху њтzгчeни сн0мъ: ўбyждшесz же ви1дэша слaву є3гw2, и3 џба м{жа сто‰ща съ ни1мъ. Lk 9,33 cf. Толк. I stało się, gdy odchodzili od niego, rzekł Piotr do Jezusa: Mistrzu! Dobrze nam tu być, i uczyńmy trzy przybytki, jeden tobie, a jeden Mojżeszowi, i jeden Eliaszowi; a nie wiedział, co mówi.И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии,- не зная, что говорил. И# бhсть є3гдA разлучи1стасz t негw2, речE пeтръ ко ї}су: настaвниче, добро2 є4сть нaмъ здЁ бhти: и3 сотвори1мъ сBни три2, є3ди1ну тебЁ, и3 є3ди1ну мwmсeови, и3 є3ди1ну и3ліи2: не вёдый, є4же глаг0лаше. Lk 9,34 cf. Толк. Skoro on to mówił, powstał obłok, i zasłonił ich; i zlękli się, gdy wchodzili w obłok.Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. Сe же є3мY глаг0лющу, бhсть w4блакъ, и3 њсэни2 и5хъ: ўбоsшасz же, вшeдше во w4блакъ. Lk 9,35 cf. Толк. И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. И# глaсъ бhсть и3з8 w4блака, гlz: сeй є4сть сн7ъ м0й возлю1бленный, тогw2 послyшайте. Lk 9,36 cf. Толк. I odezwał się głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, jego słuchajcie.Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. И# є3гдA бhсть глaсъ, њбрётесz ї}съ є3ди1нъ. И# тjи ўмолчaша, и3 никомyже возвэсти1ша въ ты6z дни6 ничесHже t тёхъ, ±же ви1дэша. UZDROWIENIE CHŁOPCA OPĘTANEGO.Lk 9,37 cf. Толк. I stało się nazajutrz, gdy oni -schodzili z góry, zabiegła im rzesza wielka.В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. (За?_м7ѕ.) Бhсть же въ пр0чій дeнь, сшeдшымъ и5мъ съ горы2, срёте є3го2 нар0дъ мн0гъ. Lk 9,38 cf. Толк. I oto człowiek z rzeszy zawołał, mówiąc: Nauczycielu! Proszę cię, wejrzyj na syna mego, bo jedynego mam.Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: И# сE, мyжъ и3з8 нар0да возопи2, глаг0лz: ўч™лю, молю1тисz, при1зри на сhна моего2, ћкw є3динор0денъ ми2 є4сть: Lk 9,39 cf. Толк. A oto duch go porywa, i nagle krzyczy, i rzuca nim, i targa z pianą, i z trudnością odchodzi, męcząc go.его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. и3 сE дyхъ є4млетъ є3го2, и3 внезaпу вопіeтъ, и3 пружaетсz съ пёнами, и3 є3двA tх0дитъ t негw2, сокрушaz є3го2: Lk 9,40 cf. Толк. I prosiłem uczniów twoich, aby go wyrzucili, a nie mogli.Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. и3 моли1хсz ўчн7кHмъ твои6мъ, да и3жденyтъ є3го2: и3 не возмог0ша. Lk 9,41 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł: O plemię niewierne i przewrotne! Dokądże u was będę i cierpieć was będę? Przyprowadź tu syna twego.Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. Tвэщaвъ же ї}съ речE: q, р0де невёрный и3 развращeнный, док0лэ бyду въ вaсъ и3 терплю2 вы2; приведи1 (ми) сhна твоего2 сёмw. Lk 9,42 cf. Толк. A gdy nadchodził, rzucił go czart o ziemię, i tarzał; lecz Jezus zgromił ducha nieczystego, i uzdrowił chłopca, i oddał go ojcu jego.Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. є3щe же грzдyщу є3мY, повeрже є3го2 бёсъ и3 стрzсE. Запрети1 же ї}съ дyхови нечи1стому, и3 и3сцэли2 џтрока, и3 вдадE є3го2 nтцY є3гw2. DRUGA ZAPOWIEDŹ MĘKI.Lk 9,43 cf. Толк. I Zdumieli się wszyscy nad wielkością Boga. A gdy się wszyscy dziwili wszystkiemu, co czynił, rzekł do uczniów swoich:И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: Дивлsхусz же вси2 њ вели1чіи б9іи. (За?_м7з.) ВсBмъ же чудsщымсz њ всёхъ, ±же творsше ї}съ, речE ко ўчн7кHмъ свои6мъ: Lk 9,44 cf. Толк. Weźcie wy sobie do waszych serc te słowa; albowiem stanie się, że Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie.вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. вложи1те вы2 во ќшы вaши словесA сі‰: сн7ъ бо чlвёческій и4мать предaтисz въ рyцэ человёчєстэ. Lk 9,45 cf. Толк. Lecz oni nie rozumieli tego słowa, i zakryte było przed nimi, że go nie pojęli; a bali się spytać go o to słowo.Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. Nни1 же не разумёша гlг0ла сегw2, бё бо прикровeнъ t ни1хъ, да не њщутsтъ є3гw2: и3 боsхусz вопроси1ти є3го2 њ гlг0лэ сeмъ. ZALECENIE POKORY I WYROZUMIAŁOŚCI.Lk 9,46 cf. Толк. A przyszła im myśl, który też z nich jest większy.Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? Вни1де же помышлeніе въ ни1хъ, кто2 и4хъ вsщшій бы бhлъ. Lk 9,47 cf. Толк. Jezus zaś widząc myśli ich serca, wziął dziecko, i postawił je przy sobie, Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою Ї}съ же вёдый помышлeніе сердeцъ и4хъ, пріeмь nтрочA, постaви є5 ў себє2 Lk 9,48 cf. Толк. i rzekł im: Ktokolwiek przyjąłby to dziecko w imię moje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mię posłał; albowiem kto mniejszy jest między wami wszystkimi, ten jest większy.и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. и3 речE и5мъ: и4же ѓще пріи1метъ сіE nтрочA во и4мz моE, менE пріeмлетъ: и3 и4же ѓще менE пріeмлетъ, пріeмлетъ послaвшаго мS: и4же бо мeньшій є4сть въ вaсъ, сeй є4сть вели1къ. Lk 9,49 cf. Толк. A odpowiadając Jan, rzekł: Mistrzu, widzieliśmy człowieka w imię twoje czarty wyrzucającego, i zabroniliśmy mu, bo nie chodzi z nami.При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. (За?_м7и.) Tвэщaвъ же їwaннъ речE: настaвниче, ви1дэхомъ нёкоего њ и4мени твоeмъ и3згонsща бёсы: и3 возбрани1хомъ є3мY, ћкw в8слёдъ не х0дитъ съ нaми. Lk 9,50 cf. Толк. I rzekł do niego Jezus: Nie zabraniajcie; bo kto nie jest przeciwko wam, za wami jest.Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. И# речE къ немY ї}съ: не брани1те: и4же бо нёсть на вы2, по вaсъ є4сть. NIEGOŚCINNI SAMARYTANIE.Lk 9,51 cf. Толк. Stało się zaś gdy się dopełniły dni wzięcia jego, a on postanowił niezłomnie, aby iść do Jeruzalem.Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; (За?.) Бhсть же є3гдA скончавaхусz днjе восхождeнію є3гw2, и3 т0й ўтверди2 лицE своE и3ти2 во їеrли1мъ: Lk 9,52 cf. Толк. I wysłał posłów przed obliczem swoim, a idąc, weszli do miasteczka samarytańskiego, aby mu przygotować gospodę.и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; и3 послA вёстники пред8 лицeмъ свои1мъ: и3 и3зшeдше внид0ша въ вeсь самарsнску, ћкw да ўгот0вzтъ є3мY: Lk 9,53 cf. Толк. Ale go nie przyjęli, ponieważ szedł w stronę Jeruzalem.но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. и3 не пріsша є3гw2, ћкw лицE є3гw2 бЁ грzдyщее во їеrли1мъ. Lk 9,54 cf. Толк. Widząc zaś uczniowie jego Jakub i Jan, rzekli: Panie, chcesz, powiemy, żeby ogień zstąpił z nieba, i spalił ich ?Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? Ви6дэвша же ўчн7к† є3гw2 їaкwвъ и3 їwaннъ, рёста: гDи, х0щеши ли, речeма, да џгнь сни1детъ съ небесE и3 потреби1тъ и5хъ, ћкоже и3 и3ліA сотвори2; Lk 9,55 cf. Толк. A obróciwszy się, zganił ich, mówiąc: Nie wiecie, czyjego ducha jesteście. 56 Syn Człowieczy nie przyszedł gubić dusz, ale je zbawiać. I odeszli do innego miasteczka.Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; Њбрaщьсz же запрети2 и4ма, и3 речE: не вёста, к0егw дyха є3стA вы2: Lk 9,56 cf. Толк. ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. сн7ъ бо чlвёческій не пріи1де дyшъ человёческихъ погуби1ти, но спcти2. И# и3д0ша во и4ну вeсь. NIEDOSKONALI UCZNIOWIE.Lk 9,57 cf. Толк. I zdarzyło się, gdy oni szli drogą, odezwał się ktoś do niego: Pójdę za tobą, dokądkolwiek pójdziesz.Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. (За?_м7f.) Бhсть же и3дyщымъ и5мъ по пути2, речE нёкій къ немY: и3дY по тебЁ, ѓможе ѓще и4деши, гDи. Lk 9,58 cf. Толк. Rzekł mu Jezus: Lisy mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma, gdzieby głowę skłonił. Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. И# речE є3мY ї}съ: ли1си ћзвины и4мутъ, и3 пти6цы небє1сныz гнёзда: сн7ъ же чlвёческій не и4мать гдЁ главY подклони1ти. Lk 9,59 cf. Толк. I rzekł do innego: Pójdź za mną. On zaś odparł: Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać ojca mego.А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. Речe же ко друг0му: ходи2 в8слёдъ менє2. Џнъ же речE: гDи, повели1 ми, (да) шeдъ прeжде погребY nтцA моего2. Lk 9,60 cf. Толк. A Jezus mu rzekł: Niechaj umarli grzebią swych umarłych; a ty idź, i opowiadaj królestwo Boże.Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. Речe же є3мY ї}съ: њстaви мє1ртвыz погребсти2 сво‰ мертвецы2: тh же шeдъ возвэщaй цrтвіе б9іе. Lk 9,61 cf. Толк. I rzekł inny: Pójdę za tobą, Panie, ale pozwól mi wpierw rozporządzić rzeczami, które są w domu.Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. Речe же и3 другjй: и3дY по тебЁ, гDи: прeжде же повели1 ми tвэщaтисz, и5же сyть въ домY моeмъ. Lk 9,62 cf. Толк. Rzekł do niego Jezus: Żaden, który rękę swą przyłożył do pługa, a ogląda się wstecz, nie jest zdatny do królestwa Bożego.Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.Речe же къ немY ї}съ: никт0же возл0жь рyку свою2 на рaло и3 зрS вспsть, ўпрaвленъ є4сть въ цrтвіи б9іи.Lk 10 ROZESŁANIE 72 UCZNIÓW.Lk 10,1 cf. Толк. Potem zaś naznaczył Pan innych siedemdziesięciu dwóch, i rozesłał ich po dwóch przed sobą do wszystkich miast i miejsc, dokąd sam miał przybyć. После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, (За?_н7.) По си1хъ же kви2 гDь и3 и3нёхъ сeдмьдесzтъ, и3 послA и5хъ по двэмA пред8 лицeмъ свои1мъ во всsкъ грaдъ и3 мёсто, ѓможе хотsше сaмъ и3ти2: Lk 10,2 cf. Толк. I mówił im: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało; proścież tedy Pana żniwa, aby wysłał robotników na żniwo swoje.и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. гlаше же къ ни6мъ: жaтва ќбw мн0га, дёлателей же мaлw: моли1тесz u5бо гDи1ну жaтвэ, да и3зведeтъ дёлатєли на жaтву свою2. Lk 10,3 cf. Толк. Idźcie, oto ja was posyłam jako baranki między wilki.Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. И#ди1те: сE ѓзъ посылaю вы2 ћкw ѓгнцы посредЁ волкHвъ. Lk 10,4 cf. Толк. Nie noście trzosa, ani torby podróżnej, ani butów, a nikogo po drodze nie pozdrawiajcie.Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. Не носи1те влагaлища, ни пи1ры, ни сапHгъ: и3 никог0же на пути2 цэлyйте. Lk 10,5 cf. Толк. Do któregokolwiek domu wejdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi.В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; В0ньже ѓще д0мъ вни1дете, пeрвэе глаг0лите: ми1ръ д0му семY: Lk 10,6 cf. Толк. A jeśliby tam był syn pokoju, spocznie na nim pokój wasz; a jeśli nie, wróci się do was.и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. и3 ѓще ќбw бyдетъ тY сhнъ ми1ра, почjетъ на нeмъ ми1ръ вaшъ: ѓще ли же ни2, къ вaмъ возврати1тсz: Lk 10,7 cf. Толк. W tym też samym domu mieszkajcie, jedząc i pijąc to, co u nich jest, bo godzien jest robotnik zapłaty swojej. Nie przechodźcie z domu do domu.В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. въ т0мъ же домY пребывaйте, kдyще и3 пію1ще, ±же сyть ў ни1хъ: дост0инъ бо є4сть дёлатель мзды2 своеS. Не преходи1те и3з8 д0му въ д0мъ. Lk 10,8 cf. Толк. A do jakiegokolwiek miasta wejdziecie, a przyjmą was, jedzcie, co przed was położą. И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, И# в0ньже ѓще грaдъ вх0дите, и3 пріeмлютъ вы2, kди1те предлагaємаz вaмъ: Lk 10,9 cf. Толк. I uzdrawiajcie niemocnych, którzy w nim są, a powiadajcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże.и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. и3 и3сцэли1те нед{жныz, и5же сyть въ нeмъ, и3 глаг0лите и5мъ: прибли1жисz на вы2 цrтвіе б9іе. Lk 10,10 cf. Толк. Jeśli zaś w -jakim mieście, do którego wejdziecie, nie przyjmą was, wyszedłszy na ulice jego, mówcie:Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: И# в0ньже ѓще грaдъ вх0дите, и3 не пріeмлютъ вaсъ, и3зшeдше на расп{тіz є3гw2, рцhте: Lk 10,11 cf. Толк. I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, strząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że przybliżyło się królestwo Boże.и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. и3 прaхъ, прилёпшій нaмъ t грaда вaшегw, tтрzсaемъ вaмъ. Nбaче сіE вёдите, ћкw прибли1жисz на вы2 цrтвіе б9іе: Lk 10,12 cf. Толк. Powiadam wam, że Sodomie lżej będzie w ów dzień, niż temu miastu:Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. гlю вaмъ, ћкw сод0млzнwмъ въ дeнь т0й tрaднэе бyдетъ, нeже грaду томY. NIEPOKUTUJĄCE MIASTA.Lk 10,13 cf. Толк. Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Albowiem, gdyby w Tyrze i Sydonie dokonały się były cuda, które się w was spełniły, dawno by siedząc we włosienicy i w popiele pokutowali.Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; Г0ре тебЁ, хоразjне, г0ре тебЁ, виfсаjдо: ћкw ѓще въ тЂрэ и3 сідHнэ бhша си6лы бhли бhвшыz въ вaю, дрeвле ќбw во врeтищи и3 пeпелэ сэдsще покazлисz бhша: Lk 10,14 cf. Толк. Wszakże Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie, niźli wam.но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. nбaче тЂру и3 сідHну tрaднэе бyдетъ на судЁ, нeже вaма. Lk 10,15 cf. Толк. I ty Kafarnaum, aż do nieba wyniesione, aż do piekła będziesz pogrążone.И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. И# ты2, капернаyме, и4же до небeсъ вознесhйсz, до ѓда низведeшисz. Lk 10,16 cf. Толк. Kto was słucha, mnie słucha; a kto wami gardzi, mną gardzi; a kto mną gardzi, gardzi tym, który mię posłał.Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. (За?_н7а.) Слyшаzй вaсъ, менE слyшаетъ: и3 tметazйсz вaсъ, менє2 tметaетсz: tметazйсz же менє2, tметaетсz послaвшагw мS. POWRÓT UCZNIÓWLk 10,17 cf. Толк. A powróciło siedemdziesięciu dwóch z weselem, mówiąc: Panie, i czarci się nam poddają w imię twoje.Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. Возврати1шасz же сeдмьдесzтъ съ рaдостію, глаг0люще: гDи, и3 бёси повинyютсz нaмъ њ и4мени твоeмъ. Lk 10,18 cf. Толк. I rzekł im: Widziałem szatana, jako błyskawicę z nieba spadającegoОн же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; Речe же и5мъ: ви1дэхъ сатанY ћкw м0лнію съ небесE спaдша. Lk 10,19 cf. Толк. Oto dałem wam moc deptania po wężach i skorpionach i po wszelakiej mocy nieprzyjaciela, a nic wam nie zaszkodzi.се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; (За?.) СE, даю2 вaмъ влaсть наступaти на ѕмію2 и3 на скорпjю и3 на всю2 си1лу врaжію: и3 ничесHже вaсъ вреди1тъ: Lk 10,20 cf. Толк. Wszelako z tego się nie weselcie, że się wam duchy poddają; ale się weselcie, że imiona wasze zapisane są w niebiosach.однако ж тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. nбaче њ сeмъ не рaдуйтесz, ћкw дyси вaмъ повинyютсz: рaдуйтесz же, ћкw и3менA в†ша напи6сана сyть на нб7сёхъ. DZIĘKCZYNNA MODLITWA JEZUSA.Lk 10,21 cf. Толк. W owej godzinie rozradował się Duchem Świętym, i rzekł: Wyznaję Tobie, Ojcze, Panie nieba i ziemi, żeś to zakrył przed mądrymi i uczonymi, a objawiłeś to maluczkim. Tak, Ojcze, gdyż tak się spodobało tobie.В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. Въ т0й чaсъ возрaдовасz д¦омъ ї}съ и3 речE: и3сповёдаютисz, џ§е, гDи нб7сE и3 земли2, ћкw ўтаи1лъ є3си2 сі‰ t премyдрыхъ и3 разyмныхъ, и3 tкрhлъ є3си2 т† младeнцємъ: є4й, џ§е, ћкw тaкw бhсть бlговолeніе пред8 тоб0ю. Lk 10,22 cf. Толк. Wszystko jest mi oddane przez Ojca mego; a nikt nie wie, kim jest Syn, tylko Ojciec; i kim jest Ojciec, tylko Syn i komu Syn chciałby objawić.И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. И# њбрaщьсz ко ўчн7кHмъ, речE: вс‰ мнЁ прє1дана бhша t nц7A моегw2: и3 никт0же вёсть, кто2 є4сть сн7ъ, т0кмw nц7ъ: и3 кто2 є4сть nц7ъ, т0кмw сн7ъ, и3 є3мyже ѓще х0щетъ сн7ъ tкрhти. Lk 10,23 cf. Толк. A zwróciwszy się do uczniów swoich, rzekł: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! (За?_н7в.) И# њбрaщьсz ко ўчн7кHмъ, є3ди1нъ речE: бlжeни џчи ви1дzщіи, ±же ви1дите: Lk 10,24 cf. Толк. Mówię wam bowiem, że wielu proroków i królów pragnęło widzieć, co wy widzicie, a nie widzieli, i słyszeć, co słyszycie, a nie słyszeli.ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. гlю бо вaмъ, ћкw мн0зи прbр0цы и3 цaріе восхотёша ви1дэти, ±же вы2 ви1дите, и3 не ви1дэша: и3 слhшати, ±же слhшите, и3 не слhшаша. MIŁOSIERNY SAMARYTANIN.Lk 10,25 cf. Толк. A oto pewien biegły w Zakonie powstał, kusząc go, i mówiąc: Nauczycielu, co czyniąc, dostąpię życia wiecznego?И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (За?_н7г.) И# сE, зак0нникъ нёкій востA, и3скушaz є3го2 и3 глаг0лz: ўч™лю, что2 сотвори1въ, жив0тъ вёчный наслёдую; Lk 10,26 cf. Толк. A on rzekł do niego: W Zakonie co napisane, jak czytasz?Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? Џнъ же речE къ немY: въ зак0нэ что2 пи1сано є4сть; кaкw чтeши; Lk 10,27 cf. Толк. On odpowiadając, rzekł: „Będziesz miłował Pana Boga twego, z całego serca twego i z całej duszy twojej, i ze wszystkich sił twoich i ze wszystkiej myśli twojej, a bliźniego twego jako samego siebie.”Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. Џнъ же tвэщaвъ речE: возлю1биши гDа бGа твоего2 t всегw2 сeрдца твоегw2, и3 t всеS души2 твоеS, и3 всeю крёпостію твоeю, и3 всёмъ помышлeніемъ твои1мъ: и3 бли1жнzго своего2 ћкw сaмъ себE. Lk 10,28 cf. Толк. I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. Речe же є3мY: прaвw tвэщaлъ є3си2: сіE сотвори2, и3 жи1въ бyдеши. Lk 10,29 cf. Толк. 0n zaś chcąc samego siebie usprawiedliwić, rzekł do Jezusa: A kto jest moim bliźnim ?Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? Џнъ же хотS њправди1тисz сaмъ, речE ко ї}су: и3 кто2 є4сть бли1жній м0й; Lk 10,30 cf. Толк. Jezus zaś podejmując, rzekł: Pewien człowiek szedł z Jeruzalem do Jerycha i wpadł między zbójców, którzy go też złupili, i rany zadawszy, odeszli, na pół umarłego zostawiając.На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. Tвэщaвъ же ї}съ речE: человёкъ нёкій схождaше t їеrли1ма во їеріхHнъ, и3 въ разб0йники впадE, и5же совлeкше є3го2, и3 ћзвы возл0жше tид0ша, њстaвльше є3двA жи1ва сyща. Lk 10,31 cf. Толк. I zdarzyło się, że pewien kapłan zstępował tą samą drogą, a ujrzawszy go, minął.По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. По слyчаю же свzщeнникъ нёкій схождaше путeмъ тёмъ, и3 ви1дэвъ є3го2, мимои1де. Lk 10,32 cf. Толк. Także i lewita, przyszedłszy na to miejsce i ujrzawszy go, minął.Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. Тaкожде же и3 леvjтъ, бhвъ на т0мъ мёстэ, пришeдъ и3 ви1дэвъ, мимои1де. Lk 10,33 cf. Толк. Lecz pewien Samarytanin jadąc, przechodził obok niego, i ujrzawszy go, wzruszył się miłosierdziem. Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился Самарzни1нъ же нёкто грzдhй, пріи1де над8 него2, и3 ви1дэвъ є3го2, милосeрдова: Lk 10,34 cf. Толк. A przybliżywszy się, zawiązał rany jego, nalawszy oliwy i wina, a włożywszy go na bydlę swoje, zaprowadził do gospody, i pielęgnował go.и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; и3 пристyпль њбвzзA стрyпы є3гw2, возливaz мaсло и3 віно2: всади1въ же є3го2 на св0й ск0тъ, приведE є3го2 въ гости1нницу и3 прилэжA є3мY: Lk 10,35 cf. Толк. A nazajutrz wyjął dwa denary, i dał gospodarzowi, i rzekł: Miej staranie o nim, a cokolwiek więcej wydasz, ja, gdy się wrócę, oddam tobie.а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. и3 наyтріz и3зшeдъ, и3з8eмь двA срeбрєника, дадE гости1ннику и3 речE є3мY: прилэжи2 є3мY: и3 є4же ѓще пріиждивeши, ѓзъ є3гдA возвращyсz, воздaмъ ти2. Lk 10,36 cf. Толк. Który z tych trzech zdaje ci się być bliźnim tego, co wpadł między zbójców ?Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? Кто2 u5бо t тёхъ тріeхъ бли1жній мни1ттисz бhти впaдшему въ разб0йники; Lk 10,37 cf. Толк. On zaś rzekł: Ten, który uczynił miłosierdzie nad nim. I rzekł mu Jezus: Idź, i ty czyń podobnie.Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. Џнъ же речE: сотвори1вый ми1лость съ ни1мъ. Речe же є3мY ї}съ: и3ди2, и3 ты2 твори2 тaкожде. MARTA I MARIA.Lk 10,38 cf. Толк. I stało się, gdy szli, a on wstąpił do pewnego miasteczka; i pewna niewiasta, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego.В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; (За?_н7д.) Бhсть же ходsщымъ и5мъ, и3 сaмъ вни1де въ вeсь нёкую: женa же нёкаz и4менемъ мaрfа пріsтъ є3го2 въ д0мъ св0й: Lk 10,39 cf. Толк. A miała ona siostrę, imieniem Maria, która też siedząc u nóg Pańskich, słuchała słowa jego.у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. и3 сестрA є4й бЁ нарицaемаz марjа, ћже и3 сёдши при ногY ї}сwву, слhшаше сл0во є3гw2. Lk 10,40 cf. Толк. Marta zaś zabiegała około rozmaitej posługi. A stanąwszy rzekła: Panie, czy nie dbasz o to, że siostra moja zostawiła mię, żebym sama usługiwała ? Powiedzże jej tedy, by mi pomogła.Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. Мaрfа же м0лвzше њ мн0зэ слyжбэ, стaвши же речE: гDи, не брежeши ли, ћкw сестрA моS є3ди1ну мS њстaви служи1ти; рцы2 u5бо є4й, да ми2 пом0жетъ. Lk 10,41 cf. Толк. I odpowiadając, rzekł jej Pan: Marto, Marto, troszczysz się i frasujesz około bardzo wiela. Ale jednego potrzebaИисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, Tвэщaвъ же ї}съ речE є4й: мaрfо, мaрfо, печeшисz и3 м0лвиши њ мн0зэ, Lk 10,42 cf. Толк. Maria najlepszą cząstkę obrała, która od niej odjęta nie będzie.а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.є3ди1но же є4сть на потрeбу. Марjа же бlгyю чaсть и3збрA, ћже не tи1метсz t неS.Lk 11 MODLITWA PAŃSKA.Lk 11,1 cf. Толк. I Stało się, gdy był w pewnym miejscu na modlitwie, skoro przestał, rzekł doń jeden z uczniów jego: Panie, naucz nas modlić się, jak i Jan nauczył uczniów swoich.Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. (За?_н7є.) И# бhсть внегдA бhти є3мY на мёстэ нёкоемъ молsщусz, (и3) ћкw престA, речE нёкій t ўчн7къ є3гw2 къ немY: гDи, научи1 ны моли1тисz, ћкоже и3 їwaннъ научи2 ўченики2 сво‰. Lk 11,2 cf. Толк. I rzekł im: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze, święć się imię twoje. Przyjdź królestwo twoje.Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Речe же и5мъ: є3гдA м0литесz, глаг0лите: џ§е нaшъ, и4же на нб7сёхъ, да с™и1тсz и4мz твоE: да пріи1детъ цrтвіе твоE: да бyдетъ в0лz твоS, ћкw на нб7си2, и3 на земли2: Lk 11,3 cf. Толк. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; хлёбъ нaшъ насyщный подавaй нaмъ на всsкъ дeнь: Lk 11,4 cf. Толк. A odpuść nam grzechy nasze, bo i my odpuszczamy każdemu naszemu winowajcy. I nie wwódź nas w pokuszenie.и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. и3 њстaви нaмъ грэхи2 нaшz, и4бо и3 сaми њставлsемъ всsкому должникY нaшему: и3 не введи2 нaсъ во и3скушeніе, но и3збaви нaсъ t лукaвагw. WYTRWAŁOŚĆ W MODLITWIELk 11,5 cf. Толк. I rzekł do nich: Kto z was będzie miał przyjaciela, i pójdzie do niego o północy, i powie mu: „Przyjacielu, pożycz mi trzy chleby;И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, И# речE къ ни6мъ: кто2 t вaсъ и4мать дрyга, и3 и4детъ къ немY въ полyнощи, и3 речeтъ є3мY: дрyже, дaждь ми2 взаи1мъ три2 хлёбы: Lk 11,6 cf. Толк. bo przyjaciel mój przyszedł do mnie z drogi, a nie mam co przed nim położyć.” ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; понeже дрyгъ пріи1де съ пути2 ко мнЁ, и3 не и4мамъ чесw2 предложи1ти є3мY. Lk 11,7 cf. Толк. A on z wewnątrz odpowiadając, rzekłby: „Nie naprzykrzaj mi się, już drzwi zamknięte, a dzieci moje są ze mną w łóżku; nie mogę wstać i dać ci.”а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. И# т0й и3звнyтрь tвэщaвъ речeтъ: не твори1 ми труды2: ўжE двє1ри затворены2 сyть, и3 дёти мо‰ со мн0ю на л0жи сyть: (и3) не могY востaвъ дaти тебЁ. Lk 11,8 cf. Толк. I jeśli on będzie dalej kołatał, powiadam wam: chociaż nie da mu, i nie wstanie, dlatego że jest przyjacielem jego, to dla natręctwa jego wstanie, i da mu tyle, ile mu potrzeba.Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. Гlю же вaмъ: ѓще и3 не дaстъ є3мY востaвъ, занE дрyгъ є3мY є4сть: но за без8o1чьство є3гw2, востaвъ дaстъ є3мY, є3ли6ка трeбуетъ. Lk 11,9 cf. Толк. I ja wam powiadam: Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; pukajcie, a będzie wam otworzone.И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, (За?_н7ѕ.) И# ѓзъ вaмъ гlю: проси1те, и3 дaстсz вaмъ: и3щи1те, и3 њбрsщете: толцhте, и3 tвeрзетсz вaмъ: Lk 11,10 cf. Толк. Albowiem każdy, kto prosi, otrzymuje; a kto szuka, znajduje; a pukającemu będzie otworzone. ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. всsкъ бо просsй пріeмлетъ, и3 и3щsй њбрэтaетъ, и3 толкyщему tвeрзетсz. Lk 11,11 cf. Толк. Kto zaś z was jeśli prosi ojca o chleb, czy da mu kamień; albo o rybę, czy zamiast ryby poda mu węża?Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? Кот0рагw же вaсъ nтцA воспр0ситъ сhнъ хлёба, є3дA кaмень подaстъ є3мY; и3ли2 рhбы, є3дA въ рhбы мёсто ѕмію2 подaстъ є3мY; Lk 11,12 cf. Толк. Albo jeśliby prosił o jajo, czy poda mu skorpiona?Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? и3ли2 ѓще попр0ситъ kицA, є3дA подaстъ є3мY скорпjю; Lk 11,13 cf. Толк. Jeśli więc wy, choć jesteście złymi, umiecie dawać dobre datki dzieciom waszym, o ileż więcej Ojciec wasz z nieba da ducha dobrego tym, którzy go proszą ?Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. Ѓще u5бо вы2 ѕли2 сyще, ўмёете да‰ніz бл†га даsти чaдwмъ вaшымъ, кольми2 пaче nц7ъ, и4же съ нб7сE, дaстъ д¦а с™aго просsщымъ ў негw2; BLUŹNIERSTWO FARYZEUSZÓWLk 11,14 cf. Толк. I wyrzucał czarta, a on był niemy; a gdy wyrzucił czarta, przemówił niemy i zdziwiły się rzesze.Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. (За?_н7з.) И# бЁ и3згонS бёса, и3 т0й бЁ нёмъ: бhсть же бёсу и3зшeдшу, проглаг0ла нэмhй: и3 диви1шасz нар0ди. Lk 11,15 cf. Толк. A niektórzy z nich mówili: Przez Belzebuba, księcia czartowskiego, wyrzuca czarty.Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. Нёцыи же t ни1хъ рёша: њ веельзевyлэ кнsзи бэс0встэмъ и3зг0нитъ бёсы. Lk 11,16 cf. Толк. Inni zaś kusząc, domagali się znaku od niego z nieba.А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. Друзjи же и3скушaюще, знaменіz t негw2 и3скaху съ небесE. Lk 11,17 cf. Толк. On zaś gdy poznał myśli ich, rzekł im: Wszelkie królestwo przeciw sobie rozdzielone, będzie spustoszone, i dom na dom upadnie.Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; Џнъ же вёдый помышлє1ніz и4хъ, речE и5мъ: всsко цaрство сaмо въ себЁ раздэлszсz, запустёетъ: и3 д0мъ на д0мъ, пaдаетъ. Lk 11,18 cf. Толк. A jeśli i szatan rozdzielony jest przeciw sobie, jakże się ostoi królestwo jego? Mówicie bowiem, że ja przez Belzebuba wyrzucam czarty.если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; Ѓще же и3 сатанA сaмъ въ себЁ раздэли1сz, кaкw стaнетъ цaрство є3гw2, ћкоже глаг0лете, њ веельзевyлэ и3згонsщz мS бёсы. Lk 11,19 cf. Толк. A jeśli ja przez Belzebuba wyrzucam czarty, synowie wasi przez kogo wyrzucają? Dlatego oni sędziami waszymi będą.и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. Ѓще же ѓзъ њ веельзевyлэ и3згоню2 бёсы, сhнове вaши њ к0мъ и3зг0нzтъ; Сегw2 рaди тjи бyдутъ вaмъ судіи6. Lk 11,20 cf. Толк. Lecz jeśli palcem Bożym wyrzucam czarty, zaiste przyszło do was królestwo Boże.Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. Ѓще ли же њ пeрстэ б9іи и3згоню2 бёсы, u5бо пости1же на вaсъ цrтвіе б9іе. Lk 11,21 cf. Толк. Gdy mocarz zbrojny strzeże dworu swego, w pokoju jest to, co posiada.Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; є3гдA крёпкій воwружи1всz храни1тъ св0й дв0ръ, во смирeніи сyть и3мBніz є3гw2: Lk 11,22 cf. Толк. A jeśli mocniejszy od niego nadszedłszy, zwycięży go, zabierze wszystką broń jego, w której ufał, i łupy jego rozda.когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. є3гдa же крёплэй є3гw2 нашeдъ побэди1тъ є3го2, всE nрyжіе є3гw2 в0зметъ, на нeже ўповaше, и3 корhсть є3гw2 раздаeтъ. Lk 11,23 cf. Толк. Kto nie jest ze mną, przeciw mnie jest, a kto nie gromadzi ze mną, rozprasza.Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. (За?_н7и.) И$же нёсть со мн0ю, на мS є4сть: и3 и4же не собирaетъ со мн0ю, расточaетъ. Lk 11,24 cf. Толк. Gdy duch nieczysty wyjdzie z człowieka, chodzi po miejscach bezwodnych, szukając odpoczynku; a nie znalazłszy, mówi: Wrócę się do domu mego, skąd wyszedłem.Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; є3гдa (же) нечи1стый дyхъ и3зhдетъ t человёка, прех0дитъ сквозЁ безвHднаz мBста, и3щS пок0z: и3 не њбрэтaz, глаг0летъ: возвращyсz въ д0мъ м0й, tню1дуже и3зыд0хъ. Lk 11,25 cf. Толк. I przyszedłszy, znajduje go umiecionym i ozdobionym.и, придя, находит его выметенным и убранным; И# пришeдъ њбрsщетъ и5 пометeнъ и3 ўкрaшенъ: Lk 11,26 cf. Толк. Wtedy idzie, i bierze ze sobą siedmiu innych duchów gorszych aniżeli sam, a wszedłszy mieszkają tam. I stają się ostatnie rzeczy tego człowieka gorsze, niż pierwsze.тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там,- и бывает для человека того последнее хуже первого. тогдA и4детъ и3 п0йметъ сeдмь други1хъ духHвъ г0ршихъ себє2, и3 вшeдше живyтъ тY: и3 бывaютъ послBднzz человёку томY гHрша пeрвыхъ. MACIERZYŃSTWO MARYI BŁOGOSŁAWIONELk 11,27 cf. Толк. I stało się, gdy to mówił, podniósłszy głos pewna niewiasta z rzeszy, rzekła mu: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi któreś ssał.Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! Бhсть же є3гдA гlаше сі‰, воздви1гши нёкаz женA глaсъ t нар0да, речE є3мY: бlжeно чрeво носи1вшее тS, и3 сосц†, ±же є3си2 ссaлъ. Lk 11,28 cf. Толк. A on rzekł: I owszem, błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego, i strzegą go.А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. Џнъ же речE: тёмже u5бо бlжeни слhшащіи сл0во б9іе и3 хранsщіи є5. JONASZ FIGURĄ MESJASZA.Lk 11,29 cf. Толк. Gdy zaś rzesze się zbierały, począł mówić: Plemię to jest plemieniem złośliwym: żąda znaku, a znak nie będzie mu dany, tylko znak Jonasza proroka.Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; (За?_н7f.) Нар0дwмъ же собирaющымсz начaтъ гlати: р0дъ сeй лукaвъ є4сть: знaменіz и4щетъ, и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка: Lk 11,30 cf. Толк. Jak bowiem Jonasz był znakiem dla niniwitów, tak będzie i Syn Człowieczy dla plemienia tego.ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. ћкоже бо бhсть їHна знaменіе нінеvjтwмъ, тaкw бyдетъ и3 сн7ъ чlвёческій р0ду семY. Lk 11,31 cf. Толк. Królowa Południa powstanie na sądzie z mężami plemienia tego, i potępi ich; bo przyjechała od krańców ziemi słuchać mądrości Salomona; a oto tu więcej, niż Salomon.Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. Цари1ца ю4жскаz востaнетъ на сyдъ съ м{жи р0да сегw2, и3 њсyдитъ и5хъ: ћкw пріи1де t конє1цъ земли2 слhшати премyдрость соломHнову: и3 сE мн0жае соломHна здЁ. Lk 11,32 cf. Толк. Mężowie niniwici powstaną na sądzie z plemieniem tym, i potępią je, bo pokutę czynili na kazanie Jonasza; a oto tu więcej, niż Jonasz. Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. Мyжіе нінеvjтстіи востaнутъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдzтъ и5: ћкw покazшасz пр0повэдію їHниною: и3 сE, мн0жае їHны здЁ. PORÓWNANIE ZE ŚWIECĄ.Lk 11,33 cf. Толк. Nikt świecy nie zapala, i nie stawia w ukryciu, ani pod korcem, ale na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. Никт0же (ќбw) свэти1льника вжeгъ, въ скр0вэ полагaетъ, ни под8 спyдомъ, но на свёщницэ, да входsщіи свётъ ви1дzтъ. Lk 11,34 cf. Толк. Świecą ciała twego jest oko twoje. Jeśli oko twoje będzie szczere, całe ciało twoje będzie świetlane; lecz jeśli będzie złe, i ciało twoje też ciemne będzie.Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. (За?_x7.) Свэти1льникъ тёлу є4сть џко: є3гдA u5бо џко твоE пр0сто бyдетъ, всE тёло твоE свётло бyдетъ: є3гдa же лукaво бyдетъ, и3 тёло твоE тeмно: Lk 11,35 cf. Толк. Bacz tedy, żeby światło, które w tobie jest, nie było ciemnością.Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? блюди2 u5бо, є3дA свётъ, и4же въ тебЁ, тьмA є4сть. Lk 11,36 cf. Толк. Jeśliby więc całe twoje ciało było świetlane, nie mając żadnej cząstki ciemności, całe będzie jasne, i jako światło błyskawicy oświeci cię.Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием. Ѓще бо тёло твоE всE свётло, не и3мhй нёкіz чaсти тeмны, бyдетъ свётло всE, ћкоже є3гдA свэти1льникъ блистaніемъ просвэщaетъ тS. NAPIĘTNOWANIE OBŁUDY FARYZEJSKIEJ.Lk 11,37 cf. Толк. A gdy mówił, zaprosił go pewien faryzeusz, aby obiadował u niego. I wszedłszy, zasiadł do stołu.Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. є3гдa же гlаше, молsше є3го2 фарісeй нёкій, да њбёдуетъ ў негw2: вшeдъ же возлежE. Lk 11,38 cf. Толк. Lecz faryzeusz zastanawiając się, począł sam sobie w myśli mówić, czemu się nie obmył przed obiadem.Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. Фарісeй же ви1дэвъ диви1сz, ћкw не прeжде крести1сz прeжде њбёда. Lk 11,39 cf. Толк. I rzekł Pan do niego: Teraz wy faryzeusze oczyszczacie, co jest z wierzchu kubka i misy, wnętrze zaś wasze pełne jest zdzierstwa i nieprawości.Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. Речe же гDь къ немY: нн7э вы2, фарісeє, внBшнzz стклsницы и3 блю1да њчищaете, внyтреннее же вaше п0лно граблeніz є4сть и3 лукaвства. Lk 11,40 cf. Толк. Nierozumni! Czy ten, który uczynił to, co jest z wierzchu, nie uczynił też tego, co jest iˇwewnątrz ?Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? Безyмніи, не и4же ли сотвори2 внёшнее, и3 внyтреннее сотвори1лъ є4сть; Lk 11,41 cf. Толк. Wszakże co zbywa, dajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste.Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто. Nбaче t сyщихъ дади1те ми1лостыню: и3 сE, вс‰ чи6ста вaмъ бyдутъ. Lk 11,42 cf. Толк. Ale biada wam faryzeuszom, że dajecie dziesięcinę z mięty i z ruty i z wszelkiej jarzyny, a zaniedbujecie sąd i miłość Bożą; lecz te rzeczy trzeba było czynić, a tamtych nie zaniedbywaćНо горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. (За?_x7а.) Но г0ре вaмъ фарісewмъ, ћкw њдесsтствуете t мsтвы и3 пигaна и3 всsкагw ѕeліz, и3 мимох0дите сyдъ и3 люб0вь б9ію: сі‰ подобaше сотвори1ти, и3 џнэхъ не њставлsти. Lk 11,43 cf. Толк. Biada wam faryzeuszom, że lubicie pierwsze krzesła w synagogach i pozdrowienia na rynku.Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. Г0ре вaмъ фарісewмъ, ћкw лю1бите предсэд†ніz на с0нмищихъ и3 цэлов†ніz на т0ржищихъ. Lk 11,44 cf. Толк. Biada wam, gdyż jesteście jako groby, których nie widać, i o których ludzie, przechodzący po nich, nie wiedzą.Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы - как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. Г0ре вaмъ, кни1жницы и3 фарісeє, лицемёри, ћкw є3стE ћкw гр0би невёдоми, и3 человёцы ходsщіи верхY не вёдzтъ. BIADA UCZONYM W PIŚMIELk 11,45 cf. Толк. A odpowiadając jeden z biegłych w Zakonie, rzekł mu: Nauczycielu, to mówiąc i nam zelżywość czynisz.На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. Tвэщaвъ же нёкій t закHнникъ речE є3мY: ўч™лю, сі‰ гlz и3 нaмъ досаждaеши. Lk 11,46 cf. Толк. Lecz on rzekł:I wam, biegłym w Zakonie, biada! Gdyż obciążacie ludzi brzemionami, których unieść nie mogą, a sami jednym palcem swoim nie dotykacie brzemion.Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. Џнъ же речE: и3 вaмъ зак0нникwмъ г0ре, ћкw наклaдаете на человёки бременA не ўд0бь носи6ма, и3 сaми є3ди1нэмъ пeрстомъ вaшимъ не прикасaетесz бременє1мъ. Lk 11,47 cf. Толк. Biada wam, którzy budujecie groby proroków, a ojcowie wasi pozabijali ich.Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: (За?_x7в.) Г0ре вaмъ, ћкw зи1ждете гр0бы прbрHкъ, nтцh же вaши и3зби1ша и5хъ: Lk 11,48 cf. Толк. Zaiste dajecie świadectwo, że zgadzacie się z uczynkami ojców waszych; bo oni ich zabili, a wybudujecie im groby.сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. u5бо свидётельствуете и3 соблаговолитE дэлHмъ nтє1цъ вaшихъ: ћкw тjи ќбw и3зби1ша и5хъ, вh же зи1ждете и4хъ гр0бы. Lk 11,49 cf. Толк. Dlatego i mądrość Boża powiedziała: Będę posyłać do nich proroków i apostołów, a oni niektórych z nich zabiją i prześladować będą,Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, Сегw2 рaди и3 премdрость б9іz речE: послю2 въ ни1хъ прbр0ки и3 ґпcлы, и3 t ни1хъ ўбію1тъ и3 и3зженyтъ: Lk 11,50 cf. Толк. aby żądano krwi wszystkich proroków, którą wylał ten naród od założenia świata,да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, да взhщетсz кр0вь всёхъ прbрHкъ, проливaемаz t сложeніz мjра, t р0да сегw2, Lk 11,51 cf. Толк. od krwi Abla aż do krwi Zachariasza, który zginął między ołtarzem a przybytkiem. Zaiste powiadam wam, zażądają jej od plemienia tegoот крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. t кр0ве ѓвелz дaже до кр0ве захaріи, поги1бшагw междY nлтарeмъ и3 хрaмомъ: є4й, гlю вaмъ, взhщетсz t р0да сегw2. Lk 11,52 cf. Толк. Biada wam, biegłym w Zakonie, bo wzięliście klucz zrozumienia; samiście nie weszli, a tym, którzy chcieli wejść, przeszkodziliście.Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. Г0ре вaмъ зак0нникwмъ, ћкw взsсте клю1чь разумёніz: сaми не внид0сте, и3 входsщымъ возбрани1сте. Lk 11,53 cf. Толк. Skoro to do nich mówił, zaczęli faryzeusze i biegli w Zakonie bardzo nacierać i zagadywać go o wiele rzeczy,Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, Гlющу же є3мY сі‰ къ ни6мъ, начaша кни1жницы и3 фарісeє бёднэ гнёватисz нaнь и3 престaти є3го2 њ мн0зэ, Lk 11,54 cf. Толк. czyhając nań, i starając się podchwycić coś z ust. jego, aby go oskarżyć.подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.лaюще є3го2, и4щуще ўлови1ти нёчто t ќстъ є3гw2, да нaнь возглаг0лютъ.Lk 12 PRZESTROGA PRZED OBŁUDĄ.Lk 12,1 cf. Толк. Gdy zaś liczne rzesze stały wokoło, tak że jedni drugich nadeptywali, począł mówić do uczniów swoich. Strzeżcie się kwasu faryzejskiego, którym jest obłuda.Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. Њ ни1хже собрaвшымсz тьмaмъ нар0да, ћкw попирaти дрyгъ дрyга, начaтъ гlати ўчн7кHмъ свои6мъ пeрвэе: внемли1те себЁ t квaса фарісeйска, є4же є4сть лицемёріе. Lk 12,2 cf. Толк. A nie ma nic ukrytego, o czym by się nie dowiedziano.Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. (За?_x7г.) Ничт0же бо покровeно є4сть, є4же не tкрhетсz, и3 тaйно, є4же не ўразумёетсz: Lk 12,3 cf. Толк. Albowiem coście mówili w ciemnościach, w świetle powiedziane będzie, a coście na ucho mówili w komorach, będzie głoszone na dachach.Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. занE, є3ли6ка во тьмЁ рёсте, во свётэ ўслhшатсz: и3 є4же ко ќху глаг0ласте во хрaмэхъ, проповёстсz на кр0вэхъ. POCIECHA W PRZEŚLADOWANIU.Lk 12,4 cf. Толк. A mówię wam, przyjaciołom moim: Nie dajcie się zastraszyć tym, którzy zabijają ciało, i potem już nie mają co więcej uczynić.Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; Гlю же вaмъ другHмъ свои6мъ: не ўб0йтесz t ўбивaющихъ тёло и3 пот0мъ не могyщихъ ли1шше что2 сотвори1ти: Lk 12,5 cf. Толк. Lecz pokażę wam, kogo się bać macie; bójcie się tego, który skoro zabije, ma moc wtrącić do piekła. Zaiste powiadam wam, tego się bójcie.но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. сказyю же вaмъ, когw2 ўб0йтесz: ўб0йтесz и3мyщагw влaсть по ўбіeніи воврещи2 въ дeбрь џгненную: є4й, гlю вaмъ, тогw2 ўб0йтесz. Lk 12,6 cf. Толк. Czyż pięciu wróbli nie sprzedają za dwa miedziaki, a żaden z nich nie jest w zapomnieniu u Boga?Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. Не пsть ли пти1цъ цэни1тсz пёнzзема двэмA; и3 ни є3ди1на t ни1хъ нёсть забвeна пред8 бGомъ. Lk 12,7 cf. Толк. Ale i włosy na głowie waszej wszystkie są policzone. A przeto się nie bójcie; drożsi wy jesteście, niż wiele wróbli.А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. Но и3 влaси главы2 вaшеz вси2 и3зочтeни сyть. Не ўб0йтесz u5бо: мн0зэхъ пти1цъ ќньши є3стE вы2. Lk 12,8 cf. Толк. Wam zaś mówię: Ktokolwiek wyzna mię przed ludźmi, i Syn Człowieczy wyzna go przed aniołami Bożymi.Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; (За?_x7д.) Гlю же вaмъ: всsкъ, и4же ѓще и3сповёсть мS пред8 человBки, и3 сн7ъ чlвёческій и3сповёсть є3го2 пред8 ѓгGлы б9іими: Lk 12,9 cf. Толк. Lecz kto się mnie zaprze przed ludźmi, nie będzie uznany przed aniołami Bożymi.а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. ґ tвергjйсz менє2 пред8 человBки tвeрженъ бyдетъ пред8 ѓгGлы б9іими. Lk 12,10 cf. Толк. I każdemu, który mówi słowo przeciw Synowi Człowieczemu, będzie odpuszczone, ale temu, co by bluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie będzie odpuszczone.И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. И# всsкъ и4же речeтъ сл0во на сн7а чlвёческаго, њстaвитсz є3мY: ґ на с™aго д¦а хyлившему не њстaвитсz. Lk 12,11 cf. Толк. A gdy was prowadzić będą do synagogi i do urzędów i zwierzchności, nie troszczcie się, jak albo co macie odpowiadać albo mówić.Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, є3гдa же приведyтъ вы2 на собHрища и3 вл†сти и3 владhчєства, не пецhтесz, кaкw и3ли2 что2 tвэщaете, и3ли2 что2 речeте: Lk 12,12 cf. Толк. Gdyż Duch Święty nauczy was w owej godzinie, co wam mówić potrzeba.ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. с™hй бо д¦ъ научи1тъ вы2 въ т0й чaсъ, ±же подобaетъ рещи2. PRZESTROGA PRZED CHCIWOŚCIĄ.Lk 12,13 cf. Толк. I rzekł mu ktoś z rzeszy: Nauczycielu, powiedz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. (За?_x7є.) Речe же є3мY нёкій t нар0да: ўч™лю, рцы2 брaту моемY раздэли1ти со мн0ю достоsніе. Lk 12,14 cf. Толк. Lecz on mu odrzekł: Człowiecze, któż mnie ustanowił sędzią albo rozdzielcą nad wami ?Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? Џнъ же речE є3мY: человёче, кто2 мS постaви судію2 и3ли2 дэли1телz над8 вaми; Lk 12,15 cf. Толк. I rzekł do nich: Uważajcie, a strzeżcie się wszelkiej chciwości, bo niczyje życie nie polega na obfitości tego, co posiada.При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. Речe же къ ни6мъ: блюди1те и3 храни1тесz t лихои1мства: ћкw не t и3збhтка комY жив0тъ є3гw2 є4сть t и3мёніz є3гw2. Lk 12,16 cf. Толк. I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Rola pewnego bogatego człowieka zrodziła obfite plony.И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; (За?_x7ѕ.) Речe же при1тчу къ ни6мъ, гlz: человёку нёкоему богaту ўгобзи1сz ни1ва: Lk 12,17 cf. Толк. I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię bo nie mam gdzie zgromadzić plonów moich ?и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? и3 мhслzше въ себЁ, глаг0лz: что2 сотворю2, ћкw не и4мамъ гдЁ собрaти плодHвъ мои1хъ; Lk 12,18 cf. Толк. I rzekł: Oto co uczynię: zburzę spichlerze moje, a większe pobuduję, i tam zgromadzę wszystko, co mi się urodziło, i dobra moje.И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, И# речE: сE сотворю2: разорю2 жи6тницы мо‰, и3 б0льшыz сози1жду, и3 соберY тY вс‰ жи6та мо‰ и3 благ†z мо‰: Lk 12,19 cf. Толк. I powiem duszy swojej: Duszo, masz wiele dóbr zgotowanych na wiele lat; odpoczywaj, jedz, pij, używaj.и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. и3 рекY души2 моeй: душE, и4маши мнHга бл†га, леж†ща на лBта мнHга: почивaй, ћждь, пjй, весели1сz. Lk 12,20 cf. Толк. I rzekł mu Bóg: Szalony! Tej nocy duszý twojej zażądają od ciebie; a coś nagotował, czyjeż będzie?Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? Речe же є3мY бGъ: безyмне, въ сію2 н0щь дyшу твою2 и3стsжутъ t тебє2: ґ ±же ўгот0валъ є3си2, комY бyдутъ; Lk 12,21 cf. Толк. Tak bywa z tym, który sobie skarby zbiera, a nie jest wobec Boga bogaty.Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. Тaкw собирazй себЁ, ґ не въ бGа богатёz. NADMIERNA TROSKA.Lk 12,22 cf. Толк. I rzekł do uczniów swoich: Dlatego wam powiadam: nie troszczcie się o duszę waszą, co będziecie jedli, ani o ciało, w co będziecie się odziewali.И сказал ученикам Своим: посему говорю вам,- не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: Речe же ко ўчн7кHмъ свои1мъ: сегw2 рaди гlю вaмъ: не пецhтесz душeю вaшею, что2 ћсте: ни тёломъ, во что2 њблечeтесz: Lk 12,23 cf. Толк. Dusza jest czymś więcej, niż pokarm; a ciało czymś więcej, niż odzienieдуша больше пищи, и тело - одежды. душA б0льши є4сть пи1щи, и3 тёло nдeжды. Lk 12,24 cf. Толк. Przypatrzcie się krukom, iż nie sieją, ani żną, nie mają one spiżarni ani spichlerza, a Bóg je karmi. O ileż drożsi od nich wy jesteście?Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? Смотри1те вр†нъ, ћкw не сёютъ, ни жнyтъ: и5мже нёсть сокр0вища, ни жи1тницы, и3 бGъ питaетъ и5хъ: кольми2 пaче вы2 є3стE лyчши пти1цъ; Lk 12,25 cf. Толк. A któż z was myśląc, potrafi jeden łokieć przydać do wzrostu swego? 26 Jeśli więc ani tego, co najmniejsze jest, nie możecie, czemuż się o inne rzeczy troszczycie ?Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? Кт0 же t вaсъ пекjйсz м0жетъ приложи1ти в0зрасту своемY лaкоть є3ди1нъ; Lk 12,26 cf. Толк. Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? Ѓще u5бо ни мaла чесw2 м0жете, что2 њ пр0чихъ печeтесz; Lk 12,27 cf. Толк. Przypatrzcie się liliom, jak rosną; nie pracują ani przędą, a powiadam wam: ani Salomon w całej chwale swojej nie był tak ubrany, jak jedna z nich.Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. Смотри1те крjны, кaкw растyтъ: не труждaютсz, ни прzдyтъ: гlю же вaмъ, ћкw ни соломHнъ во всeй слaвэ своeй њблечeсz, ћкw є3ди1нъ t си1хъ. Lk 12,28 cf. Толк. A jeśli trawę, która dziś jest na polu, i jutro bywa w piec wrzucona, tak Bóg przyodziewa, o ileż bardziej was, małej wiary!Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! Ѓще же травY, на селЁ днeсь сyщу и3 ќтрэ въ пeщь вмeщему, бGъ тaкw њдэвaетъ: кольми2 пaче вaсъ, маловёри; Lk 12,29 cf. Толк. I wy nie pytajcie się, co będziecie jeść, albo co będziecie pić; a w górę się nie podnoście.Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, И# вы2 не и3щи1те, что2 ћсте, и3ли2 что2 піeте: и3 не возноси1тесz: Lk 12,30 cf. Толк. Tego wszystkiego bowiem narody tego świata szukają; a Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie.потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; всёхъ бо си1хъ kзhцы мjра сегw2 и4щутъ: вaшъ же nц7ъ вёсть, ћкw трeбуете си1хъ: Lk 12,31 cf. Толк. Ale szukajcie najpierw królestwa Bożego, a to wszystko przydane wam będzie.наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. nбaче и3щи1те цrтвіz б9іz, и3 сі‰ вс‰ приложaтсz вaмъ. SKARBY W NIEBIE.Lk 12,32 cf. Толк. Nie bój się, trzódko mała, bo spodobało się Ojcu waszemu dać wam królestwo.Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. (За?_x7з.) Не б0йсz, мaлое стaдо: ћкw бlгоизв0ли nц7ъ вaшъ дaти вaмъ цrтво. Lk 12,33 cf. Толк. Sprzedajcie, co macie, a dajcie jałmużnę; sprawcie sobie trzosy, które nie niszczeją, skarb niewyczerpany w niebie, gdzie złodziej się nie przybliża, ani mól nie psuje. Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, Продади1те и3мBніz в†ша и3 дади1те ми1лостыню. Сотвори1те себЁ влаг†лища неветш†юща, сокр0вище неwскудёемо на нб7сёхъ, и3дёже тaть не приближaетсz, ни м0ль растлэвaетъ. Lk 12,34 cf. Толк. Albowiem gdzie jest skarb wasz, tam i serce wasze będzie.ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. И#дёже бо сокр0вище вaше, тY и3 сeрдце вaше бyдетъ. PRZYPOWIEŚĆ O WIERNYM SŁUDZE.Lk 12,35 cf. Толк. Niech będą przepasane biodra wasze, i pochodnie gorejące w rękach waszych.Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. Да бyдутъ чрє1сла в†ша препо‰сана, и3 свэти1льницы горsщіи: Lk 12,36 cf. Толк. A wy podobni ludziom, oczekującym pana swego, kiedy z godów weselnych powróci, aby gdy przyjdzie i zapuka, natychmiast mu otworzyć.И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. и3 вы2 под0бни человёкwмъ чaющымъ г0спода своегw2, когдA возврати1тсz t брaка, да пришeдшу и3 толкнyвшу, ѓбіе tвeрзутъ є3мY. Lk 12,37 cf. Толк. Błogosławieni owi słudzy, których pan przyszedłszy, znajdzie czuwających. Zaprawdę powiadam wam, że się przepasze, i każe im usiąść za stołem, a przechodząc, będzie im służyłБлаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. Бlжeни раби2 тjи, и5хже пришeдъ госп0дь њбрsщетъ бдsщихъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw препоsшетсz и3 посади1тъ и5хъ, и3 минyвъ послyжитъ и5мъ. Lk 12,38 cf. Толк. A jeśliby przyszedł o drugiej straży, i jeśliby o trzeciej straży przyszedł, i tak by znalazł, błogosławieni są owi słudzy.И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. И# ѓще пріи1детъ во вторyю стрaжу, и3 въ трeтію стрaжу пріи1детъ, и3 њбрsщетъ (и5хъ) тaкw, бlжeни сyть раби2 тjи. Lk 12,39 cf. Толк. To zaś wiedzcie, że gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej przyjdzie, czuwałby bez wątpienia, i nie dopuściłby włamać się do domu swego.Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. Сe же вёдите, ћкw ѓще бы вёдалъ господи1нъ хрaмины, въ кjй чaсъ тaть пріи1детъ, бдёлъ u5бо бы, и3 не бы2 дaлъ подкопaти д0му своегw2: Lk 12,40 cf. Толк. I wy bądźcie gotowi; bo o godzinie, której się nie domyślacie, Syn Człowieczy przyjdzie.Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. и3 вы2 u5бо бyдите гот0ви: ћкw, в0ньже чaсъ не мнитE, сн7ъ чlвёческій пріи1детъ. WYJAŚNIENIE PRZYPOWIEŚCILk 12,41 cf. Толк. I rzekł mu Piotr: Panie, czy do nas mówisz tę przypowieść, czy i do wszystkich?Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? Речe же є3мY пeтръ: гDи, къ нaмъ ли при1тчу сію2 гlеши, и3ли2 ко всBмъ; Lk 12,42 cf. Толк. Pan zaś rzekł: Któż, mniemasz, jest wiernym a roztropnym szafarzem, kto go Pan postanowił nad czeladzią swoją, aby im dał na czas miarę pszenicy?Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? Речe же гDь: (За?_x7и.) кто2 u5бо є4сть вёрный строи1тель и3 мyдрый, є3г0же постaвитъ госп0дь над8 чeлzдію своeю, даsти во врeмz житомёріе; Lk 12,43 cf. Толк. Błogosławiony ów sługa, którego pan przyszedłszy, znajdzie tak czyniącym.Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. Бlжeнъ рaбъ т0й, є3г0же пришeдъ госп0дь є3гw2 њбрsщетъ творsща тaкw: Lk 12,44 cf. Толк. Prawdziwie mówię wam, nad wszystkim, co ma, postanowi go. Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. вои1стинну гlю вaмъ, ћкw над8 всёмъ и3мёніемъ свои1мъ постaвитъ є3го2. Lk 12,45 cf. Толк. Ale jeśliby rzekł ów sługa w sercu swoim: Ociąga się pan mój z przyjściem, i zacząłby bić sługi i służebnice, i jeść, i pić, i upijać się;Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться,- Ѓще же речeтъ рaбъ т0й въ сeрдцы своeмъ: косни1тъ господи1нъ м0й пріити2: и3 нaчнетъ би1ти рабы6 и3 рабы6ни, ћсти же и3 пи1ти и3 ўпивaтисz: Lk 12,46 cf. Толк. przyjdzie pan tego sługi w dzień, w który się nie spodziewa, i o godzinie, której nie wie, i odłączy go, a dział z niewiernymi mu wyznaczyто придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. пріи1детъ господи1нъ рабA тогw2 въ дeнь, в0ньже не чaетъ, и3 въ чaсъ, в0ньже не вёсть: и3 растeшетъ є3го2, и3 чaсть є3гw2 съ невёрными положи1тъ. Lk 12,47 cf. Толк. Ów zaś sługa, który poznał wolę pana swego, a nie przygotował, i nie uczynił według woli jego, otrzyma wielką chłostę.Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; Т0й же рaбъ вёдэвый в0лю господи1на своегw2, и3 не ўгот0вавъ, ни сотвори1въ по в0ли є3гw2, біeнъ бyдетъ мн0гw: Lk 12,48 cf. Толк. Ale ten, który nie wiedząc, popełnił cośˇgodnego kary, niewielką chłostę otrzyma. A od każdego, któremu wiele dano, wiele domagać się będą, i od tego, któremu wiele zlecono, więcej żądać będą od niego.а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. невёдэвый же, сотвори1въ же достHйнаz рaнамъ, біeнъ бyдетъ мaлw. (За?_x7f.) Всsкому же, є3мyже дано2 бyдетъ мн0гw, мн0гw взhщетсz t негw2: и3 є3мyже предaша мн0жайше, мн0жайше пр0сzтъ t негw2. OGIEŃ I ROZŁĄKA.Lk 12,49 cf. Толк. Przyszedłem puścić ogień na ziemię, a czegóż chcę, tylko żeby zapłonął?Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! NгнS пріид0хъ воврещи2 на зeмлю, и3 что2 хощY, ѓще ўжE возгорёсz; Lk 12,50 cf. Толк. Mam też być chrztem ochrzczony; a jakże ściśniony jestem, póki się to nie dokona!Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! КRщeніемъ же и4мамъ кrти1тисz, и3 кaкw ўдержyсz, д0ндеже скончaютсz; Lk 12,51 cf. Толк. Mniemacie, żem przyszedł pokój przynieść na ziemię? Nie, mówię wam, ale rozłączenie.Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; Мнитe ли, ћкw ми1ръ пріид0хъ дaти на зeмлю; ни2, гlю вaмъ, но раздэлeніе: Lk 12,52 cf. Толк. Albowiem odtąd będzie w jednym domu pięcioro rozłączonych, troje przeciwko dwojgu, a dwoje przeciwko trojgu.ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: бyдутъ бо tсeлэ пsть во є3ди1нэмъ домY раздэлeни, тріE на двA, и3 двA на три2: Lk 12,53 cf. Толк. Podzielą się ojciec przeciw synowi, a syn przeciw ojcu swemu, matka przeciw córce, a córka przeciw matce, świekra przeciw synowej swojej, a synowa przeciw świekrze swojej.отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. раздэли1тсz nтeцъ на сhна, и3 сhнъ на nтцA: мaти на дщeрь, и3 дщи2 на мaтерь: свекры2 на невёсту свою2, и3 невёста на свекр0вь свою2. ZNAKI CZASU.Lk 12,54 cf. Толк. Mówił zaś i do rzeszy: Gdy widzicie obłok, podnoszący się od zachodu, zaraz mówicie: będzie deszcz; i tak bywa.Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; Гlаше же и3 нар0дwмъ: є3гдA ќзрите w4блакъ восходsщь t зaпада, ѓбіе глаг0лете: тyча грzдeтъ: и3 бывaетъ тaкw: Lk 12,55 cf. Толк. A gdy wiatr wiejący z południa, powiadacie, że będzie gorąco; i bywa.и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. и3 є3гдA ю4гъ вёющь, глаг0лете: зн0й бyдетъ: и3 бывaетъ. Lk 12,56 cf. Толк. 0błudnicy! Wygląd nieba i ziemi umiecie rozpoznać, tego zaś czasu jakże nie poznajecie ?Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? Лицемёри, лицE нeбу и3 земли2 вёсте и3скушaти: врeмене же сегw2 кaкw не и3скушaете; Lk 12,57 cf. Толк. Czemuż to i sami z siebie nie sądzicie, co jest sprawiedliwe?Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? Чт0 же и3 њ себЁ не сyдите прaведное; Lk 12,58 cf. Толк. Gdy bowiem idziesz z twym przeciwnikiem do przełożonego, starajże się w drodze uwolnić od niego, by cię przypadkiem nie pociągnął przed sędziego, a sędzia odda cię dozorcy, a dozorca wrzuci cię do więzienia. 59 Powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, póki nie oddasz aż do ostatniego szelążka.Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. є3гдa бо грzдeши съ сопeрникомъ твои1мъ ко кнsзю, на пути2 дaждь дёланіе и3збhти t негw2: да не кaкw привлечeтъ тебE къ судіи2, и3 судіS тS предaстъ слузЁ, и3 слугA всади1тъ тS въ темни1цу: Lk 12,59 cf. Толк. Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.гlю тебЁ: не и3зhдеши tтyду, д0ндеже и3 послёднюю мёдницу воздaси.Lk 13 NAPOMNIENIE DO POKUTYLk 13,1 cf. Толк. A na ten czas przybyli niektórzy, oznajmiając mu o Galilejczykach, których krew zmieszał Piłat z ich ofiarami В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. (За?_o7.) Пріид0ша же нёцыи въ то2 врeмz, повёдающе є3мY њ галілeехъ, и4хже кр0вь пілaтъ смэси2 съ жeртвами и4хъ. Lk 13,2 cf. Толк. A odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkich innych Galilejczyków bardziej byli grzeszni, że takie rzeczy ucierpieli ?Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? И# tвэщaвъ ї}съ речE и5мъ: мнитe ли, ћкw галілeане сjи грёшнэйши пaче всёхъ галілeанъ бsху, ћкw тaкw пострадaша; Lk 13,3 cf. Толк. Nie, powiadam wam; lecz jeśli pokutować nie będziecie, wszyscy podobnie zginiecie.Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. Ни2, гlю вaмъ: но ѓще не покaетесz, вси2 тaкожде поги1бнете. Lk 13,4 cf. Толк. Jak osiemnastu tych, na których upadła wieża w Siloe, i zabiła ich, czy mniemacie, że i oni byli więcej winni, niż wszyscy ludzie mieszkający w Jeruzalem ?Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? И#ли2 џни nсмьнaдесzте, на ни1хже падE ст0лпъ сілwaмскій и3 поби2 и5хъ, мнитe ли, ћкw тjи д0лжнэйши бsху пaче всёхъ живyщихъ во їеrли1мэ; Lk 13,5 cf. Толк. Nie, mówię wam; ale jeśli pokutować nie będziecie, wszyscy podobnie zginiecie.Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. Ни2, гlю вaмъ: но ѓще не покaетесz, вси2 тaкожде поги1бнете. PRZYPOWIEŚĆ O FIDZE.Lk 13,6 cf. Толк. Powiedział zaś i to podobieństwo. Pewien człowiek miał drzewo figowe posadzone w winnicy swojej, i przyszedł, szukając na nim owocu, i nie znalazł.И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; Гlаше же сію2 при1тчу: смок0вницу и3мsше нёкій въ віногрaдэ своeмъ всажденY: и3 пріи1де и3щS плодA на нeй, и3 не њбрёте: Lk 13,7 cf. Толк. I rzekł do uprawiającego winnicę: Oto trzy lata są, jak przychodzę szukać owocu na tej fidze, a nie znajduję; wytnij ją więc, po cóż i ziemię zajmuje?и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? речe же къ вінарeви: сE, трeтіе лёто, tнeлиже прихождY и3щS плодA на смок0вницэ сeй, и3 не њбрэтaю: посэцы2 ю5 (u5бо), вскyю и3 зeмлю ўпражнsетъ; Lk 13,8 cf. Толк. A on odpowiadając, rzekł mu: Panie, zostaw ją i na ten rok, aż ją okopię, i gnojem obłożę,Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом,- Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: г0споди, њстaви ю5 и3 сE лёто, д0ндеже њкопaю w4крестъ є3S и3 њсhплю гн0емъ: Lk 13,9 cf. Толк. a może da owoc; a jeśli nie, to potem ją wytniesz.не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. и3 ѓще ќбw сотвори1тъ пл0дъ: ѓще ли же ни2, во грzдyщее посэчeши ю5. NIEWIASTA UZDROWIONA W SZABAT.Lk 13,10 cf. Толк. I nauczał w synagodze ich w szabaty.В одной из синагог учил Он в субботу. (За?_o7а.) Бsше же ўчS на є3ди1нэмъ t с0нмищъ въ суббHту: Lk 13,11 cf. Толк. A oto była tam niewiasta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy, a była pochylona, i nie mogła żadną miarą w górę spojrzećТам была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. и3 сE, женA бЁ и3мyщи дyхъ недyженъ лётъ nсмьнaдесzть, и3 бЁ слsка и3 не могyщи восклони1тисz tню1дъ. Lk 13,12 cf. Толк. Skoro ją ujrzał Jezus, przywołał ją do siebie, i rzekł jej: Niewiasto, uwolniona jesteś od niemocy twojej.Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. Ви1дэвъ же ю5 ї}съ, пригласи2 и3 речE є4й: жeно, tпущенA є3си2 t недyга твоегw2. Lk 13,13 cf. Толк. I włożył na nią ręce, a natychmiast wyprostowała się, i chwaliła Boga.И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. И# возложи2 на ню2 рyцэ: и3 ѓбіе прострeсz и3 слaвлzше бGа. Lk 13,14 cf. Толк. 0dpowiadając zaś przełożony synagogi, oburzony, że Jezus w szabat uzdrowił, mówił do rzeszy: Jest sześć dni, w które pracować należy, w te dni więc przychodźcie, i leczcie się, a nie w dzień sobotniПри этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. Tвэщaвъ же старёйшина соб0ру, негодyz, занE въ суббHту и3сцэли2 (ю5) ї}съ, глаг0лаше нар0ду: шeсть днjй є4сть, въ нsже дост0итъ дёлати: въ ты6z u5бо приходsще цэли1тесz, ґ не въ дeнь суббHтный. Lk 13,15 cf. Толк. A odpowiadając Pan, rzekł mu: Obłudnicy! Czyż każdy z was w szabat nie odwiązuje od żłobu wołu swego albo osła, i nie prowadzi; by go napoić?Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? Tвэщa (же) u5бо є3мY гDь и3 речE: лицемёре, к0ждо вaсъ въ суббHту не tрэшaетъ ли своего2 волA и3ли2 nслA t ћслій, и3 вeдъ напаsетъ; Lk 13,16 cf. Толк. Tej zaś córki Abrahama, którą związał szatan, oto już osiemnaście lat, nie trzeba było z tych więzów uwolnić w dzień sobotni?сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? сію1 же дщeрь ґвраaмлю сyщу, ю4же свzзA сатанA, сE, nсмоенaдесzте лёто, не дост0zше ли разрэши1тисz є4й t ю4зы сеS въ дeнь суббHтный; Lk 13,17 cf. Толк. gdy to mówił, wstydzili się wszyscy przeciwnicy jego; a cały lud radował się ze wszystkiego, co chwalebnie działo się przez niego.И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. И# сі‰ є3мY гlющу, стыдsхусz вси2 противлsющіисz є3мY: и3 вси2 лю1діе рaдовахусz њ всёхъ слaвныхъ бывaющихъ t негw2. RZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY I O KWASIE.Lk 13,18 cf. Толк. Mówił tedy: Do czego podobne jest królestwo niebieskie, a do czego je przyrównam?Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? (За?_o7в.) Гlаше же: комY под0бно є4сть цrтвіе б9іе; и3 комY ўпод0блю є5; Lk 13,19 cf. Толк. Podobne jest do ziarna gorczycznego, które wziąwszy człowiek, posadził w ogrodzie swoim, i urosło, i stało się drzewem wielkim, a ptaki niebieskie spoczywały na gałęziach jego.Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. под0бно є4сть зeрну горyшну, є4же пріeмь человёкъ ввeрже въ вертогрaдъ св0й: и3 возрастE, и3 бhсть дрeво вeліе, и3 пти6цы небє1сныz всели1шасz въ вётвіе є3гw2. Lk 13,20 cf. Толк. I znowu rzekł: Do czego przyrównam królestwo Boże?Ещё сказал: чему уподоблю Царствие Божие? Пaки речE: комY ўпод0блю цrтвіе б9іе; Lk 13,21 cf. Толк. Podobne jest do kwasu, który wziąwszy niewiasta, włożyła w trzy miary mąki, aż się wszystko zakwasiło.Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. под0бно є4сть квaсу, є3г0же пріeмши женA, скры2 въ сaтэхъ тріeхъ муки2, д0ндеже вски1се всE. O CIASNEJ BRAMIE.Lk 13,22 cf. Толк. I szedł przez miasta i miasteczka, nauczając i idąc ku Jeruzalem.И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. И# прохождaше сквозЁ грaды и3 вє1си, ўчS и3 шeствіе творS во їеrли1мъ. Lk 13,23 cf. Толк. I rzekł mu ktoś: Panie, czy mało jest tych, co mają być zbawieni? On zaś rzekł do nich:Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: Речe же нёкій є3мY: гDи, ѓще мaлw є4сть спасaющихсz; Џнъ же речE къ ни6мъ: Lk 13,24 cf. Толк. Usiłujcie wejść przez ciasną bramę; bo powiadam wam, że wielu będzie chciało wejść, a nie będą mogli.подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. подвизaйтесz вни1ти сквозЁ тBснаz вратA: ћкw мн0зи, гlю вaмъ, взhщутъ вни1ти, и3 не возм0гутъ. Lk 13,25 cf. Толк. Lecz gdy wejdzie gospodarz, i zamknie drzwi, zaczniecie stać na dworze i pukać do drzwi, mówiąc: Panie, otwórz nam! A odpowiadając, rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście.Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. Tнeлэже востaнетъ д0му владhка и3 затвори1тъ двє1ри, и3 нaчнете внЁ стоsти и3 ўдарsти въ двє1ри, глаг0люще: гDи, гDи, tвeрзи нaмъ. И# tвэщaвъ речeтъ вaмъ: не вёмъ вaсъ, tкyду є3стE. Lk 13,26 cf. Толк. Wtedy poczniecie mówić: Jadaliśmy wobec ciebie, i pijali, i na ulicach naszych uczyłeś.Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. ТогдA нaчнете глаг0лати: kд0хомъ пред8 тоб0ю и3 пи1хомъ, и3 на распyтіихъ нaшихъ ўчи1лъ є3си2. Lk 13,27 cf. Толк. I rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. И# речeтъ: гlю вaмъ, не вёмъ вaсъ, tкyду є3стE: tступи1те t менє2, вси2 дёлателіе непрaвды. Lk 13,28 cf. Толк. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama i Izaaka, i Jakuba i wszystkich proroków w królestwie Bożym, a siebie samych precz wyrzuconych.Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. ТY бyдетъ плaчь и3 скрeжетъ зубHмъ, є3гдA ќзрите ґвраaма и3 їсаaка и3 їaкwва и3 вс‰ прbр0ки во цrтвіи б9іи, вaсъ же и3згони1мыхъ в0нъ. Lk 13,29 cf. Толк. I przyjdą od Wschodu i Zachodu, od Północy i Południa, i zasiędą w królestwie Bożym.И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. И# пріи1дутъ t востHкъ и3 з†падъ и3 сёвера и3 ю4га, и3 возлsгутъ въ цrтвіи б9іи. Lk 13,30 cf. Толк. I oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, a są pierwsi, którzy będą ostatnimi.И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. И# сE, сyть послёдніи, и5же бyдутъ пeрви, и3 сyть пeрвіи, и5же бyдутъ послёдни. JEZUS I HEROD.Lk 13,31 cf. Толк. Tegoż dnia przyszli niektórzy z faryzeuszów, mówiąc mu: Wyjdź, a uchodź stąd, bo cię Herod chce zabić.В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. (За?_o7г.) Въ т0й дeнь приступи1ша нёцыи t фарісє1й, глаг0люще є3мY: и3зhди и3 и3ди2 tсю1ду, ћкw и4рwдъ х0щетъ тS ўби1ти. Lk 13,32 cf. Толк. I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam czarty, i sprawuję uzdrowienia dziś i jutro, a trzeciego dnia koniec mieć będę.И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; И# речE и5мъ: шeдше рцhте ли1су томY: сE, и3згоню2 бёсы и3 и3сцэлє1ніz творю2 днeсь и3 ќтрэ, и3 въ трeтій скончaюсz: Lk 13,33 cf. Толк. Wszakże trzeba mi iść dziś i jutro i pojutrze, bo nie może być, aby prorok zginął poza Jeruzalem.а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. nбaче подобaетъ ми2 днeсь и3 ќтрэ и3 въ бли1жній и3ти2: ћкw невозм0жно є4сть прbр0ку поги1бнути кромЁ їеrли1ма. SKARGA NA JEROZOLIMĘ.Lk 13,34 cf. Толк. Jeruzalem, Jeruzalem, które zabijasz proroków, i kamienujesz tych, tórzy do ciebie bywają posyłani, ilekroć chciałem zebrać dzieci twoje, jak ptak swe gniazdo pod skrzydła, a nie chciałoś?Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! Їеrли1ме, їеrли1ме, и3зби1вый прbр0ки и3 кaменіемъ побивaz пHсланныz къ тебЁ, колькрaты восхотёхъ собрaти ч†да тво‰, ћкоже к0кошъ гнэздо2 своE под8 крилB, и3 не восхотёсте; Lk 13,35 cf. Толк. 0to dom wasz zostanie wam pusty. A powiadam wam, że mnie nie ujrzycie, aż przyjdzie to, że powiecie: „Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie.”Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!СE, њставлsетсz вaмъ д0мъ вaшъ пyстъ. Гlю же вaмъ, ћкw не и4мате менE ви1дэти, д0ндеже пріи1детъ, є3гдA речeте: блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне.Lk 14 UZDROWIENIE CHOREGO NA PUCHLINĘ.Lk 14,1 cf. Толк. I stało się, gdy Jezus wszedł do domu jednego z przedniejszych faryzeuszów jeść chleb w szabat, a oni go podpatrywali.Случилось Ему в субботу прийти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. (За?_o7д.) И# бhсть є3гдA вни1ти є3мY въ д0мъ нёкоегw кнsзz фарісeйска въ суббHту хлёбъ ћсти, и3 тjи бsху назирaюще є3го2: Lk 14,2 cf. Толк. A oto pewien człowiek opuchły był przed nim.И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. и3 сE, человёкъ нёкій, и3мhй воднhй трyдъ, бЁ пред8 ни1мъ. Lk 14,3 cf. Толк. Jezus też odpowiadając, rzekł do biegłych w Zakonie i faryzeuszów, mówiąc: Czy godzi się w szabat uzdrawiać?По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? И# tвэщaвъ ї}съ речE къ зак0нникwмъ и3 фарісewмъ, гlz: ѓще дост0итъ въ суббHту цэли1ти; Lk 14,4 cf. Толк. Lecz oni milczeliˇ a on ująwszy, uzdrowił go, i odprawił. Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. Nни1 же ўмолчaша. И# пріeмь и3сцэли2 є3го2, и3 tпусти2. Lk 14,5 cf. Толк. A odpowiadając, rzekł do nich: Jeśli osioł albo wół którego z was wpadnie do studni, czy nie wyciągnie go zaraz w dzień sobotni?При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? И# tвэщaвъ къ ни6мъ речE: кот0рагw t вaсъ nсeлъ и3ли2 в0лъ въ студенeцъ впадeтъ, и3 не ѓбіе ли и3ст0ргнетъ є3го2 въ дeнь суббHтный; Lk 14,6 cf. Толк. I nie mogli mu -na to odpowiedzieć.И не могли отвечать Ему на это. И# не возмог0ша tвэщaти є3мY къ си6мъ. OSTATNIE MIEJSCE NA UCZCIE.Lk 14,7 cf. Толк. Powiedział zaś przypowieść do zaproszonych, przypatrując się, jak pierwsze siedzenia obierali, mówiąc do nich:Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: Гlаше же къ зв†ннымъ при1тчу, њбдержS, кaкw предсэд†ніz и3збирaху, гlz къ ни6мъ: Lk 14,8 cf. Толк. Gdy będziesz zaproszony na gody, nie siadajże na pierwszym miejscu, by czasem godniejszy od ciebie nie był zaproszony przez niego;когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, є3гдA звaнъ бyдеши ки1мъ на брaкъ, не сsди на прeднемъ мёстэ: є3дA кто2 честнёе тебє2 бyдетъ звaнныхъ, Lk 14,9 cf. Толк. a gdy przyjdzie ten, który ciebie i jego zaprosił, nie rzekł ci: ustąp temu miejsca; a wtedy musiałbyś ze wstydem zająć miejsce ostatnie.и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. и3 пришeдъ и4же тебE звaвый и3 џнаго, речeтъ ти2: дaждь семY мёсто: и3 тогдA нaчнеши со студ0мъ послёднее мёсто держaти. Lk 14,10 cf. Толк. Ale gdy będziesz zaproszony, idź, usiądź na ostatnim miejscu, aby przyszedłszy ten, który cię zaprosił, powiedział ci: Przyjacielu, posiądź się wyżej; wtedy będziesz miał chwałę przed współbiesiadującymi.Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, Но є3гдA звaнъ бyдеши, шeдъ сsди на послёднемъ мёстэ, да є3гдA пріи1детъ звaвый тS, речeтъ ти2: дрyже, посsди вhше: тогдA бyдетъ ти2 слaва пред8 звaнными съ тоб0ю: Lk 14,11 cf. Толк. Każdy bowiem, co się wywyższa, będzie poniżony; a kto się uniża, będzie wywyższony.ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. ћкw всsкъ возносsйсz смири1тсz, и3 смирszйсz вознесeтсz. Lk 14,12 cf. Толк. Mówił też i temu, który go zaprosił: Gdy wyprawiasz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych, ani sąsiadów bogatych, by cię przypadkiem i oni wzajem nie zaprosili, i nie spotkała cię nagrodaСказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. (За?_o7є.) Гlаше же и3 ко звaвшему є3го2: є3гдA сотвори1ши њбёдъ и3ли2 вeчерю, не зови2 другHвъ твои1хъ, ни брaтіи твоеS, ни срHдникъ твои1хъ, ни сосBдъ богaтыхъ: є3дA когдA и3 тjи тS тaкожде воззовyтъ, и3 бyдетъ ти2 воздаsніе. Lk 14,13 cf. Толк. Ale gdy wyprawiasz ucztę, wezwij ubogich, ułomnych, chromych i ślepych;Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, Но є3гдA твори1ши пи1ръ, зови2 ни1щыz, маломHщныz, хрwмhz, слэпы6z: Lk 14,14 cf. Толк. a będziesz błogosławiony, że nie mogą ci się odpłacić; albowiem będzie ci oddane w zmartwychwstaniu sprawiedliwych.и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. и3 бlжeнъ бyдеши, ћкw не и4мутъ ти2 что2 воздaти: воздaстъ же ти2 сS въ воскRшeніе првdныхъ. PRZYPOWIEŚĆ O ZAPROSZONYCH NA GODYLk 14,15 cf. Толк. Gdy to usłyszał jeden ze współsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który będzie jadł chleb w królestwie Bożym.Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! Слhшавъ же нёкій t возлежaщихъ съ ни1мъ сі‰, речE є3мY: блажeнъ, и4же снёсть њбёдъ въ цrтвіи б9іи. Lk 14,16 cf. Толк. A on mu powiedział: Pewien człowiek zgotował wielką wieczerzę, i wezwał wieluОн же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, (За?_o7ѕ.) Џнъ же речE є3мY: человёкъ нёкій сотвори2 вeчерю вeлію и3 звA мнHги: Lk 14,17 cf. Толк. I posłał sługę swego o godzinie wieczerzy, aby powiedział zaproszonym, żeby przyszli, bo już wszystko gotoweи когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. и3 послA рабA своего2 въ г0дъ вeчери рещи2 зв†ннымъ: грzди1те, ћкw ўжE готHва сyть вс‰. Lk 14,18 cf. Толк. I zaczęli się wszyscy razem wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę wyjść i obejrzeć ją; proszę cię, miej mnie za wymówionego.И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. И# начaша вкyпэ tрицaтисz вси2. Пeрвый речE є3мY: село2 купи1хъ и3 и4мамъ нyжду и3зhти и3 ви1дэти є5: молю1тисz, и3мёй мS tречeна. Lk 14,19 cf. Толк. A drugi rzekł: Kupiłem pięć par wołów, i idę je spróbować; proszę cię, miej mnie za wymówionego.Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. И# другjй речE: супр{гъ волHвъ купи1хъ пsть и3 грzдY и3скуси1ти и5хъ: молю1 тz, и3мёй мS tречeна. Lk 14,20 cf. Толк. A trzeci rzekł: Żonę pojąłem, a przeto nie mogę przyjść.Третий сказал: я женился и потому не могу прийти. И# другjй речE: женY поsхъ и3 сегw2 рaди не могY пріити2. Lk 14,21 cf. Толк. A wróciwszy się sługa, oznajmił to panu swemu. Wtedy gospodarz rozgniewany, rzekł słudze swemu: Wyjdź prędko na ulice i uliczki miasta, a ubogich i ułomnych i ślepych i chromych wprowadź tu.И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. И# пришeдъ рaбъ т0й повёда господи1ну своемY сі‰. ТогдA разгнёвавсz д0му владhка, речE рабY своемY: и3зhди ск0рw на расп{тіz и3 стHгны грaда, и3 ни1щыz и3 бBдныz и3 слэпы6z и3 хрwмhz введи2 сёмw. Lk 14,22 cf. Толк. I rzekł sługa: Panie, stało się, jak rozkazałeś, a jeszcze jest miejsce.И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. И# речE рaбъ: г0споди, бhсть ћкоже повелёлъ є3си2, и3 є3щE мёсто є4сть. Lk 14,23 cf. Толк. I rzekł pan słudze: Wyjdź na drogi i opłotki, a przymuszaj, by wchodzili, aby dom mój był napełniony.Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой. И# речE господи1нъ къ рабY: и3зhди на пути6 и3 хал{ги, и3 ўбэди2 вни1ти, да нап0лнитсz д0мъ м0й: Lk 14,24 cf. Толк. A powiadam wam, że żaden z tych mężów, którzy byli wezwani, nie skosztuje wieczerzy mojej.Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. глаг0лю бо вaмъ, ћкw ни є3ди1нъ мужeй тёхъ звaнныхъ вкyситъ моеS вeчери: мн0зи бо сyть звaни, мaлw же и3збрaнныхъ. POTRZEBA ZAPARCIA SIĘ.Lk 14,25 cf. Толк. Szły zaś z nim rzesze wielkie, a obróciwszy się, rzekł do nich:С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: (За?_o7з.) И#дsху же съ ни1мъ нар0ди мн0зи: и3 њбрaщьсz речE къ ни6мъ: Lk 14,26 cf. Толк. Jeśli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego i matki, i żony i dzieci, i braci i sióstr, jeszcze też i duszy swojej, nie może być uczniem moim.если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; ѓще кто2 грzдeтъ ко мнЁ, и3 не возненави1дитъ nтцA своего2 и3 мaтерь, и3 женY и3 ч†дъ, и3 брaтію и3 сeстръ, є3щe же и3 дyшу свою2, не м0жетъ м0й бhти ўчн7къ: Lk 14,27 cf. Толк. A kto nie dźwiga krzyża swego, i nie idzie za mną, nie może być uczniem moim.и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. и3 и4же не н0ситъ крестA своегw2 и3 в8слёдъ менє2 грzдeтъ, не м0жетъ м0й бhти ўчн7къ. Lk 14,28 cf. Толк. Aibowiem kto z was, chcąc zbudować wieżę, nie usiądzie pierwej, i nie obliczy, czy ma środki potrzebne na dokonanie,Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, Кт0 бо t вaсъ, хотsй ст0лпъ создaти, не прeжде ли сёдъ расчтeтъ и3мёніе, ѓще и4мать, є4же є4сть на совершeніе, Lk 14,29 cf. Толк. aby, gdyby założył fundament, a nie mógł dokończyć, wszyscy patrzący nie zaczęli śmiać się z niego,дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, да не, когдA положи1тъ њсновaніе и3 не возм0жетъ соверши1ти, вси2 ви1дzщіи начнyтъ ругaтисz є3мY, Lk 14,30 cf. Толк. mówiąc: Że ten człowiek zaczął budować, a nie mógł dokończyć.говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? глаг0люще, ћкw сeй человёкъ начaтъ здaти и3 не м0же соверши1ти; Lk 14,31 cf. Толк. Albo który król, mając prowadzić wojnę z innym królem, pierwej siadłszy, nie pomyśli, czy może z dziesięciu tysiącami zmierzyć się z tym, który z dwudziestu tysiącami ciągnie przeciw niemu ?Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? И#ли2 кjй цaрь и3дhй ко и3н0му царю2 сни1тисz съ ни1мъ на брaнь, не сёдъ ли прeжде совэщавaетъ, ѓще си1ленъ є4сть срёсти съ десzтію2 тhсzщъ грzдyщаго со двэмaдесzтьма тhсzщама нaнь; Lk 14,32 cf. Толк. W przeciwnym razie gdy tamten jest jeszcze daleko, wyprawiwszy poselstwo, prosi o warunki pokoju. Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. ѓще ли же ни2, є3щE далeче є3мY сyщу, молeніе послaвъ м0литсz њ смирeніи. Lk 14,33 cf. Толк. Tak więc żaden z was, który nie odstępuje wszystkiego, co ma, nie może być uczniem moim.Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. Тaкw u5бо всsкъ t вaсъ, и4же не tречeтсz всегw2 своегw2 и3мёніz, не м0жетъ бhти м0й ўчн7къ. Lk 14,34 cf. Толк. Dobra jest sól, lecz jeśli sól zwietrzeje, czym solona będzie?Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? Добро2 є4сть с0ль: ѓще же с0ль њбуsетъ, чи1мъ њсоли1тсz; Lk 14,35 cf. Толк. Nie przyda się do ziemi, ani do gnoju, ale ją precz wyrzucą. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!ни въ зeмлю, ни въ гн0й потрeбна є4сть: в0нъ и3зсhплютъ ю5. И#мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.Lk 15 PRZYPOWIEŚĆ O ZGUBIONEJ OWCY.Lk 15,1 cf. Толк. Zbliżali się też do niego celnicy i grzesznicy, aby go słuchać. Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. (За?_o7и.) Бsху же приближaющесz къ немY вси2 мытарjе и3 грBшницы, послyшати є3гw2. Lk 15,2 cf. Толк. A faryzeusze 1 doktorowie szemrali, mówiąc: Że ten przyjmuje grzeszników, i i jada z nimi.Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. И# роптaху фарісeє и3 кни1жницы, глаг0люще, ћкw сeй грёшники пріeмлетъ и3 съ ни1ми ћстъ. Lk 15,3 cf. Толк. I rzekł do nich tę przypowieść, mówiąc:Но Он сказал им следующую притчу: Речe же къ ни6мъ при1тчу сію2, гlz: Lk 15,4 cf. Толк. Który z was człowiek, co ma sto owiec, jeśliby jedną z nich zgubił, czy nie zostawia dziewięćdziesięciu dziewięciu na pustyni, a nie idzie za tą, która zginęła, aż ją odnajdzie?кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? кjй человёкъ t вaсъ и3мhй сто2 nвeцъ, и3 погyбль є3ди1ну t ни1хъ, не њстaвитъ ли девzти1десzти и3 девzти2 въ пустhни и3 и4детъ в8слёдъ поги1бшіz, д0ндеже њбрsщетъ ю5; Lk 15,5 cf. Толк. A gdy ją znajdzie, kładzie na ramiona swoje, radując sięА найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью и3 њбрётъ возлагaетъ на р†мэ свои2 рaдуzсz: Lk 15,6 cf. Толк. I wróciwszy do domu, zwołuje przyjaciół i sąsiadów, mówiąc im:и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. и3 пришeдъ въ д0мъ, созывaетъ дрyги и3 сосёды, глаг0лz и5мъ: рaдуйтесz со мн0ю, ћкw њбрэт0хъ џвцу мою2 поги1бшую. Lk 15,7 cf. Толк. Radujcie się ze mną, bo znalazłem owcę moją, która była zginęła. ‚Powiadam wam, że tak będzie w niebie radość nad jednym grzesznikiem pokutę czyniącym, więcej niż nad dziewięćdziesięciu dziewięciu sprawiedliwymi, którzy nie potrzebują pokuty.Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. Гlю вaмъ, ћкw тaкw рaдость бyдетъ на нб7си2 њ є3ди1нэмъ грёшницэ кaющемсz, нeжели њ девzти1десzтихъ и3 девzти2 првdникъ, и5же не трeбуютъ покаsніz. PRZYPOWIEŚĆ O ZGUBIONEJ DRACHMIE.Lk 15,8 cf. Толк. Albo która niewiasta mając dziesięć drachm, jeśliby zgubiła jedną drachmę czy nie zapala świecy, i nie wymiata domu, i nie szuka z pilnością, aż ją odnajdzie?Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, И#ли2 кaz женA и3мyщи дeсzть дрaхмъ, ѓще погуби1тъ дрaхму є3ди1ну, не вжигaетъ ли свэти1льника, и3 пометeтъ хрaмину, и3 и4щетъ прилёжнw, д0ндеже њбрsщетъ; Lk 15,9 cf. Толк. A gdy znajdzie, zwołuje przyjaciółki i sąsiadki, mówiąc: Radujcie się ze mną, bo znalazłam drachmę, którą byłam zgubiła.а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. и3 њбрётши созывaетъ други6ни и3 сосёды, глаг0лющи: рaдуйтесz со мн0ю, ћкw њбрэт0хъ дрaхму поги1бшую. Lk 15,10 cf. Толк. Tak, powiadam wam, radość będzie przed aniołami Bożymi nad jednym grzesznikiem pokutę czyniącym.Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. Тaкw, гlю вaмъ, рaдость бывaетъ пред8 ѓгGлы б9іими њ є3ди1нэмъ грёшницэ кaющемсz. PRZYPOWIEŚĆ O SYNU MARNOTRAWNYM.Lk 15,11 cf. Толк. Rzekł znowu: Pewien człowiek miał dwóch synów.Еще сказал: у некоторого человека было два сына; (За?_o7f.) Речe же: человёкъ нёкій и3мЁ двA сы6на: Lk 15,12 cf. Толк. I rzekł młodszy z nich ojcu: Ojcze, daj mi część majętności, która na mnie przypada. I rozdzielił im majętność.и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. и3 речE ю3нёйшій є3ю2 nтцY: џтче, дaждь ми2 дост0йную чaсть и3мёніz. И# раздэли2 и4ма и3мёніе. Lk 15,13 cf. Толк. A po niewielu dniach młodszy syn, zebrawszy wszystko odjechał w daleką krainę, i tam roztrwonił swoją majętność, żyjąc rozpustnie.По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. И# не по мн0зэхъ днeхъ собрaвъ всE мнjй сhнъ, tи1де на странY далeче, и3 тY расточи2 и3мёніе своE, живhй блyднw. Lk 15,14 cf. Толк. Skoro wszystko stracił, nastał głód wielki w tej krainie, i on sam zaczął cierpieć niedostatek.Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; И#зжи1вшу же є3мY всE, бhсть глaдъ крёпокъ на странЁ т0й, и3 т0й начaтъ лишaтисz: Lk 15,15 cf. Толк. I poszedł, i przystał do jednego z obywateli tej krainy. I posłał go do wsi swojej, aby pasł wieprze.и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; и3 шeдъ прилэпи1сz є3ди1ному t жи1тєль тоS страны2: и3 послA є3го2 на сeла сво‰ пасти2 свині‰: Lk 15,16 cf. Толк. I radby był napełnić brzuch swój młótem, które jadały wieprze, a nikt mu nie dawał.и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. и3 желaше насhтити чрeво своE t рожє1цъ, ±же kдsху свині‰: и3 никт0же даsше є3мY. Lk 15,17 cf. Толк. Wszedłszy zaś w siebie, rzekł: Jakże wielu najemników w domu ojca mego ma dosyć chleba, a ja tu głodem przymieram!Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; Въ себe же пришeдъ, речE: коли1кw наeмникwмъ nтцA моегw2 и3збывaютъ хлёбы, ѓзъ же глaдомъ ги1блю; Lk 15,18 cf. Толк. Wstanę, i pójdę do ojca mego, i powiem mu: Ojcze, zgrzeszyłem przeciw niebu i przed tobą.встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою востaвъ и3дY ко nтцY моемY, и3 рекY є3мY: џтче, согрэши1хъ на нб7о и3 пред8 тоб0ю, Lk 15,19 cf. Толк. Już nie jestem godzien nazywać się synem twoim; uczyń mię jakby jednym z najemników twoich.и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. и3 ўжE нёсмь дост0инъ нарещи1сz сhнъ тв0й: сотвори1 мz ћкw є3ди1наго t нає1мникъ твои1хъ. Lk 15,20 cf. Толк. I wstawszy, poszedł do ojca swego. A gdy jeszcze był daleko, ujrzał go ojciec jego, i wzruszył się miłosierdziem; i przybiegłszy, upadł na szyję jego, i pocałował go.Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. И# востaвъ и4де ко nтцY своемY. є3щe же є3мY далeче сyщу, ўзрЁ є3го2 nтeцъ є3гw2, и3 ми1лъ є3мY бhсть, и3 тeкъ нападE на вhю є3гw2, и3 њблобызA є3го2. Lk 15,21 cf. Толк. I rzekł mu syn: Ojcze, zgrzeszyłem przeciw niebu i przed tobą; już nie jestem godzien nazywać się synem twoim.Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. Речe же є3мY сhнъ: џтче, согрэши1хъ на нб7о и3 пред8 тоб0ю, и3 ўжE нёсмь дост0инъ нарещи1сz сhнъ тв0й. Lk 15,22 cf. Толк. I rzekł ojciec do sług swoich: Prędko przynieście najlepszą szatę, a obleczcie go, i włóżcie pierścień na rękę jego i obuwie na nogi jego.А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; Речe же nтeцъ къ рабHмъ свои6мъ: и3знеси1те nдeжду пeрвую и3 њблецhте є3го2, и3 дади1те пeрстень на рyку є3гw2 и3 сапоги2 на н0зэ: Lk 15,23 cf. Толк. I przyprowadźcie tucznego cielca, i zabijcie; a jedzmy, i ucztujmy.и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! и3 привeдше телeцъ ўпитaнный заколи1те, и3 ћдше весели1мсz: Lk 15,24 cf. Толк. Albowiem ten syn mój umarł był, a ożył; zginął był, a odnalazł się. I poczęli ucztować.ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. ћкw сhнъ м0й сeй мeртвъ бЁ, и3 њживE: и3 и3зги1блъ бЁ, и3 њбрётесz. И# начaша весели1тисz. Lk 15,25 cf. Толк. Starszy zaś syn jego był na polu; gdy wracał i zbliżał się do domu, usłyszał muzykę i taniec.Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; Бё же сhнъ є3гw2 стaрэй на селЁ: и3 ћкw грzдhй прибли1жисz къ д0му, слhша пёніе и3 ли1ки: Lk 15,26 cf. Толк. I przyzwał jednego ze sług, i zapytał, co by to było.и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? и3 призвaвъ є3ди1наго t џтрwкъ, вопрошaше: что2 (u5бо) сі‰ сyть; Lk 15,27 cf. Толк. A on mu powiedział: Brat twój powrócił, i zabił ojciec twój cielca tucznego, że go zdrowym odzyskał. Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. Џнъ же речE є3мY, ћкw брaтъ тв0й пріи1де: и3 заклA nтeцъ тв0й тельцA ўпитaнна, ћкw здрaва є3го2 пріsтъ. Lk 15,28 cf. Толк. I rozgniewał się, i nie chciał wejść; ojciec więc jego wyszedłszy, zaczął go prosić.Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. Разгнёвасz же, и3 не хотsше вни1ти. Nтeцъ же є3гw2 и3зшeдъ молsше є3го2. Lk 15,29 cf. Толк. Lecz on odpowiadając, rzekł ojcu swemu: Oto tak wiele lat ci służę, i nigdy nie przestąpiłem rozkazu twego; a nigdy mi nie dałeś koźlęcia, żebym ucztował z przyjaciółmi moimi.Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; Џнъ же tвэщaвъ речE nтцY: сE, толи1кw лётъ раб0таю тебЁ и3 николи1же зaпwвэди тво‰ преступи1хъ, и3 мнЁ николи1же дaлъ є3си2 козлsте, да со др{ги свои1ми возвесели1лсz бhхъ: Lk 15,30 cf. Толк. Ale gdy ten syn twój, który roztrwonił majątek swój z nierządnicami, powrócił, zabiłeś mu utuczonego cielca.а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. є3гдa же сhнъ тв0й сeй, и3з8zдhй твоE и3мёніе съ любодёйцами, пріи1де, заклaлъ є3си2 є3мY тельцA пит0маго. Lk 15,31 cf. Толк. A on mu odpowiedział: Synu, ty zawsze jesteś ze mną, i wszystko moje twoim jest.Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, Џнъ же речE є3мY: чaдо, ты2 всегдA со мн0ю є3си2, и3 вс‰ мо‰ тво‰ сyть: Lk 15,32 cf. Толк. Wszakże trzeba było ucztować i weselić się, że ten brat twój był umarły, a ożył; zginął był, a odnalazł się.а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.возвесели1тижесz и3 возрaдовати подобaше, ћкw брaтъ тв0й сeй мeртвъ бЁ, и3 њживE: и3 и3зги1блъ бЁ, и3 њбрётесz.Lk 16 PRZYPOWIEŚĆ O NIESPRAWIEDLIWYM WŁODARZU.Lk 16,1 cf. Толк. Mówił też do uczniów swoich: Był pewien człowiek bogaty, który miał włodarza; i doniesiono mu o nim, że roztrwonił dobra jego.Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; (За?_п7.) Гlаше же ко ўчн7кHмъ свои6мъ: человёкъ нёкій бЁ богaтъ, и5же и3мsше пристaвника: и3 т0й њклеветaнъ бhсть къ немY, ћкw расточaетъ и3мBніz є3гw2: Lk 16,2 cf. Толк. I wezwał go i rzekł, mu: Cóż to słyszę o tobie? Zdaj sprawę z włodarstwa twego, bo już nie będziesz mógł włodarzyćи, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. и3 пригласи1въ є3го2 речE є3мY: что2 сE слhшу њ тебЁ; воздaждь tвётъ њ приставлeніи дом0внэмъ: не возм0жеши бо ктомY д0му стр0ити. Lk 16,3 cf. Толк. I rzekł włodarz sam do siebie: Cóż uczynię, skoro pan mój odejmuje mi włodarstwo ? Kopać nie mogę, żebrać się wstydzę.Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; Речe же въ себЁ пристaвникъ д0му: что2 сотворю2, ћкw госп0дь м0й teмлетъ строeніе д0му t менє2; копaти не могY, проси1ти стыжyсz: Lk 16,4 cf. Толк. Wiem, co uczynię, żeby, gdy będę złożony z włodarstwa, przyjęli mnie do domów swoich. знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. разумёхъ, что2 сотворю2, да є3гдA tстaвленъ бyду t строeніz д0му, пріи1мутъ мS въ д0мы сво‰. Lk 16,5 cf. Толк. Wezwawszy zatem dłużników pana swego każdego z osobna, mówił pierwszemu: ile winieneś panu memu ?И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? И# призвaвъ є3ди1наго ког0ждо t должни6къ господи1на своегw2, глаг0лаше пeрвому: коли1цэмъ д0лженъ є3си2 господи1ну моемY; Lk 16,6 cf. Толк. A on odpowiedział: Sto barył oliwy. I rzekł mu: Weź zapis swój, a siądź natychmiast, a napisz: pięćdziesiąt.Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. Џнъ же речE: сто2 мёръ мaсла. И# речE є3мY: пріими2 писaніе твоE, и3 сёдъ ск0рw напиши2 пzтьдесsтъ. Lk 16,7 cf. Толк. A Potem drugiemu rzekł: A ty ileś winien ? A on rzekł: Sto miar pszenicy. I rzekł mu: Weź zapis swój, a napisz: osiemdziesiąt.Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. Пот0мъ же речE друг0му: тh же коли1цэмъ д0лженъ є3си2; Џнъ же речE: сто2 мёръ пшени1цы. И# глаг0ла є3мY: пріими2 писaніе твоE, и3 напиши2 џсмьдесzтъ. Lk 16,8 cf. Толк. I pochwalił pan niesprawiedliwego włodarza, że roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są w rodzaju swoim niż synowie światłości.И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. И# похвали2 госп0дь д0му строи1телz непрaведнаго, ћкw мyдрэ сотвори2: ћкw сhнове вёка сегw2 мудрёйши пaче сынHвъ свёта въ р0дэ своeмъ сyть. Lk 16,9 cf. Толк. I ja wam powiadam: Czyńcie sobie przyjaciół z mamony niesprawiedliwości, aby, gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków.И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. И# ѓзъ вaмъ гlю: сотвори1те себЁ дрyги t мамHны непрaвды, да, є3гдA њскудёете, пріи1мутъ вы2 въ вBчныz кр0вы. Lk 16,10 cf. Толк. Kto wierny jest w najmniejszej rzeczy, i w większej jest wierny; a kto w małym jest niesprawiedliwy, ten i w większym jest niesprawiedliwy.Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. (За?_п7а.) Вёрный въ мaлэ, и3 во мн0зэ вёренъ є4сть: и3 непрaведный въ мaлэ, и3 во мн0зэ непрaведенъ є4сть. Lk 16,11 cf. Толк. Jeśli więc w niesprawiedliwej mamonie nie byliście wierni, prawdziwe dobra kto wam powierzy ?Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? Ѓще u5бо въ непрaведнэмъ и3мёніи вёрни не бhсте, во и4стиннэмъ кто2 вaмъ вёру и4метъ; Lk 16,12 cf. Толк. A jeśliście w cudzym nie byli wierni, któż wam da, co jest wasze?И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? И# ѓще въ чужeмъ вёрни не бhсте, вaше кто2 вaмъ дaстъ; Lk 16,13 cf. Толк. Żaden sługa nie może dwom panom służyć; bo albo jednego będzie miał w nienawiści, a drugiego będzie miłował; albo z jednym trzymać będzie, a drugim wzgardzi. Nie możecie służyć Bogu i mamonie.Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. Никjй же рaбъ м0жетъ двэмA господи1нома раб0тати: и4бо и3ли2 є3ди1наго возненави1дитъ, ґ другaго возлю1битъ: и3ли2 є3ди1нагw держи1тсz, њ друзёмъ же нерадёти нaчнетъ: не м0жете бGу раб0тати и3 мамHнэ. Lk 16,14 cf. Толк. Słuchali zaś tego wszystkiego faryzeusze, którzy byli chciwi, i naśmiewali się z niego. Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. Слhшаху же сі‰ вс‰ и3 фарісeє, сребролю1бцы сyще, ругaхусz є3мY. Lk 16,15 cf. Толк. I rzekł im: Wy jesteście, którzy sami siebie usprawiedliwiacie przed ludźmi, lecz Bóg zna serca wasze; albowiem to, co u ludzi jest wyniosłe, obrzydliwością jest przed Bogiem.Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. И# речE и5мъ: (За?_п7в.) вы2 є3стE њправдaюще себE пред8 человBки, бGъ же вёсть сердцA в†ша: ћкw, є4же є4сть въ человёцэхъ высоко2, мeрзость є4сть пред8 бGомъ. Lk 16,16 cf. Толк. Zakon i prorocy aż do Jana; od tego czasu królestwo Boże bywa przepowiadane, a każdy gwałt mu zadaje.Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. Зак0нъ и3 прbр0цы до їwaнна: tт0лэ цrтвіе б9іе бlговэствyетсz, и3 всsкъ въ нE нyдитсz. Lk 16,17 cf. Толк. Łatwiej też niebu i ziemi przeminąć, niż jednej kresce z Zakonu wypaść.Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. Ўд0бэе же є4сть нeбу и3 земли2 прейти2, нeже t зак0на є3ди1нэй чертЁ поги1бнути. Lk 16,18 cf. Толк. Każdy, który opuszcza żonę swą, a drugą pojmuje, cudzołoży; a kto od męża opuszczoną pojmuje, cudzołoży.Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. Всsкъ пущazй женY свою2 и3 приводS и4ну прелюбы2 дёетъ: и3 женsйсz пущeною t мyжа прелюбы2 твори1тъ. PRZYPOWIEŚĆ O BOGACZU I ŁAZARZU.Lk 16,19 cf. Толк. Był pewien człowiek bogaty, który obłóczył się w purpurę i w bisior, i ucztował wystawnie na każdy dzień.Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. (За?_п7г.) Человёкъ же нёкій бЁ богaтъ, и3 њблачaшесz въ порфЂру и3 вmсс0нъ, веселsсz на вс‰ дни6 свётлw. Lk 16,20 cf. Толк. I był pewien żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego, pełen wrzodów,Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях Ни1щь же бЁ нёкто, и4менемъ лaзарь, и4же лежaше пред8 враты2 є3гw2 гн0енъ Lk 16,21 cf. Толк. i pragnął nasycić się okruszynami, które spadały ze stołu bogacza, a nikt mu nic dawał; za to nawet psy przychodziły i lizały wrzody jego.и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. и3 желaше насhтитисz t крупи1цъ пaдающихъ t трапeзы богaтагw: но и3 пси2 приходsще њблизaху гн0й є3гw2. Lk 16,22 cf. Толк. A stało się, że umarł żebrak, i zaniesiony jest przez aniołów na łono Abrahama. Umarł też i bogacz, i pogrzebany jest w piekle. Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. Бhсть же ўмрeти ни1щему и3 несeну бhти ѓгGлы на л0но ґвраaмле: ќмре же и3 богaтый, и3 погреб0ша є3го2: Lk 16,23 cf. Толк. A podniósłszy oczy swoje, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka i Łazarza na łonie jego.И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его и3 во ѓдэ возвёдъ џчи свои2, сhй въ мyкахъ, ўзрЁ ґвраaма и3здалeча, и3 лaзарz на л0нэ є3гw2: Lk 16,24 cf. Толк. A wołając, rzekł: Ojcze Abrahamie! Zmiłuj się nade mną, a poślij Łazarza, aby umoczył koniec palca swego we wodzie, i ochłodził język mój, bo cierpię męki w tym płomieniu.и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. и3 т0й возглaшь речE: џтче ґвраaме, поми1луй мS и3 посли2 лaзарz, да њм0читъ конeцъ пeрста своегw2 въ водЁ и3 ўстуди1тъ љзhкъ м0й, ћкw страждY во плaмени сeмъ. Lk 16,25 cf. Толк. I rzekł mu Abraham: Synu, wspomnij, że za życia swego otrzymałeś dobra, a Łazarz przeciwnie złe: a teraz on ma pociechę, a ty męki cierpisz.Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь - злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; Речe же ґвраaмъ: чaдо, помzни2, ћкw воспріsлъ є3си2 благ†z тво‰ въ животЁ твоeмъ, и3 лaзарь тaкожде ѕл†z: нн7э же здЁ ўтэшaетсz, тh же стрaждеши: Lk 16,26 cf. Толк. A nad to wszystko, między nami a wami wielka przepaść jest utwierdzona; aby ci, którzy chcą przejść stąd do was, nie mogli, ani stamtąd tutaj się przeprawić.и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. и3 над8 всёми си1ми междY нaми и3 вaми пр0пасть вели1ка ўтверди1сz, ћкw да хотsщіи прейти2 tсю1ду къ вaмъ не возм0гутъ, ни и5же tтyду, къ нaмъ прех0дzтъ. Lk 16,27 cf. Толк. I rzekł: Proszę cię więc, ojcze, abyś go posłał do domu ojca mego,Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, Речe же: молю1 тz u5бо, џтче, да п0слеши є3го2 въ д0мъ nтцA моегw2: Lk 16,28 cf. Толк. bo mam pięciu braci, aby ch przestrzegł, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce mąk.ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. и4мамъ бо пsть брaтій: ћкw да засвидётельствуетъ и5мъ, да не и3 тjи пріи1дутъ на мёсто сіE мучeніz. Lk 16,29 cf. Толк. I rzekł mu Abraham: Mają Mojżesza i proroków, niechże ich słuchają. Lecz on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie, ale gdyby kto z umarłych przyszedł do nich, będą pokutę czynili.Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. Глаг0ла є3мY ґвраaмъ: и4мутъ мwmсeа и3 прbр0ки: да послyшаютъ и5хъ. Lk 16,30 cf. Толк. I rzekł mu: Jeśli Mojżesza i proroków nie słuchają, choćby też kto z martwych powstał, nie uwierzą.Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. Џнъ же речE: ни2, џтче ґвраaме: но ѓще кто2 t мeртвыхъ и4детъ къ ни6мъ, покaютсz. Lk 16,31 cf. Толк. Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.Речe же є3мY: ѓще мwmсeа и3 прbр0кwвъ не послyшаютъ, и3 ѓще кто2 t мeртвыхъ воскрeснетъ, не и4мутъ вёры.Lk 17 WSKAZÓWKI DLA UCZNIÓW.Lk 17,1 cf. Толк. I rzekł do uczniów swoich: Nie podobna jest, aby zgorszenia przyjść nie miały; lecz biada temu, przez kogo przychodzą.Сказал также Иисус ученикам: невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; Речe же ко ўчн7кHмъ свои6мъ: не возм0жно є4сть не пріити2 соблaзнwмъ, г0ре же, є3гHже рaди прих0дzтъ: Lk 17,2 cf. Толк. Pożyteczniej by mu było, gdyby kamień młyński zawieszono na szyi jego, i wrzucono go w morze, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych malutkich. лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. ќнэе є3мY бhло бы, ѓще жeрновъ nсeльскій њблежaлъ бы њ вhи є3гw2, и3 ввeрженъ въ м0ре, нeже да соблазни1тъ t мaлыхъ си1хъ є3ди1наго. Lk 17,3 cf. Толк. Uważajcie na samych siebie. Jeśli brat twój zgrzeszy przeciw tobie, upomnij go; a jeśli będzie żałował, odpuść mu.Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; (За?_п7д.) Внемли1те себЁ. Ѓще согрэши1тъ къ тебЁ брaтъ тв0й, запрети2 є3мY: и3 ѓще покaетсz, њстaви є3мY: Lk 17,4 cf. Толк. I choćby siedemkroć razy na dzień zgrzeszył przeciw tobie, i siedemkroć razy na dzień nawrócił się do ciebie, mówiąc: Żal mi; odpuść mu.и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь,- прости ему. и3 ѓще седми1щи на дeнь согрэши1тъ къ тебЁ и3 седми1щи на дeнь њбрати1тсz, глаг0лz: кaюсz: њстaви є3мY. Lk 17,5 cf. Толк. I rzekli apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary.И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. И# рек0ша ґпcли гDеви: приложи2 нaмъ вёру. Lk 17,6 cf. Толк. Pan zaś rzekł: Jeślibyście mieli wiarę, jak ziarno gorczyczne, powiecie temu drzewu morwowemu: Wykorzeń się, a przesadź się w morze, a usłucha was.Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. Речe же гDь: ѓще бhсте и3мёли вёру ћкw зeрно горyшно, глаг0лали бhсте ќбw ћгодичинэ сeй: вост0ргнисz и3 всади1сz въ м0ре: и3 послyшала бы вaсъ. Lk 17,7 cf. Толк. A któż z was mając sługę orzącego lub pasącego, gdy on wróci z pola, powie mu: Zaraz pójdź, siądź do stołu,Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? Кот0рый же t вaсъ рабA и3мёz њрю1ща и3ли2 пасyща, и4же пришeдшу є3мY съ селA речeтъ: ѓбіе минyвъ возлsзи; Lk 17,8 cf. Толк. a nie powie mu: Przygotuj dla mnie wieczerzę, a przepasz się i służ mi, aż się najem i napiję, a potem ty będziesz jadł i pił? Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? Но не речeтъ ли є3мY: ўгот0вай, что2 вечерsю, и3 препоsсавсz служи1 ми, д0ндеже ћмъ и3 пію2: и3 пот0мъ ћси и3 піeши ты2; Lk 17,9 cf. Толк. Czy dziękuje owemu słudze, że uczynił to, co mu rozkazał? Nie sądzę. Tak i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy:cośmy winni byli uczynić, uczyniliśmy.Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. є3дA и4мать хвалY рабY томY, ћкw сотвори2 повелBннаz; не мню2. Lk 17,10 cf. Толк. Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. Тaкw и3 вы2, є3гдA сотворитE вс‰ повелBннаz вaмъ, глаг0лите, ћкw раби2 неключи1ми є3смы2: ћкw, є4же д0лжни бёхомъ сотвори1ти, сотвори1хомъ. OCZYSZCZENIE DZIESIĘCIU TRĘDOWATYCH.Lk 17,11 cf. Толк. I stało się, gdy szedł do Jeruzalem przechodził między Samarią a GalileąИдя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. И# бhсть и3дyщу є3мY во їеrли1мъ, и3 т0й прохождaше междY самарjею и3 галілeею. Lk 17,12 cf. Толк. A gdy wchodził do pewnego miasteczka, zabiegło mu dziesięciu trędowatych, co stanęli z daleka,И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали (За?_п7є.) Входsщу же є3мY въ нёкую вeсь, срэт0ша є3го2 дeсzть прокажeнныхъ мужeй, и5же стaша и3здалeча: Lk 17,13 cf. Толк. i podnieśli głos, mówiąc: Jezusie, Nauczycielu, zmiłuj się nad nami.и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. и3 тjи вознес0ша глaсъ, глаг0люще: ї}се настaвниче, поми1луй ны2. Lk 17,14 cf. Толк. A gdy ich ujrzał, rzekł: Idźcie, pokażcie się kapłanom. I stało się, kiedy szli, zostali oczyszczeni.Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. И# ви1дэвъ речE и5мъ: шeдше покажи1тесz свzщeнникwмъ. И# бhсть и3дyщымъ и5мъ, њчи1стишасz. Lk 17,15 cf. Толк. A jeden z nich, gdy zobaczył, że jest uzdrowiony, wrócił się, chwaląc Boga głosem wielkim.Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, є3ди1нъ же t ни1хъ, ви1дэвъ, ћкw и3сцэлЁ, возврати1сz, со глaсомъ вeліимъ слaвz бGа, Lk 17,16 cf. Толк. I padł na twarz u nóg jego, dziękując; a ten był Samarytanin.и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. и3 падE ни1цъ при ногY є3гw2, хвалY є3мY воздаS: и3 т0й бЁ самарzни1нъ. Lk 17,17 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając rzekł: Czy nie dziesięciu zostało oczyszczonych? A dziewięciu gdzie jest?Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? Tвэщaвъ же ї}съ речE: не дeсzть ли њчи1стишасz; да дeвzть гдЁ; Lk 17,18 cf. Толк. Nie znalazł sie żaden, który by się wrócił a dał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec?как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? кaкw не њбрэт0шасz возврaщшесz дaти слaву бGу, т0кмw и3ноплемeнникъ сeй; Lk 17,19 cf. Толк. I rzekł mu: Wstań, idź, bo wiara twoja cię uzdrowiła.И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. И# речE є3мY: востaвъ и3ди2: вёра твоS сп7сe тz. O NADEJŚCIU KRÓLESTWA BOŻEGO.Lk 17,20 cf. Толк. A spytany przez faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiadając im, rzekł: Nie przychodzi królestwo Boże dostrzegalnie.Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, (За?_п7ѕ.) Вопрошeнъ же бhвъ t фарісє1й, когдA пріи1детъ цrтвіе б9іе, tвэщaвъ и5мъ речE: не пріи1детъ цrтвіе б9іе съ соблюдeніемъ: Lk 17,21 cf. Толк. I nie powiedzą: oto tu, albo: tam. Oto bowiem królestwo Boże w was jest.и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. нижE рекyтъ: сE здЁ, и3ли2: џндэ. Сe бо, цrтвіе б9іе внyтрь вaсъ є4сть. Lk 17,22 cf. Толк. I rzekł do uczniów swoich. Przyjdą dni, gdy pragnąć będziecie oglądać jeden dzień Syna Człowieczego, a nie ujrzycie.Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; Речe же ко ўчн7кHмъ (свои6мъ): пріи1дутъ днjе, є3гдA вожделёете є3ди1нагw днE сн7а чlвёческагw ви1дэти, и3 не ќзрите: Lk 17,23 cf. Толк. I będą wam mówić: oto tu, i: oto tam. Nie chodźcież, ani się za nimi nie udawajcie.и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там,- не ходите и не гоняйтесь, и3 рекyтъ вaмъ: сE здЁ, и3ли2: сE, џндэ: не и3зhдите, ни пожени1те: Lk 17,24 cf. Толк. Albowiem jako błyskawica, gdy zabłyśnie spod nieba, rozświetla to, co jest pod niebem, tak będzie i Syn Człowieczy w dzień swój.ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. ћкw бо м0лніz блистaющисz t поднебeсныz на поднебeснэй свётитсz: тaкw бyдетъ сн7ъ чlвёческій въ дeнь св0й. Lk 17,25 cf. Толк. Lecz potrzeba mu pierwej wiele ucierpieć i być wzgardzonym od narodu tego.Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. Прeжде же подобaетъ є3мY мн0гw пострадaти и3 и3скушeну бhти t р0да сегw2. Lk 17,26 cf. Толк. A jak było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna Człowieczego.И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: (За?_п7з.) И# ћкоже бhсть во дни6 нHєвы, тaкw бyдетъ и3 во дни6 сн7а чlвёческа: Lk 17,27 cf. Толк. Jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali, aż do dnia, którego Noe wszedł do korabia; i przyszedł potop, i wytracił wszystkich.ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. kдsху, піsху, женsхусz, посzгaху, до негHже днE вни1де нHе въ ковчeгъ: и3 пріи1де пот0пъ и3 погуби2 вс‰. Lk 17,28 cf. Толк. Podobnie jak działo się za dni Lota: jedli i pili, kupowali i sprzedawali, szczepili i budowali.Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; Тaкожде и3 ћкоже бhсть во дни6 лHтwвы: kдsху, піsху, куповaху, продаsху, саждaху, здaху: Lk 17,29 cf. Толк. A tego dnia, którego Lot wyszedł z Sodomy, spadł deszcz ognisty i siarczysty z nieba, i wszystkich wytracił. но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; в0ньже дeнь и3зhде лHтъ t сод0млzнъ, њдожди2 кaмыкъ горsщь и3 џгнь съ небесE и3 погуби2 вс‰: Lk 17,30 cf. Толк. Podobnie stanie się w dzień, w którym Syn Człowieczy się objawi.так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. по томy же бyдетъ и3 въ дeнь, в0ньже сн7ъ чlвёческій kви1тсz. Lk 17,31 cf. Толк. W owej godzinie kto będzie na dachu, a sprzęty jego w domu, niechaj nie schodzi, by je zabrać; a kto na polu, niech także nazad się nie wraca.В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. Въ т0й дeнь, и4же бyдетъ на кр0вэ, и3 сосyди є3гw2 въ домY, да не слaзитъ взsти и5хъ: и3 и4же на селЁ, тaкожде да не возврати1тсz вспsть: Lk 17,32 cf. Толк. Wspomnijcie na żonę Lota.Вспоминайте жену Лотову. поминaйте женY лHтову. Lk 17,33 cf. Толк. Ktokolwiek starałby się zachować duszę swoją, straci ją; a kto by ją stracił, ożywi ją.Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. И$же ѓще взhщетъ дyшу свою2 спасти2, погуби1тъ ю5: и3 и4же ѓще погуби1тъ ю5, живи1тъ ю5. Lk 17,34 cf. Толк. Powiadam wam: W owej nocy będzie dwóch na jednym łożu: jednego wezmą, a drugiego zostawią.Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; Гlю вaмъ: въ тY н0щь бyдета двA на nдрЁ є3ди1нэмъ: є3ди1нъ поeмлетсz, ґ другjй њставлsетсz: Lk 17,35 cf. Толк. Dwie będą mleć razem: jedną wezmą, a drugą zostawią. Dwaj będą na polu: jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; бyдетэ двЁ вкyпэ мeлющэ: є3ди1на поeмлетсz, ґ другaz њставлsетсz. Lk 17,36 cf. Толк. A odpowiadając rzekli mu: Gdzież; Panie ? A on im rzekł: Gdziekolwiek będzie ciało, tam zgromadzą się i orły.двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. ДвA бyдета на селЁ: є3ди1нъ поeмлетсz, ґ другjй њставлsетсz. Lk 17,37 cf. Толк. На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.И# tвэщaвше глаг0лаша є3мY: гдЁ, гDи; Џнъ же речE и5мъ: и3дёже тёло, тaмw соберyтсz и3 nрли2.Lk 18 NIESPRAWIEDLIWY SĘDZIA I WDOWALk 18,1 cf. Толк. A powiedział im też przypowieść, że zawsze trzeba się modlić, a nie ustawać, mówiąc:Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, Гlаше же и3 при1тчу къ ни6мъ, кaкw подобaетъ всегдA моли1тисz и3 не стужaти (си2), Lk 18,2 cf. Толк. Był w jednym mieście pewien sędzia, który się Boga nie bał, a ludzi się nie wstydził.говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. гlz: (За?_п7и.) судіS бЁ нёкій въ нёкоемъ грaдэ, бGа не боsсz и3 человBкъ не срамлszсz. Lk 18,3 cf. Толк. Była zaś w tym mieście pewna wdowa, i chodziła do niego, mówiąc: Uczyń mi sprawiedliwość z przeciwnikiem moim!В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. Вдовa же нёкаz бЁ во грaдэ т0мъ: и3 прихождaше къ немY, глаг0лющи: tмсти2 менє2 t сопeрника моегw2. Lk 18,4 cf. Толк. Ale on nie chciał przez długi czas. Potem zaś rzekł sam do siebie: Chociaż się Boga nie boję, i ludzi się nie wstydzę,Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, И# не хотsше на д0лзэ врeмени. Послэди1 же речE въ себЁ: ѓще и3 бGа не бою1сz, и3 человBкъ не срамлsюсz: Lk 18,5 cf. Толк. ponieważ jednak naprzykrza mi się ta wdowa, uczynię jej sprawiedliwość, aby na koniec przyszedłszy, nie zelżyła mnie.но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. но занE твори1тъ ми2 труды2 вдови1ца сіS, tмщY є3S: да не до концA приходsщи застои1тъ менE. Lk 18,6 cf. Толк. I rzekł Pan: Słuchajcie, co mówi niesprawiedliwy sędzia.И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? Речe же гDь: слhшите, что2 судіS непрaвды глаг0летъ; Lk 18,7 cf. Толк. A Bóg, czy nie uczyni sprawiedliwości wybranym swoim, wołającym do niego we dnie i w nocy, i będzie zwlekał w ich sprawie?Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? бGъ же не и4мать ли сотвори1ти tмщeніе и3збрaнныхъ свои1хъ, вопію1щихъ къ немY дeнь и3 н0щь, и3 долготерпS њ ни1хъ; Lk 18,8 cf. Толк. Powiadam wam, że rychło im sprawiedliwość uczyni. Wszelako Syn Człowieczy gdy przyjdzie, sądzisz, że znajdzie wiarę na ziemi ?сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? гlю вaмъ, ћкw сотвори1тъ tмщeніе и4хъ вск0рэ: nбaче сн7ъ чlвёческій пришeдъ ќбw њбрsщетъ ли (си2) вёру на земли2; PRZYPOWIEŚĆ O FARYZEUSZU I CELNIKU.Lk 18,9 cf. Толк. Rzekł też i do niektórych, co ufali sami w sobie, mając się za sprawiedliwych, i innymi gardzili, tę przypowieść.Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: Речe же и3 ко други6мъ ўповaющымъ соб0ю, ћкw сyть прaвєдницы, и3 ўничижaющымъ пр0чихъ, при1тчу сію2: Lk 18,10 cf. Толк. Dwóch ludzi weszło do świątyni, aby się modlić, jeden faryzeusz, a drugi celnik.два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. (За?_п7f.) человBка двA внид0ста въ цeрковь помоли1тисz: є3ди1нъ фарісeй, ґ другjй мытaрь. Lk 18,11 cf. Толк. Faryzeusz stojąc, tak się sam w sobie modlił: Boże, dziękuję ci, że nie jestem jak inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, jako i ten celnik.Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: Фарісeй же стaвъ, си1це въ себЁ молsшесz: б9е, хвалY тебЁ воздаю2, ћкw нёсмь ћкоже пр0чіи человёцы, хи6щницы, непрaвєдницы, прелюбодёє, и3ли2 ћкоже сeй мытaрь: Lk 18,12 cf. Толк. Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięciny ze wszystkiego, co mam.пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. пощyсz двакрaты въ суббHту, десzти1ну даю2 всегw2 є3ли1кw притzжY. Lk 18,13 cf. Толк. A celnik stojąc z daleka, nie chciał ani oczu podnieść w niebo; ale bił się w piersi, mówiąc: Boże, bądź miłościw mnie grzesznemu!Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! Мытaрь же и3здалeча стоS, не хотsше ни џчію возвести2 на нeбо: но біsше пє1рси сво‰, глаг0лz: б9е, млcтивъ бyди мнЁ грёшнику. Lk 18,14 cf. Толк. Powiadam wam, odszedł ten usprawiedliwiony do domu swego, a nie tamten. Albowiem każdy, co się wywyższa, będzie uniżony; a kto się uniża, będzie podwyższony.Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. Гlю вaмъ, ћкw сни1де сeй њправдaнъ въ д0мъ св0й пaче џнагw: ћкw всsкъ возносsйсz смири1тсz, смирszй же себE вознесeтсz. JEZUS I DZIECI.Lk 18,15 cf. Толк. Przynosili mu też i dziatki, aby się ich dotykał; co widząc uczniowie, łajali ich.Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. (За?_ч7.) Приношaху же къ немY и3 младeнцы, да и4хъ к0снетсz: ви1дэвше же ўчн7цы2 запрети1ша и5мъ. Lk 18,16 cf. Толк. Lecz Jezus przywoławszy je, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo BożeНо Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. Ї}съ же призвaвъ и5хъ, гlа: њстaвите дэтeй приходи1ти ко мнЁ и3 не брани1те и5мъ: таковhхъ бо є4сть цrтвіе б9іе: Lk 18,17 cf. Толк. Zaprawdę wam powiadam: Ktokolwiek by nie przyjął królestwa Bożego jak dziecko, nie wejdzie do niego.Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. ґми1нь бо гlю вaмъ: и4же ѓще не пріи1метъ цrтвіz б9іz ћкw nтрочA, не и4мать вни1ти въ нE. BOGATY MŁODZIENIEC.Lk 18,18 cf. Толк. I zapytał go pewien książę, mówiąc: Nauczycielu dobry, co czyniąc, otrzymam życie wieczne?И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (За?_ч7а.) И# вопроси2 є3го2 нёкій кнsзь, глаг0лz: ўч™лю бlгjй, что2 сотвори1въ, жив0тъ вёчный наслёдствую; Lk 18,19 cf. Толк. Jezus zaś rzekł mu: Czemu nazywasz mię dobrym ? Nikt nie jest dobry, tylko sam Bóg.Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; Речe же є3мY ї}съ: чт0 мz глаг0леши бlга; никт0же бlгъ, т0кмw є3ди1нъ бGъ: Lk 18,20 cf. Толк. Znasz przykazania: „Nie zabijaj; nie cudzołóż; nie kradnij; nie mów fałszywego świadectwa; czcij ojca swego i matkę.” знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. зaпwвэди вёси: не прелюбы2 твори2, не ўбjй, не ўкрaди, не лжесвидётельствуй, чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь твою2. Lk 18,21 cf. Толк. A on rzekł: Tego wszystkiego przestrzegałem od młodości mojej.Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. Џнъ же речE: вс‰ сі‰ сохрани1хъ t ю4ности моеS. Lk 18,22 cf. Толк. Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze niedostaje: sprzedaj wszystko, co masz, a daj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, chodź za mną.Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. Слhшавъ же сі‰ ї}съ речE є3мY: є3щE є3ди1нагw не докончaлъ є3си2: вс‰, є3ли6ка и4маши, продaждь и3 раздaй ни1щымъ: и3 и3мёти и4маши сокр0вище на нб7си2: и3 грzди2 в8слёдъ менє2. Lk 18,23 cf. Толк. 0n usłyszawszy to, zasmucił się, bo był bardzo bogaty.Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. Џнъ же слhшавъ сіE, приск0рбенъ бhсть: бё бо богaтъ ѕэлw2. Lk 18,24 cf. Толк. A Jezus widząc go zasmuconego, rzekł: Jakże trudno ci, co mają pieniądze, wejdą do królestwa Bożego! Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! Ви1дэвъ же є3го2 ї}съ приск0рбна бhвша, речE: кaкw не ўд0бь и3мyщіи богaтство въ цrтвіе б9іе вни1дутъ: Lk 18,25 cf. Толк. Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogaczowi wejść do królestwa Bożego.ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. ўд0бэе бо є4сть вельбyду сквозЁ и3глинB ќшы проити2, нeже богaту въ цrтвіе б9іе вни1ти. Lk 18,26 cf. Толк. I rzekli ci, co słuchali: Któż więc może być zbawiony?Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? Рёша же слhшавшіи: то2 кто2 м0жетъ сп7сeнъ бhти; Lk 18,27 cf. Толк. Rzekł im: Co niemożebne jest u ludzi, możebne jest u Boga.Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. Џнъ же речE: невозмHжнаz ў человBкъ возмHжна сyть ў бGа. Lk 18,28 cf. Толк. Piotr zaś rzekł: Oto my opuściliśmy wszystko, a poszliśmy za tobą.Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. Речe же пeтръ: сE, мы2 њстaвихомъ вс‰ и3 по тебЁ и3д0хомъ. Lk 18,29 cf. Толк. A on im rzekł: Zaprawdę wam powiadam, że nie ma nikogo, który opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, Џнъ же речE и5мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw никт0же є4сть, и4же њстaвитъ д0мъ, и3ли2 роди1тєли, и3ли2 брaтію, и3ли2 сєстры2, и3ли2 женY, и3ли2 чaда, цrтвіz рaди б9іz, Lk 18,30 cf. Толк. a nie otrzymałby daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku życia wiecznego.и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. и4же не пріи1метъ мн0жицею во врeмz сіE, и3 въ вёкъ грzдyщій жив0тъ вёчный. TRZECIA ZAPOWIEDŹ MĘKI.Lk 18,31 cf. Толк. I wziął z sobą Jezus dwunastu, i rzekł im: Oto wstępujemy do Jerozolimy i wypełni się wszystko, co napisane jest przez proroków o Synu Człowieczym.Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, (За?_ч7в.) Поeмь же nбанaдесzте ўчн7ки2 сво‰, речE къ ни6мъ: сE, восх0димъ во їеrли1мъ, и3 скончaютсz вс‰ пи6саннаz прbрHки њ сн7э чlвёчестэ: Lk 18,32 cf. Толк. Będzie bowiem wydany poganom, i będzie naigrawany, i ubiczowany, i oplwany;ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, предадsтъ бо є3го2 kзhкwмъ и3 поругaютсz є3мY, и3 ўкорsтъ є3го2 и3 њплю1ютъ є3го2, Lk 18,33 cf. Толк. A ubiczowawszy, zabiją go, a dnia trzeciego zmartwychwstanie.и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. и3 би1вше ўбію1тъ є3го2: и3 въ трeтій дeнь воскrнетъ. Lk 18,34 cf. Толк. A oni nic z tego nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie rozumieli, co się mówiło.Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. И# тjи ничесHже t си1хъ разумёша: и3 бЁ гlг0лъ сeй сокровeнъ t ни1хъ, и3 не разумэвaху гlг0лемыхъ. UZDROWIENIE ŚLEPEGO Z JERYCHA.Lk 18,35 cf. Толк. I stało się, gdy się przybliżał do Jerycha, pewien ślepy siedział przy drodze, żebrząc.Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, (За?_ч7г.) Бhсть же є3гдA прибли1жишасz во їеріхHнъ, слэпeцъ нёкій сэдsше при пути2 просS: Lk 18,36 cf. Толк. A usłyszawszy rzeszę przechodzącą pytał, co by to było.и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? слhшавъ же нар0дъ мимоходsщь, вопрошaше: что2 ќбw є4сть сE; Lk 18,37 cf. Толк. I powiedzieli mu, że Jezus Nazareński przechodzi.Ему сказали, что Иисус Назорей идет. Повёдаша же є3мY, ћкw ї}съ назарzни1нъ мимох0дитъ. Lk 18,38 cf. Толк. I zawołał, mówiąc: Jezusie, synu Dawidów, zmiłuj się nade mną.Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. И# возопи2, глаг0лz: ї}се сн7е дв7довъ, поми1луй мS. Lk 18,39 cf. Толк. A ci, co szli na przedzie, łajali go, aby milczał. Lecz on tym więcej wołał: Synu Dawidów, zmiłuj się nade mną.Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. И# пред8идyщіи прещaху є3мY, да ўмолчи1тъ: џнъ же пaче мн0жае вопіsше: сн7е дв7довъ, поми1луй мS. Lk 18,40 cf. Толк. Jezus zaś stanąwszy, kazał przyprowadzić go do siebie. A gdy się przybliżył, spytał go,Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: Стaвъ же ї}съ повелЁ привести2 є3го2 къ себЁ. Прибли1жшусz же є3мY къ немY, вопроси2 є3го2, Lk 18,41 cf. Толк. mówiąc: Co chcesz, abym ci uczynił? A on powiedział: Panie, abym przejrzał. 42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja cię uzdrowiła.чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. гlz: что2 х0щеши, да ти2 сотворю2; Џнъ же речE: гDи, да прозрю2. Lk 18,42 cf. Толк. I natychmiast przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. I cały lud, widząc to, oddał chwałę Bogu.Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. Ї}съ же речE є3мY: прозри2: вёра твоS сп7сe тz. Lk 18,43 cf. Толк. И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.И# ѓбіе прозрЁ, и3 в8слёдъ є3гw2 и3дsше, слaвz бGа. И# вси2 лю1діе ви1дэвше воздaша хвалY бGови.Lk 19 W GOŚCINIE U ZACHEUSZA.Lk 19,1 cf. Толк. A wszedłszy, przechodził przez Jerycho.Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. (За?_ч7д.) И# вшeдъ прохождaше їеріхHнъ. Lk 19,2 cf. Толк. I oto mąż imieniem Zacheusz; a był on przełożony nad celnikami, i był bogaty.И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, И# сE, мyжъ нарицaемый закхeй, и3 сeй бЁ стaрэй мытарє1мъ, и3 т0й бЁ богaтъ: Lk 19,3 cf. Толк. I starał się zobaczyć Jezusa, który to jest, a nie mógł z powodu rzeszy bo był małego wzrostu. искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, и3 и3скaше ви1дэти ї}са, кто2 є4сть, и3 не можaше t нар0да, ћкw в0зрастомъ мaлъ бЁ: Lk 19,4 cf. Толк. I pobiegłszy naprzód, wszedł na drzewo płonnej figi, aby go ujrzeć; bo tamtędy miał iść. и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. и3 предитeкъ, возлёзе на ћгодичину, да ви1дитъ, ћкw хотsше ми1мw є3S проити2. Lk 19,5 cf. Толк. A gdy Jezus przyszedł na miejsce, spojrzawszy w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu, zejdź prędko; albowiem dziś potrzeba mi zamieszkać w domu twoim. Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. И# ћкw пріи1де на мёсто, воззрёвъ ї}съ ви1дэ є3го2 и3 речE къ немY: закхeе, потщaвсz слёзи: днeсь бо въ домY твоeмъ подобaетъ ми2 бhти. Lk 19,6 cf. Толк. I zeszedł prędko, i przyjął go z radością.И он поспешно сошел и принял Его с радостью. И# потщaвсz слёзе и3 пріsтъ є3го2 рaдуzсz. Lk 19,7 cf. Толк. A widząc to, szemrali wszyscy, mówiąc, że wszedł w gościnę do człowieka grzesznego.И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; И# ви1дэвше вси2 роптaху, глаг0люще, ћкw ко грёшну мyжу вни1де витaти. Lk 19,8 cf. Толк. Zacheusz zaś stanąwszy, rzekł do Pana: Oto, Panie, połowę dóbr moich daję ubogim; a jeśli kogo w czym oszukałem, zwracam mu w czwórnasób.Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. Стaвъ же закхeй речE ко гDу: сE, п0лъ и3мёніz моегw2, гDи, дaмъ ни1щымъ: и3 ѓще кого2 чи1мъ њби1дэхъ, возвращY четвери1цею. Lk 19,9 cf. Толк. Rzekł Jezus do niego: Iż dzisiaj zbawienie stało się temu domowi, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, Речe же къ немY ї}съ, ћкw днeсь спcніе д0му семY бhсть, занE и3 сeй сhнъ ґвраaмль є4сть: Lk 19,10 cf. Толк. Przyszedł bowiem Syn Człowieczy szukać i zbawić to, co było zginęło.ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. пріи1де бо сн7ъ чlвёчь взыскaти и3 спcти2 поги1бшаго. PRZYPOWIEŚĆ O 1O MINACH.Lk 19,11 cf. Толк. Gdy oni tego słuchali, powiedział jeszcze jedną przypowieść, dlatego że był blisko Jeruzalem, i dlatego że mniemali, jakoby wnet miało się objawić królestwo Boże.Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. Слhшащымъ же и5мъ сі‰, прил0жь речE при1тчу, занE бли1з8 є3мY бhти їеrли1ма, и3 мнsху, ћкw ѓбіе цrтво б9іе х0щетъ kви1тисz. Lk 19,12 cf. Толк. Rzekł więc: Pewien człowiek szlachetnego rodu wybrał się w daleką krainę, aby otrzymać dla siebie królestwo i powrócić.Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; РечE u5бо: (За?_ч7є.) человёкъ нёкій добрA р0да и4де на странY далeче пріsти себЁ цaрство и3 возврати1тисz: Lk 19,13 cf. Толк. I zwoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien, i rzekł do nich: Handlujcie, aż powrócę.призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. призвaвъ же дeсzть р†бъ свои1хъ, дадE и5мъ дeсzть мн†съ и3 речE къ ни6мъ: кyплю дёйте, д0ндеже пріидY. Lk 19,14 cf. Толк. A obywatele jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. И# грaждане є3гw2 ненави1дzху є3го2 и3 послaша послы2 в8слёдъ є3гw2, глаг0люще: не х0щемъ семY, да цaрствуетъ над8 нaми. Lk 19,15 cf. Толк. I stało się, że powrócił, otrzymawszy królestwo, i kazał wezwać sługi, którym dał był pieniądze, aby dowiedzieć się, co każdy z nich zarobił.И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. И# бhсть є3гдA возврати1сz пріи1мъ цaрство, речE пригласи1ти рабы6 ты6z, и5мже дадE сребро2, да ўвёсть, каковY кyплю сyть сотвори1ли. Lk 19,16 cf. Толк. I przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie, grzywna twoja dziesięć grzywien przysporzyła.Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. Пріи1де же пeрвый, глаг0лz: г0споди, мнaсъ твоS придёла дeсzть мн†съ. Lk 19,17 cf. Толк. I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry, ponieważ w małym byłeś wierny, będziesz miał władzę nad dziesięciu miastami.И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. И# речE є3мY: блaгw, рaбе д0брый: ћкw њ мaлэ вёренъ бhлъ є3си2, бyди w4бласть и3мёz над8 десzтію2 градHвъ. Lk 19,18 cf. Толк. Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie, grzywna twoja pięć grzywien uczyniła.Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. И# пріи1де вторhй, глаг0лz: г0споди, мнaсъ твоS сотвори2 пsть мн†съ. Lk 19,19 cf. Толк. Rzekł i temu: I ty bądź nad pięciu miastami.Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. Речe же и3 томY: и3 ты2 бyди над8 пzтію2 градHвъ. Lk 19,20 cf. Толк. A trzeci przyszedł, mówiąc: Panie, oto grzywna twoja, którą miałem zachowaną w chustce,Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, И# другjй пріи1де, глаг0лz: г0споди, сE, мнaсъ твоS, ю4же и3мёхъ положeну во ўбрyсэ: Lk 19,21 cf. Толк. bom się bał ciebie, że jesteś człowiek srogi: bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie posiał.ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. боsхсz бо тебє2, ћкw человёкъ ћръ є3си2, взeмлеши, є3гHже не положи1лъ є3си2, и3 жнeши, є3гHже не сёzлъ є3си2. Lk 19,22 cf. Толк. Rzekł mu: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, że jaˇjestem człowiek srogi, który bierze, czego nie położył, i żnie, czego nie posiał.Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; Глаг0ла же є3мY: t ќстъ твои1хъ суждy ти, лукaвый рaбе: вёдэлъ є3си2, ћкw ѓзъ человёкъ ћръ є4смь, взeмлю, є3гHже не положи1хъ, и3 жнY, є3гHже не сёzхъ: Lk 19,23 cf. Толк. A dlaczego nie dałeś pieniędzy moich do banku, abym ja wróciwszy przecież z zyskiem je odebrał.для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? и3 почто2 не вдaлъ є3си2 моегw2 сребрA купцє1мъ, и3 ѓзъ пришeдъ съ ли1хвою и3стzзaлъ бhхъ є5; Lk 19,24 cf. Толк. I rzekł tam stojącym: Weźcie od niego grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. И# предстоsщымъ речE: возми1те t негw2 мнaсъ и3 дади1те и3мyщему дeсzть мн†съ. Lk 19,25 cf. Толк. I rzekli mu: Panie, ma dziesięć grzywien!И сказали ему: господин! у него есть десять мин. И# рёша є3мY: г0споди, и4мать дeсzть мн†съ. Lk 19,26 cf. Толк. A powiadam wam, że każdemu, który ma, będzie dane, i obfitować będzie, a temu, który nie ma, i to co ma,, odjęte mu będzie.Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; Глаг0лю бо вaмъ, ћкw всsкому и3мyщему дaстсz: ґ t неимyщагw, и3 є4же и4мать, tи1метсz t негw2: Lk 19,27 cf. Толк. Nieprzyjaciół zaś moich, tych, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, i zabijcie przede mną. врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. nбaче враги2 мо‰ w4ны, и5же не восхотёша менE, да цaрь бhхъ бhлъ над8 ни1ми, приведи1те сёмw и3 и3зсэцhте предо мн0ю. Lk 19,28 cf. Толк. A to rzekłszy, poszedł naprzód, idąc do Jeruzalem.Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. И# сі‰ рeкъ, и3дsше преди2, восходS во їеrли1мъ. TRIUMFALNY WJAZD DO JEROZOLIMY.Lk 19,29 cf. Толк. I stało się, gdy się przybliżył do Betfage i Betanii, u góry, którą zwą Oliwną, posłał dwóch uczniów swoich mówiąc:И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, (За?_ч7ѕ.) И# бhсть ћкw прибли1жисz въ виfсфагjю и3 виfaнію, къ горЁ нарицaемэй є3леHнъ, послA двA ўчн7къ свои1хъ, Lk 19,30 cf. Толк. Idźcie do miasteczka które jest przed wami; a wchodząc do niego, znajdziecie oślę uwiązane, na którym jeszcze nikt z ludzi nie siedział; odwiążcie je i przyprowadźcie.сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; гlz: и3ди1та въ прsмную вeсь: (и3) въ ню1же вход‰ща њбрsщета жребS привsзано, на нeже никт0же николи1же t человBкъ всёде: tрBшша є5 приведи1та: Lk 19,31 cf. Толк. A jeśliby was kto spytał: Czemu odwiązujecie, tak mu powiecie: Że Pan potrzebuje posługi jego.и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. и3 ѓще кто2 вы2 вопрошaетъ: почто2 tрэшaета; си1це рцhта є3мY, ћкw гDь є3гw2 трeбуетъ. Lk 19,32 cf. Толк. I odeszli ci, którzy byli posłani, i znaleźli oślę stojące, jak im powiedział.Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. Шє1дша же пHсланнаz њбрэт0ста, ћкоже речE и4ма. Lk 19,33 cf. Толк. Gdy zaś oni odwiązywali oślę, rzekli do nich właściciele jego: Czemu odwiązujecie oślę?Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? Tрэшaющема же и4ма жребS, рек0ша госп0діе є3гw2 къ ни1ма: что2 tрэшaета жребS; Lk 19,34 cf. Толк. A oni odpowiedzieli: Że go Panu potrzeba.Они отвечали: он надобен Господу. W$на же рек0ста, ћкw гDь є3гw2 трeбуетъ. Lk 19,35 cf. Толк. I przyprowadzili je do Jezusa, i zarzuciwszy szaty swoje na oślę, posadzili Jezusa.И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. И# привед0ста є5 ко ї}сови: и3 возвeргше ри6зы сво‰ на жребS, всади1ша ї}са. Lk 19,36 cf. Толк. A gdy jechał, słali szaty swoje na drodze.И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. И#дyщу же є3мY, постилaху ри6зы сво‰ по пути2. Lk 19,37 cf. Толк. A gdy się już tam przybliżał, gdzie schodzi się w dół z góry Oliwnej, poczęły wszystkie rzesze uczniów, radując się, chwalić Boga głosem wielkim za wszystkie cuda, które widzieli, mówiąc:А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, (За?_ч7з.) Приближaющужесz є3мY ўжE (ѓбіе) къ низхождeнію горЁ є3леHнстэй, начaша всE мн0жество ўчн7къ рaдующесz хвали1ти бGа глaсомъ вeліимъ њ всёхъ си1лахъ, ±же ви1дэша, Lk 19,38 cf. Толк. „Błogosławiony, który przychodzi król w imię Pańskie; pokój na niebie, a chwała na wysokości.”говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! глаг0люще: блгcвeнъ грzдhй цRь во и4мz гDне: ми1ръ на нб7си2 и3 слaва въ вhшнихъ. Lk 19,39 cf. Толк. Niektórzy zaś faryzeusze spośród rzeszy, rzekli do niego: Nauczycielu, skarć uczniów swoich!И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. И# нёцыи фарісeє t нар0да рёша къ немY: ўч™лю, запрети2 ўчн7кHмъ твои6мъ. Lk 19,40 cf. Толк. A on im rzekł: Powiadam wam, że jeśliby ci milczeli, kamienie wołać będą.Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. И# tвэщaвъ речE и5мъ: гlю вaмъ, ћкw, ѓще сjи ўмолчaтъ, кaменіе возопіeтъ. ZAPOWIEDŻ UPADKU JEROZOLIMY.Lk 19,41 cf. Толк. Skoro się przybliżył, ujrzawszy miasto, zapłakał nad nim, mówiąc:И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем И# ћкw прибли1жисz, ви1дэвъ грaдъ, плaкасz њ нeмъ, Lk 19,42 cf. Толк. O gdybyś i ty poznało, i to w ten dzień twój, co jest ku pokojowi twemu, a teraz zakryte jest przed oczyma twymi!и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, гlz: ћкw ѓще бы разумёлъ и3 ты2, въ дeнь сeй тв0й, є4же къ смирeнію твоемY: нн7э же скрhсz t џчію твоє1ю: Lk 19,43 cf. Толк. Albowiem przyjdą na cię dni, i otoczą cię nieprzyjaciele twoi wałem, i oblegną cię, i ścisną cię zewsząd;ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, ћкw пріи1дутъ днjе на тS, и3 њбложaтъ врази2 твои2 nстр0гъ њ тебЁ, и3 њбhдутъ тS, и3 њб8и1мутъ тS tвсю1ду, Lk 19,44 cf. Толк. i na ziemię cię powalą i synów twoich, którzy w tobie są, i nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu; dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. и3 разбію1тъ тS и3 ч†да тво‰ въ тебЁ, и3 не њстaвzтъ кaмень на кaмени въ тебЁ: понeже не разумёлъ є3си2 врeмене посэщeніz твоегw2. WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z śwIĄTvNl.Lk 19,45 cf. Толк. I wszedłszy do świątyni, począł wypędzać sprzedających w niej i kupujących,И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, (За?_ч7и.) И# вшeдъ въ цeрковь, начaтъ и3згони1ти продаю1щыz въ нeй и3 купyющыz, Lk 19,46 cf. Толк. mówiąc im: Napisano: że dom mój jest domem modlitwy, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. гlz и5мъ: пи1сано є4сть: д0мъ м0й д0мъ моли1твы є4сть: вh же сотвори1сте є3го2 пещeру разб0йникwмъ. Lk 19,47 cf. Толк. I uczył każdego dnia w świątyni.И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, И# бЁ ўчS по вс‰ дни6 въ цeркви. Ґрхіерeє же и3 кни1жницы и3скaху є3го2 погуби1ти, и3 старBйшины лю1демъ: Lk 19,48 cf. Толк. A przedniejsi kapłani i doktorowie i starsi ludu starali się go zgubić;и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.и3 не њбрэтaху, чт0 бы сотвори1ли є3мY: лю1діе бо вси2 держaхусz є3гw2, послyшающе є3го2.Lk 19,49 cf. Толк. ale nie znajdowali, co by mu uczynić; bo wszystek lud bardzo pilnie go słuchał.Lk 20 ROZPRAWA Z PRZEDSTAWICIELAMI SANHEDRYNU.Lk 20,1 cf. Толк. I stało się jednego dnia, gdy on uczył lud w świątyni, i opowiadał ewangelię, zeszli się przedniejsi kapłani i doktorowie ze starszymi,В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, (За?_ч7f.) И# бhсть во є3ди1нъ t днjй џнэхъ, ўчaщу є3мY лю1ди въ цeркви и3 бlговэствyющу, пріид0ша свzщeнницы и3 кни1жницы со ст†рцы Lk 20,2 cf. Толк. i rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam jaką mocą to czynisz, albo kto jest, co ci dał tę władzę?и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? и3 рёша къ немY, глаг0люще: рцы2 нaмъ, к0ею w4бластію сі‰ твори1ши, и3ли2 кто2 є4сть дaвый тебЁ влaсть сію2; Lk 20,3 cf. Толк. A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jedną rzecz, odpowiedzcie mi:Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: Tвэщaвъ же речE къ ни6мъ: вопрошy вы и3 ѓзъ є3ди1нагw словесE, и3 рцhте ми2: Lk 20,4 cf. Толк. Czy chrzest Janowy był z nieba, czy też z ludzi ?крещение Иоанново с небес было, или от человеков? крещeніе їwaнново съ нб7сe ли бЁ, и3ли2 t человBкъ; Lk 20,5 cf. Толк. Lecz oni rozważali między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy: z nieba, rzecze: Czemuż więc nie uwierzyliście mu?Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? Nни1 же помышлsху въ себЁ, глаг0люще, ћкw ѓще речeмъ: съ нб7сE, речeтъ: почто2 u5бо не вёровасте є3мY; Lk 20,6 cf. Толк. A jeśli rzeczemy: z ludzi, wszystek lud ukamienuje nas, bo przekonani są, że Jan jest prorokiem.а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. ѓще ли же речeмъ: t человBкъ, вси2 лю1діе кaменіемъ побію1тъ ны2: и3звёстно бо бЁ њ їwaннэ, ћкw прbр0къ бЁ. Lk 20,7 cf. Толк. I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd był.И отвечали: не знаем откуда. И# tвэщaша: не вёмы tкyду. Lk 20,8 cf. Толк. A Jezus im powiedział: To i ja wam nie powiem, jaką mocą to czynię.Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. Ї}съ же речE и5мъ: ни ѓзъ гlю вaмъ, к0ею w4бластію сі‰ творю2. PRZYPOWIEŚĆ O NAJEMNIKACH W WINNICY.Lk 20,9 cf. Толк. Począł zaś mówić do ludu tę przypowieść: Pewien człowiek posadził winnicę, i wynajął ją oraczom, a sam odjechał na czas dłuższy.И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; (За?_р7.) Начaтъ же къ лю1демъ гlати при1тчу сію2: человёкъ нёкій насади2 віногрaдъ, и3 вдадE є3го2 дёлателємъ, и3 tи1де на лBта мнHга: Lk 20,10 cf. Толк. A w swoim czasie posłał do oraczów sługę, aby mu dali z owocu winnicy. A oni obiwszy go, odesłali z niczym.и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. и3 во врeмz послA къ дёлателємъ рабA, да t плодA віногрaда дадyтъ є3мY: дёлатєли же би1вше є3го2, послaша тщA. Lk 20,11 cf. Толк. I znowu posłał drugiego sługę. Lecz oni i tego obiwszy i znieważywszy, odesłali z niczym.Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. И# приложи2 послaти другaго рабA: nни1 же и3 того2 би1вше и3 досади1вше (є3мY), послaша тщA. Lk 20,12 cf. Толк. I posłał jeszcze trzeciego; a oni i tego zraniwszy, wyrzucili.И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. И# приложи2 послaти трeтіzго: nни1 же и3 того2 ўsзвльше и3згнaша. Lk 20,13 cf. Толк. Pan zaś winnicy rzekł: Co uczynię? Poślę syna mego umiłowanego. Może, gdy zobaczą, ulękną sięТогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. Речe же господи1нъ віногрaда: что2 сотворю2; послю2 сhна моего2 возлю1бленнаго, є3дA кaкw, є3го2 ви1дэвше, ўсрамsтсz. Lk 20,14 cf. Толк. 0racze zaś, ujrzawszy go, namyślali się między sobą, mówiąc: Ten jest dziedzic; zabijmy go, aby dziedzictwo nam się dostało.Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. Ви1дэвше же є3го2 дёлателє, мhшлzху въ себЁ, глаг0люще: сeй є4сть наслёдникъ: пріиди1те, ўбіeмъ є3го2, да нaше бyдетъ достоsніе. Lk 20,15 cf. Толк. I wyrzuciwszy go z winnicy, zabili. Cóż im więc uczyni pan winnicy ?И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? И# и3звeдше є3го2 в0нъ и3з8 віногрaда, ўби1ша. Что2 u5бо сотвори1тъ и5мъ господи1нъ віногрaда; Lk 20,16 cf. Толк. Przyjdzie, i wygubi tych oraczów, a winnicę odda innym. Co usłyszawszy, rzekli mu: Uchowaj Boże!Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! Пріи1детъ и3 погуби1тъ дёлатєли сі‰ и3 вдaстъ віногрaдъ и3нBмъ. Слhшавше же рек0ша: да не бyдетъ. Lk 20,17 cf. Толк. On zaś spojrzawszy na nich, rzekł: Cóż więc znaczy, co jest napisane: „Kamień, który odrzucili budowniczy, ten stał się kamieniem węgielnym ?”Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Џнъ же воззрёвъ на ни1хъ, речE: что2 u5бо пи1саное сіE: кaмень, є3гHже небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла; Lk 20,18 cf. Толк. Każdy, kto upadnie na ten kamień, rozbije się, a na kogo on spadnie, tego skruszy.Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. всsкъ падhй на кaмени т0мъ, сокруши1тсz: ґ на нeмже падeтъ, стрhетъ є3го2. Lk 20,19 cf. Толк. I usiłowali przedniejsi kapłani i doktorowie targnąć się nań rękami w tejże chwili, lecz bali się ludu. Zrozumieli bowiem, że przeciw nim powiedział to podobieństwo.И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. (За?_р7а.) И# взыскaша ґрхіерeє и3 кни1жницы возложи1ти нaнь рyцэ въ т0й чaсъ и3 ўбоsшасz нар0да: разумёша бо, ћкw къ ни6мъ при1тчу сію2 речE. CZY PŁACIĆ PODATEK?Lk 20,20 cf. Толк. A Śledząc go, posłali szpiegów, którzy udawaliby sprawiedliwych, aby go podchwycić w mowie, żeby go wydać do urzędu i władz namiestnika.И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. И# наблю1дше послaша лazтєли, притворsющихъ себE прaведники бhти: да и4мутъ є3го2 въ словеси2, во є4же предaти є3го2 начaльству и3 w4бласти и3гeмwновэ. Lk 20,21 cf. Толк. I spytali go, mówiąc: Nauczycielu, wiemy, że dobrze mówisz i uczysz; a nie oglądasz się na osobg, lecz drogi Bożej w prawdzie nauczasz.И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; И# вопроси1ша є3го2, глаг0люще: ўч™лю, вёмы, ћкw прaвw гlеши и3 ўчи1ши, и3 не на лиц† зри1ши, но вои1стинну пути2 б9ію ўчи1ши: Lk 20,22 cf. Толк. Czy godzi się nam dawać podatek cesarzowi, czy też nie?позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? дост0итъ ли нaмъ кeсареви дaнь даsти, и3ли2 ни2; Lk 20,23 cf. Толк. Lecz on przejrzawszy podstęp ich, rzekł do nich: Czemu mnie kusicie?Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? Разумёвъ же и4хъ лукaвство, речE къ ни6мъ: чт0 мz и3скушaете; Lk 20,24 cf. Толк. Pokażcie mi denara. Czyj ma obraz i napis ? Odpowiadając, rzekli mu: Cesarski. 25 I rzekł im: Oddajcież więc, co jest cesarskiego cesarzowi, a co jest Bożego Bogu.Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. покажи1те ми2 цaту: чjй и4мать w4бразъ и3 надписaніе; Tвэщaвше же рек0ша: кeсаревъ. Lk 20,25 cf. Толк. Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Џнъ же речE и5мъ: воздади1те u5бо, ±же кeсарєва, кeсареви, и3 ±же б9іz, бGови. Lk 20,26 cf. Толк. I nie mogli zganić słowa jego przed ludem, a dziwiąc się odpowiedzi jego, umilkli.И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. И# не мог0ша зазрёти гlг0ла є3гw2 пред8 людьми2: и3 диви1шасz њ tвётэ є3гw2 и3 ўмолчaша. SADUCEUSZE, A ZMARTWYCHWSTANIE CIAŁ.Lk 20,27 cf. Толк. Przystąpili zaś niektórzy z saduceuszów, co mówią, że nie ma zmartwychwstania, i spytali go,Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: (За?_р7в.) Приступи1ша же нёцыи t саддукє1й, глаг0лющіи воскrнію не бhти, вопрошaху є3го2, Lk 20,28 cf. Толк. mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz napisał nam: „Jeśliby czyjś brat umarł, mając żonę, a byłby bez dzieci, niech brat jego weźmie ją za żonę, i wzbudzi potomstwo bratu swemu.”Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. глаг0люще: ўч™лю, мwmсeй написA нaмъ: ѓще комY брaтъ ќмретъ и3мhй женY, и3 т0й безчaденъ ќмретъ, да брaтъ є3гw2 п0йметъ женY и3 возстaвитъ сёмz брaту своемY: Lk 20,29 cf. Толк. Było tedy siedmiu braci; a pierwszy pojął żonę, i umarł bezdzietnie.Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; сeдмь u5бо брaтій бЁ: и3 пeрвый поsтъ женY, ќмре безчaденъ: Lk 20,30 cf. Толк. I pojął ją drugi, ale i ten umarł bez syna.взял ту жену второй, и тот умер бездетным; и3 поsтъ вторhй женY, и3 т0й ќмре безчaденъ: Lk 20,31 cf. Толк. I trzeci ją pojął, i tak samo wszyscy siedmiu, a nie zostawili potomstwa, i pomarli.взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; и3 трeтій поsтъ ю5: тaкожде же и3 вси2 сeдмь: и3 не њстaвиша ч†дъ и3 ўмр0ша: Lk 20,32 cf. Толк. Po wszystkich umarła też i niewiasta.после всех умерла и жена; п0слэжде же всёхъ ќмре и3 женA: Lk 20,33 cf. Толк. W zmartwychwstaniu więc któregoż z nich będzie żoną, ponieważ siedmiu miało ją za żonę?итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? въ воскrніе u5бо, кот0рагw и4хъ бyдетъ женA; сeдмь бо и3мёша ю5 женY. Lk 20,34 cf. Толк. I rzekł im Jezus: Synowie tego świata żenią się i za mąż idą;Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; И# tвэщaвъ речE и5мъ ї}съ: сhнове вёка сегw2 жeнzтсz и3 посzгaютъ: Lk 20,35 cf. Толк. lecz ci, którzy za godnych będą uznani wieku tamtego i powstania z martwych, nie będą ani wychodzić za mąż, ani żon pojmować.а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, ґ спод0бльшіисz вёкъ w4нъ ўлучи1ти и3 воскrніе, є4же t мeртвыхъ, ни жeнzтсz, ни посzгaютъ: Lk 20,36 cf. Толк. Nie będą bowiem mogli więcej umrzeć; bo są równi aniołom i są dziećmi Bożymi, będąc dziećmi zmartwychwstania.и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. ни ўмрeти бо ктомY м0гутъ: рaвни бо сyть ѓгGлwмъ и3 сн7ове сyть б9іи, воскrніz сн7ове сyще: Lk 20,37 cf. Толк. А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. ґ ћкw востаю1тъ мeртвіи, и3 мwmсeй сказA при купинЁ, ћкоже глаг0летъ гDа бGа ґвраaмлz и3 бGа їсаaкова и3 бGа їaкwвлz: Lk 20,38 cf. Толк. A Bóg nie jest umarłych, ale żywych, jemu bowiem wszyscy żyją.Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. бGъ же нёсть мeртвыхъ, но живhхъ: вси1 бо томY жи1ви сyть. Lk 20,39 cf. Толк. A odpowiadając niektórzy z doktorów, rzekli mu: Nauczycielu, dobrześ powiedział. На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. Tвэщaвше же нёцыи t кни6жникъ рек0ша: ўч™лю, д0брэ рeклъ є3си2. Lk 20,40 cf. Толк. I już o nic więcej nie śmieli go pytać.И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: Ктомy же не смёzху є3го2 вопроси1ти ничесHже. Речe же къ ни6мъ: CHRYSTUS SYNEM I PANEM DAWIDA.Lk 20,41 cf. Толк. I rzekł do nich: Jakże to mówią, że Chrystus jest synem Dawidowym ?как говорят, что Христос есть Сын Давидов, кaкw глаг0лютъ хrтA сн7а дв7дова бhти; Lk 20,42 cf. Толк. A sam Dawid powiada w księdze Psalmów: „Rzekł Pan Panu mojemu: Siądź po prawicy mojej,а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, Сaмъ бо дв7дъ глаг0летъ въ кни1зэ pал0мстэй: речE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, Lk 20,43 cf. Толк. aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.”доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе ногaма твои1ма. Lk 20,44 cf. Толк. Dawid więc nazywa go Panem; jakże jest synem jego ? Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? Дв7дъ u5бо гDа є3го2 нарицaетъ, и3 кaкw сн7ъ є3мY є4сть; Lk 20,45 cf. Толк. Gdy zaś cały lud słuchał, rzekł uczniom swoim:И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: (За?_р7г.) Слhшащымъ же всBмъ лю1демъ, речE ўчн7кHмъ свои6мъ: Lk 20,46 cf. Толк. Strzeżcie się doktorów, którzy chętnie chodzą w długich szatach, i lubią pozdrowienia na rynku i pierwsze krzesła w synagogach i pierwsze miejsca przy ucztach,остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, внемли1те себЁ t кни6жникъ хотsщихъ ходи1ти во nдeждахъ и3 лю1бzщихъ цэлов†ніz на т0ржищихъ и3 предсэд†ніz на с0нмищихъ и3 преждевозлеж†ніz на вeчерzхъ: Lk 20,47 cf. Толк. którzy objadają domy wdów, udając długą modlitwę. Tych czeka większe potępienie.которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.и5же снэдaютъ д0мы вдови1цъ и3 вин0ю далeче м0лzтсz: сjи пріи1мутъ ли1шше њсуждeніе.Lk 21 GROSZ WDOWI.Lk 21,1 cf. Толк. A spoglądając, ujrzał tych bogatych, którzy rzucali do skarbony ofiary swoje.Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; Воззрёвъ же ви1дэ вметaющыz въ хрaмъ набдsщій и3мBніz дaры сво‰ бог†тыz: Lk 21,2 cf. Толк. A ujrzał też i ubożuchną wdowę wrzucającą dwa szelążki.увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, ви1дэ же и3 нёкую вдови1цу ўб0гу вметaющу тY двЁ лє1птэ, Lk 21,3 cf. Толк. I rzekł: Prawdziwie wam powiadam, że ta uboga wdowa więcej, niż wszyscy wrzuciła.и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; и3 речE: вои1стинну гlю вaмъ, ћкw вдови1ца сіS ўб0гаz мн0жае всёхъ ввeрже: Lk 21,4 cf. Толк. Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, wrzucili do darów Bożych, a ta z niedostatku swego włożyła wszystko, co miała na utrzymanie swoje.ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. вси1 бо сjи t и3збhтка своегw2 вверг0ша въ дaры бGови: сіs же t лишeніz своегw2 всE житіE, є4же и3мЁ, ввeрже. PROROCTWO O ZBURZENIU JEROZOLIMY I KOŃCU ŚWIATA.Lk 21,5 cf. Толк. A gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest ozdobiona pięknymi kamieniami i darami, rzekł:И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: (За?_р7д.) И# нBкимъ глаг0лющымъ њ цeркви, ћкw кaменіемъ д0брымъ и3 сос{ды ўкрaшена, речE: Lk 21,6 cf. Толк. Przyjdą dni, że z tego, na co patrzycie, nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. сі‰ ±же ви1дите, пріи1дутъ днjе, въ нsже не њстaнетъ кaмень на кaмени, и4же не разори1тсz. Lk 21,7 cf. Толк. I pytali go, mówiąc: Nauczycieiu, kiedyż się to stanie, a co za znak, gdy się to dziać zacznie?И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? Вопроси1ша же є3го2, глаг0люще: ўч™лю, когдA u5бо сі‰ бyдутъ; и3 что2 є4сть знaменіе, є3гдA хотsтъ сі‰ бhти; Lk 21,8 cf. Толк. A on im rzekł: Uważajcie; żeby was nie zwiedziono; bo wielu przyjdzie w imię moje, mówiąc, że ja jestem, a czas się przybliżył; nie chodźcież więc za nimi.Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. (За?_р7є.) Џнъ же речE: блюди1те, да не прельщeни бyдете: мн0зи бо пріи1дутъ во и4мz моE, глаг0люще, ћкw ѓзъ є4смь: и3 врeмz прибли1жисz. Не и3зhдите u5бо в8слёдъ и4хъ. Lk 21,9 cf. Толк. Gdy zaś usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się: potrzeba, aby to wpierw się stało, ale jeszcze nie zaraz koniec.Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. є3гдa же ўслhшите бр†ни и3 нестроє1ніz, не ўб0йтесz: подобaетъ бо си6мъ бhти прeжде: но не u5 ѓбіе кончи1на. Lk 21,10 cf. Толк. Wtedy im mówił: Powstanie naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu.Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; ТогдA гlаше и5мъ: востaнетъ (бо) kзhкъ на kзhкъ, и3 цaрство на цaрство: Lk 21,11 cf. Толк. I wielkie trzęsienia ziemi będą miejscami, i mory i głody i strachy z nieba i znaki wielkie będą.будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. трyси же вели1цы по мёстwмъ и3 глaди и3 п†губы бyдутъ, страхов†ніz же и3 знaмєніz вє1ліz съ небесE бyдутъ. Lk 21,12 cf. Толк. Ale przed tym wszystkim podniosą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podając do synagog i więzień, ciągnąc do królów i namiestników dla imienia mego.Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; (За?_р7ѕ.) Прeжде же си1хъ всёхъ возложaтъ на вы2 рyки сво‰ и3 и3жденyтъ, предаю1ще на сHнмища и3 темни6цы, ведHмы къ царє1мъ и3 владhкамъ, и4мене моегw2 рaди: Lk 21,13 cf. Толк. To zaś was spotka na świadectwo.будет же это вам для свидетельства. прилучи1тсz же вaмъ во свидётельство. Lk 21,14 cf. Толк. A przeto weźcie sobie do serca nie obmyślać naprzód, jakbyście mieli odpowiadać.Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, Положи1те u5бо на сердцaхъ вaшихъ, не прeжде поучaтисz tвэщавaти: Lk 21,15 cf. Толк. Ja bowiem dam wam wymowę i mądrość, której nie będą mogli oprzeć się, ani sprzeciwiać wszyscy przeciwnicy wasi.ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. ѓзъ бо дaмъ вaмъ ўстA и3 премdрость, є4йже не возм0гутъ проти1витисz и3ли2 tвэщaти вси2 противлsющіисz вaмъ. Lk 21,16 cf. Толк. A wydawać was będą rodzice i bracia i krewni i przyjaciele, i niektórych z was o śmierć przyprawią. Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; Прeдани же бyдете и3 роди1тєли и3 брaтіею и3 р0домъ и3 др{ги, и3 ўмертвsтъ t вaсъ: Lk 21,17 cf. Толк. I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego.и будете ненавидимы всеми за имя Мое, и3 бyдете ненави1дими t всёхъ и4мене моегw2 рaди: Lk 21,18 cf. Толк. A włos z głowy waszej nie zginie.но и волос с головы вашей не пропадет,- и3 влaсъ главы2 вaшеz не поги1бнетъ: Lk 21,19 cf. Толк. W cierpliwości waszej posiądziecie dusze wasze.терпением вашим спасайте души ваши. въ терпёніи вaшемъ стzжи1те дyшы вaшz. UPADEK JEROZOLIMY.Lk 21,20 cf. Толк. Gdy zaś ujrzycie Jeruzalem wojskiem otoczone, wtedy wiedzcie, że się przybliżyło spustoszenie jego.Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: є3гдa же ќзрите њбстои1мь їеrли1мъ вHи, тогдA разумёйте, ћкw прибли1жисz запустёніе є3мY: Lk 21,21 cf. Толк. Wtedy ci, co są w Judei, niech uciekają na góry, a którzy są w środku niej, niech uchodzą, a ci, co są po okolicznych miejscach, niech do niej nie wchodząтогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, тогдA сyщіи во їудeи да бёгаютъ въ г0ры: и3 и5же посредЁ є3гw2, да и3сх0дzтъ: и3 и5же во странaхъ, да не вх0дzтъ в0нь: Lk 21,22 cf. Толк. Są to bowiem dni pomsty, aby się wypełniło wszystko, co było napisane.потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. ћкw днjе tмщeнію сjи сyть, ћкw и3сп0лнитисz всемY пи1санному. Lk 21,23 cf. Толк. A biada brzemiennym i karmiącym w owe dni; albowiem będzie ucisk wielki na ziemi i gniew przeciw ludowi temu. Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: Г0ре же и3мyщымъ во ўтр0бэ и3 доsщымъ въ ты6z дни6: бyдетъ бо бэдA вeліz на земли2 и3 гнёвъ на лю1дехъ си1хъ, Lk 21,24 cf. Толк. I polegną od ostrza miecza, i zapędzą ich w niewolę między wszystkie narody, a Jeruzalem deptane będzie przez pogan, aż się wypełnią czasy narodów.и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. и3 падyтъ во џстріи мечA, и3 плэнeни бyдутъ во вс‰ kзhки: и3 їеrли1мъ бyдетъ попирaемь kзы6ки, д0ндеже скончaютсz временA kзы6къ. KONIEC ŚWIATA. Lk 21,25 cf. Толк. I będą znaki na słońcu i księżycu i na gwiazdach, a na ziemi uciśnienie narodów od zamieszania szumu morskiego i nawałnicy,И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; И# бyдутъ знaмєніz въ с0лнцэ и3 лунЁ и3 ѕвэздaхъ: и3 на земли2 тугA kзhкwмъ t нечazніz шyма морскaгw и3 возмущeніz, Lk 21,26 cf. Толк. skoro ludzie schnąć będą od strachu i oczekiwania tych rzeczy, które będą przychodzić na wszystek świat; albowiem moce niebieskie poruszone będą.люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, и3здыхaющымъ человёкwмъ t стрaха и3 чazніz грzдyщихъ на вселeнную: си6лы бо небє1сныz подви1гнутсz, Lk 21,27 cf. Толк. A wtedy ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłoku, z mocą wielką i z majestatem.и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. и3 тогдA ќзрzтъ сн7а чlвёческа грzдyща на w4блацэхъ съ си1лою и3 слaвою мн0гою. Lk 21,28 cf. Толк. Gdy zaś to dziać się pocznie, spojrzyjcie, a podnieście głowy wasze, bo się przybliża odkupienie wasze.Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. (За?_р7з.) Начинaющымъ же си6мъ бывaти, восклони1тесz и3 воздви1гните главы6 вaшz: занE приближaетсz и3збавлeніе вaше. Lk 21,29 cf. Толк. I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figę i na wszystkie drzewa.И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: И# речE при1тчу и5мъ: ви1дите смок0вницу и3 вс‰ древA: Lk 21,30 cf. Толк. Gdy już z siebie owoc wydają, wiecie, że już blisko jest lato.когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. є3гдA прошибaютсz ўжE, ви1дzще сaми вёсте, ћкw бли1з8 жaтва є4сть. Lk 21,31 cf. Толк. Tak i wy, gdy ujrzycie, że się to będzie działo, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże.Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. Тaкw и3 вы2, є3гдA ќзрите сі‰ быв†юща, вёдите, ћкw бли1з8 є4сть цrтвіе б9іе. Lk 21,32 cf. Толк. Zaprawdę mówię wam, że nie przeminie to plemię, aż się wszystko ziści.Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; Ґми1нь гlю вaмъ, ћкw не и4мать прейти2 р0дъ сeй, д0ндеже вс‰ сі‰ бyдутъ: Lk 21,33 cf. Толк. Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. нeбо и3 землS мимои1детъ, ґ словесA мо‰ не и4мутъ прейти2. ZACHĘTA DO CZUJOŚC1.Lk 21,34 cf. Толк. A miejcie się na baczności, aby kiedy serca wasze nie były obciążone obżarstwem i opilstwem i troskami tego życia, żeby na was z nagła ten dzień nie przyszedł.Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, Внемли1те же себЁ, да не когдA њтzгчaютъ сердцA в†ша њб8zдeніемъ и3 піsнствомъ и3 печaльми житeйскими, и3 нaйдетъ на вы2 внезaпу дeнь т0й: Lk 21,35 cf. Толк. Albowiem spadnie on jak potrzask na wszystkich, którzy mieszkają po całej ziemi.ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; ћкw сёть бо пріи1детъ на вс‰ живyщыz на лицы2 всеS земли2: Lk 21,36 cf. Толк. A przeto czuwajcie modląc się na każdy czas, abyście byli godni uniknąć tego wszystkiego, co przyjść ma, i stanąć przed Synem Człowieczym.итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. бди1те u5бо на всsко врeмz молsщесz, да спод0битесz ўбэжaти всёхъ си1хъ хотsщихъ бhти, и3 стaти пред8 сн7омъ чlвёческимъ. Lk 21,37 cf. Толк. I nauczał we dnie w świątyni, a w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zwą Oliwną.Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. (За?_р7и.) Бё же во дни6 во цeркви ўчS: н0щію же и3сходS водворsшесz въ горЁ нарицaемэй є3леHнъ. Lk 21,38 cf. Толк. A wszystek lud od rana schodził się do niego w świątyni, aby go słuchać.И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.И# вси2 лю1діе и3з8 ќтра прихождaху къ немY во цeрковь послyшати є3го2.Lk 22 ZDRADA JUDASZA. Lk 22,1 cf. Толк. Zbliżał się też dzień święty Przaśników, nazywany Paschą.Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, Приближaшесz же прaздникъ њпрэснHкъ, глаг0лемый пaсха: Lk 22,2 cf. Толк. A przedniejsi kapłani i doktorowie przemyśliwali, jakby Jezusa zabić, ale bali się ludu.и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. и3 и3скaху ґрхіерeє и3 кни1жницы, кaкw бы ўби1ли є3го2: боsхусz бо людjй. Lk 22,3 cf. Толк. I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkariotą, jednego z dwunastu.Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, Вни1де же сатанA во їyду нарицaемаго їскаріHтъ, сyща t числA nбоюнaдесzте, Lk 22,4 cf. Толк. I odszedł, i umówił się z przedniejszymi kapłanami i przełożonymi, jakby im go wydał.и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. и3 шeдъ глаг0ла ґрхіерewмъ и3 воев0дамъ, кaкw є3го2 предaстъ и5мъ. Lk 22,5 cf. Толк. I uradowali się, i ułożyli, że mu dadzą pieniądze.Они обрадовались и согласились дать ему денег; И# возрaдовашасz и3 совэщaша є3мY срeбреники дaти: Lk 22,6 cf. Толк. I obiecał, i szukał sposobnej pory, jakby im go wydać z dala od rzeszy.и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. и3 и3сповёда и3 и3скaше ўд0бна врeмене, да предaстъ є3го2 и5мъ без8 нар0да. OSTATNIA WIECZERZA.Lk 22,7 cf. Толк. Przyszedł zaś dzień Przaśników, w którym należało ofiarować Paschę.Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, Пріи1де же дeнь њпрэсн0кwвъ, в0ньже подобaше жрeти пaсху: Lk 22,8 cf. Толк. и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. и3 послA петрA и3 їwaнна, рeкъ: шє1дша ўгот0вайта нaмъ пaсху, да ћмы. Lk 22,9 cf. Толк. A oni rzekli: Gdzie chcesz, abyśmy przygotowali ?Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? W$на же рек0ста є3мY: гдЁ х0щеши ўгот0ваемъ; Lk 22,10 cf. Толк. I rzekł do nich: Oto gdy wejdziecie do miasta, spotka się z wami pewien człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wejdzieОн сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, Џнъ же речE и4ма: сE, восходsщема вaма во грaдъ, срsщетъ вы2 человёкъ въ скудeльницэ в0ду носS: по нeмъ и3дёта въ д0мъ, в0ньже вх0дитъ, Lk 22,11 cf. Толк. I powiecie gospodarzowi domu: Nauczyciel mówi tobie: Gdzie jest gospoda, w której bym spożył Paschę z uczniami moimi и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? и3 рцёта д0му владhцэ: гlетъ тебЁ ўч™ль: гдё є3сть њби1тель, и3дёже пaсху со ўчн7ки6 мои1ми снёмъ; Lk 22,12 cf. Толк. A on wam pokaże wieczernik wielki, usłany, i tam przygotujcie.И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. и3 т0й вaма покaжетъ г0рницу вeлію п0стлану: тY ўгот0вайта. Lk 22,13 cf. Толк. 0dszedłszy zaś znaleźli, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. Шє1дша же њбрэт0ста, ћкоже речE и4ма: и3 ўгот0васта пaсху. Lk 22,14 cf. Толк. A gdy przyszła pora, zasiadł do stołu, i dwunastu apostołów z nim. И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, И# є3гдA бhсть чaсъ, возлежE, и3 nбанaдесzте ґпcла съ ни1мъ, Lk 22,15 cf. Толк. I rzekł im: Pożądaniem pożądałem pożywać tę Paschę z wami, zanimbym cierpiał.и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, и3 речE къ ни6мъ: желaніемъ возжелёхъ сію2 пaсху ћсти съ вaми, прeжде дaже не пріимY мyкъ: Lk 22,16 cf. Толк. Gdyż wam powiadam, że odtąd nie będę jej pożywał, aż się wypełni w królestwie Bożym.ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. гlю бо вaмъ, ћкw tсeлэ не и4мамъ ћсти t неS, д0ндеже скончaютсz во цrтвіи б9іи. Lk 22,17 cf. Толк. A wziąwszy kielich dzięki czynił i rzekł: Weźcie, a podzielcie między siebie.И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, И# пріи1мъ чaшу, хвалY воздaвъ, речE: пріими1те сію2, и3 раздэли1те себЁ: Lk 22,18 cf. Толк. Albowiem wam powiadam, że nie będę pił z owocu winnego szczepu, aż przyjdzie królestwo Boże.ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. гlю бо вaмъ, ћкw не и4мамъ пи1ти t плодA л0знагw, д0ндеже цrтвіе б9іе пріи1детъ. USTANOWIENIE EUCHARYSTIILk 22,19 cf. Толк. A wziąwszy chleb, dzięki czynił, łamał, i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje. To czyńcie na moją pamiątkę.И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. И# пріи1мъ хлёбъ, хвалY воздaвъ, преломи2 и3 дадE и5мъ, гlz: сіE є4сть тёло моE, є4же за вы2 даeмо: сіE твори1те въ моE воспоминaніе. Lk 22,20 cf. Толк. Tak samo i kielich, po wieczerzy, mówiąc: Ten jest kielich, Nowy Testament we krwi mojej, który za was będzie wylany.Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. Тaкожде же и3 чaшу по вeчери, гlz: сіS чaша н0вый завётъ моeю кр0вію, ћже за вы2 проливaетсz: Lk 22,21 cf. Толк. Wszelako, oto ręka tego, co mnie wydaje, ze mną jest na stole.И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; nбaче сE, рукA предаю1щагw мS со мн0ю (є4сть) на трапeзэ, Lk 22,22 cf. Толк. A Syn Człowieczy idzie wprawdzie według tego, co jest postanowione; wszakże biada człowiekowi temu, przez którego będzie wydany.впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. и3 сн7ъ ќбw чlвёческій и4детъ по речeнному: nбaче г0ре человёку томY, и4мже предаeтсz. Lk 22,23 cf. Толк. И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. И# тjи начaша и3скaти въ себЁ, кот0рый ќбw t ни1хъ х0щетъ сіE сотвори1ти. SPÓR O PIERWSZEŃSTWO.Lk 22,24 cf. Толк. wszczął się też spór między nimi, który by z nich zdawał się być większym.Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. Бhсть же и3 прS въ ни1хъ, кjй мни1тсz и4хъ бhти б0лій. Lk 22,25 cf. Толк. I rzekł im: Królowie narodów panują nad nimi, a ci, którzy władzę nad nimi sprawują, zwani są dobroczyńcami.Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, Џнъ же речE и5мъ: цaріе kзы6къ госп0дствуютъ и4ми, и3 њбладaющіи и4ми благодaтелє нарицaютсz: Lk 22,26 cf. Толк. Lecz wy nie tak; ale który jest między wami większy, niech będzie jako mniejszy; a przełożony, jako ten, co służy.а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий. вh же не тaкw: но б0лій въ вaсъ, да бyдетъ ћкw мнjй: и3 стaрэй, ћкw служaй. Lk 22,27 cf. Толк. Albowiem któż jest większy: ten, co siedzi u stołu, czy ten, co służy? Czyż nie ten, który siedzi? Ja też jestem wpośród was, jako ten, który służy.Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. Кт0 бо б0лій, возлежaй ли, и3ли2 служaй; не возлежaй ли; Ѓзъ же посредЁ вaсъ є4смь ћкw служaй. Lk 22,28 cf. Толк. A oni zaczęli pytać się między sobą, który by to z nich był, co miał to uczynić.Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, Вh же є3стE пребhвше со мн0ю въ напaстехъ мои1хъ, Lk 22,29 cf. Толк. I ja wam przekazuję króIestwo, jak mi przekazał Ojciec mój,и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, и3 ѓзъ завэщавaю вaмъ, ћкоже завэщA мнЁ nц7ъ м0й, цrтво, Lk 22,30 cf. Толк. abyście jedli i pili u stołu mego w królestwie moim, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń izraelskich.да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. да ћсте и3 піeте на трапeзэ моeй во цrтвіи моeмъ: и3 сsдете на пrт0лэхъ, судsще nбэманaдесzте колёнома ї}левома. ZAPOWIEDŹ ZAPARCIA SIĘ PIOTRA.Lk 22,31 cf. Толк. I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! Oto szatan pożądał, aby was przesiał jako pszenicę.И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, Речe же гDь: сjмwне, сjмwне, сE, сатанA пр0ситъ вaсъ, дабы2 сёzлъ, ћкw пшени1цу: Lk 22,32 cf. Толк. Ale ja prosiłem za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty kiedyś, nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. ѓзъ же моли1хсz њ тебЁ, да не њскудёетъ вёра твоS: и3 ты2 нёкогда њбрaщьсz ўтверди2 брaтію твою2. Lk 22,33 cf. Толк. A on mu rzekł: Panie! Z tobą gotów jestem iść do więzienia, i na śmierć.Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. Џнъ же речE є3мY: гDи, съ тоб0ю гот0въ є4смь и3 въ темни1цу и3 на смeрть и3ти2. Lk 22,34 cf. Толк. Lecz on rzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kur, aż się trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. Џнъ же речE: гlю ти2, пeтре, не возгласи1тъ пётель днeсь, д0ндеже трикрaты tвeржешисz менє2 не вёдэти. Lk 22,35 cf. Толк. I rzekł im: Gdy was posłałem bez trzosa i torby podróżnej i obuwia, czy wam czego brakowało? A oni rzekli: Niczego.И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. И# речE и5мъ: є3гдA послaхъ вы2 без8 влагaлища и3 без8 мёха и3 без8 сапHгъ, є3дA чесогw2 лишeни бhсте; Nни1 же рёша: ничесHже. Lk 22,36 cf. Толк. Rzekł im tedy: Ale teraz, kto ma trzos, niech weźmie także i torbę podróżną; a kto nie ma, niech sprzeda płaszcz swój, a kupi miecz.Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; Речe же и5мъ: но нн7э и4же и4мать влагaлище, да в0зметъ, тaкожде и3 мёхъ: ґ и4же не и4мать, да продaстъ ри1зу свою2, и3 кyпитъ н0жъ: Lk 22,37 cf. Толк. Albowiem powiadam wam, iż jeszcze potrzeba, aby to, co napisane jest, wypełniło się na mnie: „I policzony jest między złoczyńców.” Gdyż to, co mnie dotyczy, do końca dochodzi.ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. гlю бо вaмъ, ћкw є3щE пи1саное сE, подобaетъ, да скончaетсz њ мнЁ, є4же: и3 со беззак0нными вмэни1сz. И$бо є4же њ мнЁ, кончи1ну и4мать. Lk 22,38 cf. Толк. Lecz oni rzekli: Panie, oto tu dwa miecze. On zaś im rzekł: Dosyć jest.Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. Nни1 же рёша: гDи, сE, нож† здЁ двA. Џнъ же речE и5мъ: дов0льно є4сть. MODLITWA I KONANIE W OGROJCULk 22,39 cf. Толк. A wyszedłszy, zdążał według zwyczaju na górę Oliwną, a za nim też poszli i uczniowie.И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. (За?_р7f.) И# и3зшeдъ и4де по њбhчаю въ г0ру є3леHнскую: по нeмъ же и3д0ша ўчн7цы2 є3гw2. Lk 22,40 cf. Толк. A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. Бhвъ же на мёстэ, речE и5мъ: моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть. Lk 22,41 cf. Толк. Sam zaś oddalił się od nich jakby na rzutkamienia, a upadłszy na kolana,modlił się,И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, И# сaмъ tступи2 t ни1хъ ћкw вержeніемъ кaмене, и3 покл0нь колBна молsшесz, Lk 22,42 cf. Толк. mówiąc: Ojcze, jeśli chcesz, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie moja wola, ale twoja niech się stanie.говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. гlz: џ§е, ѓще в0лиши мимонести2 чaшу сію2 t менє2: nбaче не моS в0лz, но твоS да бyдетъ. Lk 22,43 cf. Толк. I ukazał mu się anioł z nieba, posilając go. A będąc w trwodze śmiertelnej, modlił się usilniej.Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. Kви1сz же є3мY ѓгGлъ съ нб7сE, ўкрэплsz є3го2. Lk 22,44 cf. Толк. I stał się pot jego jak krople krwi, spływającej na ziemię.И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. И# бhвъ въ п0двизэ, прилёжнэе молsшесz: бhсть же п0тъ є3гw2 ћкw к†пли кр0ве кaплющыz на зeмлю. Lk 22,45 cf. Толк. A gdy wstał od modlitwy, i przyszedł do uczniów swoich, znalazł ich śpiących ze smutku.Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали И# востaвъ t моли1твы (и3) пришeдъ ко ўчн7кHмъ, њбрёте и5хъ спsщихъ t печaли Lk 22,46 cf. Толк. I rzekł im: Czemu śpicie? Wstańcie, módlcie się, abyście nie weszli w pokusę.и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. и3 речE и5мъ: что2 спитE; востaвше моли1тесz, да не вни1дете въ напaсть. POJMANIE JEZUSA.Lk 22,47 cf. Толк. Gdy on jeszcze mówił, oto rzesza i ten, którego zwano Judaszem, jeden z dwunastu, szedł przed nimi, i przystąpił do Jezusa, aby go pocałować.Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. є3щe же є3мY гlющу, сE, нар0дъ, и3 нарицaемый їyда, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, и3дsше пред8 ни1ми, и3 приступи2 ко ї}сови цэловaти є3го2. Сіe бо бЁ знaменіе дaлъ и5мъ: є3г0же ѓще лобжY, т0й є4сть. Lk 22,48 cf. Толк. Jezus zaś mu rzekł: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? Ї}съ же речE є3мY: їyдо, лобзaніемъ ли сн7а чlвёческаго предаeши; Lk 22,49 cf. Толк. A ci, którzy przy nim byli, widząc, co się dziać miało, rzekli mu: Panie, czy mamy bić mieczem ?Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? Ви1дэвше же, и5же бёху съ ни1мъ, бывaемое, рёша є3мY: гDи, ѓще ўдaримъ ножeмъ; Lk 22,50 cf. Толк. I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął ucho jego prawe.И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. И# ўдaри є3ди1нъ нёкій t ни1хъ ґрхіерeова рабA и3 ўрёза є3мY ќхо десн0е. Lk 22,51 cf. Толк. Jezus zaś odpowiadając, rzekł: Poprzestańcie; nic nad to! A dotknąwszy ucha jego, uzdrowił go.Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. Tвэщaвъ же ї}съ речE: њстaвите до сегw2. И# коснyвсz ќха є3гw2, и3сцэли2 є3го2. Lk 22,52 cf. Толк. I rzekł Jezus do tych, (którzy wyszli przeciw niemu) przedniejszych kapłanów i urzędników świątyni i starszych: Wyszliście jak na zbójcę z mieczami i kijami Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? Речe же ї}съ ко пришeдшымъ нaнь ґрхіерewмъ и3 воев0дамъ церкHвнымъ и3 стaрцємъ: ћкw на разб0йника ли и3зыд0сте со nрyжіемъ и3 дрек0льми ћти мS; Lk 22,53 cf. Толк. Gdy codziennie wśród was bywałem w świątyni, nie podnieśliście rąk na mnie; ale ta jest godzina wasza i moc ciemności.Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. по вс‰ дни6 сyщу ми2 съ вaми въ цeркви, не простр0сте руки2 на мS: но сE є4сть вaша годи1на и3 w4бласть тeмнаz. POTRÓJNE ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.Lk 22,54 cf. Толк. A pojmawszy go, wprowadzili do domu najwyższego kapłana. Piotr jednak szedł za nim z daleka.Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. є4мше же є3го2 вед0ша и3 введ0ша є3го2 во дв0ръ ґрхіерeовъ. Пeтръ же в8слёдъ и3дsше и3здалeча. Lk 22,55 cf. Толк. Gdy zaś rozniecili ogień na dziedzińcu i siedli wokoło, był Piotr pomiędzy nimi. 56 Gdy go ujrzała jedna służąca siedzącego u światła, i przypatrzyła mu się, rzekła: I ten z nim był.Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. Возгнёщшымъ же џгнь посредЁ дворA и3 вкyпэ сэдsщымъ и5мъ, сэдsше пeтръ посредЁ и4хъ. Lk 22,56 cf. Толк. Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. Ўзрёвши же є3го2 рабhнz нёкаz сэдsща при свётэ и3 воззрёвши нaнь, речE: и3 сeй съ ни1мъ бЁ. Lk 22,57 cf. Толк. A on się zaparł, mówiąc: Niewiasto, nie znam go.Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. Џнъ же tвeржесz є3гw2, глаг0лz: жeно, не знaю є3гw2. Lk 22,58 cf. Толк. A po chwili ujrzawszy go inny, rzekł: I ty z nich jesteś. Piotr znów rzekł: O człowiecze, nie jestem.Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! И# помaлэ другjй ви1дэвъ є3го2, речE: и3 ты2 t ни1хъ є3си2. Пeтръ же речE: человёче, нёсмь. Lk 22,59 cf. Толк. A po upływie prawie jednej godziny ktoś inny począł twierdzić, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był, bo i Galilejczykiem jest.Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. И# мимошeдшу ћкw часY є3ди1ному, и4нъ нёкій крэплsшесz глаг0лz: вои1стинну и3 сeй съ ни1мъ бЁ: и4бо галілeанинъ є4сть. Lk 22,60 cf. Толк. A Piotr powiedział: Człowiecze, nie wiem, co mówisz! I natychmiast, gdy on jeszcze mówił, zapiał kur.Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. Речe же пeтръ: человёче, не вёмъ, є4же глаг0леши. И# ѓбіе, є3щE глаг0лющу є3мY, возгласи2 пётель. Lk 22,61 cf. Толк. A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowa Pana, jakie był powiedział: Iż zanim kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. И# њбрaщьсz гDь воззрЁ на петрA: и3 помzнY пeтръ сл0во гDне, ћкоже речE є3мY, ћкw прeжде дaже пётель не возгласи1тъ, tвeржешисz менє2 трикрaты. Lk 22,62 cf. Толк. A Piotr wyszedłszy stamtąd, gorzko zapłakał.И, выйдя вон, горько заплакал. И# и3зшeдъ в0нъ плaкасz г0рькw. UROCZYSTE WYZNANIE JEZUSA.Lk 22,63 cf. Толк. A mężowie, którzy go trzymali, naigrawali się z niego, bijąc go.Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; И# мyжіе держaщіи ї}са ругaхусz є3мY, бію1ще: Lk 22,64 cf. Толк. I zakryli go, i bili go po twarzy, i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył?и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? и3 закрhвше є3го2, біsху є3го2 по лицY и3 вопрошaху є3го2, глаг0люще: прорцы2, кто2 є4сть ўдарeй тS; Lk 22,65 cf. Толк. I wiele innych rzeczy bluźniąc, mówili przeciw niemu.И много иных хулений произносили против Него. И# и4на мнHга хyлzще глаг0лаху нaнь. Lk 22,66 cf. Толк. I gdy dzień nastał, zeszli się starsi z ludu i przedniejsi kapłani i doktorowie, i przyprowadzili go do Rady swojej, mówiąc:И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион И# ћкw бhсть дeнь, собрaшасz стaрцы людстjи и3 ґрхіерeє и3 кни1жницы, и3 вед0ша є3го2 на с0нмъ св0й, Lk 22,67 cf. Толк. Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. I rzekł im: Jeśli Wam powiem, nie uwierzycie mi;и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; глаг0люще: ѓще ты2 є3си2 хrт0съ; рцы2 нaмъ. Речe же и5мъ: ѓще вaмъ рекY, не и4мете вёры: Lk 22,68 cf. Толк. a jeśli i spytam, nie odpowiecie mi, ani nie wypuścicie.если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; ѓще же и3 вопрошY (вы2), не tвэщaете ми2, ни tпуститE: Lk 22,69 cf. Толк. Lecz odtąd będzie Syn Człowieczy siedział po prawicy Bożej.отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. tсeлэ бyдетъ сн7ъ чlвёческій сэдsй њдеснyю си1лы б9іz. Lk 22,70 cf. Толк. I rzekli wszyscy: Toś ty jest Syn Boży? On zaś rzekł: Wy powiadacie, żem ja jest.И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. Рёша же вси2: тh ли u5бо є3си2 сн7ъ б9ій; Џнъ же къ ни6мъ речE: вы2 глаг0лете, ћкw ѓзъ є4смь. Lk 22,71 cf. Толк. A oni rzekli: Na cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa ? Wszak sami słyszeliśmy z ust jego.Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.Nни1 же рёша: что2 є3щE трeбуемъ свидётельства; сaми бо слhшахомъ t ќстъ є3гw2.Lk 23 JEZUS PRZED PIŁATEM.Lk 23,1 cf. Толк. I powstawszy całe ich mnóstwo, powiedli go do Piłata.И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, (За?_р7i.) И# востaвше всE мн0жество и4хъ, вед0ша є3го2 къ пілaту, Lk 23,2 cf. Толк. I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tego znaleźliśmy podburzającego nasz naród, i zakazującego dawać podatki cesarzowi, i mówiącego, że on jest Chrystusem królem.и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. начaша же нaнь вaдити, глаг0люще: сего2 њбрэт0хомъ развращaюща kзhкъ нaшъ и3 возбранsюща кeсареви дaнь даsти, гlюща себE хrтA цRS бhти. Lk 23,3 cf. Толк. I spytał go Piłat, mówiąc: Ty jesteś królem żydowskim? A on odpowiadając, rzekł: Ty powiadasz. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. Пілaтъ же вопроси2 є3го2, глаг0лz: тh ли є3си2 цRь їудewмъ; Џнъ же tвэщaвъ речE є3мY: ты2 глаг0леши. Lk 23,4 cf. Толк. A Piłat rzekł do przedniejszych kapłanów i do rzeszy: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku. Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. Пілaтъ же речE ко ґрхіерewмъ и3 нар0ду: ник0еzже њбрэтaю вины2 въ чlвёцэ сeмъ. Lk 23,5 cf. Толк. Lecz oni nalegali, mówiąc: Podburza lud, ucząc po całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd.Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. Nни1 же крэплsхусz глаг0люще, ћкw развращaетъ лю1ди, ўчS по всeй їудeи, начeнъ t галілeи до здЁ. JEZUS PRZED HERODEM.Lk 23,6 cf. Толк. Piłat zaś, usłyszawszy o Galilei, zapytał, czy ten człowiek jest Galilejczykiem.Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? Пілaтъ же слhшавъ галілeю, вопроси2, ѓще чlвёкъ галілeанинъ є4сть; Lk 23,7 cf. Толк. A gdy się dowiedział, że należał do władzy Heroda, odesłał go do Heroda, który też był w Jeruzalem w owe dni.И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. И# разумёвъ, ћкw t w4бласти и4рwдовы є4сть, послA є3го2 ко и4рwду, сyщу и3 томY во їеrли1мэ въ ты6z дни6. Lk 23,8 cf. Толк. A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo od dawnego czasu pragnął go widzieć, dlatego że wiele o nim słyszał, i spodziewał się, że jakiś cud zobaczy przez niego uczynionyИрод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, И$рwдъ же ви1дэвъ ї}са рaдъ бhсть ѕэлw2: бё бо желaz t мн0га врeмене ви1дэти є3го2, занE слhшаше мнHга њ нeмъ: и3 надёzшесz знaменіе нёкое ви1дэти t негw2 бывaемо: Lk 23,9 cf. Толк. I zadawał mu wiele pytań, ale on nic mu nie odpowiadał.и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. вопрошaше же є3го2 словесы2 мн0гими: џнъ же ничесHже tвэщавaше є3мY. Lk 23,10 cf. Толк. Przedniejsi zaś kapłani i doktorowie stali, usilnie nań skarżącПервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. Стоsху же ґрхіерeє и3 кни1жницы, прилёжнw вaдzще нaнь. Lk 23,11 cf. Толк. I wzgardził nim Herod wraz z wojskiem swoim, i wyśmiał obleczonego w szatę białą, i odesłał do Piłata.Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. Ўкори1въ же є3го2 и4рwдъ съ вHи свои1ми и3 поругaвсz, њб0лкъ є3го2 въ ри1зу свётлу, возврати2 є3го2 къ пілaту. Lk 23,12 cf. Толк. I stali się tego dnia przyjaciółmi Herod i Piłat, bo przedtem byli sobie nieprzyjaciółmi.И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. Бhста же др{га и4рwдъ же и3 пілaтъ въ т0й дeнь съ соб0ю: прeжде бо бёста враждY и3м{ща междY соб0ю. BARABASZ CZY JEZUS.Lk 23,13 cf. Толк. A Piłat wezwawszy przedniejszych kapłanów i przełożonych i lud, rzekł do nich:Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, Пілaтъ же созвaвъ ґрхіерє1и и3 кн‰зи и3 лю1ди, Lk 23,14 cf. Толк. Przywiedliście mi tego człowieka jakby podburzającego lud, i oto ja pytając przed wami, nie znalazłem w tym człowieku żadnej winy z tych, o które go oskarżacie.сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; речE къ ни6мъ: привед0сте ми2 чlвёка сего2, ћкw развращaюща лю1ди: и3 сE, ѓзъ пред8 вaми и3стzзaвъ, ни є3ди1ныz же њбрэтaю въ чlвёцэ сeмъ вины2, ±же нaнь вaдите: Lk 23,15 cf. Толк. ale ani Herod, bo was do niego odesłałem, i oto nie zarzucono mu nic godnego śmierci.и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; но ни и4рwдъ: послaхъ бо є3го2 къ немY, и3 сE, ничт0же дост0йно смeрти сотворeно є4сть њ нeмъ: Lk 23,16 cf. Толк. A przeto ukarawszy go, wypuszczę.итак, наказав Его, отпущу. наказaвъ u5бо є3го2 tпущY. Lk 23,17 cf. Толк. Był zaś winien wypuścić im na święta jednego więźnia.А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. Нyжду же и3мsше на вс‰ прaздники tпущaти и5мъ є3ди1наго. Lk 23,18 cf. Толк. I zawołała razem wszystka rzesza, mówiąc: Strać tego, a wypuść nam Barabasza!Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. Возопи1ша же вси2 нар0ди, глаг0люще: возми2 сего2, tпусти1 же нaмъ варaвву. Lk 23,19 cf. Толк. A był on za jakiś rozruch, uczyniony w mieście, i za zabójstwo osadzony w więzieniu.Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. И$же бЁ за нёкую крамолY бhвшую во грaдэ и3 ўбjйство ввeрженъ въ темни1цу. Lk 23,20 cf. Толк. Piłat zaś przemówił znowu do nich, chcąc wypuścić Jezusa.Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. Пaки же пілaтъ возгласи2, хотS tпусти1ти ї}са. Lk 23,21 cf. Толк. Ale oni wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!Но они кричали: распни, распни Его! Nни1 же возглашaху, глаг0люще: распни2, распни2 є3го2. Lk 23,22 cf. Толк. On zaś po raz trzeci rzekł do nich: Cóż więc złego ten uczynił? Żadnej przyczyny śmierci w nim nie znajduję; ukarzę go więc i wypuszczę.Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. Џнъ же трети1цею речE къ ни6мъ: чт0 бо ѕло2 сотвори2 сeй; ничесHже дост0йна смeрти њбрэт0хъ въ нeмъ: наказaвъ u5бо є3го2 tпущY. Lk 23,23 cf. Толк. Lecz oni nalegali głosami wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i wzmagały się ich głosy.Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. Nни1 же прилэжaху гл†сы вели1кими, просsще є3го2 на распsтіе: и3 ўстоsху глaси и4хъ и3 ґрхіерeйстіи. Lk 23,24 cf. Толк. A Piłat przysądził, aby się stało zadość ich żądaniu.И Пилат решил быть по прошению их, Пілaтъ же посуди2 бhти прошeнію и4хъ: Lk 23,25 cf. Толк. I wypuścił im tego, który za zabójstwo i rozruch wrzucony był do więzienia o którego prosili, Jezusa zaś wydał na ich wolę.и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. tпусти1 же бhвшаго за крамолY и3 ўбjйство всаждeна въ темни1цу, є3г0же прошaху: ї}са же предадE в0ли и4хъ. W DRODZE NA GOLGOTĘ.Lk 23,26 cf. Толк. A gdy go wiedli, przytrzymali niejakiego Szymona Cyrenejczyka idącego ze wsi, i włożyli nań krzyż, aby niósł za JezusemИ когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. И# ћкw повед0ша є3го2, є4мше сjмwна нёкоего кmринeа, грzдyща съ селA, возложи1ша нaнь кrтъ нести2 по ї}сэ. Lk 23,27 cf. Толк. I szła za nim wielka rzesza ludu i niewiast, które płakały, i użalały się nad nim.И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. И#дsше же в8слёдъ є3гw2 нар0дъ мн0гъ людjй, и3 жєны2, ±же и3 плaкахусz и3 рыдaху є3гw2. Lk 23,28 cf. Толк. Jezus zaś obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jerozolimskie! Nie płaczcie nade mną, ale same nad sobą płaczcie i nad dziećmi waszymi.Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, Њбрaщьсz же къ ни6мъ ї}съ речE: дщє1ри їеrли6мски, не плaчитесz њ мнЁ, nбaче себE плaчите и3 ч†дъ вaшихъ: Lk 23,29 cf. Толк. Gdyż oto przyjdą dni, w których będą mówić: Szczęśliwe niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! ћкw сE, днjе грzдyтъ, въ нsже рекyтъ: бlжє1ны неплHды, и3 ўтрHбы, ±же не роди1ша, и3 сосцы2, и5же не дои1ша: Lk 23,30 cf. Толк. Wtedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas, – a pagórkom: Przykryjcie nas.тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! тогдA начнyтъ глаг0лати горaмъ: пади1те на ны2: и3 холмHмъ: покрhйте ны2: Lk 23,31 cf. Толк. Albowiem jeśli to na zielonym drzewie czynią, cóż na suchym będzie?Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? занE, ѓще въ сyровэ дрeвэ сі‰ творsтъ, въ сyсэ что2 бyдетъ; Lk 23,32 cf. Толк. Prowadzono też z nim i innych dwóch złoczyńców, aby byli straceni.Вели с Ним на смерть и двух злодеев. (За?_ра7i.) Ведsху же и3 и4на двA ѕлодBz съ ни1мъ ўби1ти. UKRZYŻOWANIE.Lk 23,33 cf. Толк. A gdy przyszli na miejsce, które zwią Trupią Głową, tam go ukrzyżowali; i łotrów, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. И# є3гдA пріид0ша на мёсто, нарицaемое л0бное, тY распsша є3го2 и3 ѕлодBz, џваго ќбw њдеснyю, ґ другaго њшyюю. Lk 23,34 cf. Толк. Jezus zaś mówił: Ojcze! Odpuść im, bo nie wiedzą, co czynią. A dzieląc się szatami jego, rzucili losy.Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. Ї}съ же гlаше: џ§е, tпусти2 и5мъ: не вёдzтъ бо что2 творsтъ. Раздэлsюще же ри6зы є3гw2, метaху жрє1біz. Lk 23,35 cf. Толк. I stał lud patrząc; a naśmiewali się z niego przełożeni z nimi, mówiąc: Innych wybawiał, niechże sam siebie wybawi, jeśli ten jest Chrystusem Bożym wybranym.И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. И# стоsху лю1діе зрsще. Ругaхусz же и3 кн‰зи съ ни1ми, глаг0люще: и3ны6z сп7сE, да сп7сeтъ и3 себE, ѓще т0й є4сть хrт0съ б9ій и3збрaнный. Lk 23,36 cf. Толк. Naigrawali się też z niego i żołnierze, przychodząc, a ocet mu podając, i mówiąc:Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус Ругaхусz же є3мY и3 в0ини, приступaюще и3 џцетъ придёюще є3мY, Lk 23,37 cf. Толк. Jeśli ty jesteś królem żydowskim, wybawże sam siebie.и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. и3 глаг0лаху: ѓще ты2 є3си2 цRь їудeйскъ, сп7си1сz сaмъ. DOBRY I ZŁY ŁOTR.Lk 23,38 cf. Толк. Był zaś nad nim i napis, wypisany greckimi, łacińskimi i hebrajskin1i literami:И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. Бё же и3 написaніе напи1сано над8 ни1мъ писмены2 є4ллинскими и3 ри1мскими и3 є3врeйскими: сeй є4сть цRь їудeйскъ. TEN JEST KRÓL ŻYDOWSKI.Lk 23,39 cf. Толк. A jeden z tych łotrów, którzy wisieli,.bluźnił mu, mówiąc: Jeśli ty jesteś Chrystusem, wybawże samego siebie i nas.Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. є3ди1нъ же t њбBшеною ѕлодBю хyлzше є3го2, глаг0лz: ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, сп7си2 себE и3 нaю. Lk 23,40 cf. Толк. Odpowiadając zaś, drugi karcił go, mówiąc: Ani ty się Boga nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz ?Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? Tвэщaвъ же другjй прещaше є3мY, глаг0лz: ни ли2 ты2 бои1шисz бGа, ћкw въ т0мже њсуждeнъ є3си2; Lk 23,41 cf. Толк. A my wprawdzie słusznie, bo godną zapłatę za uczynki odbieramy: lecz ten nic złego nie uczyniłи мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. и3 мы2 ќбw въ прaвду: достHйнаz бо по дэлHмъ нaю воспріeмлева: сeй же ни є3ди1нагw ѕлA сотвори2. Lk 23,42 cf. Толк. I rzekł do Jezusa: Panie, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa swego! 43 A Jezus mu rzekł: Zaprawdę mówię tobie, dziś ze mną będziesz w raju.И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! И# глаг0лаше ї}сови: помzни1 мz, гDи, є3гдA пріи1деши во цrтвіи си2. Lk 23,43 cf. Толк. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. И# речE є3мY ї}съ: ґми1нь гlю тебЁ, днeсь со мн0ю бyдеши въ раи2. ŚMIERĆ JEZUSA.Lk 23,44 cf. Толк. Była zaś prawie godzina szósta i nastały ciemności po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: Бё же чaсъ ћкw шестhй, и3 тьмA бhсть по всeй земли2 до часA девsтагw: Lk 23,45 cf. Толк. I zaćmiło się słońce, a zasłona świątyni wpół się rozdarła.и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. и3 помeрче с0лнце, и3 завёса церк0внаz раздрaсz посредЁ. Lk 23,46 cf. Толк. A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze, w ręce twoje polecam ducha mojego! A to rzekłszy, skonał.Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. И# возглaшь глaсомъ вeліимъ ї}съ, речE: џ§е, въ рyцэ твои2 предаю2 д¦ъ м0й. И# сі‰ рeкъ и4здше. Lk 23,47 cf. Толк. Setnik zaś widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Prawdziwie ten człowiek był sprawiedliwy.Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. Ви1дэвъ же с0тникъ бhвшее, прослaви бGа, глаг0лz: вои1стинну чlвёкъ сeй првdнъ бЁ. Lk 23,48 cf. Толк. I cała rzesza tych, którzy zeszli się byli na to widowisko, i widzieli, co się działo, wracali, bijąc się w piersi swoje.И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. И# вси2 пришeдшіи нар0ди на поз0ръ сeй, ви1дzще быв†ющаz, бію1ще пє1рси сво‰ возвращaхусz. Lk 23,49 cf. Толк. A wszyscy jego znajomi stali z daleka, i niewiasty, które za nim przyszły były z Galilei, patrząc na to.Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. Стоsху же вси2 знaеміи є3гw2 и3здалeча, и3 жєны2 спослёдствовавшыz є3мY t галілeи, зрsщz сі‰. POGRZEB. Lk 23,50 cf. Толк. I Oto mąż imieniem Józef, który był członkiem Rady, mąż dobry i sprawiedliwy, 51- ten nie był się zgodził na ich wyrok i uczynki, – z Arymatei, miasta judzkiego, który też i sam oczekiwał królestwa Bożego.Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, И# сE, мyжъ и4менемъ їHсифъ, совётникъ сhй, мyжъ бlгъ и3 првdнъ, Lk 23,51 cf. Толк. не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, сeй не бЁ пристaлъ совёту и3 дёлу и4хъ, t ґрімаfeа грaда їудeйска, и4же чazше и3 сaмъ цrтвіz б9іz: Lk 23,52 cf. Толк. Ten przyszedł do Piłata, i poprosił o ciało Jezusa.пришел к Пилату и просил тела Иисусова; сeй пристyпль къ пілaту, проси2 тэлесE ї}сова: Lk 23,53 cf. Толк. I zdjąwszy, uwinął w prześcieradło, i położył je w grobie wykutym, w którym nikt jeszcze nie był położony.и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. и3 снeмъ є5 њбви1тъ плащани1цею, и3 положи2 є5 во гр0бэ и3зсёченэ, въ нeмже не бЁ никт0же никогдaже положeнъ. Lk 23,54 cf. Толк. A był to dzień Przygotowania, i szabat się zaczynał.День тот был пятница, и наступала суббота. И# дeнь бЁ пzт0къ, и3 суббHта свэтaше. Lk 23,55 cf. Толк. Niewiasty zaś, które z nim przybyły z Galilei, przyszedłszy, obejrzały grób, i jak było położone ciało jego.Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; В8слёдъ же шeдшыz жєны2, ±же бsху пришли2 съ ни1мъ t галілeи, ви1дэша гр0бъ, и3 ћкw положeно бhсть тёло є3гw2: Lk 23,56 cf. Толк. A wróciwszy się, przygotowały wonności i maści. Ale w szabat dały pokój, według przykazania.возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.возврaщшzсz же ўгот0ваша ґрwмaты и3 мЂро: и3 въ суббHту ќбw ўмолчaша по зaповэди.Lk 24 NIEWIASTY I PIOTR U GROBU.Lk 24,1 cf. Толк. W pierwszy zaś dzień tygodnia bardzo rano przyszły do grobu, niosąc wonności, które były przygotowały.В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; (За?_рв7i.) Во є3ди1ну же t суббHтъ ѕэлw2 рaнw пріид0ша на гр0бъ, носsщz ±же ўгот0ваша ґрwмaты: и3 друг‡z съ ни1ми: Lk 24,2 cf. Толк. I znalazły kamień odwalony od grobu.но нашли камень отваленным от гроба. њбрэт0ша же кaмень tвалeнъ t гр0ба, Lk 24,3 cf. Толк. A wszedłszy, nie znalazły ciała Pana Jezusa.И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. и3 вшeдшz не њбрэт0ша тэлесE гDа ї}са. Lk 24,4 cf. Толк. I stało się, gdy się dla tego w sercu zatrwożyły, oto stanęli przy nich dwaj mężowie w szatach lśniących.Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. И# бhсть не домышлsющымсz и5мъ њ сeмъ, и3 сE, м{жа двA стaста пред8 ни1ми въ ри1захъ блещaщихсz. Lk 24,5 cf. Толк. Gdy się zaś przestraszyły, i pochyliły twarz ku ziemi, rzekli do nich: Czemu szukacie żyjącego między umarłymi?И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? Пристр†шнымъ же бhвшымъ и5мъ и3 покл0ньшымъ ли1ца на зeмлю, рек0ста къ ни6мъ: что2 и4щете живaго съ мeртвыми; Lk 24,6 cf. Толк. Nie masz go tu, ale powstał. Wspomnijcie, jak wam mówił, gdy jeszcze był w Galilei,Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, нёсть здЁ, но востA: помzни1те, ћкоже гlа вaмъ, є3щE сhй въ галілeи, Lk 24,7 cf. Толк. powiadając: Że potrzeba, aby Syn Człowieczy był wydany w ręce ludzi grzesznych, I był ukrzyżowany, a trzeciego dnia aby zmartwychwstał.сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. гlz, ћкw подобaетъ сн7у чlвёческому прeдану бhти въ рyцэ человBкъ грBшникъ, и3 пропsту бhти, и3 въ трeтій дeнь воскrнути. Lk 24,8 cf. Толк. I wspomniały na słowa jego.И вспомнили они слова Его; И# помzнyша гlг0лы є3гw2, Lk 24,9 cf. Толк. A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko owym jedenastu i wszystkim innym.и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. и3 возврaщшzсz t гр0ба, возвэсти1ша вс‰ сі‰ є3диномунaдесzте и3 всBмъ пр0чымъ. Lk 24,10 cf. Толк. A były to Maria Magdalena i Joanna, i Maria Jakubowa i inne, które z nimi były, które o tym powiedziały apostołom.То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. Бsше же магдали1на марjа и3 їwaнна и3 марjа їaкwвлz, и3 пр0чыz съ ни1ми, ±же глаг0лаху ко ґпcлwмъ сі‰. Lk 24,11 cf. Толк. I wydawały się te słowa w oczach ich jakby niedorzecznością, i nie uwierzyli im. И показались им слова их пустыми, и не поверили им. И# kви1шасz пред8 ни1ми ћкw лжA глаг0лы и4хъ, и3 не вёроваху и5мъ. Lk 24,12 cf. Толк. Ale Piotr wstawszy, pobiegł do grobu; a pochyliwszy się, ujrzał same prześcieradła położone, i odszedł, dziwiąc się sam w sobie temu, co się stało.Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. (За?_рг7i.) Пeтръ же востaвъ течE ко гр0бу и3 прини1къ ви1дэ ри6зы є3ди6ны лежaщz: и3 tи1де, въ себЁ дивsсz бhвшему. PO DRODZE DO EMAUS.Lk 24,13 cf. Толк. I Oto dwaj z nich tego samego dnia szli do miasteczka, które było o sześćdziesiąt stadiów od Jeruzalem, zwanego Emaus.В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; И# сE, двA t ни1хъ бёста и3д{ща въ т0йже дeнь въ вeсь tстоsщу стaдій шестьдесsтъ t їеrли1ма, є4йже и4мz є3ммаyсъ: Lk 24,14 cf. Толк. A mówili oni z sobą o tym wszystkim, co się było wydarzyło.и разговаривали между собою о всех сих событиях. и3 т† бесёдоваста къ себЁ њ всёхъ си1хъ приклю1чшихсz. Lk 24,15 cf. Толк. I stało się, gdy rozmawiali, i rozprawiali ze sobą, sam Jezus, przybliżywszy się,szedł z nimi.И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. И# бhсть бесёдующема и4ма и3 совопрошaющемасz, и3 сaмъ ї}съ прибли1живсz и3дsше съ ни1ма: Lk 24,16 cf. Толк. 0czy zaś ich były zamroczone, aby go nie poznali.Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. џчи же є3ю2 держaстэсz, да є3гw2 не познaета. Lk 24,17 cf. Толк. I rzekł do nich: Cóż to są za rozmowy które idąc prowadzicie między sobą, i jesteście smutni?Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? Речe же къ ни1ма: что2 сyть словесA сі‰, њ ни1хже стzзaетасz къ себЁ и3д{ща, и3 є3стA др‰хла; Lk 24,18 cf. Толк. A odpowiadając jeden któremu imię Kleofas, rzekł mu: Ty sam gościem jesteś w Jeruzalem a nie wiesz, co się w nim działo tymi dniami?Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? Tвэщaвъ же є3ди1нъ, є3мyже и4мz кле0па, речE къ немY: тh ли є3ди1нъ пришлeцъ є3си2 во їеrли1мъ, и3 не ўвёдэлъ є3си2 бhвшихъ въ нeмъ во дни6 сі‰; Lk 24,19 cf. Толк. A on im rzekł: Co ? I powiedzieli: O Jezusie Nazareńskim, który był mężem prorokiem potężnym w uczynku i mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; И# речE и4ма: кjихъ; W$на же рёста є3мY: ±же њ ї}сэ назарzни1нэ, и4же бhсть мyжъ прbр0къ, си1ленъ дёломъ и3 сл0вомъ пред8 бGомъ и3 всёми людьми2: Lk 24,20 cf. Толк. a jak go przedniejsi kapłani i przełożeni nasi wydali, aby był skazany na śmierć, i ukrzyżowali go.как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. кaкw предaша є3го2 ґрхіерeє и3 кн‰зи нaши на њсуждeніе смeрти и3 распsша є3го2: Lk 24,21 cf. Толк. My zaś spodziewaliśmy się, że on miał odkupić Izraela; a teraz po tym wszystkim dzisiaj trzeci dzień jest, jak się to stało.А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. мh же надёzхомсz, ћкw сeй є4сть хотS и3збaвити ї}лz: но и3 над8 всёми си1ми, трeтій сeй дeнь є4сть днeсь, tнeлиже сі‰ бhша: Lk 24,22 cf. Толк. Ale i niektóre z naszych niewiast przestraszyły nas, które przede dniem były u grobu;Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба но и3 жєны2 нBкіz t нaсъ ўжаси1ша ны2, бhвшыz рaнw ў гр0ба: Lk 24,23 cf. Толк. a nie znalazłszy ciała jego, przyszły, powiadając, że i zjawienie aniołów widziały, którzy mówią, że on żyje.и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. и3 не њбрётшz тэлесE є3гw2, пріид0ша, глаг0лющz, ћкw и3 kвлeніе ѓгGлъ ви1дэша, и5же глаг0лютъ є3го2 жи1ва: Lk 24,24 cf. Толк. I poszli niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jak niewiasty mówiły; ale jego samego nie znaleźli.И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. и3 и3д0ша нёцыи t нaсъ ко гр0бу и3 њбрэт0ша тaкw, ћкоже и3 жєны2 рёша: самагH же не ви1дэша. Lk 24,25 cf. Толк. A on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca do wierzenia temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! И# т0й речE къ ни1ма: q, несмhслєннаz и3 кHснаz сeрдцемъ, є4же вёровати њ всёхъ, ±же глаг0лаша прbр0цы: Lk 24,26 cf. Толк. Czyż nie było potrzeba, żeby to cierpiał Chrystus, i tak wszedł do chwały swojej 27 A poczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co we wszystkich pismach o nim było.Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? не сі‰ ли подобaше пострадaти хrтY и3 вни1ти въ слaву свою2; Lk 24,27 cf. Толк. И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. И# начeнъ t мwmсeа и3 t всёхъ прbрHкъ, сказaше и4ма t всёхъ писaній ±же њ нeмъ. Lk 24,28 cf. Толк. I przybliżyli się do miasteczka, do którego szli; a on okazywał, jakby miał iść dalej.И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. И# прибли1жишасz въ вeсь, въ ню1же и3дsста: и3 т0й творsшесz далечaйше и3ти2: Lk 24,29 cf. Толк. I przymusili go, mówiąc: Zostań z nami, bo się ma ku wieczorowi, i dzień się już nachylił. I wszedł z nimi.Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. и3 нyждаста є3го2, глагHлюща: њблsзи съ нaма, ћкw къ вeчеру є4сть, и3 приклони1лсz є4сть дeнь. И# вни1де съ ни1ма њблещи2. Lk 24,30 cf. Толк. И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. И# бhсть ћкw возлежE съ ни1ма, (и3) пріи1мъ хлёбъ блгcви2, и3 преломи1въ даsше и4ма: Lk 24,31 cf. Толк. I otwarły im się oczy, i poznali go, a on zniknął z ich oczu.Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. џнэма же tверз0стэсz џчи, и3 познaста є3го2: и3 т0й неви1димь бhсть и4ма. Lk 24,32 cf. Толк. I mówili między sobą: Czyż serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił w drodze, i Pisma nam wykładał?И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? И# рек0ста къ себЁ: не сeрдце ли нaю горS бЁ въ нaю, є3гдA гlаше нaма на пути2 и3 є3гдA скaзоваше нaма пис†ніz; Lk 24,33 cf. Толк. A wstawszy tejże godziny, wrócili się do Jeruzalem i znaleźli zgromadzonych jedenastu i tych którzy z nim byli,И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, И# вост†вша въ т0й чaсъ, возврати1стасz во їеrли1мъ и3 њбрэт0ста совокyпленыхъ є3динонaдесzте и3 и5же бsху съ ни1ми, Lk 24,34 cf. Толк. mówiących: Że wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. глаг0лющихъ, ћкw вои1стинну востA гDь и3 kви1сz сjмwну. Lk 24,35 cf. Толк. A oni opowiadali, co się działo w drodze, i jak go poznali przy łamaniu chleba.И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. И# т† повёдаста, ±же бhша на пути2, и3 ћкw познaсz и4ма въ преломлeніи хлёба. JEZUS ZJAWIA SIĘ APOSTOŁOM.Lk 24,36 cf. Толк. Gdy zaś to mówią, stanął Jezus w pośrodku nich, i rzecze im: Pokój wam! Jam jest, nie bójcie się.Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (За?_рд7i.) Сі‰ же и5мъ глаг0лющымъ, (и3) сaмъ ї}съ стA посредЁ и4хъ и3 гlа и5мъ: ми1ръ вaмъ. Lk 24,37 cf. Толк. A strwożeni i przestraszeni mniemali, że ducha widzą.Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. Ўбоsвшесz же и3 пристрaшни бhвше, мнsху дyхъ ви1дэти: Lk 24,38 cf. Толк. I rzekł im: Czemu jesteście zmieszani, a myśli wstępują do serc waszych? Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? и3 речE и5мъ: что2 смущeни є3стE; и3 почто2 помышлє1ніz вх0дzтъ въ сердцA в†ша; Lk 24,39 cf. Толк. 0glądajcie ręce moje i nogi, że ja ten sam jestem; dotykajcie się, i przypatrujcie: bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. ви1дите рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2, ћкw сaмъ ѓзъ є4смь: њсzжи1те мS и3 ви1дите: ћкw дyхъ пл0ти и3 к0сти не и4мать, ћкоже менE ви1дите и3мyща. Lk 24,40 cf. Толк. A to rzekłszy ukazał im ręce i nogi.И, сказав это, показал им руки и ноги. И# сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ и3 н0зэ. Lk 24,41 cf. Толк. Gdy zaś oni jeszcze nie wierzyli, i dziwili się z radości, rzekł: Macie tu co do jedzenia?Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? є3щe же невёрующымъ и5мъ t рaдости и3 чудsщымсz, речE и5мъ: и4мате ли что2 снёдно здЁ; Lk 24,42 cf. Толк. A oni mu podali część ryby pieczonej i plaster miodu.Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. Nни1 же дaша є3мY рhбы печeны чaсть и3 t пчeлъ с0тъ. Lk 24,43 cf. Толк. I gdy zjadł wobec nich, wziąwszy ostatki, dał im.И, взяв, ел пред ними. И# взeмъ пред8 ни1ми kдE, MOWA POŻEGNALNA. Lk 24,44 cf. Толк. I rzekł do nich: Te są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musiało wypełnić się wszystko, co napisane jest o mnie w Zakonie Mojżeszowym i w Prorokach i w Psalmach.И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. речe же и5мъ: сі‰ сyть словесA, ±же гlахъ къ вaмъ є3щE сhй съ вaми, ћкw подобaетъ скончaтисz всBмъ напи6саннымъ въ зак0нэ мwmсeовэ и3 прbр0цэхъ и3 pалмёхъ њ мнЁ. Lk 24,45 cf. Толк. Wtedy otworzył im umysł, żeby rozumieli Pisma,Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. ТогдA tвeрзе и5мъ ќмъ разумёти пис†ніz Lk 24,46 cf. Толк. i rzekł im: Że tak jest napisane, i tak było potrzeba, żeby Chrystus cierpiał, i wstał z martwych dnia trzeciego;И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, и3 речE и5мъ, ћкw тaкw пи1сано є4сть, и3 тaкw подобaше пострадaти хrтY и3 воскrнути t мeртвыхъ въ трeтій дeнь, Lk 24,47 cf. Толк. i żeby przepowiadana była w imię jego pokuta i odpuszczenie grzechów po wszystkich narodach, począwszy od Jerozolimy.и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. и3 проповёдатисz во и4мz є3гw2 покаsнію и3 tпущeнію грэхHвъ во всёхъ kзhцэхъ, начeнше t їеrли1ма: Lk 24,48 cf. Толк. Вы же свидетели сему. вh же є3стE свидётеліе си6мъ: Lk 24,49 cf. Толк. I ja posyłam na was obietnicę Ojca mego; wy zaś zostańcie w mieście, aż będziecie obleczeni mocą z wysokości.И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. и3 сE, ѓзъ послю2 њбэтовaніе nц7A моегw2 на вы2: вh же сэди1те во грaдэ їеrли1мстэ, д0ндеже њблечeтесz си1лою свhше. WNIEBOWSTĄPIENIE.Lk 24,50 cf. Толк. I wyprowadził ich z miasta do Betanii, a podniósłszy ręce swe, błogosławił im.И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. И#звeдъ же и5хъ в0нъ до виfaніи и3 воздви1гъ рyцэ свои2, (и3) блгcви2 и5хъ. Lk 24,51 cf. Толк. I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i unosił się do nieba.И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. И# бhсть є3гдA блгcвлsше и5хъ, tступи2 t ни1хъ и3 возношaшесz на нeбо. Lk 24,52 cf. Толк. A oni złożywszy pokłon, wrócili do Jeruzalem z weselem wielkim.Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. И# тjи поклони1шасz є3мY и3 возврати1шасz во їеrли1мъ съ рaдостію вели1кою: Lk 24,53 cf. Толк. I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.и3 бsху вhну въ цeркви, хвaлzще и3 благословsще бGа. Ґми1нь.

Ewangelia Św. Jana

1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.

J 1 CHRYSTUS SŁOWEM PRZEDWIECZNYM.J 1,1 cf. Толк. Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (За?_а7.) Въ начaлэ бЁ сл0во, и3 сл0во бЁ къ бGу, и3 бGъ бЁ сл0во. J 1,2 cf. Толк. To było na początku u Boga.Оно было в начале у Бога. Сeй бЁ и3скони2 къ бGу: J 1,3 cf. Толк. Wszystko przez nie się stało; a bez niego nic się nie stało, co się stało.Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. вс‰ тёмъ бhша, и3 без8 негw2 ничт0же бhсть, є4же бhсть. J 1,4 cf. Толк. W nim było życie, a życie było światłością ludzi.В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. Въ т0мъ жив0тъ бЁ, и3 жив0тъ бЁ свётъ человёкwмъ: J 1,5 cf. Толк. A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności j ej nie ogarnęły.И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. и3 свётъ во тьмЁ свётитсz, и3 тьмA є3гw2 не њб8sтъ. J 1,6 cf. Толк. Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. Бhсть человёкъ п0сланъ t бGа, и4мz є3мY їwaннъ: J 1,7 cf. Толк. Ten przyszedł na świadectwo, aby dał świadectwo o światłości, aby przezeń wszyscy wierzyli.Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. сeй пріи1де во свидётельство, да свидётельствуетъ њ свётэ, да вси2 вёру и4мутъ є3мY. J 1,8 cf. Толк. Nie był on światłością, ale żeby świadectwo dał o światłości.Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. Не бЁ т0й свётъ, но да свидётельствуетъ њ свётэ: J 1,9 cf. Толк. Była światłość prawdziwa, która oświeca wszelkiego człowieka na ten świat przychodzącego.Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. бЁ свётъ и4стинный, и4же просвэщaетъ всsкаго человёка грzдyщаго въ мjръ: J 1,10 cf. Толк. Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest, a świat go nie poznał.В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. въ мjрэ бЁ, и3 мjръ тёмъ бhсть, и3 мjръ є3го2 не познA: J 1,11 cf. Толк. Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli.Пришел к своим, и свои Его не приняли. во сво‰ пріи1де, и3 свои2 є3гw2 не пріsша. J 1,12 cf. Толк. A ilukolwiek go przyjęło, dał im moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię jego,А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, є3ли1цы же пріsша є3го2, дадE и5мъ w4бласть чaдwмъ б9іимъ бhти, вёрующымъ во и4мz є3гw2, J 1,13 cf. Толк. którzy nie ze krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. и5же не t кр0вэ, ни t п0хоти плотскjz, ни t п0хоти мyжескіz, но t бGа роди1шасz. J 1,14 cf. Толк. A Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, (i widzieliśmy chwałę Jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. И# сл0во пlть бhсть и3 всели1сz въ ны2, и3 ви1дэхомъ слaву є3гw2, слaву ћкw є3динор0днагw t nц7A, и3сп0лнь блгdти и3 и4стины. J 1,15 cf. Толк. Jan daje świadectwo o nim, i woła, mówiąc: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, co po mnie przyjść ma, stał się przede mną; bo pierwej był, niż ja.Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. Їwaннъ свидётельствуетъ њ нeмъ и3 воззвA глаг0лz: сeй бЁ, є3г0же рёхъ, и4же по мнЁ грzдhй, предо мн0ю бhсть, ћкw пeрвэе менє2 бЁ. J 1,16 cf. Толк. I z pełności jego myśmy wszyscy otrzymali, i łaskę za łaskę.И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, И# t и3сполнeніz є3гw2 мы2 вси2 пріsхомъ и3 блгdть воз8 блгdть: J 1,17 cf. Толк. Albowiem Zakon przez Mojżesza był dany; łaska i prawda stała się przez Jezusa Chrystusa.ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. ћкw зак0нъ мwmсeомъ дaнъ бhсть, блгdть (же) и3 и4стина ї}съ хrт0мъ бhсть. J 1,18 cf. Толк. Boga nikt nigdy nie widział; jednorodzony Syn, który jest na łonie Ojca, on opowiedział.Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (За?_в7.) БGа никт0же ви1дэ нигдёже: є3динор0дный сн7ъ, сhй въ л0нэ џ§и, т0й и3сповёда. ŚWIADECTWO JANA CHRZCICIELA.J 1,19 cf. Толк. A to jest świadectwo Janowe, gdy żydzi z Jeruzalem posłali do niego kapłanów i lewitów, aby go spytali: Ktoś ty jest?И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? И# сіE є4сть свидётельство їwaнново, є3гдA послaша жи1дове t їеrли1ма їерeєвъ и3 леvjтwвъ, да вопр0сzтъ є3го2: ты2 кто2 є3си2; J 1,20 cf. Толк. I wyznał, a nie zaparł się; i wyznał: Że nie jestem ja Chrystusem.Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. И# и3сповёда и3 не tвeржесz: и3 и3сповёда, ћкw нёсмь ѓзъ хrт0съ. J 1,21 cf. Толк. spytali go: Cóż więc? Jesteś ty Eliaszem? I rzekł: Nie jestem. Jesteś ty prorokiem? I odpowiedział: Nie.И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. И# вопроси1ша є3го2: что2 u5бо; и3ліa ли є3си2 ты2; И# глаг0ла: нёсмь. Прbр0къ ли є3си2; И# tвэщA: ни2. J 1,22 cf. Толк. Rzekli mu więc: Kimże jesteś, żebyśmy dali odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co powiadasz sam o sobie?Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? Рёша же є3мY: кто2 є3си2; да tвётъ дaмы послaвшымъ ны2: что2 глаг0леши њ тебЁ самёмъ; J 1,23 cf. Толк. Rzekł: Jam „głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską,” jak powiedział Izajasz prorok.Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. РечE: ѓзъ глaсъ вопію1щагw въ пустhни: и3спрaвите пyть гDень, ћкоже речE и3сaіа прbр0къ. J 1,24 cf. Толк. A ci, co byli posłani, byli z faryzeuszów.А посланные были из фарисеев; И# п0сланніи бёху t фарісє1й: J 1,25 cf. Толк. I spytali go, i rzekli mu: Czemuż więc chrzcisz, jeśli ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? и3 вопроси1ша є3го2 и3 рёша є3мY: что2 u5бо крещaеши, ѓще ты2 нёси хrт0съ, ни и3ліA, ни прbр0къ; J 1,26 cf. Толк. Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą; ale wpośród was stanął, którego wy nie znacie.Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. TвэщA и5мъ їwaннъ, глаг0лz: ѓзъ крещaю вод0ю: посредё же вaсъ стои1тъ, є3гHже вы2 не вёсте: J 1,27 cf. Толк. 0n jest, który po mnie przyjdzie, który przede mną stał się, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u obuwia jego.Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. т0й є4сть грzдhй по мнЁ, и4же предо мн0ю бhсть, є3мyже нёсмь ѓзъ дост0инъ, да tрэшY ремeнь сапогY є3гw2. J 1,28 cf. Толк. To działo się w Betanii za Jordanem, gdzie Jan udzielał chrztu.Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. Сі‰ въ виfавaрэ бhша њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, и3дёже бЁ їwaннъ крестS. OTO BARANEK BOŻY.J 1,29 cf. Толк. Nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata.На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. (За?_г7.) Во ќтрій (же) ви1дэ їwaннъ ї}са грzдyща къ себЁ и3 глаг0ла: сE, ѓгнецъ б9ій, взeмлzй грэхи2 мjра: J 1,30 cf. Толк. Tenci jest, o którym powiedziałem: Przychodzi po mnie mąż, który się stał przede mną, bo pierwej był, niż ja.Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. сeй є4сть, њ нeмже ѓзъ рёхъ: по мнЁ грzдeтъ мyжъ, и4же предо мн0ю бhсть, ћкw пeрвэе менє2 бЁ: J 1,31 cf. Толк. I ja go nie znałem, lecz żeby był objawiony w Izraelu, dlatego ja przyszedłem, chrzcząc wodą.Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. и3 ѓзъ не вёдэхъ є3гw2: но да kви1тсz ї}леви, сегw2 рaди пріид0хъ ѓзъ вод0ю крестS. J 1,32 cf. Толк. I dał Jan świadectwo mówiąc: Że widziałem Ducha zstępującego z nieba jako gołębicę, i został na nim.И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. И# свидётельствова їwaннъ, глаг0лz, ћкw ви1дэхъ д¦а сходsща ћкw г0лубz съ небесE, и3 пребhсть на нeмъ: J 1,33 cf. Толк. A ja go nie znałem; ale, który mię posłał chrzcić wodą, ten mi powiedział: Na kogo ujrzysz zstępującego Ducha, i na nim zostającego, ten jest, który chrzci Duchem Świętym.Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. и3 ѓзъ не вёдэхъ є3гw2: но послaвый мS крести1ти вод0ю, т0й мнЁ речE: над8 нег0же ќзриши д¦а сходsща и3 пребывaюща на нeмъ, т0й є4сть кrтsй д¦омъ с™hмъ: J 1,34 cf. Толк. A ja widziałem, i dałem świadectwo, że ten jest Synem Bożym.И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. и3 ѓзъ ви1дэхъ и3 свидётельствовахъ, ћкw сeй є4сть сн7ъ б9ій. PIERWSI UCZNIOWIE JEZUSA.J 1,35 cf. Толк. A nazajutrz znowu stał Jan i dwaj uczniowie jego.На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. (За?_д7.) Во ќтрій (же) пaки стоsше їwaннъ, и3 t ўчени6къ є3гw2 двA. J 1,36 cf. Толк. I spojrzawszy na Jezusa przechodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. И# ўзрёвъ ї}са грzдyща, глаг0ла: сE, ѓгнецъ б9ій. J 1,37 cf. Толк. I usłyszeli go dwaj uczniowie mówiącego, i poszli za Jezusem.Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. И# слhшаста є3го2 џба ўченик† глаг0лющаго, и3 по ї}сэ и3д0ста. J 1,38 cf. Толк. A Jezus obróciwszy się, i ujrzawszy ich za sobą idących, rzekł im: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi (co przetłumaczone znaczy: Nauczycielu), gdzie mieszkasz?Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви,- что значит: учитель,- где живешь? Њбрaщьсz же ї}съ и3 ви1дэвъ | по себЁ и3д{ща, гlа и4ма: чесw2 и4щета; W$на же рёста є3мY: раввJ, є4же глаг0летсz сказaемо ўч™лю, гдЁ живeши; J 1,39 cf. Толк. Rzekł im: Pójdźcie, a zobaczcie. Przyszli i zobaczyli, gdzie mieszka, i zostali przy nim tego dnia; a było około dziesiątej godziny.Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. (И#) гlа и4ма: пріиди1та и3 ви1дита. Пріид0ста и3 ви1дэста, гдЁ живsше, и3 ў негw2 пребhста дeнь т0й. Бё же чaсъ ћкw десsтый. J 1,40 cf. Толк. Był zaś Andrzej, brat Szymona Piotra, jednym z dwóch, którzy słyszeli byli od Jana, i poszli za nim.Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. Бё (же) ґндрeй, брaтъ сjмwна петрA, є3ди1нъ t nбою2 слhшавшєю t їwaнна и3 по нeмъ шeдшєю. J 1,41 cf. Толк. Ten znalazł najpierw Szymona, brata swego, i rzecze mu: Znaleźliśmy Mesjasza (co przetłumaczone znaczy Chrystus).Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; Њбрёте сeй прeжде брaта своего2 сjмwна и3 глаг0ла є3мY: њбрэт0хомъ мессjю, є4же є4сть сказaемо хrт0съ. J 1,42 cf. Толк. I przyprowadził go do Jezusa. Jezus zaś wejrzawszy nań rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jony; ty będziesz nazwany Kefas (co się wykłada: Opoka).и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). И# приведE є3го2 ко ї}сови. Воззрёвъ же нaнь ї}съ речE: ты2 є3си2 сjмwнъ сhнъ їHнинъ: ты2 наречeшисz ки1фа, є4же сказaетсz пeтръ. POWOŁANIE NATANAELA.J 1,43 cf. Толк. Nazajutrz chciał udać się do Galilei, i znalazł Filipa. I rzecze mu Jezus: Pójdź za mną.На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. (За?_є7.) Во ќтрій (же) восхотЁ и3зhти въ галілeю: и3 њбрёте філjппа и3 гlа є3мY: грzди2 по мнЁ. J 1,44 cf. Толк. A Filip był z Betsaidy, miasta Andrzeja i Piotra.Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. Бё (же) філjппъ t виfсаjды, t грaда ґндрeова и3 петр0ва. J 1,45 cf. Толк. Znalazł Filip Natanaela, i rzecze mu: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefa, z Nazaretu.Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. Њбрёте філjппъ наfанaила и3 глаг0ла є3мY: є3г0же писA мwmсeй въ зак0нэ и3 прbр0цы, њбрэт0хомъ ї}са сн7а їHсифова, и4же t назарeта. J 1,46 cf. Толк. I rzekł mu Natanael: Czy z Nazaretu może być co dobrego? Rzecze mu Filip: Pójdź, a zobacz.Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. И# глаг0ла є3мY наfанaилъ: t назарeта м0жетъ ли что2 добро2 бhти; Глаг0ла є3мY філjппъ: пріиди2 и3 ви1ждь. J 1,47 cf. Толк. Ujrzał Jezus Natanaela, idącego, ku sobie, i rzecze o nim: Oto prawdziwie izraelita, w którym nie ma zdrady.Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. Ви1дэ (же) ї}съ наfанaила грzдyща къ себЁ и3 гlа њ нeмъ: сE, вои1стинну ї}льтzнинъ, въ нeмже льсти2 нёсть. J 1,48 cf. Толк. Rzecze mu Natanael: Skądże mnie znasz? Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Pierwej, niż cię Filip zawołał, gdy byłeś pod figą, widziałem cię.Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. Глаг0ла є3мY наfанaилъ: кaкw мS знaеши; TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: прeжде дaже не возгласи2 тебE філjппъ, сyща под8 смок0вницею ви1дэхъ тS. J 1,49 cf. Толк. Odpowiedział mu Natanael, i rzekł: Rabbi, tyś jest Syn Boży, tyś jest król Izraela.Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. TвэщA наfанaилъ и3 глаг0ла є3мY: раввJ, ты2 є3си2 сн7ъ б9ій, ты2 є3си2 цRь ї}левъ. J 1,50 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Żem ci powiedział: Widziałem cię pod figą, wierzysz; większe, niż te, rzeczy ujrzysz.Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: занE рёхъ ти2, ћкw ви1дэхъ тS под8 смок0вницею, вёруеши: бHльша си1хъ ќзриши. J 1,51 cf. Толк. I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę, mówię wam: Ujrzycie niebo otwarte i Aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.И# гlа є3мY: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, tсeлэ ќзрите нeбо tвeрсто и3 ѓгGлы б9іz восходsщыz и3 низходsщыz над8 сн7а чlвёческаго.J 2 CUD W KANIE GALILEJSKIEJ.J 2,1 cf. Толк. A dnia trzeciego były gody małżeńskie w Kanie Galilejskiej; a była tam matka Jezusowa.На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. (За?_ѕ7.) И# въ трeтій дeнь брaкъ бhсть въ кaнэ галілeйстей: и3 бЁ м™и ї}сова тY. J 2,2 cf. Толк. Wezwany też był na gody i Jezus i uczniowie jego.Был также зван Иисус и ученики Его на брак. Звaнъ же бhсть ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 на брaкъ. J 2,3 cf. Толк. A gdy zabrakło wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. И# недостaвшу вінY, гlг0ла м™и ї}сова къ немY: вінA не и4мутъ. J 2,4 cf. Толк. I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. Гlа є4й ї}съ: что2 (є4сть) мнЁ и3 тебЁ, жeно; не u5 пріи1де чaсъ м0й. J 2,5 cf. Толк. Rzecze matka jego sługom: Cokolwiek wam powie, czyńcie.Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. Гlг0ла м™и є3гw2 слугaмъ: є4же ѓще гlетъ вaмъ, сотвори1те. J 2,6 cf. Толк. Było tam ze sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla oczyszczenia żydowskiego, mieszczących w sobie każda po dwa albo trzy wiadra.Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. Бёху же тY водон0си кaменни шeсть, лежaще по њчищeнію їудeйску, вмэстsщіи по двэмA и3ли2 тріeмъ мёрамъ. J 2,7 cf. Толк. Rzecze im Jezus: Napełnijcie stągwie wodą. I napełnili je aż do wierzchu.Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. Гlа и5мъ ї}съ: нап0лните водон0сы воды2. И# нап0лниша и5хъ до верхA. J 2,8 cf. Толк. I rzecze im Jezus: Zaczerpnijcie teraz, i zanieście gospodarzowi wesela. I zanieśli.И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. И# гlа и5мъ: почерпи1те нн7э и3 принеси1те ґрхітріклjнови. И# принес0ша. J 2,9 cf. Толк. A gdy gospodarz wesela skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział, skądby było (lecz wiedzieli słudzy, którzy wodę czerpali), woła oblubieńca gospodarz wesela,Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином,- а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду,- тогда распорядитель зовет жениха Ћкоже вкуси2 ґрхітріклjнъ вінA бhвшагw t воды2, и3 не вёдzше, tкyду є4сть: слуги6 же вёдzху почeрпшіи в0ду: пригласи2 женихA ґрхітріклjнъ J 2,10 cf. Толк. i rzecze mu: Każdy człowiek stawia najpierw dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy podlejsze; ty zaś dobre wino zachowałeś aż do tego czasu!и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. и3 глаг0ла є3мY: всsкъ человёкъ прeжде д0брое віно2 полагaетъ, и3 є3гдA ўпію1тсz, тогдA хyждшее: тh (же) соблю1лъ є3си2 д0брое віно2 досeлэ. J 2,11 cf. Толк. Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. СE сотвори2 начaтокъ знaменіємъ ї}съ въ кaнэ галілeйстэй и3 kви2 слaву свою2: и3 вёроваша въ него2 ўчн7цы2 є3гw2. J 2,12 cf. Толк. Potem zstąpił do Kafarnaum, on i matka jego, i bracia jego i uczniowie jego; i zabawili tam niewiele dni.После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. (За?_з7.) По сeмъ сни1де въ капернаyмъ сaмъ и3 м™и є3гw2, и3 брaтіz є3гw2 и3 ўчн7цы2 є3гw2: и3 тY не мнHги дни6 пребhша. WYRZUCENIE KUPCZĄCYCH Z ŚWIĄTYNI.J 2,13 cf. Толк. A była blisko Pascha żydowska, i poszedł Jezus do Jerozolimy.Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим И# бли1з8 бЁ пaсха їудeйска, и3 взhде во їеrли1мъ ї}съ J 2,14 cf. Толк. I znalazł w świątyni sprzedających woły i owce i gołębie, i bankierów siedzących.и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. и3 њбрёте въ цeркви продаю1щаz џвцы и3 волы2 и3 гHлуби, и3 пёнzжники сэдsщыz. J 2,15 cf. Толк. A uczyniwszy jakby bicz z powrózków, wyrzucił wszystkich z świątyni, owce też i woły, a pieniądze bankierów rozsypał, i stoły poprzewracał.И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. И# сотвори1въ би1чь t вeрвій, вс‰ и3згнA и3з8 цeркве, џвцы и3 волы2: и3 торжникHмъ разсhпа пBнzзи и3 дски6 њпровeрже: J 2,16 cf. Толк. A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupiectwa.И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. и3 продаю1щымъ гHлуби речE: возми1те сі‰ tсю1ду и3 не твори1те д0му nц7A моегw2 д0му кyпленагw. J 2,17 cf. Толк. I wspomnieli uczniowie jego, że jest napisane: „Żarliwość o dom twój pożera mnie.”При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. Помzнyша же ўчн7цы2 є3гw2, ћкw пи1сано є4сть: жaлость д0му твоегw2 снёсть мS. J 2,18 cf. Толк. Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Jakiż znak ukazujesz nam, że to czynisz?На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? Tвэщaша же їудeє и3 рёша є3мY: к0е знaменіе kвлsеши нaмъ, ћкw сі‰ твори1ши; J 2,19 cf. Толк. Opowiedział Jezus, i rzekł im: Rozwalcie tę świątynię, a w trzech dniach ją postawię.Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: разоритE цeрковь сію2, и3 трeми дeньми воздви1гну ю5. J 2,20 cf. Толк. Rzekli więc żydzi: Czterdzieści i sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzech dniach wystawisz?На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? Рёша же їудeє: четhредесzть и3 шестію2 лётъ созданA бhсть цeрковь сіS, и3 тh ли трeми дeньми воздви1гнеши ю5; J 2,21 cf. Толк. Ale on mówił o świątyni ciała swojego.А Он говорил о храме тела Своего. Џнъ же гlаше њ цeркви тёла своегw2. J 2,22 cf. Толк. Gdy tedy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowom, które wyrzekł Jezus.Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. є3гдA u5бо востA t мeртвыхъ, помzнyша ўчн7цы2 є3гw2, ћкw сE гlаше, и3 вёроваша писaнію и3 словеси2, є4же речE ї}съ. J 2,23 cf. Толк. Gdy zaś był w Jerozolimie w Paschę w dzień święty, wielu uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. є3гдa же бЁ въ їеrли1мэхъ въ прaздникъ пaсхи, мн0зи вёроваша во и4мz є3гw2, ви1дzще знaмєніz є3гw2, ±же творsше. J 2,24 cf. Толк. Lecz sam Jezus nie zwierzał im samego siebie, dlatego że on znał wszystkich,Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех Сaмъ же ї}съ не вдаsше себE въ вёру и4хъ, занE сaмъ вёдzше вс‰, J 2,25 cf. Толк. i że nie trzeba mu było, aby kto dawał świadectwo o człowieku; albowiem sam wiedział, co jest w człowieku.и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.и3 ћкw не трeбоваше, да кто2 свидётельствуетъ њ человёцэхъ: сaмъ бо вёдzше, что2 бЁ въ человёцэ.J 3 ROZMOWA Z NIKODEMEM.J 3,1 cf. Толк. Był zaś mąż spośród faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. (За?_и7.) Бё же человёкъ t фарісє1й, нікоди1мъ и4мz є3мY, кнsзь жид0вскій: J 3,2 cf. Толк. Ten przyszedł do Jezusa w nocy, i rzekł mu: Rabbi, wiemy, żeś przyszedł jako nauczyciel od Boga; bo nikt takich cudów czynić nie może, jakie ty czynisz, jeśliby z nim Bóg nie był.Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. сeй пріи1де ко ї}су н0щію и3 речE є3мY: раввJ, вёмъ, ћкw t бGа пришeлъ є3си2 ўч™ль: никт0же бо м0жетъ знaменій си1хъ твори1ти, ±же ты2 твори1ши, ѓще не бyдетъ бGъ съ ни1мъ. J 3,3 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę mówię tobie: Jeśli się kto na nowo nie odrodzi, nie może oglądać królestwa Bożego.Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: ѓще кто2 не роди1тсz свhше, не м0жетъ ви1дэти цrтвіz б9іz. J 3,4 cf. Толк. Rzecze do niego Nikodem: Jakże się może człowiek narodzić, będąc starym? Czy może napowrót wejść w łono matki swojej i odrodzić się?Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? Глаг0ла къ немY нікоди1мъ: кaкw м0жетъ человёкъ роди1тисz стaръ сhй; є3дA м0жетъ втор0е вни1ти во ўтр0бу мaтере своеS и3 роди1тисz; J 3,5 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się kto nie odrodzi z wody i z Ducha Świętego, nie może wejść do królestwa Bożego.Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. TвэщA ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: ѓще кто2 не роди1тсz вод0ю и3 д¦омъ, не м0жетъ вни1ти во цrтвіе б9іе: J 3,6 cf. Толк. Co się narodziło z ciała, ciałem jest, a co się narodziło z Ducha, duchem jest.Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. рождeнное t пл0ти пл0ть є4сть, и3 рождeнное t д¦а дyхъ є4сть. J 3,7 cf. Толк. ‚Nie dziw się, że ci powiedziałem: Potrzeba się wam znowu narodzić.Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. Не диви1сz, ћкw рёхъ ти2: подобaетъ вaмъ роди1тисz свhше. J 3,8 cf. Толк. Duch tchnie, kędy chce, i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi, i dokąd idzie; tak jest z każdym, który się narodził z Ducha.Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. Дyхъ, и3дёже х0щетъ, дhшетъ, и3 глaсъ є3гw2 слhшиши, но не вёси, tкyду прих0дитъ и3 кaмw и4детъ: тaкw є4сть всsкъ (человёкъ) рождeнный t д¦а. J 3,9 cf. Толк. Odpowiedział Nikodem, i rzekł mu: Jakże się to stać może? Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? TвэщA нікоди1мъ и3 речE є3мY: кaкw м0гутъ сі‰ бhти; J 3,10 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: To ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: ты2 є3си2 ўчи1тель ї}левъ, и3 си1хъ ли не вёси; J 3,11 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, że my co wiemy, mówimy, i o tym, cośmy widzieli, świadczymy; a świadectwa naszego nie przyjmujecie.Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. Ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ, ћкw, є4же вёмы, глаг0лемъ, и3 є4же ви1дэхомъ, свидётельствуемъ, и3 свидётельства нaшегw не пріeмлете: J 3,12 cf. Толк. Jeżeli ziemskie rzeczy wam powiedziałem, a nie wierzycie, jakże uwierzycie, gdy wam niebieskie opowiadać będę?Если Я сказал вам о земном, и вы не верите,- как поверите, если буду говорить вам о небесном? ѓще земн†z рек0хъ вaмъ, и3 не вёруете: кaкw, ѓще рекY вaмъ нбcнаz, ўвёруете; J 3,13 cf. Толк. I nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. (За?_f7.) И# никт0же взhде на нб7о, т0кмw сшeдый съ нб7сE сн7ъ чlвёческій, сhй на нб7си2: J 3,14 cf. Толк. A jak Mojżesz podwyższył węża na pustyni, tak trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy:И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, и3 ћкоже мwmсeй вознесE ѕмію2 въ пустhни, тaкw подобaетъ вознести1сz сн7у чlвёческому, J 3,15 cf. Толк. aby wszelki, który weń wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. да всsкъ вёруzй в0нь не поги1бнетъ, но и4мать жив0тъ вёчный. J 3,16 cf. Толк. Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginął, ale miał życie wieczne.Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (За?_i7.) Тaкw бо возлюби2 бGъ мjръ, ћкw и3 сн7а своего2 є3динор0днаго дaлъ є4сть, да всsкъ вёруzй в0нь не поги1бнетъ, но и4мать жив0тъ вёчный. J 3,17 cf. Толк. Gdyż Bóg nie posłał Syna swego na świat, aby świat sądził; ale żeby świat był zbawiony przez niego.Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. Не послa бо бGъ сн7а своего2 въ мjръ, да сyдитъ мjрови, но да сп7сeтсz и4мъ мjръ. J 3,18 cf. Толк. Kto wierzy weń, nie bywa sądzony; a kto nie wierzy, już osądzony jest, bo nie wierzy w imię jednorodzonego Syna Bożego.Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. Вёруzй в0нь не бyдетъ њсуждeнъ: ґ не вёруzй ўжE њсуждeнъ є4сть, ћкw не вёрова во и4мz є3динор0днагw сн7а б9іz. J 3,19 cf. Толк. Ten zaś jest sąd, że światłość przyszła na świat, a ludzie bardziej umiłowali ciemności, niż światłość; bo złe były ich uczynki.Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; Сeй же є4сть сyдъ, ћкw свётъ пріи1де въ мjръ, и3 возлюби1ша человёцы пaче тьмY, нeже свётъ: бёша бо и4хъ дэлA ѕл†. J 3,20 cf. Толк. Każdy bowiem, który źle czyni, nienawidzi światłości, i nie przychodzi do światłości, żeby nie były zganione uczynki jego.ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, Всsкъ бо дёлаzй ѕл†z ненави1дитъ свёта и3 не прих0дитъ къ свёту, да не њбличaтсz дэлA є3гw2, ћкw лук†ва сyть: J 3,21 cf. Толк. Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby się okazały sprawy jego, że w Bogu są uczynione.а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. творsй же и4стину грzдeтъ къ свёту, да kвsтсz дэлA є3гw2, ћкw њ бз7э сyть содёлана. DZIAŁALNOŚĆ W JUDEI.J 3,22 cf. Толк. Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do ziemi Judzkiej, i tam przebywał z nimi, i chrzcił.После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. (За?_а7i.) По си1хъ (же) пріи1де ї}съ и3 ўчн7цы2 є3гw2 въ жид0вскую зeмлю: и3 тY живsше съ ни1ми и3 кRщaше. J 3,23 cf. Толк. Chrzcił też i Jan w Enon w pobliżu Salim, bo było tam wód wiele i przychodzili, i chrzcili się.А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, Бё же їwaннъ крестS во є3нHнэ бли1з8 салjма, ћкw в0ды мнHги бsху тY: и3 прихождaху и3 крещaхусz: J 3,24 cf. Толк. Jeszcze bowiem Jan nie był wtrącony do więzienia.ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. не u5 бо бЁ всаждeнъ въ темни1цу їwaннъ. J 3,25 cf. Толк. I wszczął się spór między uczniami Janowymi i żydami co do oczyszczenia.Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. Бhсть же стzзaніе t ўчєни1къ їwaнновыхъ со їудє1и њ њчищeніи: J 3,26 cf. Толк. I przyszli do Jana, i rzekli mu: Rabbi, ten, co z tobą był za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. и3 пріид0ша ко їwaнну и3 рек0ша є3мY: раввJ, и4же бЁ съ тоб0ю њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, є3мyже ты2 свидётельствовалъ є3си2, сE, сeй кRщaетъ, и3 вси2 грzдyтъ къ немY. J 3,27 cf. Толк. Odpowiedział Jan, i rzekł: Nie może człowiek nic wziąć, jeśliby mu nie było dane z nieba.Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. TвэщA їwaннъ и3 речE: не м0жетъ человёкъ пріимaти ничесHже, ѓще не бyдетъ дано2 є3мY съ нб7сE. J 3,28 cf. Толк. Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Nie jestem ja Chrystusem; ale że jestem posłany przed nim.Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. Вы2 сaми мнЁ свидётельствуете, ћкw рёхъ: нёсмь ѓзъ хrт0съ, но ћкw п0сланъ є4смь пред8 ни1мъ. J 3,29 cf. Толк. Kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; lecz przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weselem się weseli dla głosu oblubieńca. To więc wesele moje wypełniło się.Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. И#мёzй невёсту жени1хъ є4сть: ґ дрyгъ жених0въ, стоS и3 послyшаz є3гw2, рaдостію рaдуетсz за глaсъ жених0въ: сіS u5бо рaдость моS и3сп0лнисz: J 3,30 cf. Толк. On ma wzrastać, a ja się umniejszać.Ему должно расти, а мне умаляться. џному подобaетъ расти2, мнё же мaлитисz. J 3,31 cf. Толк. Ten, co z wysoka przychodzi, ponad wszystkimi jest; ten, co jest z ziemi, z ziemi jest, i o ziemi mówi; ten, co z nieba przyszedł, jest ponad wszystkimi.Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, Грzдhй свhше над8 всёми є4сть: сhй t земли2 t земли2 є4сть и3 t земли2 глаг0летъ: грzдhй съ нб7сE над8 всёми є4сть, J 3,32 cf. Толк. A co widział i słyszał, to świadczy; a świadectwa jego nikt nie przyjmuje.и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. и3 є4же ви1дэ и3 слhша, сіE свидётельствуетъ: и3 свидётельства є3гw2 никт0же пріeмлетъ. J 3,33 cf. Толк. Kto świadectwo jego przyjął, stwierdził, że Bóg jest prawdomówny.Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, Пріeмый є3гw2 свидётельство вёрова, ћкw бGъ и4стиненъ є4сть. J 3,34 cf. Толк. Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowa Boże głosi, bo nie pod miarą Bóg daje ducha.ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. є3г0же бо послA бGъ, гlг0лы б9іz гlетъ: не въ мёру бо бGъ даeтъ д¦а. J 3,35 cf. Толк. Ojciec miłuje syna, i wszystko oddał w rękę jego.Отец любит Сына и все дал в руку Его. Nц7ъ (бо) лю1битъ сн7а и3 вс‰ дадE въ рyцэ є3гw2. J 3,36 cf. Толк. Kto wierzy w Syna ma życie wieczne; a kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, ale gniew Boży nad nim zostaje.Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.Вёруzй въ сн7а и4мать жив0тъ вёчный: ґ и4же не вёруетъ въ сн7а, не ќзритъ животA, но гнёвъ б9ій пребывaетъ на нeмъ.J 4 JEZUS OPUSZCZA JUDEĘ.J 4,1 cf. Толк. Gdy więc dowiedział się Jezus, że usłyszeli faryzeusze, iż Jezus zdobywa uczniów i chrzci więcej, niż JanКогда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн,- є3гдA u5бо разумЁ ї}съ, ћкw ўслhшаша фарісeє, ћкw ї}съ мн0жайшыz ўчн7ки2 твори1тъ и3 кRщaетъ, нeже їwaннъ: J 4,2 cf. Толк. (chociaż Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его,- ї}съ же сaмъ не кRщaше, но ўчн7цы2 є3гw2: J 4,3 cf. Толк. opuścił Judeę, i poszedł znów do Galilei.то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. њстaви їудeю и3 и4де пaки въ галілeю. J 4,4 cf. Толк. A trzeba mu było przechodzić przez Samarię.Надлежало же Ему проходить через Самарию. Подобaше же є3мY проити2 сквозЁ самарjю. NIEWIASTA SAMARYTAŃSKA.J 4,5 cf. Толк. Przyszedł tedy do miasta Samarii, które zwią Sychar, blisko folwarku, który dał Jakub Józefowi, synowi swemu.Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. (За?_в7i.) Пріи1де u5бо во грaдъ самарjйскій, глаг0лемый сіхaрь, бли1з8 вeси, ю4же дадE їaкwвъ їHсифу сhну своемY: J 4,6 cf. Толк. A była tam studnia Jakubowa; Jezus więc znużony z drogi, siedział tak przy studni. Godzina była prawie szósta.Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. бё же тY и3ст0чникъ їaкwвль. Ї}съ же ўтрyждсz t пути2, сэдsше тaкw на и3ст0чницэ: бё (же) ћкw чaсъ шестhй. J 4,7 cf. Толк. Przychodzi niewiasta z Samarii czerpać wodę. Rzecze do niej Jezus: Daj mi pić.Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. Пріи1де женA t самарjи почерпaти в0ду. Гlа є4й ї}съ: дaждь ми2 пи1ти. J 4,8 cf. Толк. (Uczniowie jego bowiem odeszli byli do miasta, aby kupić żywności).Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. Ўчн7цh бо є3гw2 tшли2 бsху во грaдъ, да брaшно кyпzтъ. J 4,9 cf. Толк. Rzecze mu więc owa niewiasta samarytańska: Jakże ty, będąc żydem, prosisz pić ode mnie, która jestem niewiastą samarytańską? Żydzi bowiem nie obcują z Samarytanami.Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. Глаг0ла є3мY женA самарzнhнz: кaкw ты2 жидови1нъ сhй t менє2 пи1ти пр0сиши, жены2 самарzнhни сyщей; не прикасaютбосz жи1дове самарsнwмъ. J 4,10 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Gdybyś znała dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go zapewne prosiła, a dałby ci wody żywej.Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. TвэщA ї}съ и3 речE є4й: ѓще бы вёдала є3си2 дaръ б9ій, и3 кто2 є4сть гlzй ти2: дaждь ми2 пи1ти: тh бы проси1ла ў негw2, и3 дaлъ бы ти2 в0ду жи1ву. J 4,11 cf. Толк. Rzecze mu niewiasta: Panie! I czerpać czym nie masz, a studnia jest głęboka; skądże więc masz wodę żywą?Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? Глаг0ла є3мY женA: г0споди, ни почерпaла и4маши, и3 студенeцъ є4сть глуб0къ: tкyду u5бо и4маши в0ду жи1ву; J 4,12 cf. Толк. Czyż ty większy jesteś, niż ojciec nasz Jakub, który nam studnię dał, i sam z niej pił, i synowie jego, i trzody jego?Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? є3дA ты2 б0лій є3си2 nтцA нaшегw їaкwва, и4же дадE нaмъ студенeцъ сeй, и3 т0й и3з8 негw2 пи1тъ и3 сhнове є3гw2 и3 ск0ти є3гw2; J 4,13 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł jej: Każdy, kto pije z tej wody, znów będzie pragnął; lecz kto by pił z wody, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki;Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, TвэщA ї}съ и3 речE є4й: всsкъ піsй t воды2 сеS вжaждетсz пaки: J 4,14 cf. Толк. ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody, tryskającej ku życiu wiecznemu.а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. ґ и4же піeтъ t воды2, ю4же ѓзъ дaмъ є3мY, не вжaждетсz во вёки: но водA, ю4же (ѓзъ) дaмъ є3мY, бyдетъ въ нeмъ и3ст0чникъ воды2 текyщіz въ жив0тъ вёчный. J 4,15 cf. Толк. Rzecze do niego niewiasta: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani czerpać tu nie przychodziła.Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. Глаг0ла къ немY женA: г0споди, дaждь ми2 сію2 в0ду, да ни жaжду, ни прихождY сёмw почерпaти. J 4,16 cf. Толк. Rzecze do niej Jezus: Idź, zawołaj męża twego, a przyjdź tu.Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. Гlа є4й ї}съ: и3ди2, пригласи2 мyжа твоего2 и3 пріиди2 сёмw. J 4,17 cf. Толк. Odpowiedziała niewiasta, i rzekła: Nie mam męża. Rzecze do niej Jezus: Dobrześ powiedziała, że nie mam męża.Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, TвэщA женA и3 речE (є3мY): не и4мамъ мyжа. Гlа є4й ї}съ: д0брэ реклA є3си2, ћкw мyжа не и4мамъ: J 4,18 cf. Толк. Albowiem pięciu mężów miałaś, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To prawdziwie powiedziałaś.ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. пsть бо мужeй и3мёла є3си2, и3 нн7э, є3г0же и4маши, нёсть ти2 мyжъ: сE вои1стинну реклA є3си2. J 4,19 cf. Толк. Rzecze mu niewiasta: Panie! Widzę, że ty jesteś prorokiem.Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. Глаг0ла є3мY женA: гDи, ви1жу, ћкw прbр0къ є3си2 ты2: J 4,20 cf. Толк. Ojcowie nasi cześć oddawali na tej górze, a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie cześć oddawać potrzeba.Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. nтцы2 нaши въ горЁ сeй поклони1шасz: и3 вы2 глаг0лете, ћкw во їеrли1мэхъ є4сть мёсто, и3дёже клaнzтисz подобaетъ. J 4,21 cf. Толк. Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, wierz mi, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. Гlа є4й ї}съ: жeно, вёру ми2 и3ми2, ћкw грzдeтъ чaсъ, є3гдA ни въ горЁ сeй, ни во їеrли1мэхъ покл0нитесz nц7Y: J 4,22 cf. Толк. Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy, co znamy, ob z żydów jest zbawienie.Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. вы2 клaнzетесz, є3гHже не вёсте: мы2 клaнzемсz, є3г0же вёмы, ћкw спcніе t їудє1й є4сть: J 4,23 cf. Толк. Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcili Ojca w duchu i w prawdzie; bo i Ojciec takich szuka, którzy by go czcili.Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. но грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э є4сть, є3гдA и4стинніи поклHнницы покл0нzтсz nц7Y дyхомъ и3 и4стиною: и4бо nц7ъ таковhхъ и4щетъ покланsющихсz є3мY: J 4,24 cf. Толк. Duchem jest Bóg, a ci, co mu cześć oddają, trzeba, aby go czcili w duchu i w prawdzie.Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. д¦ъ (є4сть) бGъ: и3 и4же клaнzетсz є3мY, дyхомъ и3 и4стиною дост0итъ клaнzтисz. J 4,25 cf. Толк. Rzecze mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz (którego zowią Chrystusem); gdy więc on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. Глаг0ла є3мY женA: вёмъ, ћкw мессjа пріи1детъ, глаг0лемый хrт0съ: є3гдA т0й пріи1детъ, возвэсти1тъ нaмъ вс‰. J 4,26 cf. Толк. Rzecze do niej Jezus: Jam jest, który mówię z tobą.Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. Гlа є4й ї}съ: ѓзъ є4смь, гlzй съ тоб0ю. O POKARMIE I ŻNIWIE DUCHOWYM.J 4,27 cf. Толк. A wnet przyszli uczniowie jego i dziwili się, że z niewiastą rozmawiał; ale żaden nie powiedział: O co pytasz, albo o czym z nią rozmawiasz?В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? И# тогдA пріид0ша ўчн7цы2 є3гw2 и3 чудsхусz, ћкw съ жен0ю гlаше: nбaче никт0же речE: чесw2 и4щеши; и3ли2: что2 гlеши съ нeю; J 4,28 cf. Толк. Niewiasta więc zostawiła wiadro swoje, i odeszła do miasta, i powiedziała owym ludziom:Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: Њстaви же водон0съ св0й женA, и3 и4де во грaдъ, и3 глаг0ла человёкwмъ: J 4,29 cf. Толк. Chodźcie, a zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam. Nie jestże to Chrystus?пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? пріиди1те (и3) ви1дите чlвёка, и4же речe ми вс‰, є3ли6ка сотвори1хъ: є3дA т0й є4сть хrт0съ; J 4,30 cf. Толк. Wyszli więc Ż miasta, i szli do niego.Они вышли из города и пошли к Нему. И#зыд0ша же и3з8 грaда и3 грzдsху къ немY. J 4,31 cf. Толк. Tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz.Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. Междy же си1мъ молsху є3го2 ўчн7цы2 (є3гw2), глаг0люще: раввJ, ћждь. J 4,32 cf. Толк. On zaś im rzecze: Mam ja pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. Џнъ же речE и5мъ: ѓзъ брaшно и4мамъ ћсти, є3гHже вы2 не вёсте. J 4,33 cf. Толк. Mówili więc uczniowie między sobą: Czy może kto przyniósł mu jeść?Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? Глаг0лаху u5бо ўчн7цы2 къ себЁ: є3дA кто2 принесE є3мY ћсти; J 4,34 cf. Толк. Rzecze im Jezus: Mój pokarm jest, żebym czynił wolę tego, który mnie posłał, abym wykonał sprawę j ego.Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. Гlа и5мъ ї}съ: моE брaшно є4сть, да сотворю2 в0лю послaвшагw мS и3 совершY дёло є3гw2. J 4,35 cf. Толк. Czyż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Oto wam powiadam: Podnieście oczy wasze, a popatrzcie na pola, że białe już są do żniwa.Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. Не вh ли глаг0лете, ћкw є3щE четhри мцcы сyть, и3 жaтва пріи1детъ; СE, гlю вaмъ: возведи1те џчи вaши и3 ви1дите ни6вы, ћкw пл†вы сyть къ жaтвэ ўжE: J 4,36 cf. Толк. A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc na życie wieczne; aby i ten, który sieje, weselił się 1 zarazem ten, który żnie.Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, и3 жнsй мздY пріeмлетъ и3 собирaетъ пл0дъ въ жив0тъ вёчный, да и3 сёzй вкyпэ рaдуетсz и3 жнsй: J 4,37 cf. Толк. Albowiem w tym słowo jest prawdziwe, że inny jest, który sieje, a inny jest, który żnie.ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. њ сeмъ бо сл0во є4сть и4стинное, ћкw и4нъ є4сть сёzй, и3 и4нъ (є4сть) жнsй: J 4,38 cf. Толк. Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście; inni się napracowali, a wyście weszli w ich prace.Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. ѓзъ послaхъ вы2 жaти, и3дёже вы2 не труди1стесz: и3нjи труди1шасz, и3 вы2 въ трyдъ и4хъ внид0сте. JEZUS WŚRÓD SAMARYTAN.J 4,39 cf. Толк. Z owego zaś miasta wielu Samarytan uwierzyło weń dla słowa niewiasty, świadectwo dającej: Że powiedział mi wszystko, cokolwiek uczyniłam.И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. T грaда же тогw2 мн0зи вёроваша в0нь t самарsнъ, за сл0во жены2 свидётельствующіz, ћкw речe ми вс‰, є3ли6ка сотвори1хъ. J 4,40 cf. Толк. Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby tam pozostał. I został tam dwa dni.И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. є3гдA u5бо пріид0ша къ немY самарsне, молsху є3го2, дабы2 пребhлъ ў ни1хъ: и3 пребhсть тY двA дни6. J 4,41 cf. Толк. I daleko więcej uwierzyło weń dla mowy jego.И еще большее число уверовали по Его слову. И# мн0гw пaче вёроваша за сл0во є3гw2: J 4,42 cf. Толк. A niewieście mówili: Że już nie dla twego opowiadania wierzymy; sami bowiem usłyszeliśmy, i wiemy, że ten jest prawdziwie Zbawicielem świata.А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. женё же глаг0лаху, ћкw не ктомY за твою2 бесёду вёруемъ: сaми бо слhшахомъ и3 вёмы, ћкw сeй є4сть вои1стинну сп7съ мjру, хrт0съ. POWRÓT DO GALILEI.J 4,43 cf. Толк. A po dwóch dniach wyszedł stamtąd, i odszedł do Galilei.По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, По двою1 же дню6 и3зhде tтyду и3 и4де въ галілeю: J 4,44 cf. Толк. Albowiem sam Jezus dał świadectwo, że prorok nie ma czci w ojczyźnie swojej.ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. сaмъ бо ї}съ свидётельствова, ћкw прbр0къ во своeмъ nтeчествіи чeсти не и4мать. J 4,45 cf. Толк. Gdy więc przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, gdyż widz leli wszystko, co był uczynił w Jerozolimie w dzień święty; bo i sami byli przyszli na dzień święty.Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник,- ибо и они ходили на праздник. є3гдa же пріи1де въ галілeю, пріsша є3го2 галілeане, вс‰ ви1дэвше, ±же сотвори2 во їеrли1мэхъ въ прaздникъ: и3 тjи бо пріид0ша въ прaздникъ. J 4,46 cf. Толк. Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był pewien dworzanin królewski, którego syn chorował w Kafarnaum.Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. Пріи1де же пaки ї}съ въ кaну галілeйскую, и3дёже претвори2 в0ду въ віно2. (За?_г7i.) И# бЁ нёкій царeвъ мyжъ, є3гHже сhнъ болsше въ капернаyмэ. UZDROWIENIE SYNA DWORZANINA.J 4,47 cf. Толк. Ten gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego, i prosił go, aby przybył, i uzdrowił syna jego, bo zaczynał umierać.Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти. Сeй слhшавъ, ћкw ї}съ пріи1де t їудeи въ галілeю, и4де къ немY и3 молsше є3го2, да сни1детъ и3 и3сцэли1тъ сhна є3гw2: и3мёzше бо ўмрeти. J 4,48 cf. Толк. Rzekł więc do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujrzycie, nie wierzycie.Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. РечE u5бо ї}съ къ немY: ѓще знaменіи и3 чудeсъ не ви1дите, не и4мате вёровати. J 4,49 cf. Толк. Rzecze do niego dworzanin: Przyjdź, Panie, zanim syn mój umrze.Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. Глаг0ла къ немY царeвъ мyжъ: гDи, сни1ди, прeжде дaже не ќмретъ nтрочA моE. J 4,50 cf. Толк. Rzecze mu Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowom, które mu powiedział Jezus, i odszedł.Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. Гlа є3мY ї}съ: и3ди2, сhнъ тв0й жи1въ є4сть. И# вёрова человёкъ словеси2, є4же речE є3мY ї}съ, и3 и3дsше. J 4,51 cf. Толк. A gdy on już powracał, zabiegli mu słudzy, i oznajmili, mówiąc, że syn jego żyje.На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. Ѓбіе же входsщу є3мY, (сE,) раби2 є3гw2 срэт0ша є3го2 и3 возвэсти1ша (є3мY), глаг0люще, ћкw сhнъ тв0й жи1въ є4сть. J 4,52 cf. Толк. Pytał ich więc o godzinę, w której mu się polepszyło. I powiedzieli mu: Że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. Вопрошaше u5бо t ни1хъ њ чaсэ, въ кот0рый легчaе є3мY бhсть, и3 рёша є3мY, ћкw вчерA въ чaсъ седмhй њстaви є3го2 џгнь. J 4,53 cf. Толк. Poznał tedy ojciec, że była to godzina, o której rzekł mu Jezus: Syn twój żyje; i uwierzył on sam i cały dom jego.Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. Разумё же nтeцъ, ћкw т0й бЁ чaсъ, в0ньже речE є3мY ї}съ, ћкw сhнъ тв0й жи1въ є4сть: и3 вёрова сaмъ и3 вeсь д0мъ є3гw2. J 4,54 cf. Толк. Ten znów drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei.Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.СіE пaки втор0е знaменіе сотвори2 ї}съ, пришeдъ t їудeи въ галілeю.J 5 UZDROWIENIE CHOREGO OD LAT 38.J 5,1 cf. Толк. Potem był dzień święty żydowski, i poszedł Jezus do Jerozolimy.После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. (За?_д7i.) По си1хъ (же) бЁ прaздникъ їудeйскій, и3 взhде ї}съ во їеrли1мъ. J 5,2 cf. Толк. A jest w Jerozolimie Owcza sadzawka, którą po żydowsku nazywają Betsaida, mająca pięć krużganków.Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. є4сть же во їеrли1мэхъ џвчаz купёль, ћже глаг0летсz є3врeйски виfесдA, пsть притвHръ и3мyщи: J 5,3 cf. Толк. W tych leżało wielkie mnóstwo chorych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy oczekiwali na poruszenie wody.В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, въ тёхъ слежaше мн0жество болsщихъ, слэпhхъ, хромhхъ, сухи1хъ, чaющихъ движeніz воды2: J 5,4 cf. Толк. Anioł zaś Pański zstępował od czasu do czasu w sadzawkę, i poruszała się woda. A kto pierwszy wszedł do sadzawki po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek byłby zdjęty chorobą.ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. ѓгGлъ бо гDень на (всsко) лёто схождaше въ купёль и3 возмущaше в0ду: (и3) и4же пeрвэе влaзzше по возмущeніи воды2, здрaвъ бывaше, kцёмъ же недyгомъ њдержи1мь бывaше. J 5,5 cf. Толк. A był tam pewien człowiek od trzydziestu i ośmiu lat niemocą złożony.Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. Бё же тY нёкій человёкъ, три1десzть и3 џсмь лётъ и3мhй въ недyзэ (своeмъ). J 5,6 cf. Толк. Gdy go Jezus ujrzał leżącego i poznał że długi już czas choruje, rzecze mu: Chcesz być zdrów?Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? Сего2 ви1дэвъ ї}съ лежaща и3 разумёвъ, ћкw мнHга лBта ўжE и3мsше (въ недyзэ), гlа є3мY: х0щеши ли цёлъ бhти; J 5,7 cf. Толк. Odpowiedział mu chory: Panie! Nie mam człowieka, żeby mnie wpuścił do sadzawki, gdy poruszy się woda; gdy bowiem ja przychodzę, inny wstępuje przede mną.Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. TвэщA є3мY недyжный: є4й, гDи, человёка не и4мамъ, да, є3гдA возмути1тсz водA, ввeржетъ мS въ купёль: є3гдa же прихождY ѓзъ, и4нъ прeжде менє2 слaзитъ. J 5,8 cf. Толк. Rzecze mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. Гlа є3мY ї}съ: востaни, возми2 џдръ тв0й и3 ходи2. J 5,9 cf. Толк. I natychmiast stał się zdrowym ów człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. Był zaś szabat dnia tego.И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. И# ѓбіе здрaвъ бhсть человёкъ: и3 взeмъ џдръ св0й и3 хождaше. Бё же суббHта въ т0й дeнь. J 5,10 cf. Толк. Mówili więc żydzi temu, który został uzdrowiony: Szabat jest, nie godzi się tobie nosić łoża twego.Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. Глаг0лаху же жи1дове и3сцэлёвшему: суббHта є4сть, и3 не дост0итъ ти2 взsти nдрA (твоегw2). J 5,11 cf. Толк. Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, on mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. Џнъ (же) tвэщA и5мъ: и4же мS сотвори2 цёла, т0й мнЁ речE: возми2 џдръ тв0й и3 ходи2. J 5,12 cf. Толк. Spytali go więc: Któż jest ten człowiek, który ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? Вопроси1ша же є3го2: кто2 є4сть чlвёкъ рекjй ти2: возми2 џдръ тв0й и3 ходи2; J 5,13 cf. Толк. Ów zaś uzdrowiony nie wiedział, kto to był; Jezus bowiem usunął się od rzeszy, która była na miejscu.Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. И#сцэлёвый же не вёдzше, кто2 є4сть: ї}съ бо ўклони1сz, нар0ду сyщу на мёстэ. J 5,14 cf. Толк. Potem znalazł go Jezus w świątyni, i rzekł mu: Oto stałeś się zdrowym, już nie grzesz, aby ci się co gorszego nie zdarzyło.Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. Пот0мъ (же) њбрёте є3го2 ї}съ въ цeркви и3 речE є3мY: сE, здрaвъ є3си2: ктомY не согрэшaй, да не г0рше ти2 что2 бyдетъ. J 5,15 cf. Толк. Odszedł ów człowiek, i oznajmił żydom, że to Jezus jest, który go zdrowym uczynił.Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. И$де (же) человёкъ и3 повёда їудewмъ, ћкw ї}съ є4сть, и4же мS сотвори2 цёла. J 5,16 cf. Толк. Dlatego żydzi prześladowali Jezusa, że to czynił w szabat.И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. И# сегw2 рaди гонsху ї}са їудeє и3 и3скaху є3го2 ўби1ти, занE сі‰ творsше въ суббHту. J 5,17 cf. Толк. Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd działa, i ja działam.Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. Ї}съ же tвэщавaше и5мъ: (За?_є7i.) nц7ъ м0й досeлэ дёлаетъ, и3 ѓзъ дёлаю. J 5,18 cf. Толк. Dlatego więc tym bardziej starali się go żydzi zabić, że nie tylko naruszał szabat, ale też Boga powiadał być Ojcem swym, czyniąc się równym Bogu. Jezus zatem odpowiedział, i rzekł im:И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. И# сегw2 рaди пaче и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти, ћкw не т0кмw разорsше суббHту, но и3 nц7A своего2 гlаше бGа, рaвенъ сS творS бGу. JEZUS RÓWNY OJCU.J 5,19 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, tylko to co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to i Syn podobnie czyni.На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. Tвэщa же ї}съ и3 речE и5мъ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, не м0жетъ сн7ъ твори1ти њ себЁ ничесHже, ѓще не є4же ви1дитъ nц7A творsща: ±же бо џнъ твори1тъ, сі‰ и3 сн7ъ тaкожде твори1тъ. J 5,20 cf. Толк. Gdyż Ojciec miłuje Syna i wszystko mu ukazuje, co sam czyni, i większe nad te uczynki mu okaże, abyście się wydziwilli.Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. Nц7ъ бо лю1битъ сн7а и3 вс‰ показyетъ є3мY, ±же сaмъ твори1тъ: и3 бHльша си1хъ покaжетъ є3мY дэлA, да вы2 чудитeсz. J 5,21 cf. Толк. Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych, i ożywia, tak i Syn, których chce, ożywia.Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. Ћкоже бо nц7ъ воскрешaетъ мє1ртвыz и3 живи1тъ, тaкw и3 сн7ъ, и5хже х0щетъ, живи1тъ. J 5,22 cf. Толк. Ojciec bowiem nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, Nц7ъ бо не сyдитъ никомyже, но сyдъ вeсь дадE сн7ови, J 5,23 cf. Толк. aby wszyscy czcili Syna, jako czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czczą Ojca, który go posłał.дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. да вси2 чтyтъ сн7а, ћкоже чтyтъ nц7A. (Ґ) и4же не чти1тъ сн7а, не чти1тъ nц7A послaвшагw є3го2. J 5,24 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że kto słowa mego słucha, a wierzy temu, który mię posłał, ma życie wieczne, i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł ze śmierci do życia.Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (За?_ѕ7i.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw слyшаzй словесE моегw2 и3 вёруzй послaвшему мS и4мать жив0тъ вёчный, и3 на сyдъ не пріи1детъ, но прeйдетъ t смeрти въ жив0тъ. J 5,25 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że nadchodzi godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, ożyją.Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э є4сть, є3гдA мeртвіи ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz и3 ўслhшавше њживyтъ. J 5,26 cf. Толк. Albowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie sam w sobie.Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. Ћкоже бо nц7ъ и4мать жив0тъ въ себЁ, тaкw дадE и3 сн7ови жив0тъ и3мёти въ себЁ J 5,27 cf. Толк. I dał mu władzę sąd czynić, dlatego że jest Synem Człowieczym.И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. и3 w4бласть дадE є3мY и3 сyдъ твори1ти, ћкw сн7ъ чlвёчь є4сть. J 5,28 cf. Толк. Nie dziwcie się temu, bo przychodzi godzina, w której wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos Syna Bożego.Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; Не диви1тесz семY: ћкw грzдeтъ чaсъ, в0ньже вси2 сyщіи во гробёхъ ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz, J 5,29 cf. Толк. I wyjdą ci, którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a którzy źle czynili, na zmartwychwstanie sądu.и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения. и3 и3зhдутъ сотв0ршіи бlг†z въ воскRшeніе животA, ґ сотв0ршіи ѕл†z въ воскRшeніе судA. J 5,30 cf. Толк. Nie mogę ja sam od siebie nic czynić. Jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mnie posłał.Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. Не могY ѓзъ њ себЁ твори1ти ничесHже. (За? з7i.) Ћкоже слhшу, суждY, и3 сyдъ м0й првdнъ є4сть, ћкw не и3щY в0ли моеS, но в0ли послaвшагw мS nц7A. ŚWIADECTWO OJCA I UCZYNKÓW.J 5,31 cf. Толк. Jeśli ja sam o sobie daję świadectwo, świadectwo moje nie jest prawdziwe.Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. Ѓще ѓзъ свидётельствую њ мнЁ, свидётельство моE нёсть и4стинно: J 5,32 cf. Толк. Inny jest, który o mnie świadczy; i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które o mnie wydaje.Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. и4нъ є4сть свидётельствуzй њ мнЁ, и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётельство, є4же свидётельствуетъ њ мнЁ: J 5,33 cf. Толк. Wyście posłali do Jana, i dał świadectwo prawdzie.Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. вы2 послaсте ко їwaнну, и3 свидётельствова њ и4стинэ. J 5,34 cf. Толк. Ja zaś nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. Ѓзъ же не t человёка свидётельства пріeмлю, но сі‰ гlю, да вы2 сп7сeни бyдете. J 5,35 cf. Толк. On był świecą gorejącą i świecącą; a wyście chcieli do czasu radować się w światłości jego.Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. Џнъ бЁ свэти1льникъ горS и3 свэтS: вh же восхотёсте возрaдоватисz въ чaсъ свэтёніz є3гw2. J 5,36 cf. Толк. Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe. Uczynki bowiem, które dał mi Ojciec, abym je wykonał: same uczynki, które ja czynię, świadczą o mnie, że mnie Ojciec posłał.Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. Ѓзъ же и4мамъ свидётельство б0лэе їwaннова: дэлa бо, ±же дадE мнЁ nц7ъ, да совершY |, т† дэлA, ±же ѓзъ творю2, свидётельствуютъ њ мнЁ, ћкw nц7ъ мS послA. J 5,37 cf. Толк. A Ojciec, który mnie posłał, sam świadectwo dał o mnie. I nie słyszeliście nigdy głosu jego, ani nie widzieliście postaci jego;И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; И# послaвый мS nц7ъ сaмъ свидётельствова њ мнЁ. Ни глaса є3гw2 нигдёже слhшасте, ни видёніz є3гw2 ви1дэсте, J 5,38 cf. Толк. i słowa jego nie macie w sobie na stałe, gdyż temu, którego on posłał, wy nie wierzycie.и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. и3 словесE є3гw2 не и4мате пребывaюща въ вaсъ, занE, є3г0же т0й послA, семY вы2 вёры не є4млете. J 5,39 cf. Толк. Badajcie Pisma, gdyż wam się zdaje, że w nich życie wieczne macie; a one są, które świadectwo dają o mnie;Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. И#спытaйте писaній, ћкw вы2 мнитE въ ни1хъ и3мёти жив0тъ вёчный: и3 т† сyть свидётєльствующаz њ мнЁ. J 5,40 cf. Толк. a do mnie przyjść nie chcecie, abyście życie mieli.Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь. И# не х0щете пріити2 ко мнЁ, да жив0тъ и4мате. J 5,41 cf. Толк. Chwały od ludzi nie biorę.Не принимаю славы от человеков, Слaвы t человёкъ не пріeмлю, J 5,42 cf. Толк. Ale poznałem was, że miłości Bożej nie macie w sobie.но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. но разумёхъ вы2, ћкw любвE б9іz не и4мате въ себЁ. J 5,43 cf. Толк. Ja przyszedłem w imię Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie; jeśli inny przyjdzie w imię swoje, jego przyjmiecie.Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. Ѓзъ пріид0хъ во и4мz nц7A моегw2, и3 не пріeмлете менE: ѓще и4нъ пріи1детъ во и4мz своE, того2 пріeмлете. J 5,44 cf. Толк. Jakże możecie wierzyć wy, którzy chwałę jeden od drugiego bierzecie, a chwały, która od samego Boga jest, nie szukacie?Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? Кaкw вы2 м0жете вёровати, слaву дрyгъ t дрyга пріeмлюще, и3 слaвы, ћже t є3ди1нагw бGа, не и4щете; J 5,45 cf. Толк. Nie sądźcie, że ja was oskarżać będę u Ojca; jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. Не мни1те, ћкw ѓзъ на вы2 рекY ко nц7Y: є4сть, и4же на вы2 глаг0летъ, мwmсeй, нaньже вы2 ўповaете. J 5,46 cf. Толк. Gdybyście bowiem wierzyli Mojżeszowi, i mnie byście zapewne wierzyli; o mnie bowiem on pisał.Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. Ѓще бо бhсте вёровали мwmсeови, вёровали бhсте (ќбw и3) мнЁ: њ мнё бо т0й писA. J 5,47 cf. Толк. Lecz jeśli jego pismom nie wierzycie, jakże moim słowom uwierzycie? Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?Ѓще ли тогw2 писaніємъ не вёруете, кaкw мои1мъ гlг0лwмъ вёру и4мете;J 6 CUDOWNE ROZMNOŻENIE CHLEBA.J 6,1 cf. Толк. Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, to jest Tyberiadzkie.После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. По си1хъ и4де ї}съ на w4нъ п0лъ м0рz галілeи тіверіaдска: J 6,2 cf. Толк. I szła za nim rzesza wielka, gdyż widzieli znaki, które czynił nad tymi, co chorowali.За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. и3 по нeмъ и3дsше нар0дъ мн0гъ, ћкw ви1дzху знaмєніz є3гw2, ±же творsше над8 недyжными. J 6,3 cf. Толк. Wszedł więc Jezus na górę, i siedział tam z uczniami swoimi.Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. Взhде же на г0ру ї}съ и3 тY сэдsше со ўчн7ки6 свои1ми. J 6,4 cf. Толк. A była blisko Pascha, dzień święty żydowski.Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. Бё же бли1з8 пaсха, прaздникъ жид0вскій. J 6,5 cf. Толк. Gdy więc Jezus podniósł oczy, i zobaczył, że wielka rzesza idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, żeby ci jedli?Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? (За?_и7i.) Возвeдъ u5бо ї}съ џчи и3 ви1дэвъ, ћкw мн0гъ нар0дъ грzдeтъ къ немY, гlа къ філjппу: чи1мъ кyпимъ хлёбы, да kдsтъ сjи; J 6,6 cf. Толк. A mówił to, próbując go; bo sam wiedział co miał czynić.Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. Сіe же гlаше и3скушaz є3го2: сaмъ бо вёдzше, что2 х0щетъ сотвори1ти. J 6,7 cf. Толк. Odpowiedział mu Filip: Za dwieście denarów chleba nie wystarczy im, tak żeby każdy mało co wziął.Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. TвэщA є3мY філjппъ: двэмA ст0ма пёнzзей хлёбы не довлёютъ и5мъ, да кjйждо и4хъ мaло что2 пріи1метъ. J 6,8 cf. Толк. Rzekł mu jeden z uczniów jego, Andrzej, brat Szymona Piotra:Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: Глаг0ла є3мY є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, ґндрeй, брaтъ сjмwна петрA: J 6,9 cf. Толк. Jest tu jedno pacholę, co ma pięć chlebów jęczmiennych i dwie ryby; ale co to jest na tak wielu?здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? є4сть џтрочищь здЁ є3ди1нъ, и4же и4мать пsть хлBбъ kчмeнныхъ и3 двЁ ры6бэ: но сjи что2 сyть на толи1ко; J 6,10 cf. Толк. Rzekł tedy Jezus: Każcie ludziom usiąść. A było trawy wiele na tym miejscu. Usiedli więc mężczyźni w liczbie około pięciu tysięcy.Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. Речe же ї}съ: сотвори1те человёки возлещи2. Бё же травA мн0га на мёстэ. ВозлежE u5бо мужeй числ0мъ ћкw пsть тhсzщъ. J 6,11 cf. Толк. Wziął więc Jezus chleby, i dzięki uczyniwszy, rozdał siedzącym; podobnież i z ryb, ile chcieli.Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. Пріsтъ же хлёбы ї}съ и3, хвалY воздaвъ, подадE ўчн7кHмъ, ўчн7цh же возлежaщымъ: тaкожде и3 t ры6бу, є3ли1кw хотsху. J 6,12 cf. Толк. Gdy zaś się najedli, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie ułomki które pozostały, aby nie zginęły.И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. И# ћкw насhтишасz, гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: собери1те и3збhтки ўкр{хъ, да не поги1бнетъ ничт0же. J 6,13 cf. Толк. Zebrali tedy, i napełnili dwanaście koszów ułomkami z pięciu chlebów jęczmiennych, które pozostały tym, co jedli.И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. Собрaша же и3 и3сп0лниша дванaдесzте к0шz ўкр{хъ t пzти1хъ хлBбъ kчмeнныхъ, и5же и3збhша ћдшымъ. J 6,14 cf. Толк. Owi więc ludzie ujrzawszy cud, który Jezus uczynił, mówili: Że ten jest prawdziwie Prorokiem, który ma przyjść na świat.Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир. (За?_f7i.) Человёцы же ви1дэвше знaменіе, є4же сотвори2 ї}съ, глаг0лаху, ћкw сeй є4сть вои1стинну прbр0къ грzдhй въ мjръ. J 6,15 cf. Толк. Jezus zatem poznawszy, że mieli przyjść, aby go porwać i uczynić królem, uszedł znowu sam jeden na górę.Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один. Ї}съ u5бо разумёвъ, ћкw хотsтъ пріити2, да восхи1тzтъ є3го2 и3 сотворsтъ є3го2 цRS, tи1де пaки въ г0ру є3ди1нъ. JEZUS CHODZI PO MORZU.J 6,16 cf. Толк. Gdy zaś zmrok zapadł, zeszli uczniowie jego nad morze.Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю Ћкw п0здэ бhсть, снид0ша ўчн7цы2 є3гw2 на м0ре, J 6,17 cf. Толк. I wsiadłszy w łódź, płynęli za morze do Kafarnaum; i było już ciemno, a Jezus do nich nie przyszedł.и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. и3 влэз0ша въ корaбль, и3 и3дsху на w4нъ п0лъ м0рz въ капернаyмъ. И# тьмA ѓбіе бhсть, и3 не (u5) бЁ пришeлъ къ ни6мъ ї}съ. J 6,18 cf. Толк. Morze zaś poczynało się burzyć, bo wiał silny wiatr.Дул сильный ветер, и море волновалось. М0ре же, вётру вeлію дыхaющу, воздвизaшесz. J 6,19 cf. Толк. Gdy więc ujechali około dwadzieścia pięć albo trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i zlękli się.Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. Грeбше же ћкw стaдій двaдесzть пsть и3ли2 три1десzть, ўзрёша ї}са ходsща по м0рю и3 бли1з8 кораблS бhвша, и3 ўбоsшасz. J 6,20 cf. Толк. Lecz on im rzecze: Jam jest, nie bójcie się.Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. Џнъ же гlа и5мъ: ѓзъ є4смь, не б0йтесz. J 6,21 cf. Толк. Chcieli go tedy wziąć do łodzi; a łódź natychmiast przypłynęła do ziemi, do której jechali.Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. Хотsху u5бо пріsти є3го2 въ корaбль: и3 ѓбіе корaбль бhсть на земли2, въ ню1же и3дsху. OBIETNICA EUCHARYSTII.J 6,22 cf. Толк. Nazajutrz rzesza, która stała za morzem, zobaczyła, że tam nie było innej łodzi tylko jedna, i że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami swoimi, ale sami uczniowie jego odjechali.На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. Во ќтрій (же) нар0дъ, и4же стоsше њб8 w4нъ п0лъ м0рz, ви1дэвъ, ћкw кораблS и3н0гw не бЁ тY, т0кмw є3ди1нъ т0й, в0ньже внид0ша ўчн7цы2 є3гw2, и3 ћкw не вни1де со ўчн7ки6 свои1ми ї}съ въ корaбль, но є3ди1ни ўчн7цы2 є3гw2 и3д0ша: J 6,23 cf. Толк. Inne zaś łodzie nadeszły od Tyberiady obok miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan dzięki czynił.Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. и3 и4ни пріид0ша корабли6 t тіверіaды бли1з8 мёста, и3дёже kд0ша хлёбы, хвалY воздaвше гDеви: J 6,24 cf. Толк. Skoro więc zobaczyła rzesza, że tam nie ma Jezusa, ani uczniów jego, wsiedli w łódki, i przypłynęli do Kafarnaum, szukając Jezusa.Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. є3гдa же ви1дэша нар0ди, ћкw ї}са не бhсть тY, ни ўчн7къ є3гw2, влэз0ша сaми въ корабли6 и3 пріид0ша въ капернаyмъ, и4щуще ї}са, J 6,25 cf. Толк. A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Rabbi, kiedyś tu przybył?И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? и3 њбрётше є3го2 њб8 w4нъ п0лъ м0рz, рёша є3мY: раввJ, когдA здЁ бhсть; J 6,26 cf. Толк. Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Szukacie mnie, nie dlatego żeście cuda widzieli, ale żeście chleb jedli, i najedliście się.Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. TвэщA и5мъ ї}съ и3 речE: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, и4щете менє2, не ћкw ви1дэсте знaменіе, но ћкw ћли є3стE хлёбы и3 насhтистесz: J 6,27 cf. Толк. Starajcie się nie o pokarm, który ginie, ale który trwa na życie wieczne, który wam da Syn Człowieczy; na nim bowiem Bóg Ojciec położył swą pieczęć.Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (За?_к7.) дёлайте не брaшно ги1блющее, но брaшно пребывaющее въ жив0тъ вёчный, є4же сн7ъ чlвёческій вaмъ дaстъ: сег0 бо nц7ъ знaмена бGъ. J 6,28 cf. Толк. Rzekli więc do niego: Cóż mamy czynić, abyśmy pełnili uczynki Boże?Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? Рёша же къ немY: что2 сотвори1мъ, да дёлаемъ дэлA б9іz; J 6,29 cf. Толк. Odpowiedz lał Jezus, i rzekł im: To jest dzieło Boże, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: сE є4сть дёло б9іе, да вёруете въ того2, є3г0же послA џнъ. J 6,30 cf. Толк. Rzekli mu tedy: Cóż więc ty za znak czynisz, abyśmy ujrzeli, i uwierzyli tobie? Cóż działasz?На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? Рёша же є3мY: к0е u5бо ты2 твори1ши знaменіе, да ви1димъ и3 вёру и4мемъ тебЁ; что2 дёлаеши; J 6,31 cf. Толк. Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jako jest napisane: „Chleb z nieba dał im jeść.”Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. nтцы2 нaши kд0ша мaнну въ пустhни, ћкоже є4сть пи1сано: хлёбъ съ небесE дадE и5мъ ћсти. JEZUS PRAWDZIWYM CHLEBEM Z NIEBA.J 6,32 cf. Толк. Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba, ale Ojciec mój daje wam chleb z nieba prawdziwy.Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. РечE u5бо и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, не мwmсeй дадE вaмъ хлёбъ съ небесE, но nц7ъ м0й даeтъ вaмъ хлёбъ и4стинный съ нб7сE: J 6,33 cf. Толк. Albowiem chleb Boży jest, który z nieba zstąpił, i daje życie światu.Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. хлёбъ бо б9ій є4сть сходsй съ нб7сE и3 даsй жив0тъ мjру. J 6,34 cf. Толк. Rzekli więc do mego: Panie, daj nam zawsze tego chleba.На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. Рёша u5бо къ немY: гDи, всегдA дaждь нaмъ хлёбъ сeй. J 6,35 cf. Толк. A Jezus im powiedział: Jam jest chleb życia; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie; a kto we mnie wierzy, nigdy pragnąć nie będzie.Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. Речe же и5мъ ї}съ: (За?_к7а.) ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный: грzдhй ко мнЁ не и4мать взалкaтисz, и3 вёруzй въ мS не и4мать вжаждaтисz никогдaже. J 6,36 cf. Толк. Ale wam powiedziałem, żeście i widzieli mię, i nie wierzycie.Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. Но рёхъ вaмъ, ћкw и3 ви1дэсте мS, и3 не вёруете. J 6,37 cf. Толк. Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie; a tego, co do mnie przychodzi, nie wyrzucę precz;Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, ВсE, є4же даeтъ мнЁ nц7ъ, ко мнЁ пріи1детъ, и3 грzдyщаго ко мнЁ не и3зженY в0нъ: J 6,38 cf. Толк. bo zstąpiłem z z nieba, nie żebym czynił wolę moją, ale wolę tego, który mię posłał.ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. ћкw снид0хъ съ нб7сE, не да творю2 в0лю мою2, но в0лю послaвшагw мS nц7A. J 6,39 cf. Толк. A ta jest wola tego, który mię posłał, Ojca, żebym nic z tego wszystkiego, co mi dał, nie stracił; ale żebym to wskrzesił w dzień ostateczny.Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. Сe же є4сть в0лz послaвшагw мS nц7A, да всE, є4же дадE ми2, не погублю2 t негw2, но воскRшY є5 въ послёдній дeнь. J 6,40 cf. Толк. A ta jest wola Ojca mego, który mię posłał, żeby każdy, który widzi Syna, i wierzy weń, miał życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (За?_к7в.) Сe же є4сть в0лz послaвшагw мS, да всsкъ ви1дzй сн7а и3 вёруzй въ него2 и4мать жив0тъ вёчный, и3 воскRшY є3го2 ѓзъ въ послёдній дeнь. SZEMRANIE NIEWIERNYCH ŻYDÓW.J 6,41 cf. Толк. Szemrali więc na niego żydzi, że powiedział: Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. Роптaху u5бо їудeє њ нeмъ, ћкw речE: ѓзъ є4смь хлёбъ сшeдый съ нб7сE. J 6,42 cf. Толк. I mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże więc on mówi: Że z nieba zstąpiłem?И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес? И# глаг0лаху: не сeй ли є4сть ї}съ сhнъ їHсифовъ, є3гHже мы2 знaемъ nтцA и3 м™рь; кaкw u5бо гlетъ сeй, ћкw съ нб7сE снид0хъ; J 6,43 cf. Толк. Odpowiedział tedy Jezus, i rzekł im: Nie szemrajcie między sobą.Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. TвэщA u5бо ї}съ и3 речE и5мъ: не ропщи1те междY соб0ю: J 6,44 cf. Толк. Nikt do mnie przyjść nie może, jeśli Ojciec, który mię posłał, nie pociągnie go; a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не nц7ъ послaвый мS привлечeтъ є3го2, и3 ѓзъ воскRшY є3го2 въ послёдній дeнь. J 6,45 cf. Толк. Jest napisane u proroków: „I będą wszyscy uczniami Bożymi.” Wszelki, kto usłyszał od Ojca, i nauczył się, przychodzi do mnie.У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. є4сть пи1сано во прbр0цэхъ: и3 бyдутъ вси2 научeни бGомъ. Всsкъ слhшавый t nц7A и3 навhкъ, пріи1детъ ко мнЁ. J 6,46 cf. Толк. Nie, żeby Ojca kto widział; tylko ten, który jest od Boga, ten widział Ojca.Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. Не ћкw nц7A ви1дэлъ є4сть кто2, т0кмw сhй t бGа, сeй ви1дэ nц7A. J 6,47 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, ma życie wieczne.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: вёруzй въ мS и4мать жив0тъ вёчный. JEZUS CHLEBEM ŻYWOTA.J 6,48 cf. Толк. Jam jest chleb życia.Я есмь хлеб жизни. (За?_к7г.) Ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный: J 6,49 cf. Толк. Ojcowie wasi jedli mannę na pustyni, i pomarli.Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; nтцы2 вaши kд0ша мaнну въ пустhни и3 ўмр0ша: J 6,50 cf. Толк. Ten jest chleb z nieba zstępujący, aby jeśli go kto pożywać będzie, nie umarł.хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. сeй є4сть хлёбъ сходsй съ нб7сE, да, ѓще кто2 t негw2 ћстъ, не ќмретъ: J 6,51 cf. Толк. Jam jest chleb żywy, który z nieba zstąpił.Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный, и4же сшeдый съ нб7сE: ѓще кто2 снёсть t хлёба сегw2, жи1въ бyдетъ во вёки: и3 хлёбъ, є3г0же ѓзъ дaмъ, пlть моS є4сть, ю4же ѓзъ дaмъ за жив0тъ мjра. J 6,52 cf. Толк. Jeśli kto pożywać będzie tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje za życie świata.Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? Прsхусz же междY соб0ю жи1дове, глаг0люще: кaкw м0жетъ сeй нaмъ дaти пlть (свою2) ћсти; J 6,53 cf. Толк. Spierali się więc żydzi między sobą, mówiąc: Jakże on może dać nam ciało swoje do jedzenia?Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. Речe же и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще не снёсте пlти сн7а чlвёческагw, ни піeте кр0ве є3гw2, животA не и4мате въ себЁ. J 6,54 cf. Толк. Rzekł im więc Jezus: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeślibyście nie jedli ciała Syna człowieczego, i nie pili krwi jego, nie będziecie mieć życia w sobie.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. Kдhй мою2 пlть и3 піsй мою2 кр0вь и4мать жив0тъ вёчный, и3 ѓзъ воскRшY є3го2 въ послёдній дeнь. J 6,55 cf. Толк. Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, ma życie wieczne, a ja go wskrzeszę w dzień ostatni.Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. Пlть бо моS и4стиннw є4сть брaшно, и3 кр0вь моS и4стиннw є4сть пи1во. J 6,56 cf. Толк. Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarmem, a krew moja prawdziwie jest napojem.Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. (За?_к7д.) Kдhй мою2 пlть и3 піsй мою2 кр0вь во мнЁ пребывaетъ, и3 ѓзъ въ нeмъ. J 6,57 cf. Толк. Kto pożywa ciało moje, i pije krew moją, we mnie mieszka, a ja w nim.Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. Ћкоже послa мz живhй nц7ъ, и3 ѓзъ живY nц7A рaди: и3 kдhй мS, и3 т0й жи1въ бyдетъ менє2 рaди. J 6,58 cf. Толк. Jako mnie posłał żyjący Ojciec, i ja żyję dla Ojca; a kto mnie pożywa, i on żyć będzie dla mnie.Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. Сeй є4сть хлёбъ сшeдый съ нб7сE: не ћкоже kд0ша nтцы2 вaши мaнну и3 ўмр0ша: kдhй хлёбъ сeй жи1въ бyдетъ во вёки. J 6,59 cf. Толк. Ten jest chleb, który z nieba zstąpił. Nie jak ojcowie wasi jedli mannę, i pomarli. Kto pożywa tego chleba, żyć będzie na wieki.Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. Сі‰ речE на с0нмищи, ўчS въ капернаyмэ. RÓŻNY SKUTEK OBIETNICY.J 6,60 cf. Толк. To powiedział w synagodze, nauczając w Kafarnaum.Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? Мн0зи u5бо слhшавше t ўчн7къ є3гw2, рёша: жeстоко є4сть сл0во сіE: (и3) кто2 м0жетъ є3гw2 послyшати; J 6,61 cf. Толк. Wielu więc z uczniów jego usłyszawszy, mówili: Twarda jest ta mowa, i któż jej słuchać może?Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? Вёдый же ї}съ въ себЁ, ћкw р0пщутъ њ сeмъ ўчн7цы2 є3гw2, речE и5мъ: сіe ли вы2 блазни1тъ; J 6,62 cf. Толк. Jezus zaś wiedząc sam w sobie, że na to szemrają uczniowie j ego, rzekł do nich: To was gorszy?Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? ѓще u5бо ќзрите сн7а чlвёческаго восходsща, и3дёже бЁ прeжде; J 6,63 cf. Толк. A jeśli zobaczycie Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był pierwej?Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. дyхъ є4сть, и4же њживлsетъ, пл0ть не п0льзуетъ ничт0же: гlг0лы, ±же ѓзъ гlахъ вaмъ, дyхъ сyть и3 жив0тъ сyть: J 6,64 cf. Толк. Duch jest, który ożywia, ciało na nic się nie przyda. Słowa, które ja wam powiedziałem, duchem i życiem są.Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. но сyть t вaсъ нёцыи, и5же не вёруютъ. Вёдzше бо и3скони2 ї}съ, кjи сyть невёрующіи, и3 кто2 є4сть предаsй є3го2. J 6,65 cf. Толк. Ale są niektórzy spośród was, co nie wierzą. Wiedział bowiem Jezus od początku, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go miał wydać.И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. И# гlаше: сегw2 рaди рёхъ вaмъ, ћкw никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не бyдетъ є3мY дано2 t nц7A моегw2. J 6,66 cf. Толк. I mówił: Dlatego wam powiedziałem, że nikt nie może przyjść do mnie, jeśli mu nie będzie dane od Ojca mojego.С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. T сегw2 мн0зи t ўчн7къ є3гw2 и3д0ша вспsть и3 ктомY не хождaху съ ни1мъ. ODSTĘPSTWO WIELU UCZNIÓW.J 6,67 cf. Толк. Odtąd wielu uczniów jego wycofało się, i już z nim nie chodzili.Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? Речe же ї}съ nбэманaдесzте: є3дA и3 вы2 х0щете и3ти2; J 6,68 cf. Толк. Rzekł więc Jezus do dwunastu: Czy i wy odejść chcecie?Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: TвэщA u5бо є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, къ комY и4демъ; гlг0лы животA вёчнагw и4маши, J 6,69 cf. Толк. Odpowiedział mu przeto Szymon Piotr: Panie! Do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa życia wiecznego.и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. и3 мы2 вёровахомъ и3 познaхомъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ бGа живaгw. J 6,70 cf. Толк. A my wierzymy i poznaliśmy, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży. Odpowiedział im Jezus:Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. TвэщA и5мъ ї}съ: не ѓзъ ли вaсъ дванaдесzте и3збрaхъ; и3 є3ди1нъ t вaсъ діaволъ є4сть. J 6,71 cf. Толк. Czy ja nie dwunastu was obrałem? A jeden z was jest diabeł.Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.Гlаше же їyду сjмwнова їскаріHта: сeй бо хотsше предaти є3го2, є3ди1нъ сhй t nбоюнaдесzте.J 6,72 cf. Толк. Mówił zaś o Judaszu Szymonowym, Iszkariocie; bo ten miał go wydać, chociaż był jednym z dwunastu.J 7 NIEDOWIARSTWO KREWNYCH CHRYSTUSA.J 7,1 cf. Толк. Potem zaś chodził Jezus po Galilei, gdyż nie chciał po Judei chodzić, bo żydzi starali się go zabić.После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. (За?_к7є.) И# хождaше ї}съ по си1хъ въ галілeи: не хотsше бо во їудeи ходи1ти, ћкw и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти. J 7,2 cf. Толк. A zbliżało się żydowskie święto Kuczek.Приближался праздник Иудейский - поставление кущей. Бё же бли1з8 прaздникъ їудeйскій, потчeніе сёни. J 7,3 cf. Толк. Rzekli więc do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judei, żeby i uczniowie twoi widzieli dzieła twoje, które czynisz.Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. Рёша u5бо къ немY брaтіz є3гw2: прейди2 tсю1ду, и3 и3ди2 во їудeю, да и3 ўчн7цы2 твои2 ви1дzтъ дэлA тво‰, ±же твори1ши: J 7,4 cf. Толк. Nikt bowiem niczego w skrytości nie czyni, a sam chce być na widoku. Jeśli te rzeczy czynisz, okaż się światu.Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. никт0же бо въ тaйнэ твори1тъ что2, и3 и4щетъ сaмъ ћвэ бhти: ѓще сі‰ твори1ши, kви2 себE мjрови. J 7,5 cf. Толк. I bracia bowiem jego weń nie wierzyli.Ибо и братья Его не веровали в Него. Ни брaтіz бо є3гw2 вёроваху въ него2. J 7,6 cf. Толк. Rzecze im tedy Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. Гlа u5бо и5мъ ї}съ: врeмz моE не u5 пріи1де: врeмz же вaше всегдA гот0во є4сть: J 7,7 cf. Толк. Nie może świat mieć was w nienawiści, ale mnie ma w nienawiści; bo ja świadectwo daję o nim, że złe są uczynki jego.Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. не м0жетъ мjръ ненави1дэти вaсъ, менe же ненави1дитъ, ћкw ѓзъ свидётельствую њ нeмъ, ћкw дэлA є3гw2 ѕл† сyть: J 7,8 cf. Толк. Idźcie wy na ten dzień święty, ja zaś nie pójdę na ten dzień święty; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. вы2 взhдите въ прaздникъ сeй, ѓзъ не взhду въ прaздникъ сeй, ћкw врeмz моE не u5 и3сп0лнисz. J 7,9 cf. Толк. To powiedziawszy, został sam w Galilei.Сие сказав им, остался в Галилее. Сі‰ рeкъ и5мъ, њстA въ галілeи. RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.J 7,10 cf. Толк. A gdy poszli bracia jego, wtedy i on poszedł na dzień święty, nie jawnie, ale jakby potajemnie.Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. є3гдa же взыд0ша брaтіz є3гw2 въ прaздникъ, тогдA и3 сaмъ взhде, не ћвэ, но ћкw тaй. J 7,11 cf. Толк. Szukali go więc żydzi w dzień święty pytając: Gdzież on jest?Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? Жи1дове же и3скaху є3го2 въ прaздникъ и3 глаг0лаху: гдЁ є4сть џнъ; J 7,12 cf. Толк. I był o nim wielki pomruk między rzeszą. Jedni bowiem powiadali: Że jest dobry. Drudzy zaś mówili: Nie, ale zwodzi rzesze.И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. И# р0потъ мн0гъ бЁ њ нeмъ въ нар0дэхъ: џвіи глаг0лаху, ћкw бlгъ є4сть: и3нjи же глаг0лаху: ни2, но льсти1тъ нар0ды. J 7,13 cf. Толк. Nikt o nim jednak jawnie nie mówił z bojaźni przed żydami.Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. Никт0же ќбw ћвэ глаг0лаше њ нeмъ, стрaха рaди їудeйскагw. JEZUS UCZY W ŚWIĄTYNI.J 7,14 cf. Толк. Gdy zaś już było w pół święta, wszedł Jezus do świątyni, i nauczałНо в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. (За?_к7ѕ.) Ѓбіе же въ преполовeніе прaздника взhде ї}съ во цeрковь и3 ўчaше. J 7,15 cf. Толк. I dziwili się żydzi, mówiąc: Jakże ten umie Pismo, skoro się nie uczył?И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? И# дивлsхусz їудeє, глаг0люще: кaкw сeй кни6ги вёсть не ўчи1всz; J 7,16 cf. Толк. Odpowiedział im Jezus, i rzekł: Moja nauka nie jest moja, ale tego, który mię posłał.Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня; TвэщA (u5бо) и5мъ ї}съ и3 речE: моE ў§ніе нёсть моE, но послaвшагw мS: J 7,17 cf. Толк. Jeśli kto zechce pełnić wolę jego, dowie się o tej nauce, czy jest z Boga, czy też ja sam ze siebie mówię.кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. ѓще кто2 х0щетъ в0лю є3гw2 твори1ти, разумёетъ њ ў§ніи, к0е t бGа є4сть, и3ли2 ѓзъ t себє2 гlю: J 7,18 cf. Толк. Kto sam ze siebie mówi, ten chwały własnej szuka; lecz kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdomówny, a nie ma w nim niesprawiedliwości.Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. глаг0лzй t себє2 слaвы своеS и4щетъ: ґ и3щsй слaвы послaвшагw є3го2, сeй и4стиненъ є4сть, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ. J 7,19 cf. Толк. Czyż Mojżesz nie dał wam Zakonu, a żaden z was nie pełni Zakonu?Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? Не мwmсeй ли дадE вaмъ зак0нъ; и3 никт0же t вaсъ твори1тъ зак0на. Что2 менE и4щете ўби1ти; J 7,20 cf. Толк. Czemu chcecie mnie zabić? Odpowiedziała rzesza, i rzekła: Czarta masz; któż cię chce zabić?Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? TвэщA нар0дъ и3 речE: бёса ли и4маши; кто2 тебE и4щетъ ўби1ти; J 7,21 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł, im: Jednego czynu dokonałem, a wszyscy się dziwicie.Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: є3ди1но дёло сотвори1хъ, и3 вси2 дивитeсz: J 7,22 cf. Толк. Dlatego Mojżesz dał wam obrzezanie (nie żeby ono od Mojżesza było, ale od ojców), i w szabat człowieka obrzezujecie.Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека. сегw2 рaди мwmсeй дадE вaмъ њбрёзаніе, не ћкw t мwmсeа є4сть, но t nтє1цъ: и3 въ суббHту њбрёзаете человёка: J 7,23 cf. Толк. Jeśli obrzezanie przyjmuje człowiek w szabat, żeby nie naruszyć Mojżeszowego Zakonu, na mnie się oburzacie, że całego człowieka uzdrowiłem w szabat?Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев,- на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? ѓще њбрёзаніе пріeмлетъ человёкъ въ суббHту, да не разори1тсz зак0нъ мwmсeовъ, на мs ли гнёваетесz, ћкw всего2 человёка здрaва сотвори1хъ въ суббHту; J 7,24 cf. Толк. Nie sądźcie według pozorów, ale sądźcie sądem sprawiedliwym.Не судите по наружности, но судите судом праведным. не суди1те на лиц†, но првdный сyдъ суди1те. J 7,25 cf. Толк. Mówili więc niektórzy z Jerozolimy: Czyż to nie ten, którego chcą zabić? Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? Глаг0лаху u5бо нёцыи t їеrли1млzнъ: не сeй ли є4сть, є3г0же и4щутъ ўби1ти; J 7,26 cf. Толк. A oto jawnie przemawia, i nic mu nie mówią. Czyżby prawdziwie poznali starsi, że ten jest Chrystusem?Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? и3 сE, не њбинyzсz гlетъ, и3 ничесHже є3мY не глаг0лютъ: є3дA кaкw разумёша кн‰зи, ћкw сeй є4сть хrт0съ; J 7,27 cf. Толк. Ale o nim wiemy, skąd jest; lecz gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. но сего2 вёмы, tкyду є4сть: хrт0съ же є3гдA пріи1детъ, никт0же вёсть, tкyду бyдетъ. J 7,28 cf. Толк. Wołał tedy Jezus w świątyni, ucząc i mówiąc: I mnie znacie, i skąd jestem wiecie, a sam od siebie nie przyszedłem, ale jest prawdomówny ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. ВоззвA u5бо въ цeркви ўчS ї}съ и3 гlz: и3 менE вёсте, и3 вёсте, tкyду є4смь: и3 њ себЁ не пріид0хъ, но є4сть и4стиненъ послaвый мS, є3гHже вы2 не вёсте: J 7,29 cf. Толк. Ja go znam, bo od niego jestem, a on mię posłał.Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. ѓзъ вёмъ є3го2, ћкw t негw2 є4смь, и3 т0й мS послA. J 7,30 cf. Толк. Chcieli go więc pojmać, ale nikt nań nie podniósł ręki; bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. И#скaху u5бо, да и4мутъ є3го2: и3 никт0же возложи2 нaнь руки2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2. J 7,31 cf. Толк. Wielu zaś z rzeszy uwierzyło weń, i mówili: Czyż Chrystus gdy przyjdzie, więcej cudów czynić będzie, aniżeli te, które ten czyni?Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? Мн0зи же t нар0да вёроваша въ него2 и3 глаг0лаху, ћкw хrт0съ, є3гдA пріи1детъ, є3дA бHльша знaмєніz сотвори1тъ, ±же сeй твори1тъ; J 7,32 cf. Толк. Usłyszeli faryzeusze, jak to o nim rzesza szemrała; i posłali przedniejsi kapłani i faryzeusze sługi, aby go pojmali.Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его. Слhшаша фарісeє нар0дъ р0пщущь њ нeмъ сі‰, и3 послaша фарісeє и3 ґрхіерeє слуги6, да и4мутъ є3го2. J 7,33 cf. Толк. Rzekł im więc Jezus: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a odchodzę do tego, który mię posłał.Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; РечE u5бо ї}съ: є3щE мaло врeмz съ вaми є4смь, и3 и3дY къ послaвшему мS: J 7,34 cf. Толк. Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem wy przyjść nie możecie.будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти. взhщете менE и3 не њбрsщете: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, вы2 не м0жете пріити2. J 7,35 cf. Толк. Mówili więc żydzi między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? Czy pójdzie do rozproszenia pogan, i będzie uczył pogan?При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? Рёша же їудeє къ себЁ: кaмw сeй х0щетъ и3ти2, ћкw мы2 не њбрsщемъ є3гw2; є3дA въ разсёzніе є4ллинское х0щетъ и3ти2 и3 ўчи1ти є4ллины; J 7,36 cf. Толк. Cóż to za słowo, które powiedział: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecie?Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти? что2 є4сть сіE сл0во, є4же речE: взhщете менE и3 не њбрsщете: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, вы2 не м0жете пріити2; CZY JEZUS JEST MESJASZEM?J 7,37 cf. Толк. W ostatni zaś wielki dzień święta stał Jezus, i wołał, mówiąc: Jeśli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie a pije.В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. (За?_к7з.) Въ послёдній же дeнь вели1кій прaздника стоsше ї}съ и3 звaше, гlz: ѓще кто2 жaждетъ, да пріи1детъ ко мнЁ и3 піeтъ: J 7,38 cf. Толк. Kto wierzy we mnie, jak mówi Pismo, z żywota jego rzeki wody żywej popłyną.Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. вёруzй въ мS, ћкоже речE писaніе, рёки t чрeва є3гw2 и3стекyтъ воды2 жи1вы. J 7,39 cf. Толк. A to mówił o Duchu, którego otrzymać mieli wierzący weń; albowiem Duch jeszcze nie był dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony.Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. Сіe же речE њ д©э, є3г0же хотsху пріимaти вёрующіи во и4мz є3гw2: не u5 бо бЁ д¦ъ с™hй, ћкw ї}съ не u5 бЁ прослaвленъ. J 7,40 cf. Толк. Z owej więc rzeczy, usłyszawszy te słowa jego, mówili: Ten jest prawdziwie prorokiem.Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. Мн0зи же t нар0да слhшавше сл0во, глаг0лаху: сeй є4сть вои1стинну прbр0къ. J 7,41 cf. Толк. Inni mówili: Ten jest Chrystusem. Niektórzy zaś powiadali: Czyż Jezus przyjdzie z Galilei?Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? Друзjи глаг0лаху: сeй є4сть хrт0съ. Џвіи же глаг0лаху: є3дA t галілeи хrт0съ прих0дитъ; J 7,42 cf. Толк. Czyż Pismo nie mówi, że Jezus przyjdzie z rodu Dawida i z Betlejem miasteczka, gdzie był Dawid?Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? не писaніе ли речE, ћкw t сёмене дв7дова и3 t виfлеeмскіz вeси, и3дёже бЁ дв7дъ, хrт0съ пріи1детъ; J 7,43 cf. Толк. Powstał zatem rozłam między resztą z powodu niego.Итак произошла о Нем распря в народе. Рaспрz u5бо бhсть въ нар0дэ є3гw2 рaди. J 7,44 cf. Толк. A niektórzy z nich chcieli go pojmać, ale nikt nie podniósł nań ręki.Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. Нёцыи же t ни1хъ хотsху ћти є3го2: но никт0же возложи2 нaнь рyцэ. J 7,45 cf. Толк. Przyszli więc słudzy najwyższych kapłanów i faryzeuszów. A oni im rzekli: Czemuście go nie przyprowadzili?Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? Пріид0ша же слуги6 ко ґрхіерewмъ и3 фарісewмъ: и3 рёша и5мъ тjи: почто2 не привед0сте є3гw2; J 7,46 cf. Толк. Odpowiedzieli słudzy: Nigdy tak człowiek nie mówił, jako ten człowiek.Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. Tвэщaша слуги6: николи1же тaкw є4сть глаг0лалъ человёкъ, ћкw сeй чlвёкъ. J 7,47 cf. Толк. Odpowiedzieli im tedy faryzeusze: Czyż i wy jesteście zwiedzeni?Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? Tвэщaша u5бо и5мъ фарісeє: є3дA и3 вы2 прельщeни бhсте; J 7,48 cf. Толк. Czy który ze starszych uwierzył weń, albo z faryzeuszów?Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? є3дA кто2 t кн‰зь вёрова в0нь, и3ли2 t фарісє1й; J 7,49 cf. Толк. Ale to pospólstwo, które nie zna Zakonu, przeklęte jest.Но этот народ невежда в законе, проклят он. но нар0дъ сeй, и4же не вёсть зак0на, пр0клzти сyть. J 7,50 cf. Толк. Rzekł do nich Nikodem, ten, który w nocy przyszedł do niego, a był jednym z nich:Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: Глаг0ла нікоди1мъ къ ни6мъ, и4же пришeдый къ немY н0щію, є3ди1нъ сhй t ни1хъ: J 7,51 cf. Толк. Czyż Zakon nasz sądzi człowieka, jeśli pierwej nie usłyszy od niego, i nie zrozumie, co czyni?судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? є3дA зак0нъ нaшъ сyдитъ человёку, ѓще не слhшитъ t негw2 прeжде и3 разумёетъ, что2 твори1тъ; J 7,52 cf. Толк. Odpowiedzieli, i rzekli mu: Czy i ty jesteś Galilejczykiem? Badaj Pisma, a zobaczysz, że z Galilei prorok nie powstaje.На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. Tвэщaша и3 рек0ша є3мY: є3дA и3 ты2 t галілeи є3си2; и3спытaй и3 ви1ждь, ћкw прbр0къ t галілeи не прих0дитъ. J 7,53 cf. Толк. I powrócili każdy do domu swego.И разошлись все по домам.И# и4де кjйждо въ д0мъ св0й.J 8 JAWNOGRZESZNICA.J 8,1 cf. Толк. Jezus zaś udał się na górę Oliwną.Иисус же пошел на гору Елеонскую. Ї}съ же и4де въ г0ру є3леHнску: J 8,2 cf. Толк. A raniutko znów przyszedł do świątyni, i cały lud przyszedł do niego; a usiadłszy nauczał ich.А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. заyтра же пaки пріи1де въ цeрковь, и3 вси2 лю1діе и3дsху къ немY: и3 сёдъ ўчaше и5хъ. J 8,3 cf. Толк. I przyprowadzają doktorowie i faryzeusze niewiastę, którą na cudzołóstwie zostano, i postawili ją pośrodku, iТут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, (За?_к7и.) Привед0ша же кни1жницы и3 фарісeє къ немY женY въ прелюбодэsніи ћту, и3 постaвивше ю5 посредЁ, J 8,4 cf. Толк. rzekli mu: Nauczycielu tę niewiastę zastano teraz na cudzołóstwie.сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; глаг0лаша є3мY: ўч™лю, сіS женA ћта є4сть нн7э въ прелюбодэsніи: J 8,5 cf. Толк. W Zakonie zaś Mojżesz przykazał nam takie kamienować. Ty więc co mówisz?а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? въ зак0нэ же нaмъ мwmсeй повелЁ такwвhz кaменіемъ побивaти: тh же что2 гlеши; J 8,6 cf. Толк. To znów mówili, kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się w dół, pisał palcem po ziemi.Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Сіe же рёша и3скушaюще є3го2, да бhша и3мёли что2 глаг0лати нaнь. Ї}съ же д0лу прекл0ньсz, пeрстомъ писaше на земли2, не слагaz (и5мъ). J 8,7 cf. Толк. Gdy zaś nie przestawali go pytać, podniósł się, i rzekł im: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. Ћкоже прилэжaху вопрошaюще є3го2, воскл0ньсz речE къ ни6мъ: и4же є4сть без8 грэхA въ вaсъ, прeжде вeрзи кaмень на ню2. J 8,8 cf. Толк. I znowu schyliwszy się, pisał na ziemi.И опять, наклонившись низко, писал на земле. И# пaки д0лу прекл0ньсz, писaше на земли2. J 8,9 cf. Толк. A usłyszawszy to, jeden za drugim wychodzili, poczynając od starszych; i został sam Jezus, i niewiasta w pośrodku stojąca.Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. Nни1 же слhшавше и3 с0вэстію њбличaеми, и3схождaху є3ди1нъ по є3ди1ному, начeнше t стaрєцъ до послёднихъ: и3 њстA є3ди1нъ ї}съ, и3 женA посредЁ сyщи. J 8,10 cf. Толк. Jezus zaś podniósłszy się, rzekł jej: Niewiasto, gdzież są ci, co na ciebie skarżyli? Żaden cię nie potępił?Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Воскл0ньсz же ї}съ и3 ни є3ди1наго ви1дэвъ, т0чію женY, речE є4й: жeно, гдЁ сyть, и5же важдaху на тS; никjйже ли тебE њсуди2; J 8,11 cf. Толк. A ona rzekła: żaden, Panie! Jezus zaś powiedział: I ja cię nie potępię. Idź, a już więcej nie grzesz.Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. Nнa же речE: никт0же, гDи. Речe же є4й ї}съ: ни ѓзъ тебE њсуждaю: и3ди2 и3 (tсeлэ) ктомY не согрэшaй. JEZUS ŚWIATŁOŚCIĄ ŚWIATA.J 8,12 cf. Толк. Znowu więc odezwał się do nich Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto za mną idzie, nie chodzi w ciemności, ale będzie miał światłość życia.Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. (За?_к7f.) Пaки же и5мъ ї}съ речE гlz: ѓзъ є4смь свётъ мjру: ходsй по мнЁ не и4мать ходи1ти во тьмЁ, но и4мать свётъ жив0тный. J 8,13 cf. Толк. Rzekli mu tedy faryzeusze: Ty sam o sobie świadectwo dajesz; świadectwo twoje nie jest prawdziwe.Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. Рёша u5бо є3мY фарісeє: ты2 њ себЁ сaмъ свидётельствуеши: свидётельство твоE нёсть и4стинно. J 8,14 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł im: Chociaż ja świadectwo daję sam o sobie, prawdziwe jest świadectwo moje, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skąd przychodzę, albo dokąd idę.Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: ѓще ѓзъ свидётельствую њ себЁ, и4стинно є4сть свидётельство моE, ћкw вёмъ, tкyду пріид0хъ и3 кaмw и3дY: вh же не вёсте, tкyду прихождY и3 кaмw грzдY: J 8,15 cf. Толк. Wy według ciała sądzicie; ja nikogo nie sądzę.Вы судите по плоти; Я не сужу никого. вы2 по пл0ти сyдите, ѓзъ не суждY никомyже: J 8,16 cf. Толк. A jeśli też i sądzę; sąd mój jest prawdziwy; bo nie jestem sam, ale ja i ten, który mnie posłał, Ojciec.А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. и3 ѓще суждY ѓзъ, сyдъ м0й и4стиненъ є4сть, ћкw є3ди1нъ нёсмь, но ѓзъ и3 послaвый мS nц7ъ: J 8,17 cf. Толк. A w Zakonie waszym jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. и3 въ зак0нэ же вaшемъ пи1сано є4сть, ћкw двою2 человёку свидётельство и4стинно є4сть: J 8,18 cf. Толк. Jam jest, który sam o sobie daję świadectwo; i daje świadectwo o mnie Ojciec, który mię posłał.Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. ѓзъ є4смь свидётельствуzй њ мнЁ самёмъ, и3 свидётельствуетъ њ мнЁ послaвый мS nц7ъ. J 8,19 cf. Толк. Rzekli mu więc: Gdzież jest twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie nie znacie, ani Ojca mojego; gdybyście mnie znali, to byście zapewne i Ojca mego znali.Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. Глаг0лаху же є3мY: гдЁ є4сть nц7ъ тв0й; TвэщA ї}съ: ни менє2 вёсте, ни nц7A моегw2: ѓще мS бhсте вёдали, и3 nц7A моего2 вёдали бhсте. J 8,20 cf. Толк. Te słowa powiedział Jezus koło skarbca, ucząc w świątyni; a nikt go nie pojmał, bo jeszcze nie nadeszła godzina jego.Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. Сі‰ гlг0лы гlа ї}съ въ газофmлакjи, ўчS въ цeркви: и3 никт0же ћтъ є3го2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2. JEZUS SYNEM BOGA.J 8,21 cf. Толк. Jezus więc rzekł im znowu, mówiąc: Ja odchodzę, i będziecie mnie szukać, a w grzechu waszym pomrzecie. Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie.Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти. (За?_л7.) Речe же и5мъ пaки ї}съ: ѓзъ и3дY, и3 взhщете менE, и3 во грэсЁ вaшемъ ќмрете: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2. J 8,22 cf. Толк. Mówili tedy żydzi: Alboż sam się zabije, że powiedział: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie?Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете прийти"? Глаг0лаху u5бо їудeє: є3дA сS сaмъ ўбіeтъ, ћкw гlетъ: ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2; J 8,23 cf. Толк. I mówił im: Wyście z niskości, a jam z wysokości. Wyście z tego świata, a ja nie jestem z tego świata.Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. И# речE и5мъ: вы2 t ни1жнихъ є3стE, ѓзъ t вhшнихъ є4смь: вы2 t мjра сегw2 є3стE, ѓзъ нёсмь t мjра сегw2: J 8,24 cf. Толк. Przeto wam powiedziałem, że pomrzecie w grzechach waszych; bo jeśli nie uwierzycie, żem ja jest, pomrzecie w grzechu waszym.Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. рёхъ u5бо вaмъ, ћкw ќмрете во грэсёхъ вaшихъ: ѓще бо не и4мете вёры, ћкw ѓзъ є4смь, ќмрете во грэсёхъ вaшихъ. J 8,25 cf. Толк. Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. Глаг0лаху u5бо є3мY: ты2 кто2 є3си2; И# речE и5мъ ї}съ: начaтокъ, ћкw и3 гlю вaмъ: J 8,26 cf. Толк. Mam o was wiele mówić i sądzić; lecz ten, który mię posłał jest prawdomówny; a ja, co słyszałem od niego, to mówię na świecie.Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. мнHга и4мамъ њ вaсъ гlати и3 суди1ти: но послaвый мS и4стиненъ є4сть, и3 ѓзъ, ±же слhшахъ t негw2, сі‰ гlю въ мjрэ. J 8,27 cf. Толк. I nie zrozumieli, że Ojcem swoim nazywał Boga.Не поняли, что Он говорил им об Отце. Не разумёша (u5бо), ћкw nц7A и5мъ гlаше. J 8,28 cf. Толк. Rzekł im tedy Jezus: Gdy podwyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, żem ja jest, a sam z siebie niczego nie uczynię; ale jako mię nauczył Ojciec, to mówię.Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. Речe же и5мъ ї}съ: є3гдA вознесeте сн7а чlвёческаго, тогдA ўразумёете, ћкw ѓзъ є4смь, и3 њ себЁ ничесHже творю2, но, ћкоже научи1 мz nц7ъ м0й, сі‰ гlю: J 8,29 cf. Толк. A ten, który mię posłał, ze mną jest, i nie zostawił mię samego, bo ja, co mu się podoba, zawsze czynię.Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. и3 послaвый мS со мн0ю є4сть: не њстaви менє2 є3ди1нагw nц7ъ, ћкw ѓзъ ўгHднаz є3мY всегдA творю2. J 8,30 cf. Толк. Gdy on to mówił, wielu weń uwierzyło.Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. Сі‰ є3мY гlющу, мн0зи вёроваша въ него2. KTO PRAWDZIWYM SYNEM ABRAHAMA?J 8,31 cf. Толк. Mówił więc Jezus do tych żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli wy trwać będziecie przy mowie mojej, prawdziwie będziecie uczniami moimi;Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, (За?_л7а.) Гlаше u5бо ї}съ къ вёровавшымъ є3мY їудewмъ: ѓще вы2 пребyдете во словеси2 моeмъ, вои1стинну ўчн7цы2 мои2 бyдете J 8,32 cf. Толк. i poznacie prawd a prawda was wyswobodzi.и познаете истину, и истина сделает вас свободными. и3 ўразумёете и4стину, и3 и4стина свободи1тъ вы2. J 8,33 cf. Толк. Odpowiedzieli mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama, a nigdyśmy nikomu nie służyli; jakże ty mówisz: Wolni będziecie?Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? Tвэщaша (и3 рёша) є3мY: сёмz ґвраaмле є3смы2 и3 никомyже раб0тахомъ николи1же: кaкw ты2 гlеши, ћкw своб0дни бyдете; J 8,34 cf. Толк. Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, za prawdę powiadam wam, że każdy który czyni grzech, sługą jest grzechu;Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. TвэщA и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw всsкъ творsй грёхъ рaбъ є4сть грэхA: J 8,35 cf. Толк. lecz sługa nie mieszka w domu na wieki, syn zaś mieszka na wieki.Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. рaбъ же не пребывaетъ въ домY во вёкъ: сhнъ пребывaетъ во вёкъ: J 8,36 cf. Толк. A przeto jeśli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolni będziecie.Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. ѓще u5бо сн7ъ вы2 свободи1тъ, вои1стинну своб0дни бyдете: J 8,37 cf. Толк. Wiem, że jesteście synami Abrahama; ale staracie się mig zabić, ponieważ mowa moja nie przyjmuje się w was.Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. вёмъ, ћкw сёмz ґвраaмле є3стE: но и4щете менE ўби1ти, ћкw сл0во моE не вмэщaетсz въ вы2: J 8,38 cf. Толк. Ja mówię, co widziałem u Ojca mojego; a wy czynicie, coście widzieli u ojca waszego.Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. ѓзъ, є4же ви1дэхъ ў nц7A моегw2, гlю: и3 вы2 u5бо, є4же ви1дэсте ў nтцA вaшегw, творитE. J 8,39 cf. Толк. Odpowiedzieli, i rzekli mu: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł im Jezus: Jeśliście synami Abrahama, czyńcież uczynki Abrahama.Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. Tвэщaша и3 рёша є3мY: nтeцъ нaшъ ґвраaмъ є4сть. Гlа и5мъ ї}съ: ѓще ч†да ґвра†млz бhсте бhли, дэлA ґвра†млz бhсте твори1ли: J 8,40 cf. Толк. Lecz teraz staracie się zabić mnie, człowieka, który wam mówiłem prawdę, jaką słyszałem od Boga; tego Abraham nie czynił.А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. нн7э же и4щете менE ўби1ти, чlвёка, и4же и4стину вaмъ гlахъ, ю4же слhшахъ t бGа: сегw2 ґвраaмъ нёсть сотвори1лъ: KTO SYNEM BOGA?J 8,41 cf. Толк. Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu zatem: Myśmy się nie urodzili z cudzołóstwa; mamy jednego ojca, Boga.Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. вы2 творитE дэлA nтцA вaшегw. Рёша же є3мY: мы2 t любодэsніz нёсмы рождeни: є3ди1наго nц7A и4мамы, бGа. J 8,42 cf. Толк. Rzekł im więc Jezus: Gdyby Bóg był ojcem waszym, to byście mię pewnie miłowali; albowiem ja z Boga wyszedłem, i przyszedłem; nie od siebie bowiem przyszedłem, ale on mię posłał.Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. (За?_л7в.) Речe же и5мъ ї}съ: ѓще бGъ nц7ъ вaшъ (бы) бhлъ, люби1ли бhсте (ќбw) менE: ѓзъ бо t бGа и3зыд0хъ и3 пріид0хъ: не њ себё бо пріид0хъ, но т0й мS послA: J 8,43 cf. Толк. Czemu mowy mojej nie rozumiecie? Gdyż nie możecie słuchać mowy mojej.Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. почто2 бесёды моеS не разумёете; ћкw не м0жете слhшати словесE моегw2: J 8,44 cf. Толк. Wy z ojca diabła jesteście i pożądania ojca waszego czynić chcecie. On był zabójcą od początku i w prawdzie się nie ostał, bo nie ma w nim prawdy; gdy mówi kłamstwo, z własnego mówi, gdyż kłamcą jest, i ojcem jego.Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. вы2 nтцA (вaшегw) діaвола є3стE, и3 п0хwти nтцA вaшегw х0щете твори1ти: џнъ человэкоубjйца бЁ и3скони2 и3 во и4стинэ не стои1тъ, ћкw нёсть и4стины въ нeмъ: є3гдA глаг0летъ лжY, t свои1хъ глаг0летъ, ћкw л0жь є4сть и3 nтeцъ лжи2: J 8,45 cf. Толк. A jeśli ja prawdę mówię, nie wierzycie mi.А как Я истину говорю, то не верите Мне. ѓзъ же занE и4стину гlю, не вёруете мнЁ: J 8,46 cf. Толк. Kto z was dowiedzie na mnie grzechu? Jeśli prawdę mówię wam, czemu mi nie wierzycie?Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? кто2 t вaсъ њбличaетъ мS њ грэсЁ; ѓще ли и4стину гlю, почто2 вы2 не вёруете мнЁ; J 8,47 cf. Толк. Kto z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście.Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. и4же є4сть t бGа, гlг0лwвъ б9іихъ послyшаетъ: сегw2 рaди вы2 не послyшаете, ћкw t бGа нёсте. DIABELSKIE USPOSOBIENIE ŻYDÓW.J 8,48 cf. Толк. Odpowiedzieli więc żydzi, i rzekli mu: Czy my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin, i czarta masz?На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? Tвэщaша u5бо їудeє и3 рёша є3мY: не д0брэ ли мы2 глаг0лемъ, ћкw самарzни1нъ є3си2 ты2 и3 бёса и4маши; J 8,49 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Ja czarta nie mam; ale czczę Ojca mego, a wyście mnie nie uczcili.Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. TвэщA ї}съ: ѓзъ бёса не и4мамъ, но чтY nц7A моего2, и3 вы2 не чтeте менє2: J 8,50 cf. Толк. Ale ja nie szukam chwały własnej; jest taki, co szuka, i sądzi.Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. ѓзъ же не и3щY слaвы моеS: є4сть и3щS и3 судS: J 8,51 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli kto zachowa mowę moją, nie zazna śmierci na wieki.Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (За?_л7г.) ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать ви1дэти во вёки. J 8,52 cf. Толк. Rzekli więc żydzi: Teraz poznaliśmy, że czarta masz. Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeśliby kto zachował mowę moją, nie zazna śmierci na wieki!Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. Рёша u5бо є3мY жи1дове: нн7э разумёхомъ, ћкw бёса и4маши: ґвраaмъ ќмре и3 прbр0цы, и3 ты2 гlеши: ѓще кто2 сл0во моE соблюдeтъ, смeрти не и4мать вкуси1ти во вёки: J 8,53 cf. Толк. Czy ty większy jesteś nad ojca naszego Abrahama, który umarł? I prorocy pomarli. Kim sam siebie czynisz?Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? є3дA ты2 б0лій є3си2 nтцA нaшегw ґвраaма, и4же ќмре; и3 прbр0цы ўмр0ша: кого2 себE сaмъ ты2 твори1ши; J 8,54 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Jeśli ja sam siebie chwalę; niczym jest chwała moja. Jest Ojciec mój, który mię uwielbia, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym,Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. TвэщA ї}съ: ѓще ѓзъ слaвлюсz сaмъ, слaва моS ничесHже є4сть: є4сть nц7ъ м0й слaвzй мS, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw бGъ вaшъ є4сть: J 8,55 cf. Толк. a nie poznaliście go; ale ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, będę podobnym do was kłamcą; ale go znam, i mowę jego zachowuję.И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. и3 не познaсте є3гw2, ѓзъ же вёмъ є3го2: и3 ѓще рекY, ћкw не вёмъ є3гw2, бyду под0бенъ вaмъ л0жь: но вёмъ є3го2 и3 сл0во є3гw2 соблюдaю: J 8,56 cf. Толк. Abraham, ojciec wasz, cieszył się, że miał oglądać dzień mój; ujrzał, i rozradował się.Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. ґвраaмъ nтeцъ вaшъ рaдъ бы бhлъ, дабы2 ви1дэлъ дeнь м0й: и3 ви1дэ и3 возрaдовасz. J 8,57 cf. Толк. Rzekli więc żydzi do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет,- и Ты видел Авраама? Рёша u5бо їудeє къ немY: пzти1десzтъ лётъ не u5 и4маши, и3 ґвраaма ли є3си2 ви1дэлъ; J 8,58 cf. Толк. Rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: pierwej niż Abraham się stał, jam jest.Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. Речe (же) и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: прeжде дaже ґвраaмъ не бhсть, ѓзъ є4смь. J 8,59 cf. Толк. Porwali więc kamienie, by rzucić na niego; lecz Jezus ukrył się, i wyszedł z świątyni.Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.Взsша u5бо кaменіе, да вeргутъ нaнь: ї}съ же скрhсz и3 и3зhде и3з8 цeркве, прошeдъ посредЁ и4хъ: и3 мимохождaше тaкw.J 9 UZDROWIENIE ŚLEPEGO OD URODZENIA.J 9,1 cf. Толк. A przechodząc, ujrzał Jezus człowieka ślepego od urodzenia.И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. (За?_л7д.) И# мимоидhй ви1дэ человёка слёпа t рождествA. J 9,2 cf. Толк. I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył, on, czy rodzice jego, że się ślepym narodził?Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? И# вопроси1ша є3го2 ўчн7цы2 є3гw2, глаг0люще: раввJ, кто2 согрэши2, сeй ли, и3ли2 роди1тєлz є3гw2, ћкw слёпъ роди1сz; J 9,3 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały w nim sprawy Boże.Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. TвэщA ї}съ: ни сeй согрэши2, ни роди1тєлz є3гw2, но да kвsтсz дэлA б9іz на нeмъ: J 9,4 cf. Толк. Mnie potrzeba wykonywać sprawy tego, który mię posłał, póki dzień jest; nadchodzi noc, kiedy nikt pracować nie może.Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. мнЁ подобaетъ дёлати дэлA послaвшагw мS, д0ндеже дeнь є4сть: пріи1детъ н0щь, є3гдA никт0же м0жетъ дёлати: J 9,5 cf. Толк. Póki jestem na świecie, jestem światłością świata.Доколе Я в мире, Я свет миру. є3гдA въ мjрэ є4смь, свётъ є4смь мjру. J 9,6 cf. Толк. To rzekłszy, splunął na ziemię, i uczynił błoto ze śliny, i pomazał błotem oczy jego,Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, Сі‰ рeкъ, плю1ну на зeмлю, и3 сотвори2 брeніе t плюновeніz, и3 помaза џчи брeніемъ слэп0му, J 9,7 cf. Толк. i rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Siloe (co się wykłada: „Posłany”). Odszedł więc i umył się, i przyszedł widzący.и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. и3 речE є3мY: и3ди2, ўмhйсz въ купёли сілwaмстэ, є4же сказaетсz п0сланъ. И$де u5бо и3 ўмhсz, и3 пріи1де ви1дz. J 9,8 cf. Толк. Sąsiedzi zatem i ci, co przedtem go widywali, że był żebrakiem, mówili: Czy to nie ten, który siadywał i żebrał? Jedni mówili: Że to on jest.Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? Сосёди же и3 и5же бsху ви1дэли є3го2 прeжде, ћкw слёпъ бЁ, глаг0лаху: не сeй ли є4сть сэдsй и3 просsй; J 9,9 cf. Толк. A drudzy: Wcale nie, ale jest doń podobny. A on mówił: Że to ja jestem.Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. Џвіи глаг0лаху, ћкw сeй є4сть: и3нjи же (глаг0лаху), ћкw под0бенъ є3мY є4сть. Џнъ (же) глаг0лаше, ћкw ѓзъ є4смь. J 9,10 cf. Толк. Mówili mu więc: Jakże ci się oczy otwarły?Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? Глаг0лаху же є3мY: кaкw ти2 tверз0стэсz џчи; J 9,11 cf. Толк. Odpowiedział: Ten człowiek, którego zwią Jezusem, uczynił błoto, i pomazał oczy moje, i rzekł mi: Idź do sadzawki Siloe, a umyj się. I poszedłem, umyłem się, i widzę.Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. TвэщA џнъ и3 речE: чlвёкъ нарицaемый ї}съ брeніе сотвори2 и3 помaза џчи мои2 и3 речe ми: и3ди2 въ купёль сілwaмлю и3 ўмhйсz. Шeдъ же и3 ўмhвсz, прозрёхъ. J 9,12 cf. Толк. I rzekli mu: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. Рёша u5бо є3мY: кто2 т0й є4сть; Глаг0ла: не вёмъ. J 9,13 cf. Толк. Przyprowadzają tego, który był ślepy, do faryzeuszów.Повели сего бывшего слепца к фарисеям. Вед0ша (же) є3го2 къ фарісewмъ, и4же бЁ и3ногдA слёпъ. J 9,14 cf. Толк. A był to szabat, gdy Jezus uczynił błoto, i otworzył oczy jego.А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. Бё же суббHта, є3гдA сотвори2 брeніе ї}съ и3 tвeрзе є3мY џчи. J 9,15 cf. Толк. Znowu więc pytali go faryzeusze, jak przejrzał? A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. Пaки же вопрошaху є3го2 и3 фарісeє, кaкw прозрЁ. Џнъ же речE и5мъ: брeніе положи2 мнЁ на џчи, и3 ўмhхсz, и3 ви1жу. J 9,16 cf. Толк. Mówili przeto niektórzy z faryzeuszów: Nie jest ten człowiek od Boga, bo nie zachowuje szabatu. A inni mówili: Jakże może człowiek grzeszny te cuda czynić? I było rozdwojenie między nimi.Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. Глаг0лаху u5бо t фарісє1й нёцыи: нёсть сeй t бGа чlвёкъ, ћкw суббHту не храни1тъ. Џвіи глаг0лаху: кaкw м0жетъ человёкъ грёшенъ сицев† знaмєніz твори1ти; И# рaспрz бЁ въ ни1хъ. J 9,17 cf. Толк. Rzekli więc ślepemu po wtóre: Cóż ty mówisz o tym, który otworzył oczy twoje? On zaś rzekł: że jest prorokiem.Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. Глаг0лаху (u5бо) слэпцY пaки: ты2 что2 глаг0леши њ нeмъ, ћкw tвeрзе џчи твои2; Џнъ же речE, ћкw прbр0къ є4сть. J 9,18 cf. Толк. Nie uwierzyli tedy żydzi, że on był ślepy, i wzrok odzyskał, dopóki nie wezwali rodziców tego, który przejrzał.Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего Не ћша u5бо вёры їудeє њ нeмъ, ћкw слёпъ бЁ и3 прозрЁ, д0ндеже возгласи1ша роди1тєлz тогw2 прозрёвшагw J 9,19 cf. Толк. I spytali ich, mówiąc: Czy to jest syn wasz, o którym wy mówicie, że się ślepym urodził? Jakże więc teraz widzi?и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? и3 вопроси1ша |, глаг0люще: сeй ли є4сть сhнъ вaю, є3г0же вы2 глаг0лете, ћкw слёпъ роди1сz; кaкw u5бо нн7э ви1дитъ; J 9,20 cf. Толк. Odpowiedzieli im rodzice jego, i rzekli: Wiemy, że to jest syn nasz, i że się ślepym urodził;Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, Tвэщaста (же) и5мъ роди1тєлz є3гw2 и3 рёста: вёмы, ћкw сeй є4сть сhнъ нaю и3 ћкw слёпъ роди1сz: J 9,21 cf. Толк. ale jak teraz widzi, nie wiemy; albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy. Jego samego pytajcie; ma lata, niech sam mówi o sobie.а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. кaкw же нн7э ви1дитъ, не вёмы, и3ли2 кто2 tвeрзе є3мY џчи, мы2 не вёмы: сaмъ в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те, сaмъ њ себЁ да глаг0летъ. J 9,22 cf. Толк. To powiedzieli rodzice jego, gdyż bali się żydów. Już bowiem zmówili się żydzi, że jeśliby kto wyznał, iż on jest Chrystusem, aby został wyrzucony z synagogi.Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. Сі‰ рек0ста роди1тєлz є3гw2, ћкw боsстасz жидHвъ: ўжe бо бsху сложи1лисz жи1дове, да, ѓще кто2 є3го2 и3сповёсть хrтA, tлучeнъ t с0нмища бyдетъ: J 9,23 cf. Толк. Dlatego to powiedzieli rodzące jego: Że ma lata, jego samego pytajcie.Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. сегw2 рaди роди1тєлz є3гw2 рек0ста, ћкw в0зрастъ и4мать, самого2 вопроси1те. J 9,24 cf. Толк. Wezwali więc po raz drugi człowieka, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; my wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. Возгласи1ша же втори1цею человёка, и4же бЁ слёпъ, и3 рёша є3мY: дaждь слaву бGу: мы2 вёмы, ћкw чlвёкъ сeй грёшенъ є4сть. J 9,25 cf. Толк. On zaś im odrzekł: Czy grzeszny jest, tego nie wiem; jedno wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. TвэщA u5бо џнъ и3 речE: ѓще грёшенъ є4сть, не вёмъ: є3ди1но вёмъ, ћкw слёпъ бёхъ, нн7э же ви1жу. J 9,26 cf. Толк. Rzekli mu tedy: Cóż ci uczynił? Jakże ci oczy otworzył?Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? Рёша же є3мY пaки: что2 сотвори2 тебЁ; кaкw tвeрзе џчи твои2; J 9,27 cf. Толк. Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, i słyszeliście; czemuż znowu słyszeć chcecie? Czy i wy chcecie zostać uczniami jego?Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? TвэщA и5мъ: рек0хъ вaмъ ўжE, и3 не слhшасте: что2 пaки х0щете слhшати; є3дA и3 вы2 ўчн7цы2 є3гw2 х0щете бhти; J 9,28 cf. Толк. Złorzeczyli mu przeto i powiedzieli: Ty bądź uczniem jego, a my jesteśmy uczniami Mojżesza.Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. Nни1 же ўкори1ша є3гw2 и3 рёша (є3мY): ты2 ўчн7къ є3си2 тогw2: мh же мwmсewвы є3смы2 ўченицы2: J 9,29 cf. Толк. My wiemy, że do Mojżesza mówił Bóg; ale skąd ten jest, nie wiemy,Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. мы2 вёмы, ћкw мwmсeови гlа бGъ, сегH же не вёмы, tкyду є4сть. J 9,30 cf. Толк. Odpowiedział ów człowiek, i rzekł im: To właśnie jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. TвэщA человёкъ и3 речE и5мъ: њ сeмъ бо ди1вно є4сть, ћкw вы2 не вёсте, tкyду є4сть, и3 tвeрзе џчи мои2: J 9,31 cf. Толк. Wiemy zaś, że grzeszników Bóg nie wysłuchuje; ale jeśli kto jest czcicielem Boga, a wolę jego czyni, tego wysłuchuje.Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. вёмы же, ћкw грёшники бGъ не послyшаетъ, но ѓще кто2 бGочтeцъ є4сть и3 в0лю є3гw2 твори1тъ, тогw2 послyшаетъ: J 9,32 cf. Толк. Od wieku nie słyszano, żeby kto otworzył oczy ślepo narodzonemu.От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. t вёка нёсть слhшано, ћкw кто2 tвeрзе џчи слёпу рождeну: J 9,33 cf. Толк. Gdyby ten nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. ѓще не бы2 бhлъ сeй t бGа, не м0глъ бы твори1ти ничесHже. J 9,34 cf. Толк. Odpowiedzieli i rzekli mu: W grzechach narodziłeś się cały, a ty nas uczysz? I precz go wyrzucili.Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. Tвэщaша и3 рёша є3мY: во грэсёхъ ты2 роди1лсz є3си2 вeсь, и3 тh ли ны2 ўчи1ши; И# и3згнaша є3го2 в0нъ. J 9,35 cf. Толк. Usłyszał Jezus, że go precz wyrzucili, a znalazłszy go, rzekł mu: Ty wierzysz w Syna Bożego?Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? Ўслhша ї}съ, ћкw и3згнaша є3го2 в0нъ, и3 њбрётъ є3го2, речE є3мY: ты2 вёруеши ли въ сн7а б9іz; J 9,36 cf. Толк. On odpowiedział, i rzekł: Któż to jest, Panie, abym weń uwierzył?Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? TвэщA џнъ и3 речE: и3 кто2 є4сть, гDи, да вёрую въ него2; J 9,37 cf. Толк. I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, ten jest.Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. Речe же є3мY ї}съ: и3 ви1дэлъ є3си2 є3го2, и3 гlzй съ тоб0ю т0й є4сть. J 9,38 cf. Толк. A on rzekł: Wierzę, Panie! I upadłszy, oddał mu pokłon.Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. Џнъ же речE: вёрую, гDи. И# поклони1сz є3мY. J 9,39 cf. Толк. I rzekł Jezus: Na sąd ja przyszedłem na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, co widzą, ślepymi się stali.И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. (За?_л7є.) И# речE ї}съ: на сyдъ ѓзъ въ мjръ сeй пріид0хъ, да неви1дzщіи ви1дzтъ, и3 ви1дzщіи слёпи бyдутъ. J 9,40 cf. Толк. I usłyszeli niektórzy z faryzeuszów, co przy nim byli, i rzekli mu: Czy i my ślepymi jesteśmy?Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? И# слhшаша t фарісє1й сі‰ сyщіи съ ни1мъ и3 рёша є3мY: є3дA и3 мы2 слёпи є3смы2; J 9,41 cf. Толк. Rzekł im Jezus: Gdybyście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; ale teraz mówicie: Że widzimy. Grzech wasz trwa.Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.РечE и5мъ ї}съ: ѓще бhсте слёпи бhли, не бhсте и3мёли грэхA: нн7э же глаг0лете, ћкw ви1димъ, грёхъ u5бо вaшъ пребывaетъ.J 10 JEZUS DOBRYM PASTERZEM.J 10,1 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przez bramę do owczarni owiec, ale wdziera się skądinąd, ten jest złodziej i zbójca.Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник; (За?.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: не входsй двeрьми во дв0ръ џвчій, но прелaзz и4нудэ, т0й тaть є4сть и3 разб0йникъ: J 10,2 cf. Толк. Lecz ten, co wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec.а входящий дверью есть пастырь овцам. ґ входsй двeрьми пaстырь є4сть nвцaмъ: J 10,3 cf. Толк. Temu odźwierny otwiera, a owce słuchają głosu jego, i woła owce swoje po imieniu, i wyprowadza je.Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. семY двeрникъ tверзaетъ, и3 џвцы глaсъ є3гw2 слhшатъ, и3 сво‰ џвцы глашaетъ по и4мени, и3 и3зг0нитъ и5хъ: J 10,4 cf. Толк. A gdy wypuści owce swoje, idzie przed nimi; a owce idą za nim, bo znają głos jego.И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. и3 є3гдA сво‰ џвцы и3жденeтъ, пред8 ни1ми х0дитъ: и3 џвцы по нeмъ и4дутъ, ћкw вёдzтъ глaсъ є3гw2: J 10,5 cf. Толк. Za obcym zaś nie idą, ale uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. по чуждeмъ же не и4дутъ, но бэжaтъ t негw2, ћкw не знaютъ чуждaгw глaса. J 10,6 cf. Толк. Tę przypowieść powiedział im Jezus; lecz oni nie zrozumieli, co im mówił.Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. Сію2 при1тчу речE и5мъ ї}съ: nни1 же не разумёша, что2 бsше, ±же гlаше и5мъ. J 10,7 cf. Толк. Znowu więc rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iż ja jestem bramą owiec.Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. Речe же пaки и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь двeрь nвцaмъ. J 10,8 cf. Толк. Wszyscy, ilu ich tylko przyszło, złodziejami są i zbójcami, i nie słuchały ich owce.Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. Вси2, є3ли1кw (и4хъ) пріи1де прeжде менє2, тaтіе сyть и3 разбHйницы: но не послyшаша и4хъ џвцы. J 10,9 cf. Толк. Ja jestem bramą. Jeśli kto wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i będzie wchodził, i wychodził, i pastwiska znajdzie.Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. (За?_л7ѕ.) Ѓзъ є4смь двeрь: мн0ю ѓще кто2 вни1детъ, сп7сeтсz, и3 вни1детъ и3 и3зhдетъ, и3 пaжить њбрsщетъ. J 10,10 cf. Толк. Złodziej nie przychodzi, tylko żeby kradł, a zabijał i tracił. Ja przyszedłem, żeby życie miały, i obficiej miały.Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. Тaть не прих0дитъ, рaзвэ да ўкрaдетъ и3 ўбіeтъ и3 погуби1тъ: ѓзъ пріид0хъ, да жив0тъ и4мутъ и3 ли1шше и4мутъ. J 10,11 cf. Толк. Jam jest pasterz dobry. Dobry pasterz duszę swoją daje za owce swoje.Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: пaстырь д0брый дyшу свою2 полагaетъ за џвцы: J 10,12 cf. Толк. Lecz najemnik, i ten, co nie jest pasterzem, którego owce nie są własne, widzi wilka przychodzącego, i opuszcza owce, i ucieka, a wilk porywa, i rozprasza owce;А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. ґ наeмникъ, и4же нёсть пaстырь, є3мyже не сyть џвцы сво‰, ви1дитъ в0лка грzдyща и3 њставлsетъ џвцы и3 бёгаетъ, и3 в0лкъ расхи1титъ и5хъ и3 распyдитъ џвцы: J 10,13 cf. Толк. najemnik zaś ucieka, bo jest najemnikiem, i nie zależy mu na owcach.А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. ґ наeмникъ бэжи1тъ, ћкw наeмникъ є4сть и3 неради1тъ њ nвцaхъ. J 10,14 cf. Толк. Jam jest pasterz dobry, i znam moje, i znają mię moje.Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: и3 знaю мо‰, и3 знaютъ мS мо‰: J 10,15 cf. Толк. Jak mię zna Ojciec, i ja znam Ojca; a duszę moją kładę za owce moje.Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. ћкоже знaетъ мS nц7ъ, и3 ѓзъ знaю nц7A: и3 дyшу мою2 полагaю за џвцы. J 10,16 cf. Толк. I inne owce mam, które nie są z tej owczarni; i te trzeba mi przyprowadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz.Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. И# и4ны џвцы и4мамъ, ±же не сyть t дворA сегw2, и3 ты6z ми2 подобaетъ привести2: и3 глaсъ м0й ўслhшатъ, и3 бyдетъ є3ди1но стaдо (и3) є3ди1нъ пaстырь. J 10,17 cf. Толк. Dlatego miłuje mię Ojciec, że ja kładę duszę moją, abym ją znowu wziął.Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. (За?_л7з.) Сегw2 рaди мS nц7ъ лю1битъ, ћкw ѓзъ дш7у мою2 полагaю, да пaки пріимY ю5: J 10,18 cf. Толк. Nikt nie bierze jej ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; i mam moc położyć ją, i mam moc znowu wziąć ją. To przykazanie otrzymałem od Ojca mego.Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. никт0же в0зметъ ю5 t менє2, но ѓзъ полагaю ю5 њ себЁ: w4бласть и4мамъ положи1ти ю5 и3 w4бласть и4мамъ пaки пріsти ю5: сію2 зaповэдь пріsхъ t nц7A моегw2. J 10,19 cf. Толк. Znowu powstała niezgoda między żydami z powodu tych słów.От этих слов опять произошла между Иудеями распря. Рaспрz же пaки бhсть во їудeехъ за словесA сі‰. J 10,20 cf. Толк. A wielu z nich mówiło: Czarta ma, i szaleje; czemuż go słuchacie?Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? Глаг0лаху же мн0зи t ни1хъ: бёса и4мать и3 неи1стовъ є4сть: что2 є3гw2 послyшаете; J 10,21 cf. Толк. Inni mówili: To nie są słowa opętanego od diabła. Czyż diabeł może oczy ślepych otwierać?Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? И#нjи глаг0лаху: сjи гlгHли не сyть бэснyющагwсz: є3дA м0жетъ бёсъ слэпы6мъ џчи tвeрсти; CHRYSTUS JEST WSPÓŁISTOTNY OJCU.J 10,22 cf. Толк. Była zaś w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni; i była zima.Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. (За?.) Бhша же (тогдA) њбновлє1ніz во їеrли1мэхъ, и3 зимA бЁ. J 10,23 cf. Толк. A Jezus przechadzał się w świątyni po krużganku Salomona.И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. И# хождaше ї}съ въ цeркви, въ притв0рэ соломHни. J 10,24 cf. Толк. Obstąpili go więc żydzi, i rzekli mu: Dokądże duszę naszą w zawieszeniu trzymać będziesz? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. Њбыд0ша же є3го2 їудeє и3 глаг0лаху є3мY: док0лэ дyшы нaшz взeмлеши; ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, рцы2 нaмъ не њбинyzсz. J 10,25 cf. Толк. Odpowiedział im Jezus: Powiadam wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imię Ojca mego, te o mnie świadectwo dają.Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. TвэщA и5мъ ї}съ: рёхъ вaмъ, и3 не вёруете: дэлA, ±же ѓзъ творю2 њ и4мени nц7A моегw2, т† свидётельствуютъ њ мнЁ: J 10,26 cf. Толк. Ale wy nie wierzycie bo nie jesteście z owiec moich.Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. но вы2 не вёруете, нёсте бо t nвeцъ мои1хъ, ћкоже рёхъ вaмъ: J 10,27 cf. Толк. Owce moje słuchają głosu mego; a ja je znam, i idą za mną.Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. (За?_л7и.) џвцы мо‰ глaса моегw2 слyшаютъ, и3 ѓзъ знaю и5хъ, и3 по мнЁ грzдyтъ: J 10,28 cf. Толк. Ja im daję życie wieczne: i nie zginą na wieki, i nikt nie wydrze ich z ręki mojej.И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. и3 ѓзъ жив0тъ вёчный дaмъ и5мъ, и3 не поги1бнутъ во вёки, и3 не восхи1титъ и4хъ никт0же t руки2 моеS: J 10,29 cf. Толк. To, co mi dał Ojciec mój, większe jest nad wszystko; a nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego.Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. nц7ъ м0й, и4же дадE мнЁ, б0лій всёхъ є4сть, и3 никт0же м0жетъ восхи1тити и5хъ t руки2 nц7A моегw2: J 10,30 cf. Толк. Ja i Ojciec jedno jesteśmy.Я и Отец - одно. ѓзъ и3 nц7ъ є3ди1но є3смA. ŻYDZI CHCĄ GO UKAMIENOWAĆ.J 10,31 cf. Толк. Przeto żydzi porwali kamienie, aby go ukamienować.Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. Взsша же кaменіе пaки їудeє, да побію1тъ є3го2. J 10,32 cf. Толк. Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego; za który z tych uczynków kamienujecie mnie?Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? TвэщA и5мъ ї}съ: мнHга дwбрA дэлA kви1хъ вaмъ t nц7A моегw2: за к0е и4хъ дёло кaменіе мeщете на мS; J 10,33 cf. Толк. Odpowiedzieli mu żydzi: Za dobry uczynek nie kamienujemy cię, ale za bluźnierstwo; i że ty, będąc człowiekiem, czynisz sam siebie Bogiem.Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. Tвэщaша є3мY їудeє, глаг0люще: њ добрЁ дёлэ кaменіе не мeщемъ на тS, но њ хулЁ, ћкw ты2, чlвёкъ сhй, твори1ши себE бGа. J 10,34 cf. Толк. Odpowiedział im Jezus: Czy nie jest napisane w Zakonie waszym: Że „Ja rzekłem: bogami jesteście?”Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? TвэщA и5мъ ї}съ: нёсть ли пи1сано въ зак0нэ вaшемъ: ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE; J 10,35 cf. Толк. Jeżeli tych nazwał bogami, do których stała się mowa Boża a Pisma zmienić nie możnaЕсли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание,- Ѓще џныхъ речE богHвъ, къ ни6мже сл0во б9іе бhсть, и3 не м0жетъ разори1тисz писaніе: J 10,36 cf. Толк. o mnie, którego Ojciec poświęcił, i posłał na świat, wy mówicie: Że bluźnisz, ponieważ rzekłem: Jestem Synem Bożym?Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? є3г0же nц7ъ с™и2 и3 послA въ мjръ, вы2 глаг0лете, ћкw хулY гlеши, занE рёхъ: сн7ъ б9ій є4смь. J 10,37 cf. Толк. Jeśli nie czynię dzieł Ojca mego, nie wierzcie mi.Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; Ѓще не творю2 дэлA nц7A моегw2, не и3ми1те ми2 вёры: J 10,38 cf. Толк. Ale jeśli czynię, chociażbyście mnie wierzyć nie chcieli, uczynkom wierzcie, abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w Ojcu.а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. ѓще ли творю2, ѓще и3 мнЁ не вёруете, дэлHмъ (мои6мъ) вёруйте: да разумёете и3 вёруете, ћкw во мнЁ nц7ъ, и3 ѓзъ въ нeмъ. J 10,39 cf. Толк. Usiłowali go więc pochwycić, lecz wyszedł z rąk ich.Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, И#скaху u5бо пaки ћти є3го2: и3 и3зhде t рyкъ и4хъ, J 10,40 cf. Толк. I odszedł na powrót za Jordan na to miejsce, gdzie najpierw Jan chrzcił, i tam przebywał.и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. и3 и4де пaки на w4нъ п0лъ їoрдaна, на мёсто, и3дёже бЁ їwaннъ прeжде крестS, и3 пребhсть тY. J 10,41 cf. Толк. A wielu przychodziło do niego, i mówili: Że Jan wprawdzie żadnego znaku nie uczynił;Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. И# мн0зи пріид0ша къ немY и3 глаг0лаху, ћкw їwaннъ ќбw знaменіz не сотвори2 ни є3ди1нагw: вс‰ же, є3ли6ка речE їwaннъ њ сeмъ, и4стинна бsху. J 10,42 cf. Толк. ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdą. I wielu uwierzyło w niego.И многие там уверовали в Него.И# мн0зи вёроваша въ него2 тY.J 11 CHOROBA I ŚMIERĆ ŁAZARZA.J 11,1 cf. Толк. Był zaś chory niejaki Łazarz z Betanii, z miasteczka Marii i Marty jej siostry.Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. (За?_л7f.) Бё же нёкто болS лaзарь t виfaніи, t вeси марjины и3 мaрfы сестры2 є3S. J 11,2 cf. Толк. (A była to Maria, która namaściła Pana olejkiem, i otarła nogi jego włosami swoimi; jej to brat Łazarz chorował).Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. Бё же марjа помaзавшаz гDа мЂромъ и3 њтeршаz н0зэ є3гw2 власы6 свои1ми, є3sже брaтъ лaзарь болsше. J 11,3 cf. Толк. Posłały więc siostry jego do niego, mówiąc: Panie! Oto ten, którego miłujesz, choruje.Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. Послaстэ u5бо сестрB къ немY, глаг0лющэ: гDи, сE, є3г0же лю1биши, боли1тъ. J 11,4 cf. Толк. A usłyszawszy Jezus, rzekł im: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, żeby Syn Boży uwielbiony był przez nią.Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. Слhшавъ же ї}съ речE: сіS болёзнь нёсть къ смeрти, но њ слaвэ б9іи, да прослaвитсz сн7ъ б9ій є3S рaди. J 11,5 cf. Толк. Jezus też miłował Martę i siostrę j ej Marię i Łazarza.Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. Люблsше же ї}съ мaрfу и3 сестрY є3S и3 лaзарz. J 11,6 cf. Толк. Gdy więc usłyszał, że choruj e, wtedy pozostał wprawdzie przez dwa dni na tym samym miejscu,Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. є3гдa же ўслhша, ћкw боли1тъ, тогдA пребhсть на нeмже бЁ мёстэ двA дни6. J 11,7 cf. Толк. potem zaś rzekł uczniom swoim: Idźmy znowu do Judei.После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. Пот0мъ же гlа ўчн7кHмъ: и4демъ во їудeю пaки. J 11,8 cf. Толк. Rzekli mu uczniowie: Rabbi! Dopiero chcieli cię żydzi ukamienować, a znów tam idziesz?Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2: раввJ, нн7э и3скaху тебE кaменіемъ поби1ти їудeє, и3 пaки ли и4деши тaмw; J 11,9 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Czyż dzień nie ma dwunastu godzin? Jeśli kto chodzi w dzień, nie potknie się, bo widzi światło tego świata;Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; TвэщA ї}съ: не двa ли нaдесzте час† є3стA во дни2; ѓще кто2 х0дитъ во дни2, не п0ткнетсz, ћкw свётъ мjра сегw2 ви1дитъ: J 11,10 cf. Толк. ale jeśli chodzi w nocy, potknie się, bo światła w nim nie ma.а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. ѓще же кто2 х0дитъ въ нощи2, п0ткнетсz, ћкw нёсть свёта въ нeмъ. J 11,11 cf. Толк. To powiedział, a potem rzekł im: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. Сі‰ речE и3 посeмъ гlа и5мъ: лaзарь дрyгъ нaшъ ќспе: но и3дY, да возбужY є3го2. J 11,12 cf. Толк. Rzekli więc uczniowie jego: Panie! Jeśli śpi, zdrów będzie.Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. Рёша u5бо ўчн7цы2 є3гw2: гDи, ѓще ќспе, спасeнъ бyдетъ. J 11,13 cf. Толк. Lecz Jezus mówił o śmierci jego; a oni sądzili, że o zaśnięciu snem mówił.Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. Речe же ї}съ њ смeрти є3гw2: nни1 же мнёша, ћкw њ ўспeніи снA гlетъ. J 11,14 cf. Толк. Wtedy więc Jezus powiedział im otwarcie: Łazarz umarł.Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; ТогдA речE и5мъ ї}съ не њбинyzсz: лaзарь ќмре: J 11,15 cf. Толк. I cieszę się dla was, że tam nie byłem, abyście uwierzyli; ale idźmy do niego.и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. и3 рaдуюсz вaсъ рaди, да вёруете, ћкw не бёхъ тaмw: но и4демъ къ немY. J 11,16 cf. Толк. Rzekł tedy Tomasz, którego zwią Didymus, do współuczniów: Pójdźmy 1 my, abyśmy z nim umarli.Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. Речe же fwмA, глаг0лемый близнeцъ, ўчн7кHмъ: и4демъ и3 мы2, да ќмремъ съ ни1мъ. ROZMOWA JEZUSA Z MARTĄ I MARIĄ.J 11,17 cf. Толк. Przyszedł zatem Jezus, i znalazł go już od czterech dni leżącego w grobie.Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. Пришeдъ же ї}съ, њбрёте є3го2 четhри дни6 ўжE и3мyща во гр0бэ. J 11,18 cf. Толк. (A Betania była blisko Jerozolimy, na jakie plętnaście stadiów).Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; Бё же виfaніа бли1з8 їеrли1ма, ћкw стaдій пzтьнaдесzть, J 11,19 cf. Толк. A przyszło do Marty i Marii wielu żydów, aby je pocieszyć po ich bracie.и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. и3 мн0зи t їудє1й бsху пришли2 къ мaрfэ и3 марjи, да ўтёшатъ и5хъ њ брaтэ є3ю2. J 11,20 cf. Толк. Marta więc, skoro usłyszała, że Jezus idzie, wyszła mu naprzeciw, a Maria siedziała w domu.Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. Мaрfа u5бо є3гдA ўслhша, ћкw ї}съ грzдeтъ, срёте є3го2: марjа же д0ма сэдsше. J 11,21 cf. Толк. Rzekła tedy Marta do Jezusa: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Речe же мaрfа ко ї}су: гDи, ѓще бы є3си2 здЁ бhлъ, не бы2 брaтъ м0й ќмерлъ: J 11,22 cf. Толк. Lecz i teraz wiem, że o cokolwiek będziesz Boga prosił, da ci Bóg.Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. но и3 нн7э вёмъ, ћкw є3ли6ка ѓще пр0сиши t бGа, дaстъ тебЁ бGъ. J 11,23 cf. Толк. Rzecze do niej Jezus: Zmartwychwstanie brat twój.Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. Гlа є4й ї}съ: воскрeснетъ брaтъ тв0й. J 11,24 cf. Толк. Rzecze mu Marta: Wiem, że zmartwychwstanie w zmartwychwstaniu w dzień ostatni.Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. Глаг0ла є3мY мaрfа: вёмъ, ћкw воскрeснетъ въ воскRшeніе, въ послёдній дeнь. J 11,25 cf. Толк. Rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i życie; kto we mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. Речe (же) є4й ї}съ: ѓзъ є4смь воскRшeніе и3 жив0тъ: вёруzй въ мS, ѓще и3 ќмретъ, њживeтъ: J 11,26 cf. Толк. A wszelki, który żyje, a wierzy we mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to? 27 Powiedziała mu: Tak, Panie, jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boga żywego, który na ten świat przyszedłeś.И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? и3 всsкъ живhй и3 вёруzй въ мS не ќмретъ во вёки. є4млеши ли вёру семY; J 11,27 cf. Толк. Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. Глаг0ла є3мY: є4й, гDи: ѓзъ вёровахъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ сн7ъ б9ій, и4же въ мjръ грzдhй. J 11,28 cf. Толк. A to rzekłszy, odeszła, i po cichu zawołała Marię, siostrę swoją, mówiąc: Nauczyciel przyszedł, i woła cię.Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. И# сі‰ рeкши, и4де и3 пригласи2 марjю сестрY свою2 тaй, рeкши: ўч™ль пришeлъ є4сть и3 глашaетъ тS. J 11,29 cf. Толк. Skoro ona usłyszała, wstaje szybko, i idzie do niego;Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. Nнa (же) ћкw ўслhша, востA ск0рw и3 и4де къ немY. J 11,30 cf. Толк. jeszcze bowiem Jezus nie przyszedł był do miasteczka, ale był jeszcze na tym miejscu, gdzie Marta zabiegła mu drogę.Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. Не ўжe бо бЁ пришeлъ ї}съ въ вeсь, но бЁ на мёстэ, и3дёже срёте є3го2 мaрfа. J 11,31 cf. Толк. Żydzi więc, którzy z nią byli w domu, i pocieszali ją, ujrzawszy, że Maria prędko wstała i wyszła, poszli za nią, mówiąc: Że idzie do grobu, aby tam płakać.Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. Їудeє (же) u5бо сyщіи съ нeю въ домY и3 ўтэшaюще ю5, ви1дэвше марjю, ћкw ск0рw востA и3 и3зhде, по нeй и3д0ша, глаг0люще, ћкw и4детъ на гр0бъ, да плaчетъ тaмw. J 11,32 cf. Толк. Maria tedy, gdy przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego, i rzecze mu: Panie! Gdybyś tu był, nie byłby umarł brat mój.Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Марjа же ћкw пріи1де, и3дёже бЁ ї}съ, ви1дэвши є3го2, падE є3мY на ногY, глаг0лющи є3мY: гDи, ѓще бы є3си2 бhлъ здЁ, не бы2 ќмерлъ м0й брaтъ. J 11,33 cf. Толк. Jezus więc, gdy ją ujrzał płaczącą, i żydów, którzy z nią przyszli, płaczących rozrzewnił się w duchu, i wzruszył sam siebie,Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился Ї}съ u5бо, ћкw ви1дэ ю5 плaчущусz и3 пришeдшыz съ нeю їудє1и плaчущz, запрети2 д¦у и3 возмути1сz сaмъ J 11,34 cf. Толк. i rzekł: Gdzieście go położyli? Powiadają mu: Panie, pójdź a oglądaj.и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. и3 речE: гдЁ положи1сте є3го2; Глаг0лаша є3мY: гDи, пріиди2 и3 ви1ждь. J 11,35 cf. Толк. I zapłakał Jezus.Иисус прослезился. Прослези1сz ї}съ. J 11,36 cf. Толк. Mówili więc żydzi: Oto, jak go miłował.Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. Глаг0лаху u5бо жи1дове: ви1ждь, кaкw люблsше є3го2. J 11,37 cf. Толк. Niektórzy zaś z nich mówili: Czyż ten, który otworzył oczy ślepo narodzonemu, nie mógł sprawić, żeby on nie był umarł?А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? Нёцыи же t ни1хъ рёша: не можaше ли сeй, tвeрзый џчи слэп0му, сотвори1ти, да и3 сeй не ќмретъ; WSKRZESZENIE ŁAZARZA.J 11,38 cf. Толк. Jezus tedy rozrzewniwszy się znowu sam w sobie, przychodzi do grobu. A była to jaskinia, i kamień był na niej położony.Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. Ї}съ же пaки претS въ себЁ, пріи1де ко гр0бу. Бё же пещeра, и3 кaмень лежaше на нeй. J 11,39 cf. Толк. Rzecze Jezus: Odsuńcie kamień. Rzecze mu Marta, siostra tego, który był umarł: Panie, już cuchnie, bo mu już czwarty dzień.Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. Гlа ї}съ: возми1те кaмень. Глаг0ла є3мY сестрA ўмeршагw мaрfа: гDи, ўжE смерди1тъ: четвероднeвенъ бо є4сть. J 11,40 cf. Толк. Rzecze do niej Jezus: Czyżem ci nie powiedział, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? Гlа є4й ї}съ: не рёхъ ли ти2, ћкw ѓще вёруеши, ќзриши слaву б9ію; J 11,41 cf. Толк. Odsunęli więc kamień. Jezus zaś podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze, dziękuję ci, żeś mnie wysłuchał.Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. Взsша u5бо кaмень, и3дёже бЁ ўмeрый лежS. Ї}съ же возведE џчи горЁ и3 речE: џ§е, хвалY тебЁ воздаю2, ћкw ўслhшалъ є3си2 мS: J 11,42 cf. Толк. A ja wiedziałem, że mię zawsze wysłuchujesz; ale dla ludu, który wkoło stoi, powiedziałem, aby uwierzyli, żeś ty mnie posłał.Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. ѓзъ же вёдэхъ, ћкw всегдA мS послyшаеши: но нар0да рaди стоsщагw w4крестъ рёхъ, да вёру и4мутъ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2. J 11,43 cf. Толк. To rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu, wyjdź z grobu!Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. И# сі‰ рeкъ, глaсомъ вели1кимъ воззвA: лaзаре, грzди2 в0нъ. J 11,44 cf. Толк. I natychmiast wyszedł, który był umarły, mając ręce i nogi związane opaskami, a twarz jego obwiązana była chustą. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, i pozwólcie mu odejść.И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. И# и3зhде ўмeрый, њбsзанъ рукaма и3 ногaма ўкр0емъ, и3 лицE є3гw2 ўбрyсомъ њбsзано. Гlа и5мъ ї}съ: разрэши1те є3го2 и3 њстaвите и3ти2. SANHEDRYN POSTANAWIA ZGŁADZIĆ JEZUSA.J 11,45 cf. Толк. Wielu więc z żydów, którzy byli przyszli do Marii i Marty, a widzieli, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. Мн0зи u5бо t їудє1й пришeдшіи къ марjи и3 ви1дэвше, ±же сотвори2 ї}съ, вёроваша въ него2: J 11,46 cf. Толк. Niektórzy zaś z nich odeszli do faryzeuszów, i powiedzieli im, co uczynił Jezus.А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. нёцыи же t ни1хъ и3д0ша къ фарісewмъ и3 рек0ша и5мъ, ±же сотвори2 ї}съ. J 11,47 cf. Толк. Zebrali tedy najwyżsi kapłani i faryzeusze Radę, i mówili: Cóż poczniemy, bo ten człowiek wiele cudów czyni?Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. (За?_м7.) Собрaша u5бо ґрхіерeє и3 фарісeє с0нмъ и3 глаг0лаху: что2 сотвори1мъ; ћкw чlвёкъ сeй мнHга знaмєніz твори1тъ: J 11,48 cf. Толк. Jeśli go tak zostawimy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, i zabiorą nasze miejsce i naród.Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. ѓще њстaвимъ є3го2 тaкw, вси2 ўвёруютъ въ него2: и3 пріи1дутъ ри1млzне и3 в0змутъ мёсто и3 kзhкъ нaшъ. J 11,49 cf. Толк. A jeden z nich imieniem Kajfasz, będąc najwyższym kapłanem w tym roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, є3ди1нъ же нёкто t ни1хъ каіaфа, ґрхіерeй сhй лёту томY, речE и5мъ: вы2 не вёсте ничесHже, J 11,50 cf. Толк. ani me myślicie, że lepiej dla was, aby jeden człowiek umarł za lud, i cały naród nie zginął.и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. ни помышлsете, ћкw ќне є4сть нaмъ, да є3ди1нъ человёкъ ќмретъ за лю1ди, ґ не вeсь kзhкъ поги1бнетъ. J 11,51 cf. Толк. A tego nie powiedział sam z siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku tego, prorokował, że Jezus miał umrzeć za naród;Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, СегH же њ себЁ не речE, но ґрхіерeй сhй лёту томY, проречE, ћкw хотsше ї}съ ўмрeти за лю1ди, J 11,52 cf. Толк. i nie tylko za naród, ale żeby synów Bożych, którzy byli rozproszeni, zgromadzić w jedno.и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. и3 не т0кмw за лю1ди, но да и3 ч†да б9іz расточє1наz соберeтъ во є3ди1но. J 11,53 cf. Толк. Od owego więc dnia postanowili, że go zabiją.С этого дня положили убить Его. T тогw2 u5бо днE совэщaша, да ўбію1тъ є3го2. JEZUS UCHODZI DO EFREM.J 11,54 cf. Толк. Jezus więc nie chodził już jawnie między żydami, ale odszedł w okolicę blisko pustyni, do miasta które zowią Efrem, i tam przebywał z uczniami swoimi.Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. Ї}съ же ктомY не ћвэ хождaше во їудeехъ, но и4де tтyду во странY бли1з8 пустhни, во є3фрeмъ нарицaемый грaдъ, и3 тY хождaше со ўчн7ки6 свои1ми. J 11,55 cf. Толк. A blisko była Pascha żydowska; i wielu z kraju szło do Jerozolimy przed Paschą, aby się oczyścić.Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. Бё же бли1з8 пaсха їудeйска, и3 взыд0ша мн0зи во їеrли1мъ t стрaнъ прeжде пaсхи, да њчи1стzтсz. J 11,56 cf. Толк. Szukali więc Jezusa, i mówili między sobą, stojąc w świątyni: Co sądzicie, że nie przyszedł na dzień święty?Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? И#скaху u5бо ї}са и3 глаг0лаху къ себЁ, въ цeркви стоsще: что2 мни1тсz вaмъ, ћкw не и4мать ли пріити2 въ прaздникъ; J 11,57 cf. Толк. A najwyżsi kapłani i faryzeusze wydali rozkaz, żeby każdy, kto by się dowiedział, gdzie on przebywa, oznajmił, aby go pojmali.Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.Дaша же ґрхіерeє и3 фарісeє зaповэдь, да ѓще кто2 њщути1тъ (є3го2), гдЁ бyдетъ, повёсть, ћкw да и4мутъ є3го2.J 12 NAMASZCZENIE W BETANII.J 12,1 cf. Толк. Jezus tedy sześć dni przed Paschą przyszedł do Betanii, gdzie był umarł Łazarz, którego Jezus wskrzesił.За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. (За?_м7а.) Ї}съ же прeжде шести2 днjй пaсхи пріи1де въ виfaнію, и3дёже бЁ лaзарь ўмeрый, є3г0же воскRси2 t мeртвыхъ. J 12,2 cf. Толк. I sprawili mu tam ucztę; i Marta służyła a Łazarz był jednym z siedzących z nim u stołu.Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. Сотвори1ша же є3мY вeчерю тY, и3 мaрfа служaше: лaзарь же є3ди1нъ бЁ t возлежaщихъ съ ни1мъ. J 12,3 cf. Толк. Maria więc wzięła funt drogiego, szpikanardowego olejku, i namaściła nogi Jezusowe, i otarła nogi jego włosami swoimi; i napełnił się dom wonnością olejku.Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. Марjа же пріeмши лjтру мЂра нaрда пістjка многоцённа, помaза н0зэ ї}сwвэ, и3 њтрE власы6 свои1ми н0зэ є3гw2: хрaмина же и3сп0лнисz t вони2 мaсти (благов0нныz). J 12,4 cf. Толк. Rzekł tedy jeden z uczniów jego, Judasz Iszkariota, który go miał wydać:Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: Глаг0ла же є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, їyда сjмwновъ їскаріHтскій, и4же хотsше є3го2 предaти: J 12,5 cf. Толк. Czemuż tego olejku nie sprzedano za trzysta denarów, i nie dano ubogim?Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? чесw2 рaди мЂро сіE не пр0дано бhсть на тріeхъ стёхъ пBнzзь и3 дано2 ни1щымъ; J 12,6 cf. Толк. To zaś powiedział, nie żeby mu chodziło o ubogich, ale że był złodziejem, i mieszek mając, nosił co składano.Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. Сіe же речE, не ћкw њ ни1щихъ печaшесz, но ћкw тaть бЁ, и3 ковчeжецъ и3мёzше, и3 вметaємаz ношaше. J 12,7 cf. Толк. Rzekł więc Jezus: Pozwólcie jej, aby na dzień pogrzebu mego to zachowała.Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. Речe же ї}съ: не дёйте є3S, да въ дeнь погребeніz моегw2 соблюдeтъ є5: J 12,8 cf. Толк. Ubogich bowiem zawsze wśród siebie macie, a mnie nie zawsze macie.Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. ни1щыz бо всегдA и4мате съ соб0ю, менe же не всегдA и4мате. J 12,9 cf. Толк. Dowiedziało się tedy wielkie mnóstwo żydów, że tam jest; i przyszli, nie tylko dla Jezusa, ale żeby widzieć Łazarza, którego wskrzesił z martwych.Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. Разумё же нар0дъ мн0гъ t їудє1й, ћкw тY є4сть: и3 пріид0ша не ї}са рaди т0кмw, но да и3 лaзарz ви1дzтъ, є3г0же воскRси2 t мeртвыхъ. J 12,10 cf. Толк. Umyślili zaś przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabić;Первосвященники же положили убить и Лазаря, Совэщaша же ґрхіерeє, да и3 лaзарz ўбію1тъ, J 12,11 cf. Толк. bo wielu żydów z powodu niego odstępowało, i wierzyło w Jezusa.потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. ћкw мн0зи є3гw2 рaди и3дsху t їудє1й и3 вёроваху во ї}са. WJAZD TRIUMFALNY DO JEROZOLIMY.J 12,12 cf. Толк. A nazajutrz wielka rzesza, która była przyszła na święto, skoro usłyszeli, że Jezus idzie do Jerozolimy,На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, Во ќтрій (же) дeнь нар0дъ мн0гъ пришeдый въ прaздникъ, слhшавше, ћкw ї}съ грzдeтъ во їеrли1мъ, J 12,13 cf. Толк. nabrali gałęzi palmowych, i wyszli naprzeciw niemu, i wołali: „Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie,” król Izraela.взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! пріsша в†іа t ф‡нікъ и3 и3зыд0ша въ срётеніе є3мY, и3 звaху (глаг0люще): њсaнна, блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне, цRь ї}левъ. J 12,14 cf. Толк. I znalazł Jezus osiołka, i wsiadł nań, jak jest napisane:Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: Њбрётъ же ї}съ nслS, всёде на нE, ћкоже є4сть пи1сано: J 12,15 cf. Толк. „Nie bój się, córko Syjońska! Oto król twój przybywa, siedząc na źrebięciu oślicy.”Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. не б0йсz, дщи2 сіHнz: сE, цRь тв0й грzдeтъ, сэдS на жребsти џсли. J 12,16 cf. Толк. Tego nie rozumieli uczniowie jego z początku; ale gdy Jezus został uwielbiony, wtedy wspomnieli, że to było o nim napisane, i że to mu uczynili.Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. Си1хъ же не разумёша ўчн7цы2 є3гw2 прeжде: но є3гдA прослaвисz ї}съ, тогдA помzнyша, ћкw сі‰ бhша њ нeмъ пи6сана, и3 сі‰ сотвори1ша є3мY. J 12,17 cf. Толк. Świadczyła więc rzesza, która przy nim była, kiedy Łazarza wywołał z grobu, i wskrzesił go z martwych.Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. Свидётельствоваше u5бо нар0дъ, и4же бЁ (прeжде) съ ни1мъ, є3гдA лaзарz возгласи2 t гр0ба и3 воскRси2 є3го2 t мeртвыхъ: J 12,18 cf. Толк. Dlatego też wyszła naprzeciw niego rzesza, że słyszeli, iż on ten cud uczynił.Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. сегw2 рaди и3 срёте є3го2 нар0дъ, ћкw слhшаша є3го2 сіE сотв0рша знaменіе. J 12,19 cf. Толк. Mówili więc faryzeusze między sobą: Widzicie, że nic nie osiągamy? Oto cały świat za nim poszedł.Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. (За?_м7в.) Фарісeє u5бо рёша къ себЁ: ви1дите, ћкw никazже п0льза є4сть; сE, мjръ по нeмъ и4детъ. JEZUS I POGANIE.J 12,20 cf. Толк. A byli niektórzy poganie między tymi, co przyszli, żeby pokłonić się w dzień święty.Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. Бsху же нёцыи є4ллини t пришeдшихъ, да покл0нzтсz въ прaздникъ: J 12,21 cf. Толк. Ci tedy przystąpili do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go mówiąc: Panie, chcemy ujrzeć Jezusa.Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. сjи u5бо приступи1ша къ філjппу, и4же бЁ t виfсаjды галілeйскіz, и3 молsху є3го2, глаг0люще: г0споди, х0щемъ ї}са ви1дэти. J 12,22 cf. Толк. Poszedł Filip, i powiedział Andrzejowi, Andrzej znowu i Filip powiedzieli Jezusowi.Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. Пріи1де філjппъ и3 глаг0ла ґндрeови: и3 пaки ґндрeй и3 філjппъ глаг0ласта ї}сови. J 12,23 cf. Толк. Jezus zaś odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby uwielbiony był Syn Człowieczy.Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. Ї}съ же tвэщA и4ма, гlz: пріи1де чaсъ, да прослaвитсz сн7ъ чlвёческій: J 12,24 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Jeśli ziarno pszeniczne wpadłszy w ziemię, nie obumrze,Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще зeрно пшени1чно пaдъ на земли2 не ќмретъ, то2 є3ди1но пребывaетъ: ѓще же ќмретъ, мн0гъ пл0дъ сотвори1тъ: J 12,25 cf. Толк. samo zostaje; lecz jeśli obumrze, wiele owocu przynosi. Kto miłuje duszę swą, straci ją; a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, na życie wieczne zachowa ją.Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. любsй дyшу свою2 погуби1тъ ю5, и3 ненави1дzй души2 своеS въ мjрэ сeмъ въ жив0тъ вёчный сохрани1тъ ю5: J 12,26 cf. Толк. Jeśli kto mnie służy, niech idzie za mną; a gdzie ja jestem, tam i sługa mój będzie. Jeśli kto mnie będzie służył, uczci go Ojciec mój.Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, мнЁ да послёдствуетъ, и3 и3дёже є4смь ѓзъ, тY и3 слугA м0й бyдетъ: и3 ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, почти1тъ є3го2 nц7ъ (м0й): OJCIEC UWIELBIA SWEGO SYNA.J 12,27 cf. Толк. Teraz dusza moja zatrwożona jest. I cóż powiem? Ojcze, wybaw mnie od tej godziny. Lecz po to przyszedłem na tę godzinę.Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. нн7э дш7A моS возмути1сz: и3 что2 рекY; џ§е, сп7си1 мz t часA сегw2: но сегw2 рaди пріид0хъ на чaсъ сeй: J 12,28 cf. Толк. Ojcze, uwielbij imię swoje! Rozległ się więc głos z nieba: I uwielbiłem, i jeszcze uwielbię.Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. (За?.) џ§е, прослaви и4мz твоE. Пріи1де же глaсъ съ небесE: и3 прослaвихъ, и3 пaки прослaвлю. J 12,29 cf. Толк. Rzesza tedy, która stała, i słyszała, mówiła, że zagrzmiało. A inni mówili: Anioł przemówił do niego.Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. Нар0дъ же стоsй и3 слhшавъ, глаг0лаху: гр0мъ бhсть. И#нjи глаг0лаху: ѓгGлъ глаг0ла є3мY. J 12,30 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł: Nie dla mnie ten głos przyszedł, ale dla was.Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. TвэщA ї}съ и3 речE: не менє2 рaди глaсъ сeй бhсть, но нар0да рaди: J 12,31 cf. Толк. Teraz jest sąd świata; teraz książę tego świata precz wyrzucony będzie.Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. нн7э сyдъ є4сть мjру семY: нн7э кнsзь мjра сегw2 и3згнaнъ бyдетъ в0нъ: J 12,32 cf. Толк. A ja gdy będę podwyższony nad ziemię, pociągnę wszystko do siebie. И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. и3 ѓще ѓзъ вознесeнъ бyду t земли2, вс‰ привлекY къ себЁ. J 12,33 cf. Толк. (To zaś mówił, oznajmiając, jaką śmiercią miał umrzeć).Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. Сіe же гlаше, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти. J 12,34 cf. Толк. Odpowiedziała mu rzesza: My słyszeliśmy z Zakonu, że Chrystus trwa na wieki; a jakże ty mówisz: Potrzeba, żeby podwyższony był Syn Człowieczy? Któż to jest ten Syn Człowieczy?Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? TвэщA є3мY нар0дъ: мы2 слhшахомъ t зак0на, ћкw хrт0съ пребывaетъ во вёки: кaкw ты2 гlеши: вознести1сz подобaетъ сн7у чlвёческому; кто2 є4сть сeй сн7ъ чlвёческій; J 12,35 cf. Толк. Rzekł im więc Jezus: Jeszcze przez krótki czas jest wśród was światłość. Chodźcie, póki światłość macie, żeby was ciemności nie ogarnęły; a kto w ciemności chodzi, nie wie, dokąd idzie.Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. Речe же и5мъ ї}съ: є3щE мaло врeмz свётъ въ вaсъ є4сть: ходи1те, д0ндеже свётъ и4мате, да тьмA вaсъ не и4метъ: и3 ходsй во тьмЁ не вёсть, кaмw и4детъ: J 12,36 cf. Толк. Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, i odszedł, i ukrył się przed nimi.Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. (За?_м7г.) д0ндеже свётъ и4мате, вёруйте во свётъ, да сhнове свёта бyдете. Сі‰ гlа ї}съ, и3 tшeдъ скрhсz t ни1хъ. ZAŚLEPIENIE ŻYDÓW.J 12,37 cf. Толк. A chociaż tak wiele cudów uczynił przed nimi, nie wierzyli w niego,Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, Толи6ка [же] знaмєніz сотв0ршу є3мY пред8 ни1ми, не вёроваху въ него2, J 12,38 cf. Толк. aby się wypełniły słowa Izajasza proroka, które powiedział: „Panie, któż uwierzył przepowiadaniu naszemu, a ramię Pańskie komu jest objawione?”да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? да сбyдетсz сл0во и3сaіи прbр0ка, є4же речE: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему, и3 мhшца гDнz комY tкрhсz; J 12,39 cf. Толк. Dlatego wierzyć nie mogli, że jeszcze powiedział Izajasz:Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, Сегw2 рaди не можaху вёровати, ћкw пaки речE и3сaіа: J 12,40 cf. Толк. „Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczami nie widzieli, i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.”народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. њслэпи2 џчи и4хъ и3 њкaменилъ є4сть сердцA и4хъ, да не ви1дzтъ nчи1ма, ни разумёютъ сeрдцемъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ. J 12,41 cf. Толк. To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. Сі‰ речE и3сaіа, є3гдA ви1дэ слaву є3гw2 и3 глаг0ла њ нeмъ. J 12,42 cf. Толк. Jednakże i przedniejszych wielu uwierzyło w niego; ale z powodu faryzeuszów nie przyznawali się, aby ich nie wyrzucano z synagogi.Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги, Nбaче ќбw и3 t кн‰зь мн0зи вёроваша въ него2, но фарісє1й рaди не и3сповёдоваху, да не и3з8 с0нмищъ и3згнaни бyдутъ: J 12,43 cf. Толк. Umiłowali bowiem chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. возлюби1ша бо пaче слaву человёческую, нeже слaву б9ію. BOSKIE POSŁANNICTWO JEZUSA.J 12,44 cf. Толк. Jezus zaś wołał, i mówił: Kto we mnie wierzy, nie we mnie Wierzy, ale w tego, który mię posłał.Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. Ї}съ же воззвA и3 речE: вёруzй въ мS не вёруетъ въ мS, но въ послaвшаго мS: J 12,45 cf. Толк. I kto mnie widzi, widzi tego, który mię posłał.И видящий Меня видит Пославшего Меня. и3 ви1дzй мS ви1дитъ послaвшаго мS: J 12,46 cf. Толк. Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby nikt z tych, co wierzą we mnie, nie pozostał w ciemności.Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. ѓзъ свётъ въ мjръ пріид0хъ, да всsкъ вёруzй въ мS во тьмЁ не пребyдетъ: J 12,47 cf. Толк. I jeśliby kto słuchał słów moich, a nie przestrzegał, ja go nie sądzę; bom nie przyszedł, żebym sądził świat, ale żebym świat zbawił.И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. и3 ѓще кто2 ўслhшитъ гlг0лы мо‰ и3 не вёруетъ, ѓзъ не суждY є3мY: не пріид0хъ бо, да суждY мjрови, но да сп7сY мjръ: J 12,48 cf. Толк. Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma, kto by go sądził. Słowa, które mówiłem, one go będą sądzić w dzień ostatni.Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. tметazйсz менє2 и3 не пріeмлzй гlгHлъ мои1хъ и4мать судsщаго є3мY: сл0во, є4же гlахъ, то2 сyдитъ є3мY въ послёдній дeнь: J 12,49 cf. Толк. Ja bowiem z siebie samego nie mówiłem, ale Ojciec, który mnie posłał, on mi dał przykazanie, co mam mówić i co opowiadać.Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. ћкw ѓзъ t себє2 не гlахъ, но послaвый мS nц7ъ, т0й мнЁ зaповэдь дадE, что2 рекY и3 что2 возгlю: J 12,50 cf. Толк. I wiem, że przykazanie jego jest życie wieczne. A przeto co ja mówię, mówię tak, jak mi Ojciec powiedział.И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.и3 вёмъ, ћкw зaповэдь є3гw2 жив0тъ вёчный є4сть: ±же u5бо ѓзъ гlю, ћкоже речE мнЁ nц7ъ, тaкw гlю.J 13 CHRYSTUS UMYWA NOGI APOSTOŁOM.J 13,1 cf. Толк. Przede dniem świętym Paschy, Jezus wiedząc, że przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca: umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, do końca ich umiłował.Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. (За?_м7д.) Прeжде же прaздника пaсхи, вёдый ї}съ, ћкw пріи1де є3мY чaсъ, да прeйдетъ t мjра сегw2 ко nц7Y, возлю1бль сво‰ сyщыz въ мjрэ, до концA возлюби2 и5хъ. J 13,2 cf. Толк. A odprawiwszy wieczerzę, gdy już diabeł podał był w sercu Judasza, syna Szymona Iszkarioty, żeby go wydał;И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, И# вeчери бhвшей, діaволу ўжE вложи1вшу въ сeрдце їyдэ сjмwнову їскаріHтскому, да є3го2 предaстъ, J 13,3 cf. Толк. wiedząc że wszystko dał mu Ojciec W ręce, i że od Boga wyszedł, i do Boga idzie,Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, вёдый ї}съ, ћкw вс‰ дадE є3мY nц7ъ въ рyцэ, и3 ћкw t бGа и3зhде и3 къ бGу грzдeтъ: J 13,4 cf. Толк. wstaje od wieczerzy, i składa szaty swoje, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. востA t вeчери и3 положи2 ри6зы, и3 пріeмь лeнтіонъ, препоsсасz: J 13,5 cf. Толк. Potem nalewa wody w miednicę, i zaczyna umywać uczniom nogi, i ocierać prześcieradłem, którym był przepasany.Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. пот0мъ вліS в0ду во ўмывaльницу и3 начaтъ ўмывaти н0ги ўчн7кHмъ и3 њтирaти лeнтіемъ, и4мже бЁ препоsсанъ. J 13,6 cf. Толк. Przychodzi więc do Szymona Piotra. I rzecze mu Piotr: Panie, ty mnie nogi umywasz?Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? Пріи1де же къ сjмwну петрY, и3 глаг0ла є3мY т0й: гDи, тh ли мои2 ўмhеши н0зэ; J 13,7 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty teraz nie wiesz, ale dowiesz się potem.Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: є4же ѓзъ творю2, ты2 не вёси нн7э, ўразумёеши же по си1хъ. J 13,8 cf. Толк. Rzecze mu Piotr: Nie będziesz mi umywał nóg na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeśli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. Глаг0ла є3мY пeтръ: не ўмhеши нHгу моє1ю во вёки. TвэщA є3мY ї}съ: ѓще не ўмhю тебE, не и4маши чaсти со мн0ю. J 13,9 cf. Толк. Rzecze mu Szymon Piotr: Panie, nie tylko nogi moje, ale i ręce i głowę.Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. Глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, не н0зэ мои2 т0кмw, но и3 рyцэ и3 главY. J 13,10 cf. Толк. Rzecze mu Jezus: Kto umyty jest, nie potrzebuje, tylko żeby nogi umył, bo cały jest czysty. I wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy.Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. Гlа є3мY ї}съ: и3змовeнный не трeбуетъ, т0кмw н0зэ ўмhти, є4сть бо вeсь чи1стъ: и3 вы2 чи1сти є3стE, но не вси2. J 13,11 cf. Толк. Wiedział bowiem, kto był ten, co go miał wydać; dlatego powiedział: Nie jesteście Wszyscy czystymi.Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. Вёдzше бо предаю1щаго є3го2: сегw2 рaди речE, ћкw не вси2 чи1сти є3стE. ZALECENIE POKORY.J 13,12 cf. Толк. Skoro Więc umył im nogi, i wziął szaty swoje, usiadłszy na powrót, rzekł im: Wiecie, co wam uczyniłem?Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? (За?_м7є.) є3гдa же ўмы2 н0ги и4хъ, пріsтъ ри6зы сво‰, возлeгъ пaки, речE и5мъ: вёсте ли, что2 сотвори1хъ вaмъ; J 13,13 cf. Толк. Wy mnie nazywacie: Nauczycielu i Panie, i dobrze mówicie; bo nim jestem.Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. Вы2 глашaете мS ўч™лz и3 гDа, и3 д0брэ глаг0лете: є4смь бо. J 13,14 cf. Толк. Jeśli więc ja, Pan i Nauczyciel, umyłem nogi wasze, i wy powinniście jeden drugiemu nogi umywać.Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. Ѓще u5бо ѓзъ ўмhхъ вaши н0зэ, гDь и3 ўч™ль, и3 вы2 д0лжни є3стE дрyгъ дрyгу ўмывaти н0зэ: J 13,15 cf. Толк. Albowiem dałem wam przykład, abyście, jak ja wam uczyniłem, tak i wy czynili.Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. w4бразъ бо дaхъ вaмъ, да, ћкоже ѓзъ сотвори1хъ вaмъ, и3 вы2 твори1те. J 13,16 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani posłaniec nie jest większy nad tego, który go posłał.Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: нёсть рaбъ б0лій г0спода своегw2, ни послaнникъ б0лій послaвшагw є3го2. J 13,17 cf. Толк. Jeśli to wiecie, błogosławieni będziecie, jeśli to uczynicie.Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. Ѓще сі‰ вёсте, бlжeни є3стE, ѓще творитE |. J 13,18 cf. Толк. Nie o wszystkich was mówię; ja wiem, których obrałem; ale żeby się wypełniło Pismo: „Ten, co ze mną je chleb, podniesie przeciw mnie piętę swoją.”Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. Не њ всёхъ вaсъ гlю: ѓзъ (бо) вёмъ, и5хже и3збрaхъ: но да писaніе сбyдетсz: kдhй со мн0ю хлёбъ воздви1же на мS пsту свою2. J 13,19 cf. Толк. Mówię wam teraz, zanim się stanie, abyście, gdy się stanie, wierzyli, żem ja jest.Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. Tсeлэ гlю вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да, є3гдA бyдетъ, вёру и4мете, ћкw ѓзъ є4смь. J 13,20 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego poślę, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał.Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: пріeмлzй, ѓще кого2 послю2, менE пріeмлетъ: ґ пріeмлzй менE пріeмлетъ послaвшаго мS. WYJAWIENIE ZDRAJCY.J 13,21 cf. Толк. To rzekłszy, Jezus zatrwożył się w duchu, i oświadczył, i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, ze jeden z was mię wyda.Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. Сі‰ рeкъ ї}съ возмути1сz д¦омъ и3 свидётельствова и3 речE: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS. J 13,22 cf. Толк. Spoglądali więc uczniowie jeden na drugiego, nie będąc pewni, o kim mówił.Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. Сзирaхусz u5бо междY соб0ю ўчн7цы2, недоумёющесz, њ к0мъ гlетъ. J 13,23 cf. Толк. Był tedy jeden z uczniów jego, siedzący przy łonie Jezusowym, którego miłował Jezus.Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. Бё же є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2 возлежS на л0нэ ї}совэ, є3г0же люблsше ї}съ: J 13,24 cf. Толк. Na tego więc skinął Szymon Piotr, i rzekł mu: Kto jest ten, o którym mówi? 25 On więc położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie, któż to jest?Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. поманy же семY сjмwнъ пeтръ вопроси1ти, кт0 бы бhлъ, њ нeмже гlетъ. J 13,25 cf. Толк. Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? Напaдъ же т0й на пє1рси ї}сwвы, глаг0ла є3мY: гDи, кто2 є4сть; J 13,26 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja umaczany chleb podam. A umoczywszy chleb, podał go Judaszowi, synowi Szymona Iszkarioty.Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. TвэщA ї}съ: т0й є4сть, є3мyже ѓзъ њмочи1въ хлёбъ подaмъ. И# њм0чь хлёбъ, дадE їyдэ сjмwнову їскаріHтскому. J 13,27 cf. Толк. A po kąsku wstąpił w niego szatan. I rzekł mu Jezus: Co czynisz, czyń prędzej.И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. И# по хлёбэ тогдA вни1де в0нь сатанA. Гlа u5бо є3мY ї}съ: є4же твори1ши, сотвори2 ск0рw. J 13,28 cf. Толк. Żaden zaś z siedzących e rozumiał, na co by mu to rzekł.Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. СегH же никт0же разумЁ t возлежaщихъ, къ чесомY речE є3мY. J 13,29 cf. Толк. Niektórzy bowiem mniemali, ponieważ Judasz miał mieszek, że Jezus mu rzekł: Nakup, czego nam potrzeba na dzień święty, albo żeby co dał ubogim.А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. Нёцыи же мнsху, понeже ковчeжецъ и3мsше їyда, ћкw гlетъ є3мY ї}съ: купи2, є4же трeбуемъ на прaздникъ: и3ли2 ни1щымъ да нёчто дaстъ. J 13,30 cf. Толк. On więc wziąwszy kąsek, natychmiast wyszedł. A była noc.Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. Пріи1мъ же џнъ хлёбъ, ѓбіе и3зhде: бё же н0щь. є3гдA и3зhде, NOWE PRZYKAZANIE.J 13,31 cf. Толк. Gdy tedy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz uwielbiony jest Syn Człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. гlа ї}съ: (За?_м7ѕ.) нн7э прослaвисz сн7ъ чlвёческій, и3 бGъ прослaвисz њ нeмъ: J 13,32 cf. Толк. A jeśli Bóg uwielbiony jest w nim, i Bóg uwielbi go w sobie, i zaraz go uwielbi.Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. ѓще бGъ прослaвисz њ нeмъ, и3 бGъ прослaвитъ є3го2 въ себЁ, и3 ѓбіе прослaвитъ є3го2. J 13,33 cf. Толк. Synaczkowie, niedługo jeszcze z wami jestem. Będziecie mnie szukać, a jak powiedziałem żydom: Dokąd ja idę, wy przyjść nie możecie, tak teraz 1 wam powiadam.Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь. Ч†дца, є3щE съ вaми мaлw є4смь: взhщете менє2, и3 ћкоже рёхъ їудewмъ, ћкw ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2: и3 вaмъ гlю нн7э. J 13,34 cf. Толк. Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jak was umiłowałem, abyście 1 wy wzajemnie się miłowali.Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. Зaповэдь н0вую даю2 вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга: ћкоже возлюби1хъ вы2, да и3 вы2 лю1бите себE: J 13,35 cf. Толк. Po tym poznają wszyscy, żeście ucznia ml moimi, jeśli będziecie mieć miłość wzajemną.По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. њ сeмъ разумёютъ вси2, ћкw мои2 ўчн7цы2 є3стE, ѓще люб0вь и4мате междY соб0ю. ZAPOWIEDŹ ZAPARCIA SIĘ PIOTRA.J 13,36 cf. Толк. Rzecze mu Szymon Piotr: Panie dokąd idziesz? Odpowiedział Jezus: Dokąd ja idę, nie możesz teraz pójść za mną, ale potem pójdziesz.Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. Глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, кaмw и4деши; TвэщA є3мY ї}съ: ѓможе (ѓзъ) и3дY, не м0жеши нн7э по мнЁ и3ти2: послэди1 же по мнЁ и4деши. J 13,37 cf. Толк. Rzecze mu Piotr: Czemu nie mogę za tobą iść teraz? Życie moje za ciebie oddam.Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. Глаг0ла є3мY пeтръ: гDи, почто2 не могY нн7э по тебЁ и3ти2; (нн7э) дyшу мою2 за тS положY. J 13,38 cf. Толк. Odpowiedział mu Jezus: Życie swoje za mnie oddasz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie trzykroć zaprzesz.Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.TвэщA є3мY ї}съ: дyшу ли твою2 за мS положи1ши; ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: не возгласи1тъ ґлeктwръ, д0ндеже tвeржешисz менє2 три1щи.J 14 JEZUS POCIESZA UCZNIÓW.J 14,1 cf. Толк. Niech się nie trwoży serce wasze. Wierzycie w Boga, i we mnie wierzcie.Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. (За?_м7з.) Да не смущaетсz сeрдце вaше: вёруйте въ бGа, и3 въ мS вёруйте: J 14,2 cf. Толк. W domu Ojca mego jest mieszkań wiele. Gdyby inaczej było, powiedziałbym wam, bo idę przygotować wam miejsce.В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. въ домY nц7A моегw2 њби1тєли мнHги сyть: ѓще ли же ни2, рeклъ бhхъ вaмъ: и3дY ўгот0вати мёсто вaмъ: J 14,3 cf. Толк. A gdy odejdę, i przygotuję wam miejsce, przyjdę znowu, i wezmę was do siebie, abyście tam, gdzie ja jestem, i wy byli.И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. и3 ѓще ўгот0влю мёсто вaмъ, пaки пріидY и3 поимY вы2 къ себЁ, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 вы2 бyдете: J 14,4 cf. Толк. A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. и3 ѓможе ѓзъ и3дY, вёсте, и3 пyть вёсте. J 14,5 cf. Толк. Mówi mu Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, a jakże możemy znać drogę?Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? Глаг0ла є3мY fwмA: гDи, не вёмы, кaмw и4деши: и3 кaкw м0жемъ пyть вёдэти; J 14,6 cf. Толк. Mówi mu Jezus: Jam jest droga, i prawda, i życie. Nikt nie przychodzi do Ojca, tylko przeze mnie.Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. Гlа є3мY ї}съ: ѓзъ є4смь пyть и3 и4стина и3 жив0тъ: никт0же пріи1детъ ко nц7Y, т0кмw мн0ю: J 14,7 cf. Толк. Gdybyście mnie byli poznali, to byście pewnie i Ojca mego poznali; a odtąd poznacie go, i widzieliście go.Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. ѓще мS бhсте знaли, и3 nц7A моего2 знaли бhсте (ќбw): и3 tсeлэ познaсте є3го2, и3 ви1дэсте є3го2. J 14,8 cf. Толк. Mówi mu Filip: Panie, ukaż nam Ojca, a wystarczy nam.Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. Глаг0ла є3мY філjппъ: гDи, покажи2 нaмъ nц7A, и3 довлёетъ нaмъ. J 14,9 cf. Толк. Mówi mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznaliście mnie? Filipie, kto mnie widzi, widzi i Ojca. Jakże ty mówisz: Ukaż nam Ojca?Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? Гlа є3мY ї}съ: толи1ко врeмz съ вaми є4смь, и3 не познaлъ є3си2 менE, філjппе; ви1дэвый менE ви1дэ nц7A: и3 кaкw ты2 глаг0леши: покажи2 нaмъ nц7A; J 14,10 cf. Толк. Nie wierzycie, że ja w Ojcu, a Ojciec jest we mnie? Słowa, które ja wam mówię, nie od samego siebie mówię; lecz Ojciec we mnie mieszkający, on dzieła wykonuje.Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. не вёруеши ли, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ є4сть; (За?_м7и.) гlг0лы, ±же ѓзъ гlю вaмъ, њ себЁ не гlю: nц7ъ же во мнЁ пребывazй, т0й твори1тъ дэлA: J 14,11 cf. Толк. Nie wierzycie, że ja w Ojcu, a Ojciec jest we mnie?Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. вёруйте мнЁ, ћкw ѓзъ во nц7Ё, и3 nц7ъ во мнЁ: ѓще ли же ни2, за т† дэлA вёру и3ми1те ми2. J 14,12 cf. Толк. Choćby dla samych uczynków wierzcie! Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Kto wierzy we mnie, uczynki, które ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad nie czynić będzie, bo ja do Ojca idę.Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: вёруzй въ мS, дэлA, ±же ѓзъ творю2, и3 т0й сотвори1тъ, и3 бHльша си1хъ сотвори1тъ: ћкw ѓзъ ко nц7Y моемY грzдY: J 14,13 cf. Толк. A o cokolwiek bgdziecie prosić Ojca w imię moje, to uczynię, aby uwielbiony był Ojciec w Synu.И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. и3 є4же ѓще что2 пр0сите (t nц7A) во и4мz моE, то2 сотворю2, да прослaвитсz nц7ъ въ сн7э: J 14,14 cf. Толк. Jeśli mnie o co prosić będziecie w imię moje, to uczynię.Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. (и3) ѓще чесw2 пр0сите во и4мz моE, ѓзъ сотворю2. J 14,15 cf. Толк. Jeśli mnie miłujecie, zachowujcie przykazania moje.Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. Ѓще лю1бите мS, зaпwвэди мо‰ соблюди1те, J 14,16 cf. Толк. A ja prosić będę Ojca, i innego Pocieszyciela da wam, aby mieszkał z wami na wieki,И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, и3 ѓзъ ўмолю2 nц7A, и3 и3н0го ўтёшителz дaстъ вaмъ, да бyдетъ съ вaми въ вёкъ, J 14,17 cf. Толк. Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może, bo go nie widzi, ani go nie zna; lecz wy poznacie go, bo u was mieszkać będzie, i w was będzie.Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. д¦ъ и4стины, є3гHже мjръ не м0жетъ пріsти, ћкw не ви1дитъ є3гw2, нижE знaетъ є3гw2: вh же знaете є3го2, ћкw въ вaсъ пребывaетъ и3 въ вaсъ бyдетъ. NIE ZOSTAWI ICH SIEROTAMI.J 14,18 cf. Толк. Nie zostawię was sierotami; przyjdę do was.Не оставлю вас сиротами; приду к вам. Не њстaвлю вaсъ си6ры: пріидY къ вaмъ: J 14,19 cf. Толк. Jeszcze niedługo, a świat mnie już nie zobaczy; lecz wy mię widzicie: bo ja żyję, i wy żyć będziecie.Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. є3щE мaлw, и3 мjръ ктомY не ўви1дитъ менE: вh же ўви1дите мS, ћкw ѓзъ живY, и3 вы2 жи1ви бyдете: J 14,20 cf. Толк. W ów dzień wy poznacie, że ja jestem w Ojcu moim, a wy we mnie, a ja w was.В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. въ т0й дeнь ўразумёете вы2, ћкw ѓзъ во nц7Ё моeмъ, и3 вы2 во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ. J 14,21 cf. Толк. Kto ma przykazania moje, i zachowuje je, ten jest, który mnie miłuje. A kto mnie miłuje, będzie miłowany przez Ojca mego, i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego.Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. (За?.) И#мёzй зaпwвэди мо‰ и3 соблюдazй и5хъ, т0й є4сть любsй мS: ґ любsй мS возлю1бленъ бyдетъ nц7eмъ мои1мъ, и3 ѓзъ возлюблю2 є3го2 и3 kвлю1сz є3мY сaмъ. J 14,22 cf. Толк. Powiedział mu Judasz, nie ów Iszkariota: Panie, cóż się stało, że się nam masz objawić, a nie światu?Иуда - не Искариот - говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? Глаг0ла є3мY їyда не їскаріHтскій: гDи, и3 что2 бhсть, ћкw нaмъ х0щеши kви1тисz, ґ не мjрови; J 14,23 cf. Толк. Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeśli mię kto miłuje, będzie strzegł słów moich, a Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, i mieszkanie u niego uczynimy.Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: ѓще кто2 лю1битъ мS, сл0во моE соблюдeтъ: и3 nц7ъ м0й возлю1битъ є3го2, и3 къ немY пріи1дема и3 њби1тель ў негw2 сотвори1ма: J 14,24 cf. Толк. Kto mnie nie miłuje słów moich nie przestrzega. A słowa, któreście słyszeli, nie są moje, ale tego, który mię posłał, Ojca.Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. не любsй мS словeсъ мои1хъ не соблюдaетъ: и3 сл0во, є4же слhшасте, нёсть моE, но послaвшагw мS nц7A. ZOSTAWIA IM SWÓJ POKÓJ.J 14,25 cf. Толк. To wam powiedziałem, u was mieszkając.Сие сказал Я вам, находясь с вами. Сі‰ гlахъ вaмъ въ вaсъ сhй: J 14,26 cf. Толк. A Pocieszyciel Duch Święty, którego Ojciec pośle w imię moje, on was wszystkiego nauczy, i przypomni wam wszystko, cokolwiek wam powiedziałem.Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. ўтёшитель же, д¦ъ с™hй, є3г0же п0слетъ nц7ъ во и4мz моE, т0й вы2 научи1тъ всемY и3 воспомzнeтъ вaмъ вс‰, ±же рёхъ вaмъ. J 14,27 cf. Толк. Pokój zostawiam wam, pokój mój daję wam; nie jako świat daje, ja wam daję. Niech się nie trwoży serce wasze, ani się nie lęka.Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. Ми1ръ њставлsю вaмъ, ми1ръ м0й даю2 вaмъ: не ћкоже мjръ даeтъ, ѓзъ даю2 вaмъ. (За?_м7f.) Да не смущaетсz сeрдце вaше, ни ўстрашaетъ. J 14,28 cf. Толк. Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę, i przychodzę do was. Gdybyście mnie miłowali, szczególnie radowalibyście się, że idę do Ojca; bo Ojciec większy jest, niż ja.Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. Слhшасте, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: и3дY и3 пріидY къ вaмъ. Ѓще бhсте люби1ли мS, возрaдовалисz бhсте (ќбw), ћкw рёхъ: и3дY ко nц7Y: ћкw nц7ъ м0й б0лій менє2 є4сть. J 14,29 cf. Толк. I teraz wam powiedziałem, zanim się to stanie, abyście wierzyli, gdy się stanie.И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. И# нн7э рёхъ вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да, є3гдA бyдетъ, вёру и4мете. J 14,30 cf. Толк. Już wiele z wami mówić nie będę, bo nadchodzi książę świata tego, a we mnie nic nie ma.Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. КтомY не мн0гw гlю съ вaми: грzдeтъ бо сегw2 мjра кнsзь и3 во мнЁ не и4мать ничесHже. J 14,31 cf. Толк. Ale żeby świat poznał, że miłuję Ojca, i jak mi Ojciec rozkazanie dał, tak czynię. Wstańcie, pójdźmy stąd.Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.Но да разумёетъ мjръ, ћкw люблю2 nц7A, и3 ћкоже заповёда мнЁ nц7ъ, тaкw творю2: востaните, и4демъ tсю1ду.J 15 JEZUS PRAWDZIWYM SZCZEPEM WINNYM.J 15,1 cf. Толк. Jam jest prawdziwy szczep winny, a Ojciec mój jest rolnikiem.Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь. (За?_н7.) Ѓзъ є4смь лозA и4стиннаz, и3 nц7ъ м0й дёлатель є4сть: J 15,2 cf. Толк. Wszelką latorośl, nie przynoszącą we mnie owocu, odetnie ją; a wszelką, która przynosi owoc, oczyści ją, aby więcej owocu przynosiła.Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. всsку р0згу њ мнЁ не творsщую плодA, и4зметъ ю5: и3 всsку творsщую пл0дъ, њтреби1тъ ю5, да мн0жайшій пл0дъ принесeтъ. J 15,3 cf. Толк. Już wy jesteście czyści z powodu słów, które do was mówiłem.Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. ЎжE вы2 чи1сти є3стE за сл0во, є4же гlахъ вaмъ. J 15,4 cf. Толк. Trwajcie we mnie, a ja w was. Jak latorośl nie może przynosić owocu sama ze siebie, jeśli nie będzie trwać w winnym szczepie; tak ani wy, jeśli we mnie nie będziecie pozostawać.Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. Бyдите во мнЁ, и3 ѓзъ въ вaсъ. Ћкоже розгA не м0жетъ плодA сотвори1ти њ себЁ, ѓще не бyдетъ на лозЁ, тaкw и3 вы2, ѓще во мнЁ не пребyдете. J 15,5 cf. Толк. Jam jest szczep winny, wyście latorośle. Kto pozostaje we mnie, a ja w nim, ten wiele owocu przynosi; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. Ѓзъ є4смь лозA, вh (же) р0ждіе: (и3) и4же бyдетъ во мнЁ, и3 ѓзъ въ нeмъ, т0й сотвори1тъ пл0дъ мн0гъ, ћкw без8 менє2 не м0жете твори1ти ничесHже: J 15,6 cf. Толк. Jeśliby kto we mnie nie trwał, precz wyrzucony będzie jak latorośl, i uschnie; i zbiorą ją, i wrzucą do ognia, i palić się będzie.Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. ѓще кто2 во мнЁ не пребyдетъ, и3звeржетсz в0нъ, ћкоже розгA, и3 и3зсhшетъ: и3 собирaютъ ю5 и3 во џгнь влагaютъ, и3 сгарaетъ: J 15,7 cf. Толк. Jeśli we mnie trwać będziecie, a słowa moje w was trwać będą, cokolwiek zechcecie, prosić będziecie, i stanie się wam.Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. ѓще пребyдете во мнЁ и3 гlг0лы мои2 въ вaсъ пребyдутъ, є3гHже ѓще х0щете, проси1те, и3 бyдетъ вaмъ: J 15,8 cf. Толк. W tym jest uwielbiony Ojciec mój, żebyście bardzo wiele owocu przynosili, i stali się uczniami moimi.Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. њ сeмъ прослaвисz nц7ъ м0й, да пл0дъ мн0гъ сотворитE и3 бyдете мои2 ўчн7цы2. J 15,9 cf. Толк. Jak mnie umiłował Ojciec, i ja umiłowałem was: trwajcież w miłości mojej.Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. (За?_н7а.) Ћкоже возлюби1 мz nц7ъ, и3 ѓзъ возлюби1хъ вaсъ: бyдите въ любви2 моeй: J 15,10 cf. Толк. Jeśli przykazania moje zachowacie, będziecie trwać w miłości mojej, jak i ja zachowałem przykazania Ojca mego, i trwam w miłości jego.Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. ѓще зaпwвэди мо‰ соблюдeте, пребyдете въ любви2 моeй, ћкоже ѓзъ зaпwвэди nц7A моегw2 соблюд0хъ и3 пребывaю въ є3гw2 любви2. J 15,11 cf. Толк. To wam powiedziałem, aby radość moja była w was, a radość wasza była pełna.Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. Сі‰ гlахъ вaмъ, да рaдость моS въ вaсъ бyдетъ и3 рaдость вaша и3сп0лнитсz. PRZYKAZANIE WZAJEMNEJ MIŁOŚCI.J 15,12 cf. Толк. To jest przykazanie moje, abyście się wzajemnie miłowali, jak ja was umiłowałem.Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. СіS є4сть зaповэдь моS, да лю1бите дрyгъ дрyга, ћкоже возлюби1хъ вы2: J 15,13 cf. Толк. Większej nad tę miłość nikt nie ma, żeby kto życie swe oddał za przyjaciół swoich.Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. б0льши сеS любвE никт0же и4мать, да кто2 дyшу свою2 положи1тъ за дрyги сво‰. J 15,14 cf. Толк. Wy jesteście przyjaciółmi moimi, jeśli czynić będziecie, co ja wam przykazuję.Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. Вы2 дрyзи мои2 є3стE, ѓще творитE, є3ли6ка ѓзъ заповёдаю вaмъ: J 15,15 cf. Толк. Już was me będę zwał sługami, bo sługa nie wie, co czyni Pan jego. Lecz was nazwałem przyjaciółmi, bo wszystko, co słyszałem od Ojca mego, oznajmiłem wam.Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. не ктомY вaсъ гlю рабы6, ћкw рaбъ не вёсть, что2 твори1тъ госп0дь є3гw2: вaсъ же рек0хъ дрyги, ћкw вс‰, ±же слhшахъ t nц7A моегw2, сказaхъ вaмъ. J 15,16 cf. Толк. Nie wyście mnie obrali, ale ja was wybrałem, i ustanowiłem was, abyście szli, i owoc przynieśli, i żeby owoc wasz trwał; żeby o cokolwiek prosić będziecie Ojca w imię moje, dał wam.Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. Не вы2 менE и3збрaсте, но ѓзъ и3збрaхъ вaсъ и3 положи1хъ вaсъ, да вы2 и4дете и3 пл0дъ принесeте, и3 пл0дъ вaшъ пребyдетъ, да, є3гHже ѓще пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ. J 15,17 cf. Толк. To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali.Сие заповедаю вам, да любите друг друга. (За?_н7в.) Сі‰ заповёдаю вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга. NIENAWIŚĆ ŚWIATA.J 15,18 cf. Толк. Jeśli was świat nienawidzi, wiedzcie, że mnie pierwej, niż was, nienawidził.Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. Ѓще мjръ вaсъ ненави1дитъ, вёдите, ћкw менE прeжде вaсъ возненави1дэ: J 15,19 cf. Толк. Gdybyście byli ze świata, świat miłowałby, co jest jego; ale że nie jesteście ze świata, lecz ja was wybrałem ze świata, dlatego was świat nienawidzi.Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. ѓще t мjра бhсте бhли, мjръ ќбw своE люби1лъ бы2: ћкоже t мjра нёсте, но ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мjра, сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мjръ. J 15,20 cf. Толк. Wspomnijcie na słowa moje, które ja wam mówiłem: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeśli mnie prześladowali i was prześladować będą. Jeśli mowę moją zachowywali i waszą zachowywać będą.Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. Поминaйте сл0во, є4же ѓзъ рёхъ вaмъ: нёсть рaбъ б0лій г0спода своегw2: ѓще менE и3згнaша, и3 вaсъ и3зженyтъ: ѓще сл0во моE соблюд0ша, и3 вaше соблюдyтъ: J 15,21 cf. Толк. Ale to wszystko czynić wam będą dla imienia mego; bo nie znają tego który mię posłał.Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. но сі‰ вс‰ творsтъ вaмъ за и4мz моE, ћкw не вёдzтъ послaвшагw мS. J 15,22 cf. Толк. Gdybym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swojego.Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. Ѓще не бhхъ пришeлъ и3 гlалъ и5мъ, грэхA не бhша и3мёли: нн7э же вины2 не и4мутъ њ грэсЁ своeмъ: J 15,23 cf. Толк. Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего. ненави1дzй менE, и3 nц7A моего2 ненави1дитъ: J 15,24 cf. Толк. Gdybym był między nimi nie dokonał czynów, których nikt inny nie dokonał, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli, i znienawidzili i mnie, i Ojca mego.Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. ѓще дёлъ не бhхъ сотвори1лъ въ ни1хъ, и4хже и4нъ никт0же сотвори2, грэхA не бhша и3мёли: нн7э же и3 ви1дэша, и3 возненави1дэша менE и3 nц7A моего2: J 15,25 cf. Толк. Ale żeby się wypełniły słowa, które w Zakonie ich są napisane: „Że mię niesłusznie mieli w nienawiści.Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. но да сбyдетсz сл0во, пи1санное въ зак0нэ и4хъ, ћкw возненави1дэша мS тyне. J 15,26 cf. Толк. A gdy przyjdzie Pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Ducha prawdy, który od Ojca pochodzi, on o mnie świadectwo dawać będzie.Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; є3гдa же пріи1детъ ўтёшитель, є3г0же ѓзъ послю2 вaмъ t nц7A, д¦ъ и4стины, и4же t nц7A и3сх0дитъ, т0й свидётельствуетъ њ мнЁ: J 15,27 cf. Толк. I wy świadectwo dawać będziecie, bo ze mną od początku jesteście.а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.и3 вh же свидётельствуете, ћкw и3скони2 со мн0ю є3стE.J 16 PRZEŚLADOWANIE UCZNIÓW I CHRYSTUSA.J 16,1 cf. Толк. To wam powiedziałem, abyście się nie gorszyli.Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. Сі‰ гlахъ вaмъ, да не соблазнитeсz. J 16,2 cf. Толк. Wyłączą was z synagog, lecz przychodzi godzina, że każdy, co was zabija, mniemać będzie, że czyni przysługę Bogu.Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. T с0нмищъ и3жденyтъ вы2: (За?_н7г.) но пріи1детъ чaсъ, да всsкъ, и4же ўбіeтъ вы2, возмни1тсz слyжбу приноси1ти бGу: J 16,3 cf. Толк. A to wam czynić będą, bo nie znają Ojca, ani mnie.Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. и3 сі‰ сотворsтъ, ћкw не познaша nц7A, ни менє2. J 16,4 cf. Толк. Ale to wam powiedziałem, abyście, gdy przyjdzie ich godzina, wspomnieli sobie, że ja wam to mówiłem. A tego wam z początku nie powiedziałem, gdyż byłem z wami.Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. Но сі‰ гlахъ вaмъ, да, є3гдA пріи1детъ чaсъ, воспомsнете сі‰, ћкw ѓзъ рёхъ вaмъ: си1хъ же вaмъ и3спeрва не рёхъ, ћкw съ вaми бёхъ. OBIETNICA DUCHA ŚW.J 16,5 cf. Толк. Teraz zaś idę do tego, który mnie posłał, a żaden z was nie pyta mnie: Dokąd idziesz?А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? Нн7э же и3дY къ послaвшему мS, и3 никт0же t вaсъ вопрошaетъ менE: кaмw и4деши; J 16,6 cf. Толк. Ale że wam to powiedziałem, smutek napełnił serca wasze.Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. Но ћкw сі‰ гlахъ вaмъ, ск0рби и3сп0лнихъ сердцA в†ша. J 16,7 cf. Толк. Lecz ja wam prawdę mówię: Pożyteczno dla was, abym ja odszedł; bo jeśli nie odejdę, Pocieszyciel do was nie przyjdzie; a jeśli odejdę, poślę go do was.Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, Но ѓзъ и4стину вaмъ гlю: ќне є4сть вaмъ, да ѓзъ и3дY: ѓще бо не и3дY ѓзъ, ўтёшитель не пріи1детъ къ вaмъ: ѓще (ли) же и3дY, послю2 є3го2 къ вaмъ, J 16,8 cf. Толк. A gdy on przyjdzie, przekona świat o grzechu, i o sprawiedliwości, i o sądzie.и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: и3 пришeдъ џнъ њбличи1тъ мjръ њ грэсЁ и3 њ прaвдэ и3 њ судЁ: J 16,9 cf. Толк. O grzechu, mówię, bo nie uwierzyli we mnie;о грехе, что не веруют в Меня; њ грэсЁ ќбw, ћкw не вёруютъ въ мS: J 16,10 cf. Толк. o sprawiedliwości zaś, bo idę do Ojca, i już mnie widzieć nie będziecie;о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; њ прaвдэ же, ћкw ко nц7Y моемY и3дY, и3 ктомY не ви1дите менє2: J 16,11 cf. Толк. a o sądzie, bo książe świata tego już jest osądzony.о суде же, что князь мира сего осужден. њ судё же, ћкw кнsзь мjра сегw2 њсуждeнъ бhсть. J 16,12 cf. Толк. Jeszcze wam wiele mam powiedzieć, ale teraz znieść nie możecie.Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. є3щE мн0гw и4мамъ гlати вaмъ, но не м0жете носи1ти нн7э: J 16,13 cf. Толк. Lecz gdy przyjdzie ów Duch prawdy, nauczy was wszelkiej prawdy; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, opowie, i co przyjść ma, oznajmi wam.Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. є3гдa же пріи1детъ џнъ, д¦ъ и4стины, настaвитъ вы2 на всsку и4стину: не t себє1 бо гlати и4мать, но є3ли6ка ѓще ўслhшитъ, гlати и4мать, и3 грzд{щаz возвэсти1тъ вaмъ: J 16,14 cf. Толк. On mnie uwielbi, albowiem z mego weźmie, a wam opowie.Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. џнъ мS прослaвитъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ и3 возвэсти1тъ вaмъ. J 16,15 cf. Толк. Wszystko, cokolwiek ma Ojciec, moim jest; dlatego powiedziałem, że z mego weźmie, a wam opowie.Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. (За?_н7д.) Вс‰, є3ли6ка и4мать nц7ъ, мо‰ сyть: сегw2 рaди рёхъ, ћкw t моегw2 пріи1метъ и3 возвэсти1тъ вaмъ. SMUTEK W RADOŚĆ SIĘ ZAMIENI.J 16,16 cf. Толк. Niedługo, a już mnie nie ujrzycie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, bo idę do Ojca.Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. Вмaлэ, и3 (ктомY) не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS, ћкw и3дY ко nц7Y. J 16,17 cf. Толк. Mówili więc uczniowie jego jedni do drugich: Co to jest, co nam mówi: Niedługo, a nie ujrzycie mnie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, i że idę do Ojca?Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? Рёша же t ўчн7къ є3гw2 къ себЁ: что2 є4сть сіE, є4же гlетъ нaмъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS: и3: ћкw ѓзъ и3дY ко nц7Y; J 16,18 cf. Толк. Mówili tedy: Co to jest, co mówi: Niedługo? Nie wiemy, co powiada.Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит. Глаг0лаху u5бо: что2 сіE є4сть, є4же гlетъ: вмaлэ; не вёмы, что2 гlетъ. J 16,19 cf. Толк. I poznał Jezus, że chcieli go zapytać, i rzekł im: O to się pytacie między sobą, że powiedziałem: Niedługo, a nie ujrzycie mnie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie?Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? Разумё же ї}съ, ћкw хотsху є3го2 вопрошaти, и3 речE и5мъ: њ сeмъ ли стzзaетесz междY соб0ю, ћкw рёхъ: вмaлэ, и3 не ви1дите менє2: и3 пaки вмaлэ, и3 ќзрите мS; J 16,20 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam, że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; a wy się smucić będziecie, ale smutek wasz w radość się zamieni.Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw восплaчетесz и3 возрыдaете вы2, ґ мjръ возрaдуетсz: вh же печaльни бyдете, но печaль вaша въ рaдость бyдетъ: J 16,21 cf. Толк. Niewiasta, gdy rodzi, ma smutek, że przyszła jej godzina; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta ucisku z powodu radości, że człowiek na świat się narodził.Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. женA є3гдA раждaетъ, ск0рбь и4мать, ћкw пріи1де г0дъ є3S: є3гдa же роди1тъ nтрочA, ктомY не п0мнитъ ск0рби за рaдость, ћкw роди1сz человёкъ въ мjръ: J 16,22 cf. Толк. Tak i wy, teraz wprawdzie smutek macie, lecz znowu ujrzę was, i będzie się radowało serce wasze; a radości waszej nikt od was nie odejmie.Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; и3 вh же печaль и4мате ќбw нн7э: пaки же ўзрю1 вы, и3 возрaдуетсz сeрдце вaше, и3 рaдости вaшеz никт0же в0зметъ t вaсъ: J 16,23 cf. Толк. A w ów dzień o nic mnie pytać nie będziecie. Zaprawdę, zaprawdę wam powiadam: Jeśli o co prosić będziecie Ojca w imię moje, da wam.и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. и3 въ т0й дeнь менE не воспр0сите ничесHже. (За?_н7є.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ли6ка ѓще (чесw2) пр0сите t nц7A во и4мz моE, дaстъ вaмъ: J 16,24 cf. Толк. Dotychczas o nic nie prosiliście w imię moje; proście, a otrzymacie, aby radość wasza była pełna.Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. досeлэ не проси1сте ничесHже во и4мz моE: проси1те, и3 пріи1мете, да рaдость вaша и3сп0лнена бyдетъ. TERAZ A DAWNIEJ.J 16,25 cf. Толк. To wam mówiłem przez przypowieści. Przychodzi godzina, gdy już nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu oznajmię wam.Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. Сі‰ въ при1тчахъ гlахъ вaмъ: но пріи1детъ чaсъ, є3гдA ктомY въ при1тчахъ не гlю вaмъ, но ћвэ њ nц7Ё возвэщY вaмъ. J 16,26 cf. Толк. W ów dzień w imię moje prosić będziecie, i nie mówię wam, że ja będę Ojca prosił za wami.В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: Въ т0й дeнь во и4мz моE воспр0сите, и3 не гlю вaмъ, ћкw ѓзъ ўмолю2 nц7A њ вaсъ: J 16,27 cf. Толк. Albowiem sam Ojciec miłuje was, gdyż wyście mnie umiłowali, i uwierzyliście, że ja od Boga wyszedłem.ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. сaмъ бо nц7ъ лю1битъ вы2, ћкw вы2 менE возлюби1сте и3 вёровасте, ћкw ѓзъ t бGа и3зыд0хъ. J 16,28 cf. Толк. Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; znowu opuszczam świat, a idę do Ojca.Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. И#зыд0хъ t nц7A и3 пріид0хъ въ мjръ: (и3) пaки њставлsю мjръ и3 и3дY ко nц7Y. J 16,29 cf. Толк. Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz.Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. Глаг0лаша є3мY ўчн7цы2 є3гw2: сE, нн7э не њбинyzсz гlеши, ґ при1тчи никоеsже не гlеши: J 16,30 cf. Толк. Teraz wiemy, że wszystko wiesz, i nie potrzebujesz, żeby cię kto pytał. Dlatego wierzymy, że od Boga wyszedłeś.Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. нн7э вёмы, ћкw вёси вс‰ и3 не трeбуеши, да кто2 тS вопрошaетъ: њ сeмъ вёруемъ, ћкw t бGа и3зшeлъ є3си2. J 16,31 cf. Толк. Odpowiedzíał im Jezus: Teraz wierzycie?Иисус отвечал им: теперь веруете? TвэщA и5мъ ї}съ: нн7э ли вёруете; J 16,32 cf. Толк. Oto przychodzi godzina, i już nadeszła, że rozpierzchniecie się każdy do swoich, a mnie zostawicie samego; lecz ja nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. сE, грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э пріи1де, да разhдетесz кjйждо во сво‰ и3 менE є3ди1наго њстaвите: и3 нёсмь є3ди1нъ, ћкw nц7ъ со мн0ю є4сть: J 16,33 cf. Толк. To wam powiedziałem abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.сі‰ гlахъ вaмъ, да во мнЁ ми1ръ и4мате: въ мjрэ ск0рбни бyдете: но дерзaйте, (ћкw) ѓзъ побэди1хъ мjръ.J 17 MODLITWA ARCYKAPŁAŃSKA.J 17,1 cf. Толк. To powiedział Jezus, i podniósłszy oczy w niebo, rzekł: Ojcze, przyszła godzina, wsław Syna twego, aby cię Syn twój wsławił,После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, (За?_н7ѕ.) Сі‰ гlа ї}съ и3 возведE џчи свои2 на нeбо и3 речE: џ§е, пріи1де чaсъ: прослaви сн7а твоего2, да и3 сн7ъ тв0й прослaвитъ тS: J 17,2 cf. Толк. jak dałeś mu władzę nad wszelkim ciałem, aby wszystkim, których mu dałeś, dał im życie wieczne.так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. ћкоже дaлъ є3си2 є3мY влaсть всsкіz пл0ти, да всsко, є4же дaлъ є3си2 є3мY, дaстъ и5мъ жив0тъ вёчный: J 17,3 cf. Толк. To zaś jest życie wieczne, aby poznali ciebie, jedynego Boga prawdziwego i tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. сe же є4сть жив0тъ вёчный, да знaютъ тебE є3ди1наго и4стиннаго бGа, и3 є3г0же послaлъ є3си2 ї}съ хrтA. J 17,4 cf. Толк. Ja wsławiłem ciebie na ziemi, wykonałem sprawę, którąś mi zlecił;Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. Ѓзъ прослaвихъ тS на земли2, дёло соверши1хъ, є4же дaлъ є3си2 мнЁ да сотворю2: J 17,5 cf. Толк. a teraz wsław mnie ty, Ojcze, sam u siebie chwałą, którą miałem u ciebie pierwej, niż świat był.И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. и3 нн7э прослaви мS ты2, џ§е, ў тебє2 самогw2 слaвою, ю4же и3мёхъ ў тебє2 прeжде мjръ не бhсть. WSTAWIA SIĘ ZA UCZNIAMI.J 17,6 cf. Толк. Oznajmiłem imię twoje ludziom, których mi dałeś ze świata. Twoimi byli, i mnie ich dałeś, a mowę twoją zachowali.Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. Kви1хъ и4мz твоE человёкwмъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ t мjра: твои2 бёша, и3 мнЁ и5хъ дaлъ є3си2, и3 сл0во твоE сохрани1ша: J 17,7 cf. Толк. Teraz poznali, że wszystko coś mi dał, od ciebie jest.Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, нн7э разумёша, ћкw вс‰, є3ли6ка дaлъ є3си2 мнЁ, t тебє2 сyть: J 17,8 cf. Толк. Albowiem słowa, które mi dałeś, dałem im, a oni przyjęli, i poznali prawdziwie, że od ciebie wyszedłem i uwierzyli, żeś ty mnie posłał.ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. ћкw гlг0лы, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ, и3 тjи пріsша и3 разумёша вои1стинну, ћкw t тебє2 и3зыд0хъ, и3 вёроваша, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2. J 17,9 cf. Толк. Ja za nimi proszę; nie za światem proszę, lecz za tymi, których mi dałeś, bo twoimi są.Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. Ѓзъ њ си1хъ молю2: не њ (всeмъ) мjрэ молю2, но њ тёхъ, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw твои2 сyть: J 17,10 cf. Толк. I wszystko moje twoim jest, a twoje moim; i wsławiony jestem w nich.И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. и3 мо‰ вс‰ тво‰ сyть, и3 тво‰ мо‰: и3 прослaвихсz въ ни1хъ: J 17,11 cf. Толк. A już nie jestem na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj ich w imię twoje, których mi dałeś, aby byli jedno, jak 1 my.Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. и3 ктомY нёсмь въ мjрэ, и3 сjи въ мjрэ сyть, и3 ѓзъ къ тебЁ грzдY. Џ§е с™hй, соблюди2 и5хъ во и4мz твоE, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, да бyдутъ є3ди1но, ћкоже (и3) мы2. J 17,12 cf. Толк. Gdy z nimi byłem, ja ich zachowywałem w imię twoje. Których mi dałeś, strzegłem; i żaden z nich nie zginął, tylko syn zatracenia, żeby się Pismo spełniło.Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. є3гдA бёхъ съ ни1ми въ мjрэ, ѓзъ соблюдaхъ и5хъ во и4мz твоE: и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, сохрани1хъ, и3 никт0же t ни1хъ поги1бе, т0кмw сhнъ поги1бельный, да сбyдетсz писaніе: J 17,13 cf. Толк. Teraz zaś idę do ciebie, i to mówię na świecie, aby mieli pełną radość moją w sobie.Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. нн7э же къ тебЁ грzдY, и3 сі‰ гlю въ мjрэ, да и4мутъ рaдость мою2 и3сп0лнену въ себЁ. J 17,14 cf. Толк. Ja im dałem mowę twoją, a świat miał ich w nienawiści, bo nie są ze świata, jak i ja nie jestem ze świata.Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. Ѓзъ дaхъ и5мъ сл0во твоE, и3 мjръ возненави1дэ и5хъ, ћкw не сyть t мjра, ћкоже (и3) ѓзъ t мjра нёсмь: J 17,15 cf. Толк. Nie proszę, żebyś ich zabrał ze świata, ale żebyś ich zachował od złego.Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. не молю2, да в0змеши и5хъ t мjра, но да соблюдeши и5хъ t непріsзни: J 17,16 cf. Толк. Nie są ze świata, jak i ja nie jestem ze świata.Они не от мира, как и Я не от мира. t мjра не сyть, ћкоже (и3) ѓзъ t мjра нёсмь: J 17,17 cf. Толк. Uświęć ich w prawdzie. Mowa twoja jest prawdą.Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. с™и2 и5хъ во и4стину твою2: сл0во твоE и4стина є4сть. J 17,18 cf. Толк. Jak ty mnie posłałeś na świat; i ja ich posłałem na świat.Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. (За?_н7з.) Ћкоже менE послaлъ є3си2 въ мjръ, и3 ѓзъ послaхъ и5хъ въ мjръ, J 17,19 cf. Толк. A za nich ja poświęcam samego siebie, aby i oni byli uświęceni w prawdzie.И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. и3 за ни1хъ ѓзъ сщ7Y себE, да и3 тjи бyдутъ сщ7eни во и4стину. MODLI SIĘ ZA PRZYSZŁY KOŚCIÓŁ.J 17,20 cf. Толк. A nie tylko za nimi proszę, ale i za tymi, którzy przez słowo ich uwierzą we mnie;Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, Не њ си1хъ же молю2 т0кмw, но и3 њ вёрующихъ словесE и4хъ рaди въ мS, J 17,21 cf. Толк. aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze, we mnie, a ja w tobie, aby i oni w nas jedno byli, aby uwierzył świat, że ty mię posłałeś.да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино,- да уверует мир, что Ты послал Меня. да вси2 є3ди1но бyдутъ: ћкоже ты2, џ§е, во мнЁ, и3 ѓзъ въ тебЁ, да и3 тjи въ нaсъ є3ди1но бyдутъ: да (и3) мjръ вёру и4метъ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2: J 17,22 cf. Толк. A ja chwałę, którą mi dałeś, dałem im, aby byli jedno, jak i my jedno jesteśmy.И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. и3 ѓзъ слaву, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, дaхъ и5мъ: да бyдутъ є3ди1но, ћкоже мы2 є3ди1но є3смA: J 17,23 cf. Толк. Ja w nich, a ty we mnie, aby osiągnęli doskonałą jedność, i żeby świat poznał, że ty mnie posłałeś i umiłowałeś ich, jak i mnie umiłowałeś.Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. ѓзъ въ ни1хъ, и3 ты2 во мнЁ: да бyдутъ совершeни во є3ди1но, и3 да разумёетъ мjръ, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2 и3 возлюби1лъ є3си2 и5хъ, ћкоже менE возлюби1лъ є3си2. J 17,24 cf. Толк. Ojcze, których mi dałeś, chcę, aby gdzie ja jestem, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moją, którąś mi dał; albowiem umiłowałeś mię przed założeniem świata.Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. Џ§е, и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, хощY, да и3дёже є4смь ѓзъ, и3 тjи бyдутъ со мн0ю, да ви1дzтъ слaву мою2, ю4же дaлъ є3си2 мнЁ, ћкw возлюби1лъ мS є3си2 прeжде сложeніz мjра. J 17,25 cf. Толк. Ojcze sprawiedliwy, świat cię nie poznał, a ja ciebie poznałem i oni poznali, żeś ty mię posłał.Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. Џ§е првdный, и3 мjръ тебE не познA, ѓзъ же тS познaхъ, и3 сjи познaша, ћкw ты2 мS послaлъ є3си2: J 17,26 cf. Толк. I oznajmiłem im imię twoje, i oznajmię, aby miłość, którą mię umiłowałeś, w nich była, a ja w nich.И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.и3 сказaхъ и5мъ и4мz твоE, и3 скажY, да любы2, є4юже мS є3си2 возлюби1лъ, въ ни1хъ бyдетъ, и3 ѓзъ въ ни1хъ.J 18 POJMANIE JEZUSA.J 18,1 cf. Толк. Gdy to Jezus powiedział, wyszedł z uczniami swoimi za potok Cedron, gdzie był ogród, do którego wszedł on i uczniowie jego.Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. (За?_н7и.) (И#) сі‰ рeкъ ї}съ, и3зhде со ўчн7ки6 свои1ми на w4нъ п0лъ пот0ка кeдрска, и3дёже бЁ вертогрaдъ, в0ньже вни1де сaмъ и3 ўчн7цы2 є3гw2: J 18,2 cf. Толк. Ale i Judasz, który go wydawał, znał to miejsce, bo się tam często schodził Jezus z uczniami swoimi.Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. вёдzше же [и3] їyда предаsй є3го2 мёсто, ћкw мн0жицею собирaшесz ї}съ тY со ўчн7ки6 свои1ми. J 18,3 cf. Толк. Judasz więc wziąwszy rotę, a od najwyższych kapłanów i faryzeuszów służbę, przychodzi tani z latarniami i pochodniami i z bronią.Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. Їyда u5бо пріeмь спjру и3 t ґрхіерє1й и3 фарісє1й слуги6, пріи1де тaмw со свэти1лы и3 свэщaми и3 nр{жіи. J 18,4 cf. Толк. Jezus więc wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedł, i rzecze im: Kogo szukacie?Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? Ї}съ же вёдый вс‰ грzд{щаz нaнь, и3зшeдъ речE и5мъ: когw2 и4щете; J 18,5 cf. Толк. Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzecze im Jezus: Jam jest. A stał też z nimi Judasz, który go wydawał.Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. Tвэщaша є3мY: ї}са назwрeа. Гlа и5мъ ї}съ: ѓзъ є4смь. Стоsше же и3 їyда, и4же предаsше є3го2, съ ни1ми. J 18,6 cf. Толк. Skoro więc im rzekł: Jam jest, cofnęli się wstecz, i padli na ziemię.И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. є3гдa же речE и5мъ: ѓзъ є4смь, и3д0ша вспsть и3 пад0ша на земли2. J 18,7 cf. Толк. Spytał ich tedy znowu: Kogo szukacie? A oni odpowiedzieli: Jezusa Nazareńskiego.Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. Пaки u5бо вопроси2 и5хъ (ї}съ): когw2 и4щете; Nни1 же рёша: ї}са назwрeа. J 18,8 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, że ja jestem; jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść.Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, TвэщA ї}съ: рёхъ вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь: ѓще u5бо менє2 и4щете, њстaвите си1хъ и3ти2: J 18,9 cf. Толк. Aby się wypełniły słowa, które był wyrzekł: Że z tych, których mi dałeś, nie straciłem nikogo.да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. да сбyдетсz сл0во, є4же речE, ћкw и5хже дaлъ є3си2 мнЁ, не погуби1хъ t ни1хъ никогHже. J 18,10 cf. Толк. Szymon Piotr tedy mając miecz, dobył go, i uderzył sługę najwyższe;go kapłana, i uciął prawe ucho jego. A słudze było na imię Malchus.Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. Сjмwнъ же пeтръ, и3мhй н0жъ, и3звлечE є3го2 и3 ўдaри ґрхіерeова рабA и3 ўрёза є3мY ќхо десн0е: бё же и4мz рабY мaлхъ. J 18,11 cf. Толк. Jezus więc rzekł Piotrowi: Włóż miecz twój do pochwy. Kielicha, który mi dał Ojciec, czyż go pić nie będę?Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? РечE u5бо ї}съ петр0ви, вонзи2 н0жъ въ н0жницу: чaшу, ю4же дадE мнЁ nц7ъ, не и4мамъ ли пи1ти є3S; J 18,12 cf. Толк. Rota więc i trybun i słudzy żydowscy pojmali Jezusa, i związali go.Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, Спjра же и3 тhсzщникъ и3 слуги6 їудeйстіи ћша ї}са и3 свzзaша є3го2, JEZUS PRZED ANNASZEM I KAJFASZEM.J 18,13 cf. Толк. I przyprowadzili go najpierw do Annasza, bo był teściem Kajfasza, który był najwyższym kapłanem tego roku.и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. и3 вед0ша є3го2 ко ѓннэ пeрвэе: бё бо тeсть каіaфэ, и4же бЁ ґрхіерeй лёту томY: J 18,14 cf. Толк. Kajfasz zaś był tym, który dał był radę żydom: Że pożytecznie jest, aby jeden człowiek umarł za lud.Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. бё же каіaфа дaвый совётъ їудewмъ, ћкw ќне є4сть є3ди1ному человёку ўмрeти за лю1ди. J 18,15 cf. Толк. I szedł za Jezusem Szymon Piotr i drugi uczeń. A ten uczeń był znajomy najwyższemu kapłanowi, i wszedł z Jezusem na dziedziniec najwyższego kapłana.За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. По ї}сэ же и3дsше сjмwнъ пeтръ и3 другjй ўчн7къ: ўчн7къ же т0й бЁ знaемь ґрхіерeови и3 вни1де со ї}сомъ во дв0ръ ґрхіерeовъ: J 18,16 cf. Толк. Piotr zaś stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy ów drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i pomówił z odźwierną, i wprowadził Piotra.А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. пeтръ же стоsше при двeрехъ внЁ. И#зhде u5бо ўчн7къ т0й, и4же бЁ знaемь ґрхіерeови, и3 речE двeрницэ и3 введE петрA. J 18,17 cf. Толк. Mówi więc Piotrowi służąca odźwierna: Czy i ty nie jesteś z uczniów tego człowieka? On mówi: Nie jestem.Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. Глаг0ла же рабA двeрница петр0ви: є3дA и3 ты2 ўчн7къ є3си2 чlвёка сегw2; Глаг0ла џнъ: нёсмь. J 18,18 cf. Толк. Czeladź zaś i słudzy stali przy ogniu, bo zimno było i grzali się. A był z nimi i Piotr, stojąc i grzejąc się.Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. Стоsху же раби2 и3 слуги6 џгнь сотв0рше, ћкw зимA бЁ, и3 грёzхусz: бё же съ ни1ми пeтръ стоS и3 грёzсz. J 18,19 cf. Толк. Kapłan więc najwyższy spytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego.Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. Ґрхіерeй же вопроси2 ї}са њ ўчн7цёхъ є3гw2 и3 њ ў§ніи є3гw2. J 18,20 cf. Толк. Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; jam zawsze nauczał w synagodze i w świątyni, gdzie wszyscy żydzi się schodzą, a w skrytości nic nie mówiłem.Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. TвэщA є3мY ї}съ: ѓзъ не њбинyzсz гlахъ мjру: ѓзъ всегдA ўчaхъ на с0нмищихъ и3 въ цeркви, и3дёже всегдA їудeє снeмлютсz, и3 тaй не гlахъ ничесHже: J 18,21 cf. Толк. Czemu mię pytasz? Pytaj tych, którzy słyszeli co im mówiłem: oto ci wiedzą, co ja powiedziałem.Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. чт0 мz вопрошaеши; вопроси2 слhшавшихъ, что2 гlахъ и5мъ: сE, сjи вёдzтъ, ±же рёхъ ѓзъ. J 18,22 cf. Толк. Gdy zaś to rzekł jeden ze sług, stojący tam, dał policzek Jezusowi, mówiąc: Tak odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? Сі‰ же рeкшу є3мY, є3ди1нъ t предстоsщихъ слyгъ ўдaри въ лани1ту ї}са, рeкъ: тaкw ли tвэщавaеши ґрхіерeови; J 18,23 cf. Толк. Odpowiedział mu Jezus: Jeżelim źle powiedział, daj świadectwo o złym; a jeśli dobrze, czemu mię bijesz?Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? TвэщA є3мY ї}съ: ѓще ѕлЁ гlахъ, свидётельствуй њ ѕлЁ: ѓще ли д0брэ, чт0 мz біeши; J 18,24 cf. Толк. I odesłał go Annasz związanego do Kajfasza, najwyższego kapłana.Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. Послa же є3го2 ѓнна свsзана къ каіaфэ ґрхіерeови. ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.J 18,25 cf. Толк. A Szymon Piotr stał, i grzał się. Rzekli mu tedy: Czy i ty nie jesteś z uczniów jego? A on się zaparł, i rzekł: Nie jestem.Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. Бё же сjмwнъ пeтръ стоS и3 грёzсz. Рёша же є3мY: є3дA и3 ты2 t ўчн7къ є3гw2 є3си2; Џнъ (же) tвeржесz и3 речE: нёсмь. J 18,26 cf. Толк. Rzecze mu jeden ze sług najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr uciął ucho: Czyż ja ciebie nie widziałem z nim w ogrodzie?Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? Глаг0ла є3ди1нъ t р†бъ ґрхіерeовыхъ, ю4жика сhй, є3мyже пeтръ ўрёза ќхо: не ѓзъ ли тS ви1дэхъ въ вертогрaдэ съ ни1мъ; J 18,27 cf. Толк. Znowu więc Piotr zaparł się, a natychmiast kur zapiał.Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. Пaки u5бо пeтръ tвeржесz, и3 ѓбіе пётель возгласи2. JEZUS PRZED PIŁATEM.J 18,28 cf. Толк. Przyprowadzają tedy Jezusa od Kajfasza do pretorium; a było rano. I sami nie weszli do pretorium, aby się nie zmazali, ale żeby mogli pożywać Paschę.От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. (За?_н7f.) Вед0ша же ї}са t каіaфы въ претHръ. Бё же ќтро: и3 тjи не внид0ша въ претHръ, да не њсквернsтсz, но да kдsтъ пaсху. J 18,29 cf. Толк. Tak więc Piłat wyszedł do nich na zewnątrz, i rzekł: Co za skargę przynosicie przeciw temu człowiekowi?Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? И#зhде же пілaтъ къ ни6мъ в0нъ и3 речE: кyю рёчь прин0сите на чlвёка сего2; J 18,30 cf. Толк. Odpowiedzieli, i rzekli mu: Gdyby ten nie był złoczyńcą, nie wydalibyśmy go tobie.Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. Tвэщaша и3 рёша є3мY: ѓще не бы2 (бhлъ) сeй ѕлодёй, не бhхомъ прeдали є3го2 тебЁ. J 18,31 cf. Толк. Rzekł im więc Piłat: Weźcie go wy, a według Zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu tedy żydzi: Nam nie wolno nikogo zabijać.Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,- Речe же и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2 и3 по зак0ну вaшему суди1те є3мY. Рёша же є3мY їудeє: нaмъ не дост0итъ ўби1ти никог0же: J 18,32 cf. Толк. Aby się wypełniły słowa Jezusa, które powiedział, oznajmiając, jaką śmiercią miał umrzeć.да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. да сл0во ї}сово сбyдетсz, є4же речE, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти. KRÓLESTWO JEZUSA.J 18,33 cf. Толк. Wyszedł więc Piłat znowu do pretorium i wezwał Jezusa i rzekł mu: Tyś jest król żydowski?Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? Вни1де u5бо пaки пілaтъ въ претHръ и3 пригласи2 ї}са и3 речE є3мY: тh ли є3си2 цRь їудeйскъ; J 18,34 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Sam od siebie to mówisz, czy też inni powiedzieli ci o mnie?Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? TвэщA є3мY ї}съ: њ себё ли ты2 сіE глаг0леши, и3ли2 и3нjи тебЁ рек0ша њ мнЁ; J 18,35 cf. Толк. Odpowiedział Piłat: Czyż ja żydem jestem? Naród twój i najwyżsi kapłani wydali mi ciebie; coś uczynił?Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? TвэщA пілaтъ: є3дA ѓзъ жидови1нъ є4смь; р0дъ тв0й и3 ґрхіерeє предaша тS мнЁ: что2 є3си2 сотвори1лъ; J 18,36 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje było z tego świata, słudzy moi walczyliby pewnie, żebym nie był wydany żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd.Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. TвэщA ї}съ: цrтво моE нёсть t мjра сегw2: ѓще t мjра сегw2 бhло бы цrтво моE, слуги6 мои2 (ќбw) подвизaлисz бhша, да не прeданъ бhхъ бhлъ їудewмъ: нн7э же цrтво моE нёсть tсю1ду. J 18,37 cf. Толк. Rzekł mu tedy Piłat: Toś ty jest król? Odpowiedział Jezus: Ty mówisz, że ja jestem królem. Jam się na to narodził, i na to przyszedłem na świat, abym świadectwo dał prawdzie. Wszelki, który jest z prawdy, słucha głosu mego.Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. Речe же є3мY пілaтъ: u5бо цRь ли є3си2 ты2; TвэщA ї}съ: ты2 глаг0леши, ћкw цRь є4смь ѓзъ: ѓзъ на сіE роди1хсz и3 на сіE пріид0хъ въ мjръ, да свидётельствую и4стину: (и3) всsкъ, и4же є4сть t и4стины, послyшаетъ глaса моегw2. J 18,38 cf. Толк. Rzecze mu Piłat: Co to jest prawda? A gdy to powiedział, znowu wyszedł do żydów i mówi im: Ja żadnej winy w nim nie znajduję.Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. Глаг0ла є3мY пілaтъ: что2 є4сть и4стина; И# сіE рeкъ, пaки и3зhде ко їудewмъ и3 глаг0ла и5мъ: ѓзъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю въ нeмъ: J 18,39 cf. Толк. Lecz macie zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na Paschę; chcecie tedy, żebym wam wypuścił króla żydowskiego?Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? є4сть же њбhчай вaмъ, да є3ди1наго вaмъ tпущY на пaсху: х0щете ли u5бо, (да) tпущY вaмъ цRS їудeйска; J 18,40 cf. Толк. Znowu więc wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabasza! A Barabasz był zbójcą.Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.Возопи1ша же пaки вси2, глаг0люще: не сего2, но варaвву. Бё же варaвва разб0йникъ.J 19 BICZOWANIE.J 19,1 cf. Толк. Wtedy więc Piłat wziął Jezusa, i ubiczował.Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. ТогдA u5бо пілaтъ поsтъ ї}са и3 би2 (є3го2): J 19,2 cf. Толк. A żołnierze uplótłszy koronę z ciernia, włożyli mu na głowę, i przyodziali go szatą szkarłatną.И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, и3 в0ини сплeтше вэнeцъ t тeрніz, возложи1ша є3мY на главY, и3 въ ри1зу багрsну њблек0ша є3го2, J 19,3 cf. Толк. I przychodzili do niego, i mówili: Witaj, królu żydowski! I bili go po twarzy.и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. и3 глаг0лаху: рaдуйсz, цRю2 їудeйскій. И# біsху є3го2 по лани1тома. J 19,4 cf. Толк. Wyszedł więc znowu Piłat na zewnątrz, i rzecze im: Oto wam go wyprowadzam abyście poznali, że w nim żadnej winy nie znajduję.Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. И#зhде u5бо пaки в0нъ пілaтъ и3 глаг0ла и5мъ: сE, и3звождY є3го2 вaмъ в0нъ, да разумёете, ћкw въ нeмъ ни є3ди1ныz вины2 њбрэтaю. J 19,5 cf. Толк. (Wyszedł tedy Jezus, niosąc cierniową koronę i szatę szkarłatną). I rzecze im: Oto człowiek.Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! И#зhде же в0нъ ї}съ, носS терн0венъ вэнeцъ и3 багрsну ри1зу. И# глаг0ла и5мъ: сE, чlвёкъ. J 19,6 cf. Толк. Gdy go więc ujrzeli najwyżsi kapłanll i słudzy, zawołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go! Rzecze im Piłat: Weźcie go wy, i ukrzyżujcie, bo ja w nim winy nie znajduję.Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. є3гдa же ви1дэша є3го2 ґрхіерeє и3 слуги6, возопи1ша глаг0люще: (За?_x7.) распни2, распни2 є3го2. Глаг0ла и5мъ пілaтъ: поими1те є3го2 вы2 и3 распни1те, ѓзъ бо не њбрэтaю въ нeмъ вины2. J 19,7 cf. Толк. Odpowiedzieli mu żydzi: My Zakon mamy, a według Zakonu powinien umrzeć, bo się synem Bożym czynił.Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. Tвэщaша є3мY їудeє: мы2 зак0нъ и4мамы, и3 по зак0ну нaшему д0лженъ є4сть ўмрeти, ћкw себE сн7а б9іz сотвори2. J 19,8 cf. Толк. Gdy więc Piłat usłyszał te słowa, bardziej się przeląkł.Пилат, услышав это слово, больше убоялся. є3гдA u5бо слhша пілaтъ сіE сл0во, пaче ўбоsсz, J 19,9 cf. Толк. I wszedł znowu do pretorium, i rzekł do Jezusa: Skąd ty jesteś? Lecz Jezus nie dał mu odpowiedzi.И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. и3 вни1де въ претHръ пaки и3 глаг0ла ї}сови: tкyду є3си2 ты2; Ї}съ же tвёта не дадE є3мY. J 19,10 cf. Толк. Rzecze mu więc Piłat: Do mnie nie mówisz? Nie wiesz, że mam moc ukrzyżować cię, i mam moc wypuścić cię?Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? Глаг0ла же є3мY пілaтъ: мнё ли не гlеши; не вёси ли, ћкw влaсть и4мамъ распsти тS и3 влaсть и4мамъ пусти1ти тS; J 19,11 cf. Толк. Odpowiedział Jezus: Nie miałbyś żadnej mocy nade mną, gdyby ci z góry nie było dane. Dlatego, który mię tobie wydał, większy grzech ma.Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. TвэщA ї}съ: не и4маши влaсти ни є3ди1ныz на мнЁ, ѓще не бы2 ти2 дано2 свhше: сегw2 рaди предaвый мS тебЁ б0лій грёхъ и4мать. J 19,12 cf. Толк. I odtąd Piłat starał się go wypuścić. Lecz żydzi wołali, mówiąc: Jeśli tego wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się czyni królem, sprzeciwia się cesarzowi.С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. T сегw2 и3скaше пілaтъ пусти1ти є3го2. Їудeє же вопіsху, глаг0люще: ѓще сего2 пyстиши, нёси дрyгъ кeсаревъ: всsкъ, и4же царS себE твори1тъ, проти1витсz кeсарю. SKAZANIE NA ŚMIERĆ.J 19,13 cf. Толк. Piłat więc usłyszawszy te słowa, wyprowadził Jezusa przed pretorium, i usiadł na stolicy sądowej, na miejscu, które zowią Litostrotos, a po żydowsku Gabbata.Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. Пілaтъ u5бо слhшавъ сіE сл0во, и3зведE в0нъ ї}са и3 сёде на суди1щи, на мёстэ глаг0лемэмъ ліfострwт0нъ, є3врeйски же гаввafа. J 19,14 cf. Толк. A był to dzień przygotowania Paschy, godzina prawie szósta. I mówi żydom: Oto król wasz.Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! Бё же пzт0къ пaсцэ, чaсъ же ћкw шестhй. И# глаг0ла їудewмъ: сE, цRь вaшъ. J 19,15 cf. Толк. A oni zawołali: Strać, strać, ukrzyżuj go! Rzecze im Piłat: Króla waszego mam ukrzyżować? Odpowiedzieli najwyżsi kapłani: Nie mamy króla, tylko cesarza.Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. Nни1 же вопіsху: возми2, возми2, распни2 є3го2. Глаг0ла и5мъ пілaтъ: цRs ли вaшего распнY; Tвэщaша ґрхіерeє: не и4мамы царS т0кмw кeсарz. J 19,16 cf. Толк. Wtedy więc wydał go im, aby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa, i wyprowadzili.Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. ТогдA u5бо предадE є3го2 и5мъ, да рaспнетсz. Поeмше же ї}са и3 вед0ша: UKRZYŻOWANIE.J 19,17 cf. Толк. A niosąc krzyż sobie, wyszedł na to miejsce, które nazywają Trupia Głowa, a po żydowsku Golgota.И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; и3 носS кrтъ св0й, и3зhде на глаг0лемое л0бное мёсто, є4же глаг0летсz є3врeйски голг0fа, J 19,18 cf. Толк. Tam go ukrzyżowali, a z nim innych dwóch, z jednej i z drugiej strony, a w pośrodku Jezusa.там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. и3дёже пропsша є3го2 и3 съ ни1мъ и4на двA сю1ду и3 сю1ду, посредё же ї}са. J 19,19 cf. Толк. Napisał zaś Piłat i tytuł, i umieścił nad krzyżem. Było zaś napisane: JEZUS NAZAREŃSKI KRÓL ŻYDOWSKI.Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Написa же и3 т‡тла пілaтъ и3 положи2 на кrтЁ. Бё же напи1сано: ї}съ назwрzни1нъ, цRь їудeйскій. J 19,20 cf. Толк. Ten więc napis czytało wielu żydów, gdyż blisko miasta było miejsce, gdzie był ukrzyżowany Jezus; a było napisane po hebrajsku, po grecku i po łacinie.Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. СегH же тjтла мн0зи чт0ша t їудє1й, ћкw бли1з8 бЁ мёсто грaда, и3дёже пропsша ї}са: и3 бЁ напи1сано є3врeйски, грeчески, ри1мски. J 19,21 cf. Толк. Mówili więc Piłatowi najwyżsi kapłani żydowscy: Nie pisz: Król żydowski, ale że on powiedział: Jestem królem żydowskim.Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. Глаг0лаху u5бо пілaту ґрхіерeє їудeйстіи: не пиши2: цRь їудeйскій: но ћкw сaмъ речE: цRь є4смь їудeйскій. J 19,22 cf. Толк. Odpowiedział Piłat: ‚ om napisał, napisałem.Пилат отвечал: что я написал, то написал. TвэщA пілaтъ: є4же писaхъ, писaхъ. J 19,23 cf. Толк. Żołnierze więc, gdy go ukrzyżowali, wzięli szaty jego (i uczynili cztery części, każdemu żołnierzowi część) i suknię. A była suknia nieszyta, od wierzchu całodziana.Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. В0ини же, є3гдA пропsша ї}са, пріsша ри6зы є3гw2 и3 сотвори1ша четhри ч†сти, коемyждо в0ину чaсть, и3 хітHнъ: бё же хітHнъ нешвeнъ, свhше и3сткaнъ вeсь. J 19,24 cf. Толк. Rzekli tedy jeden do drugiego: Nie krajmy jej, ale rzućmy o nią losy, czyja ma być; żeby się wypełniło Pismo, które mówi: „Podzielili sobie szaty moje, a o suknię moją los rzucili.” I to więc żołnierze uczynili.Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет,- да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. Рёша же къ себЁ: не предерeмъ є3гw2, но мeтнемъ жрє1біz њ нeмъ, комY бyдетъ: да сбyдетсz писaніе, глаг0лющее: раздэли1ша ри6зы мо‰ себЁ и3 њ їматjсмэ моeй метaша жрє1біz. В0ини u5бо сі‰ сотвори1ша. OSTATNIE SŁOWA JEZUSA I ŚMIERĆ.J 19,25 cf. Толк. A stały obok krzyża Jezusowego matka jego i siostra matki jego, Maria Kleofasowa, i Maria Magdalena.При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. (За?_x7а.) Стоsху же при кrтЁ ї}совэ м™и є3гw2 и3 сестрA м™ре є3гw2 марjа клеHпова и3 марjа магдали1на. J 19,26 cf. Толк. Gdy więc ujrzał Jezus matkę i ucznia, którego miłował, stojącego, mówi matce swojej: Niewiasto, oto syn twój.Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. Ї}съ же ви1дэвъ м™рь и3 ўчн7кA стоsща, є3г0же люблsше, гlа м™ри своeй: жeно, сE, сhнъ тв0й. J 19,27 cf. Толк. Potem mówi uczniowi: Oto matka twoja. I od tej chwili wziął ją uczeń do siebie.Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. Пот0мъ гlа ўчн7кY: сE, м™и твоS. И# t тогw2 часA поsтъ ю5 ўчн7къ во сво‰ си. J 19,28 cf. Толк. Potem, wiedząc Jezus, że wszystko już się wykonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: Pragnę.После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. Посeмъ вёдый ї}съ, ћкw вс‰ ўжE соверши1шасz, да сбyдетсz писaніе, гlа: жaжду. J 19,29 cf. Толк. A było tam naczynie postawione, pełne octu; oni tedy włożywszy na hizop gąbkę pełną octu, podali do ust jego.Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. Сосyдъ же стоsше п0лнъ џцта. Nни1 же и3сп0лнивше гyбу џцта и3 на тр0сть в0нзше, придёша ко ўстHмъ є3гw2. J 19,30 cf. Толк. Jezus więc, gdy przyjął ocet, rzekł: Wykonało się. I skłoniwszy głowę, oddał ducha.Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. є3гдa же пріsтъ џцетъ ї}съ, речE: соверши1шасz. И# прекл0нь главY, предадE д¦ъ. OTWARCIE BOKU JEZUSOWEGO.J 19,31 cf. Толк. Żydzi tedy (ponieważ był to dzień Przygotowania), aby na szabat nie zostały ciała na krzyżu (albowiem był wielki ów dzień szabatu), poprosili Piłata, aby połamano im golenie, i zdjęto ich.Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу,- ибо та суббота была день великий,- просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. Їудeє же, понeже пzт0къ бЁ, да не њстaнутъ на крестЁ тэлесA въ суббHту, бё бо вели1къ дeнь тоS суббHты, моли1ша пілaта, да пребію1тъ гHлени и4хъ и3 в0змутъ. J 19,32 cf. Толк. Przyszli więc żołnierze, i pierwszemu połamali golenie i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany.Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. Пріид0ша же в0ини, и3 пeрвому ќбw преби1ша гHлени, и3 друг0му распsтому съ ни1мъ: J 19,33 cf. Толк. Lecz przyszedłszy do Jezusa, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego, 34 ale jeden z żołnierzy włócznią otworzył bok jego, a natychmiast wyszła krew i woda.Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, на ї}са же пришeдше, ћкw ви1дэша є3го2 ўжE ўмeрша, не преби1ша є3мY г0леній, J 19,34 cf. Толк. но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. но є3ди1нъ t вHинъ копіeмъ рeбра є3мY прободE, и3 ѓбіе и3зhде кр0вь и3 водA. J 19,35 cf. Толк. Ten zaś, który widział dał świadectwo, i prawdziwe jest świadectwo jego. A on wie, że prawdę mówi, abyście i wy wierzyli.И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. И# ви1дэвый свидётельствова, и3 и4стинно є4сть свидётельство є3гw2, и3 т0й вёсть, ћкw и4стину глаг0летъ, да вы2 вёру и4мете: J 19,36 cf. Толк. Albowiem to się stało, aby się wypełniło Pismo: „Nie będziecie łamać kości jego.”Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. бhша бо сі‰, да сбyдетсz писaніе: к0сть не сокруши1тсz t негw2. J 19,37 cf. Толк. I znowu inne Pismo mówi: „Zobaczą, kogo przebodli.”Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. И# пaки друг0е писaніе глаг0летъ: воззрsтъ нaнь, є3г0же пробод0ша. ZDJĘCIE Z KRZYŻA I POGRZEB.J 19,38 cf. Толк. Potem zaś poprosił Piłata Józef z Arymatei (przeto że był uczniem Jezusowym, lecz tajemnym z bojaźni przed żydami), żeby mógł zdjąć ciało Jezusowe. I pozwolił Piłat. Przyszedł więc, i zdjął ciało Jezusowe.После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев,- просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. (За?_x7в.) По си1хъ же моли2 пілaта їHсифъ, и4же t ґрімаfeа, сhй ўчн7къ ї}совъ, потаeнъ же стрaха рaди їудeйска, да в0зметъ тёло ї}сово: и3 повелЁ пілaтъ. Пріи1де же и3 взsтъ тёло ї}сово. J 19,39 cf. Толк. Przybył też i Nikodem, który niegdyś przyszedł był w nocy do Jezusa, niosąc mieszaninę mirry i aloesu około stu funtów.Пришел также и Никодим,- приходивший прежде к Иисусу ночью,- и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. Пріи1де же и3 нікоди1мъ, пришeдый ко ї}сови н0щію прeжде, носS смэшeніе смЂрнено и3 ґл0йно, ћкw лjтръ сто2. J 19,40 cf. Толк. Wzięli więc ciało Jezusowe, i obwiązali je z wonnościami w prześcieradła, jak żydzi mają zwyczaj grzebać.Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. Пріsста же тёло ї}сово и3 њбви1ста є5 ри1зами со ґрwм†ты, ћкоже њбhчай є4сть їудewмъ погребaти. J 19,41 cf. Толк. A na miejscu, gdzie został ukrzyżowany, był ogród, w ogrodzie zaś grób nowy, w którym jeszcze nikt nie był położony.На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. Бё же на мёстэ, и3дёже распsтсz, вeртъ, и3 въ вeртэ гр0бъ н0въ, въ нeмже николи1же никт0же положeнъ бЁ: J 19,42 cf. Толк. Tam więc, ponieważ grób był blisko, z powodu żydowskiego dnia Przygotowania, położyli Jezusa.Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.тY u5бо пzткA рaди їудeйска, ћкw бли1з8 бsше гр0бъ, положи1ста ї}са.J 20 MAGDALENA PRZY GROBIE.J 20,1 cf. Толк. A pierwszego dnia tygodnia, Maria Magdalena przyszła rano, gdy jeszcze było ciemno, i ujrzała kamień odwalony od grobu.В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. (За?_x7г.) Во є3ди1ну же t суббHтъ марjа магдали1на пріи1де заyтра, є3щE сyщей тьмЁ, на гр0бъ, и3 ви1дэ кaмень взsтъ t гр0ба: J 20,2 cf. Толк. Pobiegła więc, i przyszła do Szymona Piotra i do drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięto Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położono.Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. течE u5бо и3 пріи1де къ сjмwну петрY и3 къ друг0му ўчн7кY, є3г0же люблsше ї}съ, и3 глаг0ла и4ма: взsша гDа t гр0ба, и3 не вёмъ, гдЁ положи1ша є3го2. PIOTR I JAN SPIESZĄ DO GROBU.J 20,3 cf. Толк. Wyszedł tedy Piotr i ów drugi uczeń, i szli do grobu.Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. И#зhде же пeтръ и3 другjй ўчн7къ и3 и3дsста ко гр0бу: J 20,4 cf. Толк. Biegli zaś obaj razem, ale ów drugi uczeń prześcignął Piotra, i pierwszy przyszedł do grobu.Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. течaста же џба вкyпэ: и3 другjй ўчн7къ течE скорёе петрA и3 пріи1де прeжде ко гр0бу, J 20,5 cf. Толк. A schyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła, wszelako nie wszedł.И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. и3 прини1къ ви1дэ ри6зы лежaщz: nбaче не вни1де. J 20,6 cf. Толк. Przyszedł więc Szymon Piotr idąc za nim, i wszedł do grobu, i ujrzał prześcieradła leżące,Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, Пріи1де же сjмwнъ пeтръ в8слёдъ є3гw2, и3 вни1де во гр0бъ, и3 ви1дэ ри6зы (є3ди6ны) лежaщz J 20,7 cf. Толк. i chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale osobno zwiniętą na jedno miejsce.и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. и3 судaрь, и4же бЁ на главЁ є3гw2, не съ ри1зами лежaщь, но њс0бь сви1тъ на є3ди1нэмъ мёстэ. J 20,8 cf. Толк. Wtedy więc wszedł i ten uczeń, który był pierwszy przyszedł do grobu, i ujrzał i uwierzył;Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. ТогдA u5бо вни1де и3 другjй ўчн7къ, пришeдый прeжде ко гр0бу, и3 ви1дэ и3 вёрова: J 20,9 cf. Толк. jeszcze bowiem nie rozumieli Pisma, że trzeba było, aby on powstał z martwych.Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. не u5 бо вёдzху писaніz, ћкw подобaетъ є3мY и3з8 мeртвыхъ воскrнути. J 20,10 cf. Толк. Odeszli tedy uczniowie na powrót do siebie.Итак ученики опять возвратились к себе. И#д0ста же пaки къ себЁ ўчн7к†. JEZUS ZJAWIA SIĘ MAGDALENIE.J 20,11 cf. Толк. Maria zaś stała u grobu zewnątrz, płacząc. Gdy więc płakała, nachyliła się, i zajrzała w grób.А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, (За?_x7д.) Марjа же стоsше ў гр0ба внЁ плaчущи: ћкоже плaкашесz, прини1че во гр0бъ J 20,12 cf. Толк. I zobaczyła dwóch aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, gdzie położone było ciało Jezusowe.и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. и3 ви1дэ двA ѓгGла въ бёлыхъ (ри1захъ) сэд‰ща, є3ди1наго ў главы2 и3 є3ди1наго ў ногY, и3дёже бЁ лежaло тёло ї}сово. J 20,13 cf. Толк. Mówią jej oni: Niewiasto! Czemu płaczesz? Rzecze im: Że wzięto Pana mego, a nie wiem, gdzie go położono.И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. И# глаг0ласта є4й w4на: жeно, что2 плaчешисz; Глаг0ла и4ма: ћкw взsша гDа моего2, и3 не вёмъ, гдЁ положи1ша є3го2. J 20,14 cf. Толк. Gdy to powiedziała, obróciła się w tył, i ujrzała Jezusa stojącego, a nie wiedziała, że to jest Jezus.Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. И# сі‰ рeкши њбрати1сz вспsть и3 ви1дэ ї}са стоsща, и3 не вёдzше, ћкw ї}съ є4сть. J 20,15 cf. Толк. Rzecze do niej Jezus: Niewiasto, czemu płaczesz? Kogo szukasz? Ona sądząc, że to ogrodnik, rzecze mu: Panie, jeśli go ty wziąłeś, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę.Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. Гlа є4й ї}съ: жeно, что2 плaчеши; кого2 и4щеши; Nнa (же) мнsщи, ћкw вертогрaдарь є4сть, глаг0ла є3мY: г0споди, ѓще ты2 є3си2 взsлъ є3го2, повёждь ми2, гдЁ є3си2 положи1лъ є3го2, и3 ѓзъ возмY є3го2. J 20,16 cf. Толк. Rzecze do niej Jezus: Mario! Ona obróciwszy się, rzecze mu: Rabboni, (co znaczy: Mistrzu).Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: Учитель! Гlа є4й ї}съ: марjе. Nнa (же) њбрaщшисz глаг0ла є3мY: раввунJ, є4же глаг0летсz, ўч™лю. J 20,17 cf. Толк. Rzecze do niej Jezus: Nie dotykaj mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego. Ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mojego i Ojca waszego, Boga mojego i Boga waszego.Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. Гlа є4й ї}съ: не прикасaйсz мнЁ, не u5 бо взыд0хъ ко nц7Y моемY: и3ди1 же ко брaтіи моeй и3 рцы2 и5мъ: восхождY ко nц7Y моемY и3 nц7Y вaшему, и3 бGу моемY и3 бGу вaшему. J 20,18 cf. Толк. Przyszła Maria Magdalena, oznajmiając uczniom: Żem widziała Pana i to mi powiedział.Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. Пріи1де (же) марjа магдали1на повёдающи ўчн7кHмъ, ћкw ви1дэ гDа, и3 сі‰ речE є4й. CHRYSTUS ZJAWIA SIĘ W WIECZERNIKU.J 20,19 cf. Толк. Gdy więc był wieczór owego dnia, pierwszego w tygodniu, a drzwi były zamknięte, gdzie uczniowie byli zgromadzeni z obawy przed żydami, przyszedł Jezus, i stanął w pośrodku, i rzekł im: Pokój wam.В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! (За?_x7є.) Сyщу же п0здэ въ дeнь т0й во є3ди1ну t суббHтъ, и3 двeремъ затворє1ннымъ, и3дёже бsху ўчн7цы2 (є3гw2) с0брани, стрaха рaди їудeйска, пріи1де ї}съ и3 стA посредЁ и3 гlа и5мъ: ми1ръ вaмъ. J 20,20 cf. Толк. A to rzekłszy, pokazał im ręce i bok. Uradowali się tedy uczniowie, ujrzawszy Pana.Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. И# сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ (и3 н0зэ) и3 рeбра сво‰. Возрaдовашасz u5бо ўчн7цы2, ви1дэвше гDа. J 20,21 cf. Толк. Rzekł im więc znowu: Pokój wam. Jako mię posłał Ojciec, i ja was posyłam.Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. Речe же и5мъ ї}съ пaки: ми1ръ вaмъ: ћкоже послa мz nц7ъ, и3 ѓзъ посылaю вы2. J 20,22 cf. Толк. To powiedziawszy, tchnął na nich, i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego;Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. И# сіE рeкъ, дyну и3 гlа и5мъ: пріими1те д¦ъ с™ъ: J 20,23 cf. Толк. którym odpuścicie grzechy, są im odpuszczone, a którym zatrzymacie, są zatrzymane.Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. и5мже tпуститE грэхи2, tпyстzтсz и5мъ: и3 и5мже держитE, держaтсz. JEZUS ZJAWIA SIĘ TOMASZOWI.J 20,24 cf. Толк. Tomasz zaś, jeden z dwunastu, którego zwią Didymus, nie był z nimi, kiedy przyszedł Jezus.Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Fwмa же, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый близнeцъ, не бЁ (тY) съ ни1ми, є3гдA пріи1де ї}съ. J 20,25 cf. Толк. Mówili mu więc inni uczniowie: Widzieliśmy Pana. Ale on im rzekł: Jeśli nie ujrzę w ręku jego przebicia gwoździ, a nie włożę palca mego na miejsce gwoździ, i nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę.Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. Глаг0лаху же є3мY друзjи ўчн7цы2: ви1дэхомъ гDа. Џнъ же речE и5мъ: ѓще не ви1жу на рукY є3гw2 ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY пeрста моегw2 въ ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY рyку мою2 въ рeбра є3гw2, не и3мY вёры. J 20,26 cf. Толк. A po ośmiu dniach byli znów uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi.После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! И# по днeхъ nсми1хъ пaки бsху внyтрь ўчн7цы2 є3гw2, и3 fwмA съ ни1ми. Пріи1де ї}съ двeремъ затворє1ннымъ, и3 стA посредЁ (и4хъ) и3 речE: ми1ръ вaмъ. J 20,27 cf. Толк. Przyszedł Jezus drzwiami zamkniętymi, i stanął w pośrodku, i rzekł: Pokój wam! 27 Potem rzekł Tomaszowi: Włóż tu palec twój, i oglądaj ręce moje, i wyciągnij rękę twoją, i włóż w bok mój; a nie bądź niewierny, ale wierny.Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Пот0мъ гlа fwмЁ: принеси2 пeрстъ тв0й сёмw и3 ви1ждь рyцэ мои2: и3 принеси2 рyку твою2 и3 вложи2 въ рeбра мо‰: и3 не бyди невёренъ, но вёренъ. J 20,28 cf. Толк. Odpowiedział Tomasz, i rzekł mu: Pan mój i Bóg mój! 29Powiedział mu Jezus: Dlatego żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli.Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! И# tвэщA fwмA и3 речE є3мY: гDь м0й и3 бGъ м0й. J 20,29 cf. Толк. Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. Гlа є3мY ї}съ: ћкw ви1дэвъ мS, вёровалъ є3си2: бlжeни не ви1дэвшіи и3 вёровавше. J 20,30 cf. Толк. I wiele też innych znaków uczynił Jezus przed oczyma uczniów swoich, które nie są zapisane w tej księdze.Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. МнHга же и3 и4на знaмєніz сотвори2 ї}съ пред8 ўчн7ки6 свои1ми, ±же не сyть пи6сана въ кни1гахъ си1хъ: J 20,31 cf. Толк. A te są napisane, abyście wierzyli, że Jezus jest Chrystusem Synem Bożym; i żebyście wierząc, życie mieli w imię jego.Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.сі‰ же пи6сана бhша, да вёруете, ћкw ї}съ є4сть хrт0съ сн7ъ б9ій, и3 да вёрующе жив0тъ и4мате во и4мz є3гw2.J 21 JEZUS UKAZUJE SIĘ NAD JEZIOREM TYBERIADZKIM.J 21,1 cf. Толк. Potem ukazał się znów Jezus uczniom nad Morzem Tyberiadzkim.После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: (За?_x7ѕ.) Посeмъ kви1сz пaки ї}съ ўчн7кHмъ (свои6мъ, востaвъ t мeртвыхъ,) на м0ри тіверіaдстэмъ. Kви1сz же си1це: J 21,2 cf. Толк. A ukazał się tak: byli razem Szymon Piotr i Tomasz, zwany Didymus, i Natanael, który był od Kany Galilejskiej, i synowie Zabedeuszowi i inni dwaj z uczniów jego.были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. бsху вкyпэ сjмwнъ пeтръ, и3 fwмA нарицaемый близнeцъ, и3 наfанaилъ, и4же (бЁ) t кaны галілeйскіz, и3 сы6на зеведewва, и3 и4на t ўчн7къ є3гw2 двA. J 21,3 cf. Толк. Rzecze im Szymon Piotr: Idę ryby łowić. Mówią mu: Idziemy i my z tobą. I wyszli, i wsiedli w łódź, ale tej nocy nic nie ułowili.Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. Глаг0ла и5мъ сjмwнъ пeтръ: и3дY рhбы лови1ти. Глаг0лаша є3мY: и4демъ и3 мы2 съ тоб0ю. И#зыд0ша (же) и3 всэд0ша ѓбіе въ корaбль, и3 въ тY н0щь не ћша ничесHже. J 21,4 cf. Толк. A gdy było rano, stanął Jezus na brzegu; uczniowie jednak nie poznali, że to jest Jezus.А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. Ќтру же бhвшу, стA ї}съ при брeзэ: не познaша же ўчн7цы2, ћкw ї}съ є4сть. J 21,5 cf. Толк. Rzekł im więc Jezus: Dzieci, a macie co do jedzenia? Odpowiedzieli mu: Nie.Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. Гlа же и5мъ ї}съ: дёти, є3дA что2 снёдно и4мате; Tвэщaша є3мY: ни2. J 21,6 cf. Толк. Mówi im: Zapuście sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. Zapuścili więc, i już nie mogli jej uciągnąć dla mnóstwa ryb.Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. Џнъ же речE и5мъ: ввeрзите мрeжу њ деснyю странY кораблS и3 њбрsщете. Вверг0ша же и3 ктомY не можaху привлещи2 є3S t мн0жества рhбъ. J 21,7 cf. Толк. Rzekł tedy Piotrowi ten uczeń, którego miłował Jezus: Pan jest. Szymon Piotr usłyszawszy, że Pan jest, narzucił na się suknię (albowiem był rozebrany), i rzucił się w morze.Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою,- ибо он был наг,- и бросился в море. Глаг0ла же ўчн7къ т0й, є3г0же люблsше ї}съ, петр0ви: гDь є4сть. Сjмwнъ же пeтръ слhшавъ, ћкw гDь є4сть, є3пендЂтомъ препоsсасz, бё бо нaгъ, и3 ввeржесz въ м0ре: J 21,8 cf. Толк. Inni zaś uczniowie przypłynęli w łodzi (bo niedaleko byli od ziemi, ale na jakie dwieście łokci), ciągnąc sieć z rybami.А другие ученики приплыли в лодке,- ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот,- таща сеть с рыбою. ґ друзjи ўчн7цы2 кораблецeмъ пріид0ша, не бёша бо далeче t земли2, но ћкw двЁ стЁ лактeй, влекyще мрeжу рhбъ. J 21,9 cf. Толк. Gdy więc wyszli na ziemię, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nie włożoną, i chleb.Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. є3гдA u5бо и3злэз0ша на зeмлю, ви1дэша џгнь лежaщь и3 рhбу на нeмъ лежaщу и3 хлёбъ. J 21,10 cf. Толк. Mówi im Jezus: Przynieście z ryb, któreście teraz ułowili.Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. (И#) гlа и5мъ ї}съ: принеси1те t рhбъ, ±же ћсте нн7э. J 21,11 cf. Толк. Poszedł Szymon Piotr, i wyciągnął na ziemię sieć napełnioną wielkimi rybami, stu pięćdziesięciu trzema. A choć tak wiele ich było, nie porwała się sieć.Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. Влёзъ (же) сjмwнъ пeтръ, и3звлечE мрeжу на зeмлю, п0лну вели1кихъ рhбъ сто2 (и3) пzтьдесsтъ (и3) три2: и3 толи1кw сyщымъ, не прот0ржесz мрeжа. J 21,12 cf. Толк. Mówi im Jezus: Pójdźcie, śniadajcie! A nikt z siedzących nie śmiał go zapytać: Kto ty jesteś? Wiedzieli bowiem, że Pan jest.Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты? зная, что это Господь. Гlа и5мъ ї}съ: пріиди1те, њбёдуйте. Ни є3ди1нъ же смёzше t ўчн7къ и3стzзaти є3го2: ты2 кто2 є3си2; вёдzще, ћкw гDь є4сть. J 21,13 cf. Толк. I zbliża się Jezus, i bierze chleb, i daje im, a podobnie i rybę.Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. Пріи1де же ї}съ, и3 пріsтъ хлёбъ и3 дадE и5мъ, и3 рhбу тaкожде. J 21,14 cf. Толк. To już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim, powstawszy z martwych.Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. СE ўжE трeтіе kви1сz ї}съ ўчн7кHмъ свои6мъ, востaвъ t мeртвыхъ. PIOTR NAPRAWIA WYPARCIE.J 21,15 cf. Толк. Gdy więc pośniadali, rzecze Jezus do Szymona Piotra: Szymonie, synu Jana! Miłujesz mię więcej, niż ci? Rzecze mu: Tak, Panie! Ty wiesz, że cię miłuję. Rzecze mu: Paś baranki moje.Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. (За?_x7з.) є3гдa же њбёдоваше, гlа сjмwну петрY ї}съ: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS пaче си1хъ; Глаг0ла є3мY: є4й, гDи, ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. Гlа є3мY: паси2 ѓгнцы мо‰. J 21,16 cf. Толк. Rzecze mu po wtóre: Szymonie, synu Jana! Miłujesz mię? Rzecze mu: Tak, Panie! Ty wiesz, że cię miłuję. Rzecze mu: Paś baranki moje.Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. Гlа є3мY пaки втор0е: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS; Глаг0ла є3мY: є4й, гDи, ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. Гlа є3мY: паси2 џвцы мо‰. J 21,17 cf. Толк. Rzecze mu po raz trzeci: Szymonie, synu Jana! Miłujesz mię? Zasmucił się Piotr, że mu trzeci raz rzekł: Miłujesz mię? i rzekł mu: Panie, ty wszystko wiesz; ty wiesz, że cię miłuję, Rzecze mu: Paś owce moje.Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. Гlа є3мY трeтіе: сjмwне їHнинъ, лю1биши ли мS; Њскорбё (же) пeтръ, ћкw речE є3мY трeтіе: лю1биши ли мS; и3 глаг0ла є3мY: гDи, ты2 вс‰ вёси: ты2 вёси, ћкw люблю1 тz. Гlа є3мY ї}съ: паси2 џвцы мо‰: PRZEPOWIEDNIA O PIOTRZE I JANIE.J 21,18 cf. Толк. Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie, gdy byłeś młodszy, opasywałeś się, i chodziłeś, gdzie chciałeś; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze, i poprowadzi, gdzie ty nie chcesz.Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: є3гдA бhлъ є3си2 ю4нъ, поsсалсz є3си2 сaмъ и3 ходи1лъ є3си2, ѓможе хотёлъ є3си2: є3гдa же состарёешисz, воздёжеши рyцэ твои2, и3 и4нъ тS поsшетъ и3 ведeтъ, ѓможе не х0щеши. J 21,19 cf. Толк. To zaś mówił, dając znać, jaką śmiercią miał Boga uwielbić. A to powiedziawszy, rzecze mu: Pójdź za mną.Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. Сіe же речE, назнaменуz, к0ею смeртію прослaвитъ бGа. И# сі‰ рeкъ, гlа є3мY: и3ди2 по мнЁ. J 21,20 cf. Толк. Piotr obróciwszy się, ujrzał idącego za sobą tego ucznia, którego mlłował Jezus, który też przy wieczerzy położył się był na piersiach jego, i rzekł: Panie, kto jest ten, co cię wyda?Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? Њбрaщьсz же пeтръ ви1дэ ўчн7кA, є3г0же люблsше ї}съ, в8слёдъ и3дyща, и4же и3 возлежE на вeчери на пeрси є3гw2 и3 речE: гDи, кто2 є4сть предаsй тS; J 21,21 cf. Толк. Gdy więc Piotr ujrzał tego, rzecze Jezusowi: Panie, a ten co?Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? Сего2 ви1дэвъ пeтръ, глаг0ла ї}сови: гDи, сeй же что2; J 21,22 cf. Толк. Powiedział mu Jezus: Chcę, aby on tak został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною. Гlа є3мY ї}съ: ѓще хощY, да т0й пребывaетъ, д0ндеже пріидY, что2 къ тебЁ; ты2 по мнЁ грzди2. J 21,23 cf. Толк. Rozeszło się więc to słowo między braćmi, że uczeń ten nie umrze. Lecz Jezus nie rzekł: Nie umrze, ale: Chcę, żeby on tak został, aż przyjdę, co tobie do tego?И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? - И#зhде же сл0во сE въ брaтію, ћкw ўчн7къ т0й не ќмретъ. И# не речE є3мY ї}съ, ћкw не ќмретъ, но: ѓще хощY томY пребывaти, д0ндеже пріидY, что2 къ тебЁ; ZAKOŃCZENIE.J 21,24 cf. Толк. Ten jest ów uczeń, który daje świadectwo o tym, 1 to napisał, a wiemy, że prawdziwe jest świadectwo jego.Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. Сeй є4сть ўчн7къ свидётельствуzй њ си1хъ, и4же и3 написA сі‰: и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётельство є3гw2. J 21,25 cf. Толк. Jest też wiele innych rzeczy, które uczynił Jezus; które gdyby z osobna opisywać, mniemam że i sam świat nie mógłby pomieścić ksiąg, które by trzeba napisać.Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.Сyть же и3 и4на мнHга, ±же сотвори2 ї}съ, ±же ѓще бы по є3ди1ному пи6сана бhша, ни самомY мню2 (всемY) мjру вмэсти1ти пи1шемыхъ кни1гъ. Ґми1нь.

Dzieje Apostolskie

1

Dz 1Dz 1,1 cf. Толк. Pierwsze opowiadanie ułożyłem, o Teofilu, o wszystkim, co począł Jezus czynić i uczyć, Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала (За?_а7.) Пeрвое ќбw сл0во сотвори1хъ њ всёхъ, q, fе0філе, ±же начaтъ ї}съ твори1ти же и3 ўчи1ти Dz 1,2 cf. Толк. aż do dnia, w którym dawszy polecenie przez Ducha Świętego apostołom, których wybrał, został wzięty do nieba. до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, дaже до днE, в0ньже, заповёдавъ ґпcлwмъ д¦омъ с™hмъ, и5хже и3збрA, вознесeсz: Dz 1,3 cf. Толк. Im też okazał się sam żywy po swej Męce w licznych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im, i mówiąc o królestwie Bożym.которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. пред8 ни1миже и3 постaви себE жи1ва по страдaніи своeмъ во мн0зэхъ и4стинныхъ знaменіихъ, дeньми четhредесzтьми kвлszсz и5мъ и3 гlz ±же њ цrтвіи б9іи: WNIEBOWSTĄPIENIE PAŃSKIE. Dz 1,4 cf. Толк. A jedząc z nimi, przykazał im, aby nie odchodzili z Jerozolimy, ale czekali na obietnicę Ojca, którą (mówi) słyszeliście z ust moich: И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, съ ни1миже и3 kдhй повелЁ и5мъ t їеrли1ма не tлучaтисz, но ждaти њбэтовaніz џ§а, є4же слhшасте t менє2: Dz 1,5 cf. Толк. że Jan wprawdzie chrzcił wodą, wy zaś będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. ћкw їwaннъ ќбw крести1лъ є4сть вод0ю, вh же и4мате крести1тисz д¦омъ с™hмъ не по мн0зэхъ си1хъ днeхъ. Dz 1,6 cf. Толк. Ci więc, którzy się byli zeszli, pytali go, mówiąc: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi? Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? Nни1 же u5бо сошeдшесz вопрошaху є3го2, глаг0люще: гDи, ѓще въ лёто сіE ўстроsеши цaрствіе ї}лево; Dz 1,7 cf. Толк. I rzekł do nich: Nie wasza to rzecz znać czasy i chwile, Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, Речe же къ ни6мъ: нёсть вaше разумёти временA и3 лBта, ±же nц7ъ положи2 во своeй влaсти: Dz 1,8 cf. Толк. które Ojciec w swej władzy zachował; sale otrzymacie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was, i będziecie mi świadkami w Jeruzalem i w całej Judei i w Sanlarii i aż do krańców ziemi.но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. но пріи1мете си1лу, нашeдшу с™0му д¦у на вы2, и3 бyдете ми2 свидётеліе во їеrли1мэ же и3 во всeй їудeи и3 самарjи и3 дaже до послёднихъ земли2. Dz 1,9 cf. Толк. A gdy to powiedział, kiedy oni patrzyli, został uniesiony, i obłok zakrył go przed ich oczami. Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. И# сі‰ рeкъ, зрsщымъ и5мъ взsтсz, и3 w4блакъ под8sтъ є3го2 t џчію и4хъ. Dz 1,10 cf. Толк. A gdy pilnie patrzyli za nim, idącym do nieba, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białym odzieniu, И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде И# є3гдA взирaюще бsху на нeбо, и3дyщу є3мY, и3 сE, м{жа двA стaста пред8 ни1ми во nдeжди бёлэ, Dz 1,11 cf. Толк. którzy też rzekli: Mężowie galilejscy, czemu stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jak widzieliście go idącego do nieba.и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. ±же и3 рек0ста: мyжіе галілeйстіи, что2 стоитE зрsще на нeбо; сeй ї}съ, вознесhйсz t вaсъ на нб7о, тaкожде пріи1детъ, и4мже w4бразомъ ви1дэсте є3го2 и3дyща на нб7о. APOSTOŁOWIE W WIECZERNIKU.Dz 1,12 cf. Толк. Wtedy wrócili do Jeruzalem z góry, zwanej Oliwną, która jest blisko Jeruzalem, odległa o drogę szabatu.Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. (За?_в7.) ТогдA возврати1шасz во їеrли1мъ t горы2 нарицaемыz є3леHнъ, ћже є4сть бли1з8 їеrли1ма, суббHты и3мyщіz пyть. Dz 1,13 cf. Толк. A gdy weszli do wieczernika, wstąpili, gdzie przebywali Piotr i Jan, Jakub i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub Alfeusza i Szymon Zelotes, i Juda Jakubów. И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова. И# є3гдA внид0ша, взыд0ша на г0рницу, и3дёже бsху пребывaюще, пeтръ же и3 їaкwвъ, и3 їwaннъ и3 ґндрeй, філjппъ и3 fwмA, варfоломeй и3 матfeй, їaкwвъ ґлфeовъ и3 сjмwнъ зилHтъ и3 їyда їaкwвль: Dz 1,14 cf. Толк. Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie z niewiastami i Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. сjи вси2 бsху терпsще є3динодyшнw въ моли1твэ и3 молeніи, съ женaми и3 мRjею м™рію ї}совою и3 съ брaтіею є3гw2. WYBÓR MACIEJA. Dz 1,15 cf. Толк. W owe dni powstawszy Piotr wpośród braci, rzekł (a był poczet osób razem około stu dwudziestu): И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал И# во дни6 ты6z востaвъ пeтръ посредЁ ўчн7къ, речE, Dz 1,16 cf. Толк. Mężowie bracia, musiało wypełnić się Pismo, które przepowiedział Duch Święty przez usta Dawida, o Judaszu, który był wodzem tych, co pojmali Jezusa;(было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; бё же и3мeнъ нар0да вкyпэ ћкw сто2 и3 двaдесzть: мyжіе брaтіе, подобaше скончaтисz писaнію семY, є4же предречE д¦ъ с™hй ўсты6 дв7довыми њ їyдэ, бhвшемъ вожди2 є4мшымъ ї}са: Dz 1,17 cf. Толк. który policzony był z nami, i otrzymał udział w tym posługiwaniu. он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; ћкw причтeнъ бЁ съ нaми и3 пріsлъ бsше жрeбій слyжбы сеS: Dz 1,18 cf. Толк. Otóż on posiadł rolę z zapłaty nieprawości, a powiesiwszy się, rozpękł się przez pół, i wypłynęły wszystkie wnętrzności jego.но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; сeй u5бо стzжA село2 t мзды2 непрaведныz, и3 ни1цъ бhвъ просёдесz посредЁ, и3 и3зліsсz всS ўтр0ба є3гw2: Dz 1,19 cf. Толк. I stało się jawne wszystkim mieszkańcom Jeruzalem, tak że rolę tę nazwano w ich języku Haceldama, to jest rola krwi.и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. и3 разyмно бhсть всёмъ живyщымъ во їеrли1мэ, ћкw нарещи1сz селY томY свои1мъ и4хъ љзhкомъ ґкелдамA, є4же є4сть село2 кр0ве: Dz 1,20 cf. Толк. Napisano bowiem w księdze Psalmów: „Niechaj będzie ich mieszkanie puste, i niech nie będzie, kto by w nim mieszkał,” a „biskupstwo jego niech weźmie inny.”В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. пи1шетсz бо въ кни1зэ pал0мстэй: да бyдетъ дв0ръ є3гw2 пyстъ, и3 да не бyдетъ живyщагw въ нeмъ, и3 є3пjскопство є3гw2 да пріи1метъ и4нъ: Dz 1,21 cf. Толк. Potrzeba więc z tych mężów którzy się z nami zbierali przez cały czas, w którym Pan Jezus przyszedł i odszedł spośród nas, Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, подобaетъ u5бо t сходи1вшихсz съ нaми мужeй во всsко лёто, въ нeже вни1де и3 и3зhде въ нaсъ гDь ї}съ, Dz 1,22 cf. Толк. począwszy od chrztu Janowego aż do dnia, w którym wzięty został od nas, aby jeden z nich był z nami świadkiem zmartwychwstania jego. начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. начeнъ t крещeніz їwaннова дaже до днE, в0ньже вознесeсz (на нб7о) t нaсъ, свидётелю воскrніz є3гw2 бhти съ нaми є3ди1ному t си1хъ. Dz 1,23 cf. Толк. I postawili dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, który miał przydomek Justus, i Macieja. И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; И# постaвиша двA, їHсифа нарицaемаго варсaву, и4же наречeнъ бhсть їyстъ, и3 матfjа, Dz 1,24 cf. Толк. A modląc się, mówili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż jednego, którego z tych dwóch wybrałeś,и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал и3 помоли1вшесz рёша: ты2, гDи, срdцевёдче всёхъ, покажи2, є3г0же и3збрaлъ є3си2 t сею2 двою2 є3ди1наго, Dz 1,25 cf. Толк. aby otrzymał miejsce urzędu tego i apostolstwa, z którego wypadł Judasz, aby odejść na miejsce swoje. принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. пріsти жрeбій служeніz сегw2 и3 ґпcльства, и3з8 негHже и3спадE їyда, и3ти2 въ мёсто своE. Dz 1,26 cf. Толк. I dali im losy, i padł los na Macieja, i zaliczony został do jedenastu apostołów. И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.И# дaша жрє1біz и4ма, и3 падE жрeбій на матfjа, и3 причтeнъ бhсть ко є3динонaдесzти ґпcлwмъ.Dz 2ZESŁANIE DUCHA ŚW.Dz 2,1 cf. Толк. A gdy dopełniały się dni Pięćdziesiątnicy, byli wszyscy razem na tym samym miejscu.При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. (За?_г7.) И# є3гдA скончавaшасz днjе пzтьдесsтницы, бёша вси2 ґпcли є3динодyшнw вкyпэ. Dz 2,2 cf. Толк. I nagle stał się z nieba szum, jakby nadchodzącego wichru gwałtownego, i napełnił cały dom, w którym siedzieli.И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И# бhсть внезaпу съ небесE шyмъ, ћкw носи1му дыхaнію бyрну, и3 и3сп0лни вeсь д0мъ, и3дёже бsху сэдsще: Dz 2,3 cf. Толк. I ukazały im się rozdzielone języki jakby ognia, i usiadł na każdym z nich z osobna.И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. и3 kви1шасz и5мъ раздэлeни љзhцы ћкw џгненни, сёде же на є3ди1нэмъ к0емждо и4хъ. Dz 2,4 cf. Толк. I napełnieni zostali wszyscy duchem Świętym, i poczęli mówić rozmaitymi językami, jak im Duch Święty dawał mówić. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. И# и3сп0лнишасz вси2 д¦а с™а и3 начaша глаг0лати и3нhми љзhки, ћкоже д¦ъ даsше и5мъ провэщавaти. Dz 2,5 cf. Толк. Byli zaś w Jeruzalem żydzi mieszkający, mężowie nabożni z każdego narodu, który jest pod niebem.В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Бsху же во їеrли1мэ живyщіи їудeє, мyжіе благоговёйніи, t всегw2 kзhка, и4же под8 небесeмъ. Dz 2,6 cf. Толк. A gdy rozległ się ten głos, zbiegło się mnóstwo, zatrwożyli się w duchu, bo każdy słyszał ich mówiących swoim językiem. Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. Бhвшу же глaсу семY, сни1десz нар0дъ и3 смzтeсz, ћкw слhшаху є3ди1нъ кjйждо и4хъ свои1мъ љзhкомъ глаг0лющихъ и5хъ. Dz 2,7 cf. Толк. Zdumiewali się zaś wszyscy, i dziwili się, mówiąc: Czyż oto ci wszyscy, co mówią, nie są Galilejczykami? И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Дивлsхусz же вси2 и3 чудsхусz, глаг0люще дрyгъ ко дрyгу: не сe ли, вси2 сjи сyть глаг0лющіи галілeане; Dz 2,8 cf. Толк. I jakże usłyszeliśmy każdy z nas swój język, w którym urodziliśmy się?Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. и3 кaкw мы2 слhшимъ кjйждо св0й љзhкъ нaшъ, въ нeмже роди1хомсz, Dz 2,9 cf. Толк. Partowie i Medowie, i Elamici i mieszkający w Mezopotamii, w Judei i w Kapadocji, w Poncie i w Azji, Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, пaрfzне и3 ми1дzне и3 є3ламjтє, и3 живyщіи въ месопотaміи, во їудeи же и3 каппадокjи, въ п0нтэ и3 во ґсjи, Dz 2,10 cf. Толк. we Frygii i w Pamfilii, w Egipcie i w stronach Libii, które leżą koło Cyreny, i przybysze z Rzymu, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, во фрmгjи же и3 памфmлjи, во є3гЂптэ и3 странaхъ лівЂи, ћже при кmринjи, и3 приходsщіи ри1млzне, їудeє же и3 пришeльцы, Dz 2,11 cf. Толк. żydzi też i prozelici, Kreteńczycy i Arabowie, słyszeliśmy ich głoszących językami naszymi wielmożne sprawy Boże.критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? кри1тzне и3 ґрaвлzне, слhшимъ глаг0лющихъ и5хъ нaшими љзы6ки вели6чіz б9іz; Dz 2,12 cf. Толк. I zdumiewali się wszyscy, i dziwili się, mówiąc wzajem do siebie: Cóż to ma być? И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? Ўжасaхусz же вси2 и3 недоумэвaхусz, дрyгъ ко дрyгу глаг0люще: что2 ќбw х0щетъ сіE бhти; Dz 2,13 cf. Толк. Inni zaś naśmiewając się, mówili: Że ci moszczu są pełni.А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. И#нjи же ругaющесz глаг0лаху, ћкw він0мъ и3сп0лнени сyть. PIERWSZE KAZANIE PIOTRA.Dz 2,14 cf. Толк. A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój, i przemówił do nich: Mężowie żydowscy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalem, niech wam to będzie wiadome, a przyjmijcie do uszu słowa moje. Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: (За?_д7.) Стaвъ же пeтръ со є3динонaдесzтьми, воздви1же глaсъ св0й и3 речE и5мъ: мyжіе їудeйстіи и3 живyщіи во їеrли1мэ вси2, сіE вaмъ разyмно да бyдетъ, и3 внуши1те глаг0лы мо‰: Dz 2,15 cf. Толк. Albowiem nie są pijani ci, jak wy mniemacie, gdyż jest trzecia godzina dnia, они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; не бо2, ћкоже вы2 непщyете, сjи піsни сyть, є4сть бо чaсъ трeтій днE: Dz 2,16 cf. Толк. ale to jest, ca powiedziane było przez proroka Joela:но это есть предреченное пророком Иоилем: но сіE є4сть речeнное прbр0комъ їwи1лемъ: Dz 2,17 cf. Толк. „I stanie się, w ostatnie dni (mówi Pan) wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało; i prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcom waszym sny śnić się będą. И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. и3 бyдетъ въ послBдніz дни6, гlетъ гDь, и3злію2 t д¦а моегw2 на всsку пл0ть, и3 прорекyтъ сhнове вaши и3 дщє1ри вaшz, и3 ю4нwши вaши видBніz ќзрzтъ, и3 стaрцы вaши сHніz ви1дzтъ: Dz 2,18 cf. Толк. I zaiste na sługi moje i na służebnice moje wyleję w owe dni z Ducha mojego, i będą prorokować.И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. и4бо на рабы6 мо‰ и3 на рабы6ни мо‰ во дни6 w4ны и3злію2 t д¦а моегw2, и3 прорекyтъ: Dz 2,19 cf. Толк. I sprawię cuda na niebie wysoko i znaki na ziemi nisko, krew i ogień i kurzawę dymu.И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. и3 дaмъ чудесA на небеси2 горЁ и3 знaмєніz на земли2 ни1зу, кр0вь и3 џгнь и3 курeніе дhма: Dz 2,20 cf. Толк. Słońce obróci się w ciemności, a księżyc w krew, zanim przyjdzie dzień Pański wielki i jawny.Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. с0лнце преложи1тсz во тьмY, и3 лунA въ кр0вь, прeжде дaже не пріити2 дню2 гDню вели1кому и3 просвэщeнному: Dz 2,21 cf. Толк. I stanie się: Wszelki, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. и3 бyдетъ, всsкъ, и4же ѓще призовeтъ и4мz гDне, сп7сeтсz. Dz 2,22 cf. Толк. Mężowie izraelscy! Słuchajcie tych słów: Jezusa Nazareńskiego, męża, poleconego wam od Boga przez moce i cuda i znaki, które czynił Bóg przezeń pośród was, jak to sami wiecie,Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, (За?_є7.) Мyжіе ї}льстіи, послyшайте словeсъ си1хъ: ї}са назwрeа, мyжа t бGа и3звёствованна въ вaсъ си1лами и3 чудесы2 и3 знaмєніи, ±же сотвори2 тёмъ бGъ посредЁ вaсъ, ћкоже и3 сaми вёсте, Dz 2,23 cf. Толк. tego to, wydanego według postanowionego planu i przejrzenia Bożego, umęczywszy rękoma niezbożnych, zgładziliście.Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; сего2 нарековaннымъ совётомъ и3 проразумёніемъ б9іимъ прeдана пріeмше, рукaми беззак0нныхъ пригв0ждше ўби1сте: Dz 2,24 cf. Толк. Jego Bóg wskrzesił, usunąwszy boleści otchłani, gdyż niemożliwe było, żeby ona zatrzymać go miała.но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. є3г0же бGъ воскRси2, разрэши1въ бwлёзни смє1ртныz, ћкоже не бsше м0щно держи1му бhти є3мY t неS. Dz 2,25 cf. Толк. O nim bowiem mówił Dawid: „Miałem zawsze Pana przed oczami mymi; bo mi jest po prawicy, abym nie był poruszony. Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. Дв7дъ бо глаг0летъ њ нeмъ: предзрёхъ гDа предо мн0ю вhну, ћкw њдеснyю менє2 є4сть, да не подви1жусz: Dz 2,26 cf. Толк. Dlatego rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój; nadto i ciało moje spoczywać będzie w nadziei. Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, сегw2 рaди возвесели1сz сeрдце моE, и3 возрaдовасz љзhкъ м0й: є3щe же и3 пл0ть моS всели1тсz на ўповaніи, Dz 2,27 cf. Толк. Albowiem nie zostawisz duszy mojej w otchłani, i nie pozwolisz Świętemu twemu oglądać skażenia. ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. ћкw не њстaвиши души2 моеS во ѓдэ, нижE дaси прпdбному твоемY ви1дэти и3стлёніz: Dz 2,28 cf. Толк. Oznajmiłeś mi drogi życia, i napełnisz mnie radością przed obliczem twoim.”Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. сказaлъ ми2 є3си2 пути6 животA: и3сп0лниши мS весeліz съ лицeмъ твои1мъ. Dz 2,29 cf. Толк. Mężowie bracia! Niechże wolno będzie śmiało wam powiedzieć o patriarsze Dawidzie, że umarł, i pogrzebany został, i grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego. Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. Мyжіе брaтіе, дост0итъ рещи2 съ дерзновeніемъ къ вaмъ њ патріaрсэ дв7дэ, ћкw и3 ќмре и3 погребeнъ бhсть, и3 гр0бъ є3гw2 є4сть въ нaсъ дaже до днE сегw2: Dz 2,30 cf. Толк. Będąc więc prorokiem, i wiedząc, że Bóg pod przysięgą mu obiecał, że potomek jego będzie siedział na stolicy jego:Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, прbр0къ u5бо сhй и3 вёдый, ћкw клsтвою клsтсz є3мY бGъ t плодA чрeслъ є3гw2 по пlти воздви1гнути хrтA и3 посади1ти є3го2 на прест0лэ є3гw2, Dz 2,31 cf. Толк. patrząc w przyszłość, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że ani nie został zatrzymany w otchłani, ani ciało jego nie oglądało skażenia. Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. предви1дэвъ глаг0ла њ воскrніи хrт0вэ, ћкw не њстaвисz дш7A є3гw2 во ѓдэ, ни пlть є3гw2 ви1дэ и3стлёніz. Dz 2,32 cf. Толк. Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy świadkami jesteśmy. Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. Сего2 ї}са воскRси2 бGъ, є3мyже вси2 мы2 є3смы2 свидётеліе. Dz 2,33 cf. Толк. Wywyższony więc prawicą Boga i wziąwszy obietnicę Ducha Świętego od Ojca, wylał tego, którego wy widzicie, i słyszycie.Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. Десни1цею u5бо б9іею вознесeсz, и3 њбэтовaніе с™aгw д¦а пріeмь t nц7A, и3зліS сіE, є4же вы2 нн7э ви1дите и3 слhшите. Dz 2,34 cf. Толк. Nie Dawid bowiem wstąpił do nieba, lecz sam powiada: „Rzekł Pan Panu memu: siądź po prawicy mojej, Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, Не бо2 дв7дъ взhде на нб7сA, глаг0летъ бо сaмъ: речE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, Dz 2,35 cf. Толк. aż położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich.”доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе н0гъ твои1хъ. Dz 2,36 cf. Толк. Niech tedy z wszelką pewnością wie cały dom izraelski, że go i Panem i Chrystusem uczynił Bóg, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. Твeрдw u5бо да разумёетъ вeсь д0мъ ї}левъ, ћкw и3 гDа и3 хrтA є3го2 бGъ сотвори1лъ є4сть, сего2 ї}са, є3г0же вы2 распsсте. NAWRÓCENIE TRZECH TYSIĘCY.Dz 2,37 cf. Толк. Gdy zaś to usłyszeli, skruszyli się w sercu, i rzekli do Piotra i do innych apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia? Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? Слhшавше же ўмили1шасz сeрдцемъ и3 рёша къ петрY и3 пр0чымъ ґпcлwмъ: что2 сотвори1мъ, мyжіе брaтіе; Dz 2,38 cf. Толк. A Piotr do nich: Pokutę czyńcie (mówi), i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa, na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego. Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. (За?_ѕ7.) Пeтръ же речE къ ни6мъ: покaйтесz, и3 да крести1тсz кjйждо вaсъ во и4мz ї}са хrтA во њставлeніе грэхHвъ: и3 пріи1мете дaръ с™aгw д¦а: Dz 2,39 cf. Толк. Albowiem dla was jest ta obietnica i dla dzieci waszych i dla wszystkich, „co są daleko,. Którychkolwiek powoła Pan, Bóg nasz.” Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. вaмъ бо є4сть њбэтовaніе и3 чaдwмъ вaшымъ и3 всBмъ д†льнимъ, є3ли6ки ѓще призовeтъ гDь бGъ нaшъ. Dz 2,40 cf. Толк. I bardzo wielu innymi słowami świadczył, i napominał ich, mówiąc: Ratujcie się spośród tego przewrotnego plemienia. И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. И# и3нhми словесы2 мн0жайшими засвидётельствоваше и3 молsше |, глаг0лz: спаси1тесz t р0да стропти1вагw сегw2. Dz 2,41 cf. Толк. Ci więc, co przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni, i przybyło dnia tego dusz około trzech tysięcy.Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. И%же u5бо любeзнw пріsша сл0во є3гw2, крести1шасz: и3 приложи1шасz въ дeнь т0й дyшъ ћкw три2 тhсzщы: ŻYCIE PIERWSZYCH CHRZEŚCIJAN.Dz 2,42 cf. Толк. A trwali w nauce apostolskiej i w uczestnictwie łamania chleba i w modlitwach.И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. бsху же терпsще во ўчeніи ґпcлъ и3 во nбщeніи и3 въ преломлeніи хлёба и3 въ моли1твахъ. Dz 2,43 cf. Толк. Każdego zaś ogarniała bojaźń, wiele się też dziwów i znaków działo przez apostołów w Jeruzalem; i była wielka bojaźń we wszystkich.Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. Бhсть же на всsкой души2 стрaхъ: мнHга бо чудесA и3 знaмєніz ґпcлы бhша во їеrли1мэ. Dz 2,44 cf. Толк. Wszyscy też, którzy wierzyli, byli razem, i mieli wszystko wspólne. Все же верующие были вместе и имели всё общее. Стрaхъ же вeлій бsше на всёхъ и4хъ. Вси1 же вёровавшіи бsху вкyпэ и3 и3мsху вс‰ w4бща: Dz 2,45 cf. Толк. Majętności i dobytek sprzedawali, i rozdzielali je wszystkim, jak każdemu było potrzeba. И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. и3 стzж†ніz и3 и3мёніz продаsху, и3 раздаsху всBмъ, є3гHже ѓще кто2 трeбоваше: Dz 2,46 cf. Толк. Co dzień także przebywali jednomyślnie w świątyni, i łamiąc chleb po domach, pożywali pokarm z radością i w prostocie serca,И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, по вс‰ же дни6 терпsще є3динодyшнw въ цeркви и3 ломsще по домHмъ хлёбъ, пріимaху пи1щу въ рaдости и3 въ простотЁ сeрдца, Dz 2,47 cf. Толк. chwaląc Boga, i mając łaskę u wszystkiego ludu. Pan zaś co dzień pomnażał liczbę tych, co mieli być zbawieni.хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.хвaлzще бGа и3 и3мyще благодaть ў всёхъ людjй. ГDь же прилагaше по вс‰ дни6 цRкви сп7сaющыzсz.Dz 3PIOTR UZDRAWIA CHOREGO.Dz 3,1 cf. Толк. A Piotr i Jan wstępowali do świątyni na modlitwę o dziewiątej godzinie. Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. (За?_з7.) Вкyпэ же пeтръ и3 їwaннъ восхождaста во свzти1лище на моли1тву въ чaсъ девsтый. Dz 3,2 cf. Толк. I wnoszono pewnego człowieka, który był chromy od urodzenia; jego to kładli codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby prosił o jałmużnę wchodzących do świątyni.И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. И# нёкій мyжъ, хр0мъ t чрeва мaтере своеS сhй, носи1мь бывaше, є3г0же полагaху по вс‰ дни6 пред8 двeрьми церк0вными, рек0мыми крaсными, проси1ти ми1лостыни t входsщихъ въ цeрковь: Dz 3,3 cf. Толк. Ten, ujrzawszy Piotra i Jana, gdy mieli wejść do świątyni, prosił, żeby dostał jałmużnę. Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. и4же ви1дэвъ петрA и3 їwaнна хотsщыz вни1ти въ цeрковь, прошaше ми1лостыни. Dz 3,4 cf. Толк. A Piotr z Janem wpatrując się w niego, rzekł mu: Spojrzyj na nas. Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. воззрёвъ же пeтръ нaнь со їwaнномъ, речE: воззри2 на ны2. Dz 3,5 cf. Толк. Lecz on spoglądał na nich, spodziewając się coś od nich otrzymać. И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь. Џнъ же прилэжaше и4ма, мнS нёчто t нею2 пріsти. Dz 3,6 cf. Толк. Piotr zaś rzekł: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź!Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. Речe же пeтръ: сребрA и3 злaта нёсть ў менє2, но є4же и4мамъ, сіE ти2 даю2: во и4мz ї}са хrтA назwрeа востaни и3 ходи2. Dz 3,7 cf. Толк. I ująwszy prawą rękę jego, podniósł go, i natychmiast umocniły się golenie jego i stopy.И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, И# є4мь є3го2 за деснyю рyку воздви1же: ѓбіе же ўтверди1стэсz є3гw2 плєснЁ и3 глє1знэ, Dz 3,8 cf. Толк. A wyskoczywszy stanął, i chodził i wszedł z nimi do świątyni, chodząc i podskakując, i chwaląc Boga.и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. и3 вскочи1въ стA и3 хождaше, и3 вни1де съ ни1ма въ цeрковь, ходS и3 скачS и3 хвалS бGа. Dz 3,9 cf. Толк. I widział go cały lud chodzącego i chwalącego Boga.И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; И# ви1дэша є3го2 вси2 лю1діе ходsща и3 хвaлzща бGа, Dz 3,10 cf. Толк. A poznawali go, że to był ten, który dla jałmużny siadywał u Pięknej bramy świątyni; i wpadli w zdumienie i podziw wobec tego, co mu się wydarzyło. и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. знaху же є3го2, ћкw сeй бsше, и4же ми1лостыни рaди сэдsше при крaсныхъ двeрехъ церк0вныхъ: и3 и3сп0лнишасz чyда и3 ќжаса њ приключи1вшемсz є3мY. Dz 3,11 cf. Толк. Gdy on zaś trzymał się Piotra i Jana, zbiegł się do nich wszystek lud, zdumieniem zdjęty, do krużganku, zwanego Salomonowym.И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. (За?_и7.) Держaщужесz и3сцэлёвшему хром0му петрA и3 їwaнна, притек0ша къ ни1ма вси2 лю1діе въ притв0ръ, нарицaемый соломHновъ, ўжaсни. KAZANIE PIOTRA W ŚWIĄTYNI.Dz 3,12 cf. Толк. A widząc to Piotr, przemówił do ludu: Mężowie izraelscy! Cóż się temu dziwicie, albo czemu nam się przypatrujecie, jakbyśmy naszą mocą czy władzą sprawili, że ten chodzi?Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? Ви1дэвъ же пeтръ tвэщавaше къ лю1демъ: мyжіе ї}льтzне, что2 чудитeсz њ сeмъ, и3ли2 на ны2 что2 взирaете, ћкw своeю ли си1лою и3ли2 бlгочeстіемъ сотвори1хомъ є3го2 ходи1ти; Dz 3,13 cf. Толк. Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, Bóg Ojców naszych, uwielbił Syna swego, Jezusa, któregoście wy wydali, i zaparli się przed Piłatem, podczas gdy on osądził, że uwolnić go należy. Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. бGъ ґвраaмовъ и3 їсаaковъ и3 їaкwвль, бGъ nтє1цъ нaшихъ, прослaви џтрока своего2 ї}са, є3г0же вы2 предaсте, и3 tверг0стесz є3гw2 пред8 лицeмъ пілaтовымъ, сyждшу џному пусти1ти: Dz 3,14 cf. Толк. Wy zaś zaparliście się świętego i sprawiedliwego i prosiliście, aby wam darował zabójcę:Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, вh же с™aгw и3 првdнагw tверг0стесz, и3 и3спроси1сте мyжа ўбjйцу дaти вaмъ, Dz 3,15 cf. Толк. a zabiliście sprawcę życia, którego Bóg wskrzesił z martwych, czego my świadkami jesteśmy. а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. начaльника же жи1зни ўби1сте: є3г0же бGъ воскRси2 t мeртвыхъ, є3мyже мы2 свидётеліе є3смы2. Dz 3,16 cf. Толк. A dla wiary w imię jego ten, którego wy widzicie, i znacie, przez imię jego został umocniony; i wiara, która przezeń jest, dała to zupełne zdrowie przed oczyma was wszystkich.И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. И# њ вёрэ и4мене є3гw2, сего2, є3г0же ви1дите и3 знaете, ўтверди2 и4мz є3гw2: и3 вёра, ћже є3гw2 рaди, дадE є3мY всю2 цёлость сію2 пред8 всёми вaми. Dz 3,17 cf. Толк. Teraz też bracia, wiem, żeście z niewiadomości uczynili, jak i przełożeni wasi.Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; И# нн7э, брaтіе, вёмъ, ћкw по невёдэнію сіE сотвори1сте, ћкоже и3 кн‰зи вaши: Dz 3,18 cf. Толк. Bóg zaś to, co przez usta wszystkich proroków był przepowiedział, że Chrystus jego miał cierpieć, tak spełnił. Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. бGъ же, ±же предвозвэсти2 ўсты6 всёхъ прbрHкъ свои1хъ пострадaти хrтY, и3сп0лни тaкw. Dz 3,19 cf. Толк. A przeto pokutujcie, i nawróćcie się, aby zgładzone były grzechy wasze, Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, (За?_f7.) Покaйтесz u5бо и3 њбрати1тесz, да њчи1ститесz t грBхъ вaшихъ, Dz 3,20 cf. Толк. aby gdy przyjdą czasy ochłody od oblicza Pańskiego, i żeby zesłał przepowiadanego wam Jezusa Chrystusa,да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, ћкw да пріи1дутъ временA прохл†дна t лицA гDнz, и3 п0слетъ пронаречeннаго вaмъ хrтA ї}са, Dz 3,21 cf. Толк. którego niebo musi przyjąć aż do czasu odnowienia wszech rzeczy, które zapowiedział Bóg przez usta swoich świętych od wieku proroków. Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. є3г0же подобaетъ нб7си2 ќбw пріsти дaже до лётъ ўстроeніz всёхъ, ±же гlа бGъ ўсты6 всёхъ с™hхъ свои1хъ прbрHкъ t вёка. Dz 3,22 cf. Толк. Mojżesz zaiste mówił: „Że proroka wzbudzi wam Pan Bóg wasz spomiędzy braci waszych, jako mnie; jego słuchać będziecie we wszystkim, cokolwiek wam mówić będzie. Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; Мwmсeй ќбw ко nтцє1мъ речE: ћкw прbр0ка вaмъ воздви1гнетъ гDь бGъ вaшъ t брaтіи вaшеz, ћкw менE: тогw2 послyшайте по всемY, є3ли6ка ѓще речeтъ къ вaмъ: Dz 3,23 cf. Толк. I stanie się: wszelki, który by nie słuchał proroka tego, wytępiony będzie spośród ludu.” и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. бyдетъ же, всsка душA, ћже ѓще не послyшаетъ прbр0ка џнагw, потреби1тсz t людjй. Dz 3,24 cf. Толк. I wszyscy prorocy od Samuela, i którzy potem mówili, przepowiedzieli te dni. И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. И# вси1 же прbр0цы t самуи1ла и3 и5же по си1хъ, є3ли1цы глаг0лаша, тaкожде предвозвэсти1ша дни6 сі‰. Dz 3,25 cf. Толк. Wy jesteście synami proroków i przymierza, które zawarł Bóg z ojcami naszymi, mówiąc do Abrahama: „I w potomstwie twoim błogosławione będą wszystkie narody ziemi.”Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. Вы2 є3стE сhнове прbрHкъ и3 завёта, є3г0же завэщA бGъ ко nтцє1мъ вaшымъ, гlz ко ґвраaму: и3 њ сёмени твоeмъ возбlгословsтсz вс‰ nтeчєствіz земн†z. Dz 3,26 cf. Толк. Dla was najpierw Bóg wskrzesiwszy Syna swego, posłał go, błogosławiącego wam, aby nawrócił się każdy od nieprawości swojej.Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.Вaмъ пeрвэе бGъ, воздви1гій џтрока своего2 ї}са, послA є3го2 блгcвsща вaсъ, во є4же tврати1тисz вaмъ комyждо t ѕл0бъ вaшихъ.Dz 4PIOTR I JAN PRZED SYNEDRIUM.Dz 4,1 cf. Толк. Gdy zaś oni mówili do ludu, nadeszli kapłani i zarządca świątyni i saduceusze, Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, (За?_i7.) Глаг0лющымъ же и5мъ къ лю1демъ, наид0ша на ни1хъ свzщeнницы и3 воев0да церк0вный и3 саддукeє, Dz 4,2 cf. Толк. okazując niechęć, że nauczali lud, i że w Jezusie opowiadali powstanie z martwych. досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; жaлzще си2, за є4же ўчи1ти и5мъ лю1ди и3 возвэщaти њ ї}сэ воскrніе мeртвыхъ: Dz 4,3 cf. Толк. I pojmali ich, i wtrącili do więzienia aż do jutra, bo już był wieczór. и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. и3 возложи1ша на ни1хъ рyки и3 положи1ша и5хъ въ соблюдeніе до ќтріz: бё бо вeчеръ ўжE. Dz 4,4 cf. Толк. Lecz wielu z tych, których usłyszeli słowo, uwierzyło; i była liczba mężów pięć tysięcy.Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. Мн0зи же t слhшавшихъ сл0во вёроваша: и3 бhсть число2 мужeй ћкw тhсzщъ пsть. Dz 4,5 cf. Толк. I stało się nazajutrz, że się zebrali przełożeni ich i starsi i doktorowie w Jeruzalem, На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, Бhсть же наyтріе собрaтисz кнzзє1мъ и4хъ и3 стaрцємъ и3 кни1жникwмъ во їеrли1мъ, Dz 4,6 cf. Толк. i Annasz, najwyższy kapłan, i Kajfasz i Jan i Aleksander, i ilu ich tylko było z rodu kapłańskiego.и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; и3 ѓннэ ґрхіерeю и3 каіaфэ и3 їwaнну и3 ґлеxaндру, и3 є3ли1цы бёша t р0да ґрхіерeйска: Dz 4,7 cf. Толк. A postawiwszy ich w pośrodku, pytali: Jaką mocą albo w czyje imię wyście to uczynili? и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? и3 постaвльше и5хъ посредЁ, вопрошaху: к0ею си1лою и3ли2 к0имъ и4менемъ сотвори1сте сіE вы2; Dz 4,8 cf. Толк. Wtedy Piotr, napełniony Duchem Świętym, rzekł do nich: Przełożeni ludu i starsi, słuchajcie:Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! ТогдA пeтръ, и3сп0лнивсz д¦а с™а, речE къ ни6мъ: кн‰зи лю1дстіи и3 стaрцы ї}лєвы, Dz 4,9 cf. Толк. Jeśli my dziś sądownie badani jesteśmy o dobrodziejstwo dla człowieka ułomnego, przez co on został uzdrowiony, Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, ѓще мы2 днeсь и3стzзyеми є3смы2 њ бlгодэsніи человёка нeмощна, њ чес0мъ сeй спасeсz, Dz 4,10 cf. Толк. niechże wam wszystkim i całemu ludowi izraelskiemu wiadome będzie, że przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, któregoście wy ukrzyżowali, którego Bóg wzbudził z martwych, że przez niego ten stoi zdrowy przed wami.то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. разyмно бyди всBмъ вaмъ и3 всBмъ лю1демъ ї}лєвымъ, ћкw во и4мz ї}са хrтA назwрeа, є3г0же вы2 распsсте, є3г0же бGъ воскRси2 t мeртвыхъ, њ сeмъ сeй стои1тъ пред8 вaми здрaвъ: Dz 4,11 cf. Толк. Ten jest „kamień, który został odrzucony przez was budujących, który stał się kamieniem węgielnym”;Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, сeй є4сть кaмень ўкорeный t вaсъ зи1ждущихъ, бhвый во главY ќгла, и3 нёсть ни њ є3ди1нэмъ же и3нёмъ спcніz: Dz 4,12 cf. Толк. i nie ma w nikim innym zbawienia. Nie ma bowiem innego imienia pod niebem, danego ludziom, w którym byśmy mieli być zbawieni.ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. нёсть бо и3н0гw и4мене под8 небесeмъ, дaннагw въ человёцэхъ, њ нeмже подобaетъ спcти1сz нaмъ. ZAKAZ NAUCZANIA O JEZUSIE.Dz 4,13 cf. Толк. Widząc zaś odwagę Piotra i Jana, i dowiedziawszy się, że byli to ludzie bez nauki i prości, dziwili się, i poznali ich, że byli z Jezusem. Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; (За?_а7i.) Ви1дzще же петр0во дерзновeніе и3 їwaнново и3 разумёвше, ћкw человBка некни6жна є3стA и3 прHста, дивлsхусz, знaху же и5хъ, ћкw со ї}сомъ бёста: Dz 4,14 cf. Толк. Widząc też stojącego przy nich człowieka, który został uzdrowiony, nie mogli się sprzeciwiać. видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. ви1дzще же и3сцэлёвшаго человёка съ ни1ма стоsща, ничт0же и3мsху проти1ву рещи2. Dz 4,15 cf. Толк. Kazali im więc opuścić Radę, i rozmawiali między sobą, И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, Повелёвше же и4ма в0нъ и3з8 с0нмища и3зhти, стzзaхусz дрyгъ со дрyгомъ, Dz 4,16 cf. Толк. mówiąc: cóż uczynimy tym ludziom? Że przecie znany cud został przez nich uczyniony, rzecz jest jawna wszystkim mieszkającym w Jeruzalem i zaprzeczyć me możemy. говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; глаг0люще: что2 сотвори1мъ человёкома си1ма; ћкw ќбw нар0читое знaменіе бhсть и4ма, всBмъ живyщымъ во їеrли1мэ ћвэ, и3 не м0жемъ tврещи1сz: Dz 4,17 cf. Толк. Ale żeby się to bardziej nie rozgłaszało między ludem, zagroźmy im, aby więcej w to imię do żadnego człowieka nie mówili.но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. но да не б0лэе прострeтсz въ лю1дехъ, прещeніемъ да запрети1мъ и4ма ктомY не глаг0лати њ и4мени сeмъ ни є3ди1ному t человёкъ. Dz 4,18 cf. Толк. A wezwawszy ich, zakazali, aby w ogóle nie mówili, i nie nauczali w imię Jezusowe.И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. И# призвaвше и5хъ, заповёдаша и4ма tню1дъ не провэщавaти нижE ўчи1ти њ и4мени ї}совэ. Dz 4,19 cf. Толк. Lecz Piotr i Jan odpowiadając; rzekli do nich: Osądźcie, czy słuszna to rzecz w obliczu Boga, słuchać raczej was, niż Boga.Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? Пeтръ же и3 їwaннъ tвэщ†вша къ ни6мъ рёста: ѓще првdно є4сть пред8 бGомъ вaсъ послyшати пaче, нeжели бGа, суди1те: Dz 4,20 cf. Толк. Nie możemy bowiem nie mówić o tym, cośmy widzieli, i słyszeli. Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. не м0жемъ бо мы2, ±же ви1дэхомъ и3 слhшахомъ, не глаг0лати. Dz 4,21 cf. Толк. A oni zagroziwszy im, wypuścili ich, nie wiedząc, w jaki sposób ich ukarać, ze względu na lud: ponieważ wszyscy wysławiali to, co się stało w tym zdarzeniu. Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. Nни1 же призапрeщше и4ма, пусти1ша |, ничт0же њбрётше кaкw мyчити и5хъ, людjй рaди, ћкw вси2 прославлsху бGа њ бhвшемъ: Dz 4,22 cf. Толк. Miał bowiem więcej niż czterdzieści lat ów człowiek, na którym stał się ten cud uzdrowienia.Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. лётъ бо бsше мн0жае четhредесzти человёкъ т0й, на нeмже бhсть чyдо сіE и3сцэлeніz. MODLITWA DZIĘKCZYNNA WIERNYCH.Dz 4,23 cf. Толк. Gdy zaś ich wypuszczono, przyszli do swoich, i oznajmili im wszystko, co najwyżsi kapłani i starsi im mówili.Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. (За?_в7i.) Tпущє1на же бы6вша пріид0ста ко свои6мъ и3 возвэсти1ста, є3ли6ка къ ни1ма ґрхіерeє и3 стaрцы рёша. Dz 4,24 cf. Толк. Ci zaś usłyszawszy, zgodnie podnieśli głos swój do Boga, i rzekli: Panie, tyś jest, któryś stworzył niebo i ziemię, morze i wszystko, co w nich jest,Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! Nни1 же слhшавше є3динодyшнw воздвиг0ша глaсъ къ бGу и3 рек0ша: вLко, ты2, б9е, сотвори1вый нeбо и3 зeмлю и3 м0ре и3 вс‰, ±же въ ни1хъ, Dz 4,25 cf. Толк. któryś Duchem Świętym przez usta ojca naszego Dawida, sługi twego, powiedział: „Czemu wzburzyły się narody, a ludy rozmyślały próżne rzeczy?Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? и4же д¦омъ с™hмъ ўсты6 nтцA нaшегw дв7да џтрока твоегw2 рeклъ є3си2: вскyю шатaшасz kзhцы, и3 лю1діе поучи1шасz тщє1тнымъ; Dz 4,26 cf. Толк. Stanęli królowie ziemscy, i książęta zeszli się społem przeciw Panu i przeciw Chrystusowi jego! ” Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. предстaша цaріе зeмстіи, и3 кн‰зи собрaшасz вкyпэ на гDа и3 на хrтA є3гw2. Dz 4,27 cf. Толк. Albowiem zebrali się prawdziwie w tym mieście przeciw świętemu Synowi twemu, Jezusowi, któregoś namaścił, Herod i Poncjusz Piłat, z poganami i z ludami izraelskimi,Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, Собрaшасz бо вои1стинну во грaдэ сeмъ на с™aго џтрока твоего2 ї}са, є3г0же помaзалъ є3си2, и4рwдъ же и3 понтjйскій пілaтъ съ kзы6ки и3 людьми2 ї}левыми, Dz 4,28 cf. Толк. aby uczynić, co ręka twa i rada twa postanowiły, aby się stało. чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. сотвори1ти, є3ли6ка рукA твоS и3 совётъ тв0й преднаречE бhти: Dz 4,29 cf. Толк. A teraz, Panie, wejrzyj na ich pogróżki, i daj sługom twoim z wszelką śmiałością opowiadać słowo twoje,И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, и3 нн7э, гDи, при1зри на прещє1ніz и4хъ и3 дaждь рабHмъ твои6мъ со всsкимъ дерзновeніемъ глаг0лати сл0во твоE, Dz 4,30 cf. Толк. przez to, że rękę twoją wyciągać będziesz, aby uzdrawiać i działać i znaki i cuda przez imię świętego Syna twego, Jezusa. тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. внегдA рyку твою2 прострeти ти2 во и3сцэлє1ніz, и3 знaменіємъ и3 чудесє1мъ бывaти и4менемъ с™hмъ џтрока твоегw2 ї}са. Dz 4,31 cf. Толк. A gdy się pomodlili, zatrzęsło się miejsce, na którym byli zgromadzeni, i napełnieni zostali wszyscy Duchem Świętym, i śmiało opowiadali słowo Boże.И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. И# помоли1вшымсz и5мъ, подви1жесz мёсто, и3дёже бsху с0брани, и3 и3сп0лнишасz вси2 д¦а с™а и3 глаг0лаху сл0во б9іе со дерзновeніемъ. OBRAZ PIERWSZEJ GMINY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.Dz 4,32 cf. Толк. Mnóstwo zaś wierzących miało jedno serce i jedną duszę; nikt też z nich nie nazywał swoim tego, co posiadał, lecz wszystko było im wspólne. У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. Нар0ду же вёровавшему бЁ сeрдце и3 душA є3ди1на, и3 ни є3ди1нъ же что2 t и3мёній свои1хъ глаг0лаше своE бhти, но бsху и5мъ вс‰ w4бща. Dz 4,33 cf. Толк. I z wielką mocą apostołowie dawali świadectwo zmartwychwstania Jezusa Chrystusa, Pana naszego, i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. И# вeліею си1лою воздаsху свидётельство ґпcли воскrнію гDа ї}са хrтA, блгdть же бЁ вeліz на всёхъ и4хъ. Dz 4,34 cf. Толк. Nie było bowiem między nimi nikogo w niedostatku; gdyż wszyscy, co mieli role albo domy, sprzedawszy, przynosili zapłatę za to, co sprzedawali, Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного Не бsше бо ни1щь ни є3ди1нъ въ ни1хъ: є3ли1цы бо госп0діе сeлwмъ и3ли2 домовHмъ бsху, продаю1ще приношaху цёны продаeмыхъ Dz 4,35 cf. Толк. и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. и3 полагaху при ногaхъ ґпcлъ: даsшесz же коемyждо, є3гHже ѓще кто2 трeбоваше. Dz 4,36 cf. Толк. i składali przed nogi apostołów. Rozdawano zaś każdemu, ile komu było potrzeba. Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин, Їwсjа же, наречeнный варнaва t ґпcлъ, є4же є4сть сказaемо сhнъ ўтэшeніz, леvjтъ, кЂпрzнинъ р0домъ, Dz 4,37 cf. Толк. mając rolę, sprzedał ją, i przyniósł pieniądze, i położył u nóg apostołów. у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.и3мёz село2, продaвъ принесE цёну и3 положи2 пред8 ногaми ґпcлъ.Dz 5ANANIASZ I SAFIRA. Dz 5,1 cf. Толк. Pewien zaś mąż, imieniem Ananiasz, z Safirą, żoną swoją, sprzedał rolę,Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, (За?_г7i.) Мyжъ же нёкій, ґнaніа и4менемъ, съ сапфjрою жен0ю своeю, продадE село2 Dz 5,2 cf. Толк. i ujął z zapłaty za rolę za wiedzą żony swojej; a przyniósłszy pewną część położył przed nogi apostołów. I rzekł Piotr: Ananiaszu, czemu szatan skusił serce twoje, żebyś skłamał Duchowi Świętemu, i ujął z zapłaty za rolę? утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. и3 ўтаи2 t цэны2, свёдущей и3 женЁ є3гw2: и3 принeсъ чaсть нёкую, пред8 ногaми ґпcлъ положи2. Dz 5,3 cf. Толк. Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли? Речe же пeтръ: ґнaніе, почто2 и3сп0лни сатанA сeрдце твоE солгaти д¦у с™0му и3 ўтаи1ти t цэны2 селA; Dz 5,4 cf. Толк. Czyż będąc twoja, nie zostawała tobie, a sprzedana nie była w twej mocy? Czemuś tę rzecz do serca twego przypuścił? Nie skłamałeś ludziom, ale Bogu. Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. сyщее тебЁ не твоe ли бЁ, и3 продaное не въ твоeй ли влaсти бsше; что2 ћкw положи1лъ є3си2 въ сeрдцы твоeмъ вeщь сію2; не человёкwмъ солгaлъ є3си2, но бGу. Dz 5,5 cf. Толк. A słysząc te słowa Ananiasz, padł i skonał. I zdjął strach wielki wszystkich, którzy tego słuchali. Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. Слhшавъ же ґнaніа словесA сі‰, пaдъ и4здше: и3 бhсть стрaхъ вели1къ на всёхъ слhшащихъ сі‰. Dz 5,6 cf. Толк. Młodzieńcy zaś powstawszy, usunęli go na stronę, i wyniósłszy, pogrzebali. И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. Встaвше же ю4нwши взsша є3го2 и3 и3знeсше погреб0ша. Dz 5,7 cf. Толк. I upłynął czas około trzech godzin, a żona jego, nie wiedząc, co się stało, weszła.Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. Бhсть же ћкw тріeмъ часHмъ минyвшымъ, и3 женA є3гw2 не вёдущи бhвшагw вни1де. Dz 5,8 cf. Толк. I rzekł jej. Piotr: Powiedz mi, niewiasto, czy za tyle sprzedaliście rolę? A ona rzekła: Tak jest, za tyle. Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. Tвэщa же є4й пeтръ: рцh ми, ѓще на толи1цэ село2 tдaста; Nнa же речE: є4й, на толи1цэ. Dz 5,9 cf. Толк. Piotr zaś do niej: Cóżeście się to zmówili, aby kusić Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, co pogrzebali męża twego, są przed drzwiami, i wyniosą cię.Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. Пeтръ же речE къ нeй: что2 ћкw согласи1стасz и3скуси1ти д¦а гDнz; сE, н0ги погрeбшихъ мyжа твоего2 при двeрехъ, и3 и3знесyтъ тS. Dz 5,10 cf. Толк. Natychmiast padła u nóg jego, i skonała A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, i wynieśli, i pogrzebali obok męża jej.Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. Падe же ѓбіе пред8 ногaма є3гw2 и3 и4здше: вшeдше же ю4нwши њбрэт0ша ю5 мeртву и3 и3знeсше погреб0ша бли1з8 мyжа є3S. Dz 5,11 cf. Толк. I padł wielki strach na cały Kościół i na wszystkich, którzy o tym słyszeli.И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. И# бhсть стрaхъ вели1къ на всeй цRкви и3 на всёхъ слhшащихъ сі‰. ROŚNIE LICZBA WIERZĄCYCH.Dz 5,12 cf. Толк. A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów między ludem I byli wszyscy razem w krużganku Salomonowym. Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. (За?_д7i.) Рукaми же ґпcльскими бhша знaмєніz и3 чудесA въ лю1дехъ мнHга: и3 бsху є3динодyшнw вси2 въ притв0рэ соломHни: Dz 5,13 cf. Толк. Z innych zaś nikt nie śmiał do nich się przyłączyć, ale lud ich wysławiał. Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. t пр0чихъ же никт0же смёzше прилэплsтисz и5мъ, но величaху и5хъ лю1діе. Dz 5,14 cf. Толк. I coraz bardziej wzrastała liczba wierzących w Panu, mężów i niewiast, Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, Пaче же прилагaхусz вёрующіи гDеви, мн0жество мужeй же и3 жeнъ, Dz 5,15 cf. Толк. tak że na ulicę wynosili chorych i kładli na łożach i tapczanach, aby gdy Piotr przechodził, przynajmniej cień jego padł na którego z nich, by uzdrowieni byli z niemocy swoich. так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. ћкw и3 на стHгны и3зноси1ти нед{жныz и3 полагaти на постeлехъ и3 на nдрёхъ, да грzдyщу петрY понE сёнь є3гw2 њсэни1тъ нёкоего t ни1хъ. Dz 5,16 cf. Толк. Zbiegało się też mnóstwo ludu z pobliskich miast do Jeruzalem, znosząc chorych i dręczonych od duchów nieczystych, a ci wszyscy byli uzdrawiam.Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. Схождaшесz же и3 мн0жество t њкрeстныхъ градHвъ во їеrли1мъ, приносsще нед{жныz и3 стрaждущыz t д{хъ нечи1стыхъ, и5же и3сцэлэвaхусz вси2. NOWE PRZEŚLADOWANIE APOSTOŁÓW.Dz 5,17 cf. Толк. Powstawszy zaś najwyższy kapłan i wszyscy, co z nim byli, (to jest sekta saduceuszów), przepełnieni zazdrością, Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, Востaвъ же ґрхіерeй и3 вси2 и5же съ ни1мъ, сyщаz є4ресь саддукeйскаz, и3сп0лнишасz зaвисти, Dz 5,18 cf. Толк. и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. и3 возложи1ша рyки сво‰ на ґпcлы и3 послaша и5хъ въ соблюдeніе џбщее. Dz 5,19 cf. Толк. Lecz anioł Pański otworzywszy w nocy drzwi więzienia, i wyprowadziwszy ich, rzekł:Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: ЃгGлъ же гDень н0щію tвeрзе двє1ри темни1цы, и3звeдъ же и5хъ, речE: Dz 5,20 cf. Толк. Idźcie, a stanąwszy opowiadajcie w świątyni udowi wszystkie słowa żywota tego. идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. и3ди1те и3 стaвше глаг0лите въ цeркви лю1демъ вс‰ глаг0лы жи1зни сеS. Dz 5,21 cf. Толк. A oni usłyszawszy, weszli o świcie do świątyni, i nauczali. Najwyższy zaś kapłan i ci, co z nim byli, przyszedłszy, zwołali Radę i wszystką starszyznę synów Izraela, i posłali do więzienia, aby ich przyprowadzono. Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов. (За?_є7i.) Слhшавше же внид0ша по ќтреницэ въ цeрковь и3 ўчaху. Пришeдъ же ґрхіерeй и3 и5же съ ни1мъ, созвaша соб0ръ и3 вс‰ стaрцы t сынHвъ ї}левыхъ и3 послaша во ўзи1лище, привести2 и5хъ. Dz 5,22 cf. Толк. A gdy przyszli słudzy, i otworzywszy więzienie, nie znaleźli ich, wróciwszy się, oznajmili,Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, Слуги6 же шeдше не њбрэт0ша и5хъ въ темни1цэ, возврaщшежесz возвэсти1ша, Dz 5,23 cf. Толк. mówiąc: Więzienie znaleźliśmy zamknięte z całą starannością i stróżów stojących przed drzwiami; lecz otworzywszy, nikogośmy w nim nie znaleźli. говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. глаг0люще, ћкw темни1цу ќбw њбрэт0хомъ заключeну со всsкимъ ўтверждeніемъ и3 блюсти1тєли стоsщыz пред8 двeрьми: tвeрзше же, внyтрь ни є3ди1нагw њбрэт0хомъ. Dz 5,24 cf. Толк. A gdy te słowa usłyszeli, zarządca świątyni i przedniejsi kapłani, nie umieli sobie wyjaśnić, co z nimi się stało.Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило. Ћкоже слhшаша словесA сі‰ ґрхіерeй же и3 воев0да церк0вный и3 первосвzщeнницы, недоумэвaхусz њ ни1хъ, что2 ќбw бyдетъ сіE. Dz 5,25 cf. Толк. A ktoś przyszedłszy, powiedział im: Że oto mężowie, których wtrąciliście do więzienia, są w świątyni, stojąc i ucząc lud. Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. Пришeдъ же нёкто возвэсти2 и5мъ, глаг0лz, ћкw сE, мyжіе, и5хже всади1сте въ темни1цу, сyть въ цeркви стоsще и3 ўчaще лю1ди. Dz 5,26 cf. Толк. Wtedy poszedł zarządca ze sługami, i przyprowadził ich bez gwałtu; bo się bali ludu, żeby ich nie ukamienował.Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. ТогдA шeдъ воев0да со слугaми, приведE и5хъ не съ нyждею, боsхусz бо людjй, да не кaменіемъ побію1тъ и5хъ: Dz 5,27 cf. Толк. A gdy ich przyprowadzili, postawili przed Radą. I spytał ich najwyższy kapłan, Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: привeдше же и5хъ, постaвиша на с0нмищи, и3 вопроси2 и5хъ ґрхіерeй, глаг0лz: Dz 5,28 cf. Толк. mówiąc: Surowo zakazaliśmy wam, abyście w to imię nie nauczali; a oto napełniliście Jeruzalem nauką waszą, i chcecie na nas ściągnąć krew człowieka tego.не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. не запрещeніемъ ли запрети1хомъ вaмъ не ўчи1ти њ и4мени сeмъ; и3 сE, и3сп0лнисте їеrли1мъ ўчeніемъ вaшимъ и3 х0щете навести2 на ны2 кр0вь чlвёка сегw2. Dz 5,29 cf. Толк. Piotr zaś i apostołowie odpowiadając rzekli: Więcej trzeba słuchać Boga, aniżeli ludzi. Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. Tвэщaвъ же пeтръ и3 ґпcли рёша: повиновaтисz подобaетъ бGови пaче, нeжели человёкwмъ: Dz 5,30 cf. Толк. Bóg ojców naszych wskrzesił Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie. Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. бGъ nтє1цъ нaшихъ воздви1же ї}са, є3г0же вы2 ўби1сте, повёсивше на дрeвэ: Dz 5,31 cf. Толк. Tego wodza i zbawiciela wywyższył Bóg prawicą swoją, aby dał Izraelowi pokutę i odpuszczenie grzechów.Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. сего2 бGъ начaльника и3 сп7са возвhси десни1цею своeю, дaти покаsніе ї}леви и3 њставлeніе грэхHвъ: Dz 5,32 cf. Толк. A my jesteśmy świadkami tych słów, i Duch Święty, którego dał Bóg wszystkim tym, co mu są posłuszni.Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. и3 мы2 є3смы2 тогw2 свидётеліе глагHлъ си1хъ, и3 д¦ъ с™hй, є3г0же дадE бGъ повинyющымсz є3мY. Dz 5,33 cf. Толк. Szarpał nimi gniew, gdy to słyszeli, i myśleli ich zabić. Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. Nни1 же слhшавше распыхaхусz и3 совэщaша ўби1ти и5хъ. RADA GAMALIELA. Dz 5,34 cf. Толк. Lecz powstawszy w Radzie pewien faryzeusz, imieniem Gamaliel, doktor zakonny, w poważaniu u wszystkiego ludu, kazał na chwilę ludzi wyprowadzić.Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, Востaвъ же нёкій на с0нмищи фарісeй, и4менемъ гамаліи1лъ, законоучи1тель чeстенъ всBмъ лю1демъ, повелЁ внЁ мaлw что2 ґпcлwмъ ўступи1ти, Dz 5,35 cf. Толк. i rzekł do nich: Mężowie izraelscy! Zastanówcie się, co chcecie z tymi ludźmi uczynić.а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. речe же къ ни6мъ: мyжіе ї}льтzне, внимaйте себЁ њ человёцэхъ си1хъ, что2 х0щете сотвори1ти: Dz 5,36 cf. Толк. Przed tymi bowiem dniami powstał Teodas, mówiąc, że jest kimś, i przystało do niego mężów w liczbie około czterystu: on został zabity, a wszyscy, którzy mu wierzyli, rozproszyli się, i obrócili się w niwecz. Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. пред8 си1ми бо дeньми востA fevда, глаг0лz бhти вели1ка нёкоего себE, є3мyже прилэпи1шасz числ0мъ мужeй ћкw четhреста: и4же ўбіeнъ бhсть, и3 вси2, є3ли1цы повинyшасz є3мY, разыд0шасz и3 бhша ни во чт0же: Dz 5,37 cf. Толк. Po nim powstał Judasz Galilejczyk w czasie spisu ludności, i uwiódł lud za sobą; i on sam zginął i wszyscy, którzy do niego przystali, poszli w rozsypkę. После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. по сeмъ востA їyда галілeанинъ во дни6 написaніz и3 tвлечE лю1ди довHльны в8слёдъ себє2: и3 т0й поги1бе, и3 вси2, є3ли1цы послyшаша є3гw2, разсhпашасz: Dz 5,38 cf. Толк. Przeto i teraz powiadam wam, odstąpcie od tych ludzi, i zaniechajcie ich. Albowiem jeśli z ludzi jest ta myśl, albo ta sprawa, wniwecz się obróci;И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится, и3 нн7э, глаг0лю вaмъ, tступи1те t человBкъ си1хъ и3 њстaвите и5хъ: ћкw ѓще бyдетъ t человBкъ совBтъ сeй и3ли2 дёло сіE, разори1тсz, Dz 5,39 cf. Толк. lecz jeśli jest z Boga, nie będziecie mogli jej zniweczyć, byście się przypadkiem nie znaleźli w walce z Bogiem. I usłuchali go. а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками. ѓще ли же t бGа є4сть, не м0жете разори1ти то2, да не кaкw и3 бGоб0рцы њбрsщетесz. Dz 5,40 cf. Толк. A wezwawszy apostołów, i obiwszy ich, nakazali, aby zgoła nie przemawiali w imię Jezusowe, i puścili ich. Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. Послyшаша же є3гw2, и3 призвaвше ґпcлы, би1вше запрети1ша и5мъ не глаг0лати њ и4мени ї}совэ и3 tпусти1ша и5хъ. Dz 5,41 cf. Толк. A oni właśnie wracali sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godnymi dla imienia Jezusowego zelżywość cierpieć. Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. Nни1 же u5бо и3дsху рaдующесz t лицA соб0ра, ћкw за и4мz гDа ї}са спод0бишасz безчeстіе пріsти: Dz 5,42 cf. Толк. Lecz nie przestawali codziennie w świątyni i po domach nauczać i opowiadać Jezusa Chrystusa.И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.по вс‰ же дни6 въ цeркви и3 въ домёхъ не престаsху ўчaще и3 благовэствyюще ї}са хrтA.Dz 6USTANOWIENIE DIAKONÓW.Dz 6,1 cf. Толк. A w te dni, gdy rosła liczba uczniów, powstało szemranie Greków przeciwko żydom, że przy codziennym posługiwaniu zaniedbywano ich wdowy. В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей. (За?_ѕ7i.) Во днeхъ же си1хъ, ўмн0жившымсz ўчн7кHмъ, бhсть роптaніе є4ллинwвъ ко є3врewмъ, ћкw презирaємы бывaху во вседнeвнэмъ служeніи вдови6цы и4хъ. Dz 6,2 cf. Толк. A dwunastu zwoławszy rzeszę uczniów, rzekli: Nie jest rzeczą słuszną, żebyśmy opuścili słowo Boże, a służyli stołom. Тогда двенадцать Апостолов, созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах. Призвaвше же дванaдесzть мн0жество ўчн7къ, рёша: не ўг0дно є4сть нaмъ, њстaвльшымъ сл0во б9іе, служи1ти трапeзамъ: Dz 6,3 cf. Толк. Upatrzcież więc, bracia, spomiędzy siebie siedmiu mężów dobrej sławy, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy ustanowili dla tej sprawy. Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу, ўсмотри1те u5бо, брaтіе, мyжы t вaсъ свидётельствwваны сeдмь, и3сп0лнєны д¦а с™а и3 премyдрости, и5хже постaвимъ над8 слyжбою сeю: Dz 6,4 cf. Толк. My zaś pilnować będziemy modlitwy i posługi słowa. а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова. мh же въ моли1твэ и3 служeніи сл0ва пребyдемъ. Dz 6,5 cf. Толк. I spodobała się ta mowa całemu zgromadzeniu. I obrali Szczepana, męża pełnego wiary i Ducha Świętego i Filipa i Prochora, i Nikanora i Tymona, i Parmenasa i Mikołaja, prozelitę z Antiochii. И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников; И# ўг0дно бhсть сл0во сіE пред8 всёмъ нар0домъ: и3 и3збрaша стефaна, мyжа и3сп0лнена вёры и3 д¦а с™а, и3 філjппа, и3 пр0хора и3 нікан0ра, и3 тjмwна и3 пармeна, и3 ніколaа пришeльца ґнтіохjйскаго, Dz 6,6 cf. Толк. Tych stawili przed oczyma apostołów, a oni pomodliwszy się, włożyli na nich ręce. их поставили перед Апостолами, и сии, помолившись, возложили на них руки. и5хже постaвиша пред8 ґпcлы: и3 помоли1вшесz возложи1ша на нS рyцэ. Dz 6,7 cf. Толк. A słowo Pańskie rosło, i pomnażała się bardzo liczba uczniów w Jeruzalem; wielkie też mnóstwo kapłanów posłuszne było wierze.И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере. И# сл0во б9іе растsше, и3 мн0жашесz число2 ўчн7къ во їеrли1мэ ѕэлw2: мн0гъ же нар0дъ свzщeнникwвъ послyшаху вёры. SKARGA PRZECIW SZCZEPANOWI. Dz 6,8 cf. Толк. Szczepan zaś, pełen łaski i mocy, czynił cuda i znaki wielkie pomiędzy ludem.А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе. (За?_з7i.) Стефaнъ же и3сп0лнь вёры и3 си1лы творsше знaмєніz и3 чудесA вє1ліz въ лю1дехъ. Dz 6,9 cf. Толк. I powstali niektórzy z synagogi, zwanej Libertynów i Cyrenejczyków, i Aleksandryjczyków i tych, którzy byli z Cylicji i z Azji, rozprawiając ze Szczepanem,Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; Востaша же нёцыи t с0нма глаг0лемагw лівертjнска и3 кmринeйска и3 ґлеxaндрска, и3 и5же t кілікjи и3 ґсjи, стzзaющесz со стефaномъ: Dz 6,10 cf. Толк. i nie mogli oprzeć się mądrości i Duchowi, który mówił.но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил. и3 не можaху противустaти премyдрости и3 д¦у, и4мже глаг0лаше. Dz 6,11 cf. Толк. Wtedy podstawili mężów, którzy by mówili, że słyszeli go mówiącego słowa bluźniercze przeciw Mojżeszowi i Bogu.Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога. ТогдA под8усти1ша мyжы глаг0лющыz, ћкw слhшахомъ є3го2 глаг0люща глаг0лы х{льныz на мwmсeа и3 на бGа. Dz 6,12 cf. Толк. Tak więc poruszyli lud i starszyznę i doktorów, którzy zbiegłszy się, porwali go, i przyprowadzili do Rady. И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион. Сподвиг0ша же лю1ди и3 стaрцы и3 кни1жники, и3 напaдше восхи1тиша є3го2 и3 привед0ша на с0нмище, Dz 6,13 cf. Толк. I postawili fałszywych świadków, którzy mówili: Ten człowiek nie przestaje mówić słów przeciwko miejscu świętemu i Zakonowi. И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон. постaвиша же свидётєли лHжны глаг0лющыz, ћкw человёкъ сeй не престаeтъ глаг0лы х{льныz глаг0лz на мёсто с™0е сіE и3 зак0нъ: Dz 6,14 cf. Толк. Albowiem słyszeliśmy go mówiącego, że ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce, i odmieni zwyczaje, które nam podał Mojżesż.Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей. слhшахомъ бо є3го2 глаг0люща, ћкw ї}съ назwрeй сeй разори1тъ мёсто сіE и3 и3змэни1тъ њбы6чаи, ±же предадE нaмъ мwmсeй. Dz 6,15 cf. Толк. A wszyscy, którzy siedzieli w Radzie, patrząc w niego, widzieli oblicze jego jak oblicze anioła.И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.И# воззрёвше нaнь вси2 сэдsщіи въ с0нмищи, ви1дэша лицE є3гw2 ћкw лицE ѓгGла.Dz 7SZCZEPAN BRONIĄC SIĘ, MÓWI O PATRIARCHACH. Dz 7,1 cf. Толк. Rzekł więc najwyższy kapłan: Czy te rzeczy tak się mają? Тогда сказал первосвященник: так ли это? Речe же ґрхіерeй: ѓще ќбw сі‰ тaкw сyть; Dz 7,2 cf. Толк. A on przemówił: Mężowie brata i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, wpierw nim zamieszkał w Charan, Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, Џнъ же речE: мyжіе брaтіе и3 nтцы2, послyшайте. БGъ слaвы kви1сz nтцY нaшему ґвраaму сyщу въ месопотaміи, прeжде дaже не всели1тисz є3мY въ харрaнь, Dz 7,3 cf. Толк. i rzekł do niego: „Wyjdź z ziemi twojej i z rodziny twojej, a idź do ziemi, którą ci wskażę.” и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. и3 речE къ немY: и3зhди t земли2 твоеS и3 t р0да твоегw2 и3 t д0му nтцA твоегw2, и3 пріиди2 въ зeмлю, ю4же ѓще ти2 покажY. Dz 7,4 cf. Толк. Wtedy wyszedł z ziemi Chaldejskiej, zamieszkał w Charan; a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go do tej ziemi, w której wy teraz mieszkacie.Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. ТогдA и3зшeдъ t земли2 халдeйскіz, всели1сz въ харрaнь: и3 tтyду, по ўмeртвіи nтцA є3гw2, пресели2 є3го2 въ зeмлю сію2, на нeйже вы2 нн7э живетE, Dz 7,5 cf. Толк. I nie dał mu w niej dziedzictwa ani na długość kroku, lecz obiecał „dać mu ją w posiadanie i potomstwu jego po nim,” choć nie miał syna.И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. и3 не дадE є3мY наслёдіz въ нeй, нижE стопы2 нHгу: и3 њбэщA дaти є3мY ю5 во њдержaніе и3 сёмени є3гw2 по нeмъ, не сyщу є3мY чaду. Dz 7,6 cf. Толк. A powiedział mu Bóg: Ze „potomstwo jego tułaczem będzie w obcej ziemi, i podbiją ich w niewolę, i źle z nimi obchodzić się będą przez czterysta lat.И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. Гlа же си1це бGъ, ћкw бyдетъ сёмz є3гw2 пришeльцы въ земли2 чуждeй, и3 пораб0тzтъ є5 и3 њѕл0бzтъ лётъ четhреста. Dz 7,7 cf. Толк. Ale naród, któremu służyć będą, ja sądzić będę,” rzekł Pan; „a potem wyjdą, i będą mi służyć na tym miejscu.”Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. И# kзhку, є3мyже пораб0таютъ, суждY ѓзъ, речE бGъ: и3 по си1хъ и3зhдутъ и3 послyжатъ ми2 на мёстэ сeмъ. Dz 7,8 cf. Толк. I dał mu przymierze obrzezania; i tak zrodził Izaaka, i obrzezał go dnia ósmego, a Izaak Jakuba, a Jakub dwunastu patriarchów.И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. И# дадE є3мY завётъ њбрёзаніz. И# тaкw роди2 їсаaка и3 њбрёза є3го2 въ дeнь nсмhй: и3 їсаaкъ їaкwва, и3 їaкwвъ дванaдесzть патрі†рхъ. Dz 7,9 cf. Толк. A patriarchowie zazdroszcząc Józefowi, sprzedali go do Egiptu, i Bóg był z nim.Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, И# патріaрси позави1дэвше їHсифу продaша є3го2 во є3гЂпетъ: и3 бЁ бGъ съ ни1мъ, Dz 7,10 cf. Толк. I wyrwał go ze wszystkich `ucisków jego, i dał mu łaskę i mądrość ” w oczach Faraona, króla egipskiego; i postanowił go przełożonym nad Egiptem i nad całym domem swoim.”и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. и3 и3з8sтъ є3го2 t всёхъ скорбeй є3гw2, и3 дадE є3мY благодaть и3 премyдрость пред8 фараHномъ царeмъ є3гЂпетскимъ: и3 постaви є3го2 начaльника над8 є3гЂптомъ и3 над8 всёмъ д0момъ свои1мъ. Dz 7,11 cf. Толк. Lecz przyszedł głód na cały Egipt i Chanaan, i wielki ucisk, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. Пріи1де же глaдъ на всю2 зeмлю є3гЂпетскую и3 ханаaню и3 ск0рбь вeліz, и3 не њбрэтaху сhтости nтцы2 нaши. Dz 7,12 cf. Толк. Jakub zaś usłyszawszy, że było zboże w Egipcie, posłał ojców naszych pierwszy raz.Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. Слhшавъ же їaкwвъ сyщую пшени1цу во є3гЂптэ, послA nтцы2 нaшz пeрвэе, Dz 7,13 cf. Толк. A za drugim razem został poznany Józef przez braci swoich, i wyszedł na jaw przed Faraonem ród jego. А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. и3 внегдA втор0е (пріид0ша), познaнъ бhсть їHсифъ брaтіи своeй, и3 ћвэ бhсть фараHну р0дъ їHсифовъ. Dz 7,14 cf. Толк. Józef zaś posławszy, sprowadził ojca swego Jakuba i całą swą rodzinę w liczbie siedemdziesięciu pięciu dusz.Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. Послaвъ же їHсифъ призвA nтцA своего2 їaкwва и3 всE ср0дство своE, сeдмьдесzтъ и3 пsть дyшъ. Dz 7,15 cf. Толк. I przeniósł się Jakub do Egiptu, i umarł on i ojcowie nasi.Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; Сни1де же їaкwвъ во є3гЂпетъ, и3 скончaсz сaмъ и3 nтцы2 нaши: Dz 7,16 cf. Толк. I przeniesieni zostali do Sychem, i złożeni zostali w grobie, który kupił Abraham za cenę srebra u synów Hemora, syna Sychema.и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. и3 принесeни бhша въ сmхeмъ и3 положeни бhша во гр0бэ, є3г0же купи2 ґвраaмъ цэн0ю сребрA t сынHвъ є3ммHра сmхeмова. OPOWIADA ŻYCIE MOJŻESZA. Dz 7,17 cf. Толк. A gdy się przybliżał czas obietnicy, którą złożył był Bóg Abrahamowi, rozrodził się lud, i rozmnożył się w Egipcie, А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, И# ћкоже приближaшесz врeмz њбэтовaніz, и4мже клsтсz бGъ ґвраaму, возраст0ша лю1діе и3 ўмн0жишасz во є3гЂптэ, Dz 7,18 cf. Толк. aż nastał inny król w Egipcie, który nie znał Józefa. до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. д0ндеже настA цaрь и4нъ (во є3гЂптэ), и4же не знaше їHсифа: Dz 7,19 cf. Толк. Ten podszedłszy nasz naród gnębił ojców naszych, żeby wyrzucali dziatki swoje, aby nie żyły. Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. сeй ѕлЁ ўмhсливъ њ р0дэ нaшемъ, њѕл0би nтцы2 нaшz, ўмори1ти младeнцы и4хъ и3 не њживи1ти. Dz 7,20 cf. Толк. W tymże czasie narodził się Mojżesz, i był miły Bogu, i przez trzy miesiące chowany był w domu ojca swego. В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. Въ нeже врeмz роди1сz мwmсeй и3 бЁ ўг0денъ бGови, и4же питaнъ бhсть мцcы три2 въ домY nтцA своегw2: Dz 7,21 cf. Толк. Gdy zaś został wyrzucony, wzięła go córka Faraona, i wychowała go sobie za syna.А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. и3звeржена же є3го2 взsтъ є3го2 дщи2 фараHнова и3 воспитA и5 себЁ въ сhна: Dz 7,22 cf. Толк. I wykształcony został Mojżesz we wszelkiej mądrości egipskiej, i był potężny w słowie i w uczynkach swoich.И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. и3 накaзанъ бhсть мwmсeй всeй премyдрости є3гЂпетстэй, бё же си1ленъ въ словесёхъ и3 дёлэхъ. Dz 7,23 cf. Толк. A gdy mu już dochodziło czterdzieści lat, przyszło mu na myśl, aby odwiedził braci swoich, synów izraelskich.Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. є3гдa же и3сполнsшесz є3мY лётъ четhредесzтихъ врeмz, взhде на сeрдце є3мY посэти1ти брaтію свою2 сhны ї}лєвы: Dz 7,24 cf. Толк. I widząc jednego krzywdzonego, obronił go, i pomścił tego, który krzywdę cierpiał, zabiwszy Egipcjanina. И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. и3 ви1дэвъ нёкоего њби1дима, пос0бствова и3 сотвори2 tмщeніе њби1димому, ўби1въ є3гЂптzнина. Dz 7,25 cf. Толк. Sądził zaś, iż bracia rozumieją, że Bóg daje im wybawienie przez rękę jego; lecz oni nie zrozumieli.Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. Мнsше же разумёти брaтіzмъ свои6мъ, ћкw бGъ рук0ю є3гw2 дaстъ и5мъ спасeніе: nни1 же не разумёша. Dz 7,26 cf. Толк. A nazajutrz zjawił się wśród nich, gdy się kłócili, i chciał ich pogodzić, mówiąc: Mężowie, braćmi jesteście; czemuż jeden drugiego krzywdzicie? На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? Во ќтрій же дeнь kви1сz и5мъ тsжущымсz и3 привлачaше и5хъ въ примирeніе, рeкъ: мyжіе, брaтіz є3стE вы2, вскyю њби1дите дрyгъ дрyга; Dz 7,27 cf. Толк. Lecz ten, co krzywdził bliźniego, odpędził go, mówiąc: „Któż cię postawił panem i sędzią nad nami?Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? Њби1дzй же бли1жнzго tри1ну є3го2, рeкъ: кто2 тS постaви кнsзz и3 судію2 над8 нaми; Dz 7,28 cf. Толк. Czy ty chcesz mię zabić, jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? є3дA ўби1ти мS ты2 х0щеши, и4мже w4бразомъ ўби1лъ є3си2 вчерA є3гЂптzнина; Dz 7,29 cf. Толк. I uciekł Mojżesz z powodu słowa tego i stał się przychodniem w ziemi Madianitów,” gdzie zrodził dwóch synów.От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. Бэжa же мwmсeй њ словеси2 сeмъ и3 бhсть пришлeцъ въ земли2 мадіaмстэй, и3дёже роди2 сы6на двA. O WIDZENIU NA GÓRZE SYNAJ. Dz 7,30 cf. Толк. A gdy minęło lat czterdzieści, ukazał mu się anioł na pustyni góry Synaj w płomieniu krzaka gorejącego. По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. И# и3сп0лньшымсz лётwмъ четhредесzтимъ, kви1сz є3мY въ пустhни горы2 сінaйскіz ѓгGлъ гDень въ плaмени џгненэ въ купинЁ: Dz 7,31 cf. Толк. Mojżesz zaś ujrzawszy, zdziwił się na ten widok. A gdy się zbliżał, aby się przypatrzyć, rozległ się przy nim głos Pański, mówiący: Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: мwmсeй же ви1дэвъ дивлsшесz видёнію: приступaющу же є3мY разумёти, бhсть глaсъ гDень къ немY: Dz 7,32 cf. Толк. „Jam jest Bóg ojców twoich, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.” A Mojżesz, drżeniem zdjęty, nie śmiał się przypatrywać.Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. ѓзъ бGъ nтє1цъ твои1хъ, бGъ ґвраaмовъ и3 бGъ їсаaковъ и3 бGъ їaкwвль. Трeпетенъ же бhвъ мwmсeй не смёzше смотри1ти. Dz 7,33 cf. Толк. „I rzekł mu Pan: Zdejm obuwie z nóg swoich, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. Речe же є3мY гDь: и3зyй сапоги2 ногY твоє1ю, мёсто бо, на нeмже стои1ши, землS с™A є4сть: Dz 7,34 cf. Толк. Widziałem dobrze utrapienie ludu mego, który jest w Egipcie, i słyszałem wzdychanie ich, i zstąpiłem, żeby ich wybawić. Teraz więc pójdź, a poślę cię do Egiptu.”Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. ви1дz ви1дэхъ њѕлоблeніе людjй мои1хъ, и5же во є3гЂптэ, и3 стенaніе и4хъ ўслhшахъ, и3 снид0хъ и3з8sти и5хъ: и3 нн7э грzди2, послю1 тz во є3гЂпетъ. ODWRÓCENIE SIĘ LUDU OD PRZYKAZAŃ BOŻYCH. Dz 7,35 cf. Толк. Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię postanowił panem i sędzią? – tego Bóg posłał jako wodza i wybawiciela z ramieniem anioła, który mu się w krzaku ukazał. Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. Сего2 мwmсeа, є3г0же tри1нуша, рeкше: кто2 тS постaви начaльника и3 судію2; сего2 бGъ кнsзz и3 и3збaвителz послA рук0ю ѓгGла ћвльшагwсz є3мY въ купинЁ: Dz 7,36 cf. Толк. On ich wyprowadził, czyniąc cuda i znaki w Ziemi Egipskiej i w Morzu Czerwonym i na pustyni przez lat czterdzieści.Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. сeй и3зведE и5хъ, сотв0рь чудесA и3 знaмєніz въ земли2 є3гЂпетстэй и3 въ чермнёмъ м0ри, и3 въ пустhни лётъ четhредесzть. Dz 7,37 cf. Толк. Ten to jest Mojżesz, który powiedział synom izraelskim: „Proroka wzbudzi wam Bóg spośród braci waszych jako mnie; jego słuchać będziecie.” Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. Сeй є4сть мwmсeй рекjй сынHмъ ї}лєвымъ: прbр0ка вaмъ воздви1гнетъ гDь бGъ вaшъ t брaтіи вaшеz ћкw менE: тогw2 послyшайте. Dz 7,38 cf. Толк. Ten jest, który był w pośrodku zgromadzenia na pustyni z aniołem, który doń mówił na górze Synai, i z ojcami naszymi; który otrzymał słowa życia, aby nam je dać.Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, Сeй є4сть бhвый въ цRкви въ пустhни со ѓгGломъ, глаг0лавшимъ є3мY на горЁ сінaйстэй, и3 со nтцы6 нaшими, и4же пріsтъ словесA жи6ва дaти нaмъ, Dz 7,39 cf. Толк. Ale nie chcieli mu być posłuszni ojcowie nasi; lecz odrzucili, i zwrócili się sercem swym do Egiptu,которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, є3гHже не восхотёша послyшати nтцы2 нaши, но tри1нуша и5 и3 њбрати1шасz сeрдцемъ свои1мъ во є3гЂпетъ, Dz 7,40 cf. Толк. mówiąc do Aarona: „Uczyń nam bogów, którzy by szli przed nami; albowiem temu Mojżeszowi, który nas wyprowadził z ziemi Egipskiej, nie wiemy, co się stało.” сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. рeкше ґарHну: сотвори2 нaмъ б0ги, и5же пред8и1дутъ пред8 нaми, мwmсeю бо семY, и4же и3зведE нaсъ t земли2 є3гЂпетскіz, не вёмы, что2 бhсть є3мY. Dz 7,41 cf. Толк. I uczynili w te dni cielca, i złożyli ofiarę bałwanowi, i cieszyli się dziełami rąk swoich.И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. И# сотвори1ша тельцA во дни6 w4ны, и3 принес0ша жeртву јдwлу, и3 веселsхусz въ дёлэхъ рукY своє1ю. Dz 7,42 cf. Толк. I odwrócił się Bóg, i pozwolił, aby służyli zastępom niebieskim, jak napisane jest w księdze Proroków: „Czyż ofiary i obiaty przynosiliście mi przez czterdzieści lat na pustyni, domie izraelski?Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? Tврати1сz же бGъ и3 предадE и5хъ служи1ти в0ємъ небє1снымъ, ћкоже пи1сано є4сть въ кни1зэ прbрHкъ: є3дA заколє1ніz и3 жє1ртвы принес0сте ми2 лётъ четhредесzть въ пустhни, д0ме ї}левъ; Dz 7,43 cf. Толк. I obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfama, posągi, któreście uczynili; aby im pokłon oddawać. I przeniosę was poza Babilon.”Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. и3 воспріsсте ски1нію мол0хову и3 ѕвэздY б0га вaшегw ремфaна, w4бразы, ±же сотвори1сте покланsтисz и5мъ: и3 преселю1 вы дaлэе вавmлHна. PÓŹNIEJSZE I OBECNE ŻYCIE IZRAELA.Dz 7,44 cf. Толк. Przybytek świadectwa był z ojcami naszymi na pustyni, jak im rozkazał Bóg, gdy powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił wedle wzoru, który widział. Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. Сёнь свидёніz бsше nтцє1мъ нaшымъ въ пустhни, ћкоже повелЁ гlzй мwmсeови сотвори1ти ю5 по w4бразу, є3г0же ви1дэ: Dz 7,45 cf. Толк. I ten przyjąwszy ojcowie nasi, wprowadzili go z Jezusem w posiadłość pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza ojców naszych, aż do dni Dawida,Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. ю4же и3 внес0ша пріeмше nтцы2 нaши со їисyсомъ во њдержaніе kзhкwвъ, и5хже и3зри1ну бGъ t лицA nтє1цъ нaшихъ, дaже до днjй дв7да: Dz 7,46 cf. Толк. który znalazł łaskę u Boga, i prosił, aby znalazł przybytek dla Boga Jakubowego. Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. и4же њбрёте блгdть пред8 бGомъ и3 и3спроси2 њбрэсти2 селeніе бGу їaкwвлю. Dz 7,47 cf. Толк. A Salomon zbudował mu dom. Соломон же построил Ему дом. СоломHнъ же создA є3мY хрaмъ. Dz 7,48 cf. Толк. Ale najwyższy nie mieszka w dziełach rąk ludzkich, jak prorok powiada: Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: Но вhшній не въ рукотворeнныхъ цeрквахъ живeтъ, ћкоже прbр0къ глаг0летъ: Dz 7,49 cf. Толк. „Niebo jest mi stolicą, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Cóż mi za dom zbudujecie, mówi Pan, albo które jest miejsce odpocznienia mego?Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? нб7о мнЁ пrт0лъ є4сть, землs же подн0жіе ногaма мои1ма: кjй хрaмъ сози1ждете ми2, гlетъ гDь, и3ли2 к0е мёсто пок0ищу моемY; Dz 7,50 cf. Толк. Czyż ręka moja nie uczyniła tego wszystkiego?”Не Моя ли рука сотворила всё сие? Не рукa ли моS сотвори2 сі‰ вс‰; Dz 7,51 cf. Толк. Twardego karku i nieobrzezanych serc i uszu, wy się zawsze sprzeciwiacie Duchowi Świętemu, jak ojcowie wasi, tak też i wy!Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. Жестоковhйніи и3 неwбрёзанніи сердцы2 и3 ўшесы2, вы2 пrнw д¦у с™0му проти1витесz, ћкоже nтцы2 вaши, тaкw и3 вы2: Dz 7,52 cf. Толк. Którego z proroków nie prześladowali ojcowie wasi? I zabili tych, co przepowiadali przyjście Sprawiedliwego, którego wy staliście się teraz zdrajcami i zabójcami;Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы,- кого2 t прbрHкъ не и3згнaша nтцы2 вaши; и3 ўби1ша предвозвэсти1вшыz њ пришeствіи првdнагw, є3гHже вы2 нн7э предaтелє и3 ўб‡йцы бhсте, Dz 7,53 cf. Толк. wyście otrzymali Zakon przez posługę anielską, a nie zachowywaliście go.вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. и5же пріsсте зак0нъ ўстроeніемъ ѓгGльскимъ и3 не сохрани1сте. UKAMIENOWANIE SZCZEPANA. Dz 7,54 cf. Толк. A gdy tego słuchali, gniew szarpał ich serca i zgrzytali nań zębami. Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. Слhшаще же сі‰, распыхaхусz сердцы2 свои1ми и3 скрежетaху зубы2 нaнь. Dz 7,55 cf. Толк. Będąc zaś pełen Ducha Świętego, wpatrując się w niebo, ujrzał chwałę Bożą, i Jezusa, stojącego po prawicy Bożej.Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, Стефaнъ же сhй и3сп0лнь д¦а с™а, воззрёвъ на нeбо, ви1дэ слaву б9ію и3 ї}са стоsща њдеснyю бGа, Dz 7,56 cf. Толк. I rzekł: Oto widzę niebiosa otwarte, i Syna Człowieczego, stojącego po prawicy Bożej.и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. и3 речE: сE, ви1жу небесA tвє1рста и3 сн7а чlвёча њдеснyю стоsща бGа. Dz 7,57 cf. Толк. Krzycząc zaś głosem wielkim, zatkali sobie uszy, i rzucili się nań razem.Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, Возопи1вше же глaсомъ вeліимъ, затыкaху ќшы свои2 и3 ўстреми1шасz є3динодyшнw нaнь, Dz 7,58 cf. Толк. I wyrzuciwszy go z miasta, kamienowali; a świadkowie złożyli szaty swe u nóg młodzieńca, którego zwano Szawłem.и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, и3 и3звeдше внЁ грaда, кaменіемъ побивaху є3го2: и3 свидётеліе (снeмше) ри6зы сво‰ положи1ша при ногY ю4ноши нарицaемагw сavла, Dz 7,59 cf. Толк. I kamienowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu, przyjmij ducha mojego! и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. и3 кaменіемъ побивaху стефaна, молsщасz и3 глаг0люща: гDи ї}се, пріими2 дyхъ м0й. Dz 7,60 cf. Толк. Klęknąwszy zaś na kolana, zawołał głosem wielkim, mówiąc: Panie, nie poczytaj im tego grzechu! A to rzekłszy, zasnął w Panu. Szaweł zaś zgadzał się na zabicie jego. И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.Прекл0нь же колBна, возопи2 глaсомъ вeліимъ: гDи, не постaви и5мъ грэхA сегw2. И# сі‰ рeкъ ќспе.Dz 8WIELKIE PRZEŚLADOWANIE KOŚCIOŁA.Dz 8,1 cf. Толк. I wybuchło tego dnia wielkie prześladowanie przeciw Kościołowi; który był w Jerozolimie; i rozproszyli się wszyscy, prócz apostołów, po krainach Judei i Samarii.Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. Сavлъ же бЁ соизволsz ўбjйству є3гw2. Бhсть же въ т0й дeнь гонeніе вeліе на цRковь їеrли1мскую: вси1 же разсёzшасz по странaмъ їудє1йскимъ и3 самар‡йскимъ, кромЁ ґпcлъ: Dz 8,2 cf. Толк. A Szczepana pogrzebali ludzie bogobojni, i uczynili nad nim płacz wielki.Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. погреб0ша же стефaна мyжіе благоговёйніи и3 сотвори1ша плaчь вeлій над8 ни1мъ. Dz 8,3 cf. Толк. Szaweł zaś pustoszył Kościół, wchodząc do domów, i porywając mężów i niewiasty, oddawał do więzienia. А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. Сavлъ же њѕлоблsше цRковь, въ д0мы входS, и3 влачS мyжы и3 жєны2, предаsше въ темни1цу. FILIP NAWRACA WIELU SAMARYTAN Dz 8,4 cf. Толк. Ci przeto co byli rozproszeni, chodzili, opowiadając słowo Boże.Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. Разсёzвшіисz же прохождaху, благовэствyюще сл0во. Dz 8,5 cf. Толк. A, Filip zaszedłszy do miasta Samarii, opowiadał im Chrystusa.Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедовал им Христа. (За?_и7i.) Філjппъ же сошeдъ во грaдъ самарjйскій, проповёдаше и5мъ хrтA: Dz 8,6 cf. Толк. I rzesze przychylały się do tego, co Filip mówił, zgodnie słuchając, i widząc znaki, które czynił. Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. внимaху же нар0ди глаг0лємымъ t філjппа є3динодyшнw, слhшаще и3 ви1дzще знaмєніz, ±же творsше: Dz 8,7 cf. Толк. Wiele bowiem duchów nieczystych wychodziło z tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim. Wielu też paralityków i chromych zostało uzdrowionych.Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. дyси бо нечи1стіи t мн0гихъ и3мyщихъ |, вопію1ще глaсомъ вeліимъ, и3схождaху, мн0зи же разслaбленніи и3 хр0міи и3сцэли1шасz: Dz 8,8 cf. Толк. Zapanowała więc wielka radość w owym mieście.И была радость великая в том городе. и3 бhсть рaдость вeліz во грaдэ т0мъ. SZYMON CZARNOKSIĘŻNIK. Dz 8,9 cf. Толк. Pewien zaś mąż imieniem Szymon, który przedtem był w owym mieście czarnoksiężnikiem, zwodził ludność Samarii, powiadając o sobie, że jest czymś wielkim. Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. Мyжъ же нёкій, и4менемъ сjмwнъ, прeжде бЁ во грaдэ волхвyz и3 ўдивлsz kзhкъ самарjйскій, глаг0лz нёкоего бhти себE вели1ка, Dz 8,10 cf. Толк. Jego słuchali wszyscy, od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Ten jest mocą Bożą, która się zwie wielką. Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. є3мyже внимaху вси2 t мaла дaже до вели1ка, глаг0люще: сeй є4сть си1ла б9іz вели1каz. Dz 8,11 cf. Толк. A słuchali go dlatego, że już od dawnego czasu omamił ich był czarami swymi.А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. Внимaху же є3мY, занE дов0льно врeмz волхвов†ніи ўдивлsше и5хъ. Dz 8,12 cf. Толк. Lecz gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu o królestwie Bożym, chrzcili się w imię Jezusa Chrystusa mężczyźni i niewiasty.Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. є3гдa же вёроваша філjппу благовэствyющу ±же њ цrтвіи б9іи и3 њ и4мени ї}съ хrт0вэ, крещaхусz мyжіе же и3 жєны2. Dz 8,13 cf. Толк. Wtedy i sam Szymon uwierzył, a gdy się ochrzcił, pozostał przy Filipie Widząc też, że działy się znaki i cuda bardzo wielkie, zdumiewając się, podziwiał.Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. Сjмwнъ же и3 сaмъ вёрова и3 крeщьсz бЁ пребывaz ў філjппа: ви1дz же си6лы и3 знaмєніz вє1ліz бывaєма, ўжaсенъ дивлsшесz. PIOTR I JAN W SAMARII.Dz 8,14 cf. Толк. A gdy apostołowie, którzy byli w Jerozolimie, usłyszeli, że Samaria przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana. Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, Слhшавше же и5же во їеrли1мэ ґпcли, ћкw пріsтъ самарjа сл0во б9іе, послaша къ ни6мъ петрA и3 їwaнна, Dz 8,15 cf. Толк. Ci gdy przyszli, modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego. которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. и5же сошeдше помоли1шасz њ ни1хъ, ћкw да пріи1мутъ д¦а с™aго: Dz 8,16 cf. Толк. Albowiem jeszcze na żadnego z nich nie był przyszedł, ale tylko ochrzczeni byli w imię Pana Jezusa.Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. є3щe бо ни на є3ди1наго и4хъ бЁ пришeлъ, т0чію крещeни бsху во и4мz гDа ї}са: Dz 8,17 cf. Толк. Wtedy wkładali na nich ręce, i otrzymywali Ducha Świętego. Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. тогдA возложи1ша рyцэ на нS, и3 пріsша д¦а с™aго. Dz 8,18 cf. Толк. A Szymon ujrzawszy, że przez wkładanie rąk apostołów był dawany Duch Święty, ofiarował im pieniądze,Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, (За?_f7i.) Ви1дэвъ же сjмwнъ, ћкw возложeніемъ рyкъ ґпcльскихъ даeтсz д¦ъ с™hй, принесE и5мъ сребро2, Dz 8,19 cf. Толк. mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby każdy, na którego włożę ręce, otrzymał Ducha Świętego. Piotr zaś rzekł do niego:говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. глаг0лz: дади1те и3 мнЁ влaсть сію2, да, на нег0же ѓще положY рyцэ, пріи1метъ д¦а с™aго. Dz 8,20 cf. Толк. Pieniądze twoje niech idą z tobą na zgubę, gdyż mniemałeś, że dar Boży za pieniądze się nabywa. Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. Пeтръ же речE къ немY: сребро2 твоE съ тоб0ю да бyдетъ въ поги1бель, ћкw дaръ б9ій непщевaлъ є3си2 сребр0мъ стzжaти: Dz 8,21 cf. Толк. Nie masz ty cząstki ani udziału w tej nauce, albowiem serce twoje nie jest proste wobec Boga. Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. нёсть ти2 чaсти ни жрeбіz въ словеси2 сeмъ, и4бо сeрдце твоE нёсть прaво пред8 бGомъ: Dz 8,22 cf. Толк. Pokutujże więc za tę złość twoją; a proś Boga, może ci odpuszczony będzie ten zamiar serca twego. Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, отпустится тебе помысел сердца твоего; покaйсz u5бо њ ѕл0бэ твоeй сeй и3 моли1сz бGу, ѓще ќбw tпyститсz ти2 помышлeніе сeрдца твоегw2: Dz 8,23 cf. Толк. Widzę cię bowiem, żeś jest żółcią zgorzkniałą i wiązką nieprawości.ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. въ жeлчи бо г0рести и3 сою1зэ непрaвды зрю2 тS сyща. Dz 8,24 cf. Толк. A Szymon odpowiadając, rzekł: Módlcie się wy za mną do Pana; aby na mnie nie przyszło nic z tego, coście powiedzieli. Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. Tвэщaвъ же сjмwнъ речE: помоли1тесz вы2 њ мнЁ ко гDу, ћкw да ничт0же си1хъ нaйдетъ на мS, ±же рек0сте. Dz 8,25 cf. Толк. I tak oni dawszy świadectwo, i opowiedziawszy słowo Pańskie, wracali do Jerozolimy, i w wielu okolicach Samarii głosili ewangelię. Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. Nни1 же u5бо, засвидётельствовавше и3 глаг0лавше сл0во гDне, возврати1шасz во їеrли1мъ и3 мнHгимъ вeсемъ самар‡йскимъ благовэсти1ша. NAWRÓCENIE ETIOPCZYKA. Dz 8,26 cf. Толк. Anioł zaś Pański odezwał się do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi, na drogę, która biegnie z Jeruzalem do Gazy; jest ona pusta. А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. (За?_к7.) ЃгGлъ же гDень речE къ філjппу, глаг0лz: востaни и3 и3ди2 на полyдне, на пyть сходsщій t їеrли1ма въ гaзу: и3 т0й є4сть пyстъ. Dz 8,27 cf. Толк. I wstawszy, poszedł. A oto mąż Etiopczyk, rzezaniec, możny urzędnik Kandaki, królowej Etiopii, który był nad wszystkimi jej skarbami, przyjechał pokłonić się do Jeruzalem. Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, И# востaвъ п0йде: и3 сE, мyжъ мyринъ, є3vнyхъ си1ленъ кандакjи цари1цы мyринскіz, и4же бЁ над8 всёми сокрHвищи є3S, и4же пріи1де поклони1тисz во їеrли1мъ: Dz 8,28 cf. Толк. I wracał, siedząc na wozie swoim, i czytając Izajasza proroka. возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. бё же возвращazсz, и3 сэдS на колесни1цэ своeй, чтsше прbр0ка и3сaію. Dz 8,29 cf. Толк. I rzekł Duch do Filipa: Przybliż się, i przyłącz się do wozu tego. Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. Речe же д¦ъ къ філjппу: приступи2 и3 прилэпи1сz колесни1цэ сeй. Dz 8,30 cf. Толк. Filip zaś przybiegłszy, usłyszał go czytającego Izajasza proroka, i rzekł: Czy sądzisz, że rozumiesz, co czytasz?Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? Притeкъ же філjппъ ўслhша є3го2 чтyща прbр0ка и3сaію и3 речE: ќбw разумёеши ли, ћже чтeши; Dz 8,31 cf. Толк. A on rzekł: I jakżebym mógł, jeśli mi nikt nie wyjaśni? I poprosił Filipa, aby wsiadł, i usiadł przy nim.Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. Џнъ же речE: кaкw ќбw могY (разумёти), ѓще не кто2 настaвитъ мS; ўмоли1 же філjппа, да возшeдъ сsдетъ съ ни1мъ. Dz 8,32 cf. Толк. A ustęp Pisma, który czytał, był ten: „Jako owca na zabicie był wiedziony; a jako baranek bez głosu przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich. А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. Сл0во же писaніz, є4же чтsше, бЁ сіE: ћкw nвчA на заколeніе ведeсz, и3 ћкw ѓгнецъ прsмw стригyщему є3го2 безглaсенъ, тaкw не tверзaетъ ќстъ свои1хъ: Dz 8,33 cf. Толк. W uniżeniu sąd jego został podniesiony, a ród jego kto wypowie? Albowiem zgładzone będzie z ziemi życie jego.” В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. во смирeніи є3гw2 сyдъ є3гw2 взsтсz, р0дъ же є3гw2 кто2 и3сповёсть; ћкw взeмлетсz t земли2 жив0тъ є3гw2. Dz 8,34 cf. Толк. Rzezaniec zaś odpowiadając, rzekł Filipowi: Proszę cię, o kim prorok to mówi? O sobie, czy też o kim innym? Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? Tвэщaвъ же кaженикъ къ філjппу, речE: молю1 тz, њ к0мъ прbр0къ глаг0летъ сіE; њ себё ли, и3ли2 њ и3нёмъ нёкоемъ; Dz 8,35 cf. Толк. A Filip otworzywszy usta swoje, i zaczynając od tego Pisma, opowiedział mu dobrą nowinę o Jezusie. Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. Tвeрзъ же філjппъ ўстA сво‰ и3 начeнъ t писaніz сегw2, благовэсти2 є3мY ї}са. Dz 8,36 cf. Толк. I gdy jechali i rzekł rzezaniec: Oto woda! Cóż drogą, przybyli do jakiejś wody, przeszkadza mi, abym był ochrzczony?Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? Ћкоже и3дsху путeмъ, пріид0ша на нёкую в0ду, и3 речE кaженикъ: сE, водA: что2 возбранsетъ ми2 крести1тисz; Dz 8,37 cf. Толк. I rzekł Filip: Jeśli z całego serca wierzysz, wolno. A on odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym. Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. Речe же є3мY філjппъ: ѓще вёруеши t всегw2 сeрдца твоегw2, м0щно ти2 є4сть. Tвэщaвъ же речE: вёрую сн7а б9іz бhти ї}са хrтA. Dz 8,38 cf. Толк. I kazał zatrzymać wóz, i weszli obaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. И# повелЁ стaти колесни1цэ: и3 снид0ста џба на в0ду, філjппъ же и3 кaженикъ: и3 крести2 є3го2. Dz 8,39 cf. Толк. A gdy wyszli z wody, Duch Pański porwał Filipa, i już więcej nie widział go rzezaniec; ale jechał drogą swoją, radując się.Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. є3гдa же и3зыд0ста t воды2, д¦ъ с™hй нападE на кaженика: ѓгGлъ же гDень восхи1ти філjппа, и3 не ви1дэ є3гw2 ктомY кaженикъ, и3дsше бо въ пyть св0й рaдуzсz. Dz 8,40 cf. Толк. А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.(За?_к7а.) Філjппъ же њбрётесz во ґзHтэ и3 проходS благовэствовaше градHмъ всBмъ, д0ндеже пріити2 є3мY въ кесарjю.Dz 9NAWRÓCENIE SZAWŁA. Dz 9,1 cf. Толк. A Szaweł dysząc jeszcze groźbami i mordem przeciw uczniom Pańskim, przyszedł do najwyższego kapłana, Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику Сavлъ же, є3щE дыхaz прещeніемъ и3 ўбjйствомъ на ўчн7ки2 гDни, пристyпль ко ґрхіерeю, Dz 9,2 cf. Толк. i prosił go o listy do Damaszku do synagog, ażeby mógł przyprowadzić do Jeruzalem uwięzionych, jeśliby znalazł jakich wyznawców tej nauki, mężów i niewiasty. и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. и3спроси2 t негw2 посл†ніz въ дамaскъ къ соб0рищємъ, ћкw да ѓще нBкіz њбрsщетъ тогw2 пути2 сyщыz, мyжы же и3 жєны2, св‰заны приведeтъ во їеrли1мъ. Dz 9,3 cf. Толк. I gdy był w podróży, stało się, że się zbliżał do Damaszku, i nagle oświeciła go zewsząd światłość z nieba.Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Внегдa же и3ти2, бhсть є3мY прибли1житисz къ дамaску, и3 внезaпу њблистA є3го2 свётъ t небесE: Dz 9,4 cf. Толк. A padłszy na ziemię, usłyszał głos, który doń mówił: Szawle, Szawle! Czemu mię prześladujesz? Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? и3 пaдъ на зeмлю, слhша глaсъ гlющь є3мY: сavле, сavле, чт0 мz г0ниши; Dz 9,5 cf. Толк. A on rzekł: Kto jesteś, Panie? Ów zaś: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz; trudno ci jest przeciw ościeniowi wierzgać. Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. Речe же: кто2 є3си2, гDи; ГDь же речE: ѓзъ є4смь ї}съ, є3г0же ты2 г0ниши: жeстоко ти2 є4сть проти1ву рожнY прaти. Dz 9,6 cf. Толк. A drżąc i zdumiewając się, rzekł: Panie, co chcesz, abym czynił? A Pan do niego: Wstań, i wejdź do miasta, a tam ci powiedzą, co będziesz miał czynić. Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. Трепeщz же и3 ўжасazсz глаг0ла: гDи, чт0 мz х0щеши твори1ти; И# гDь речE къ немY: востaни и3 вни1ди во грaдъ, и3 речeтсz ти2, чт0 ти подобaетъ твори1ти. Dz 9,7 cf. Толк. Owi zaś ludzie, którzy mu towarzyszyli, stali zdumieni, słysząc wprawdzie głos, lecz nikogo nie widząc. Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. Мyжіе же и3дyщіи съ ни1мъ стоsху чудsщесz, глaсъ ќбw слhшаще, но никог0же ви1дzще. Dz 9,8 cf. Толк. I wstał Szaweł z ziemi, a otworzywszy oczy, nic nie widział. Wiodąc go zaś za ręce, wprowadzili go do Damaszku.Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. Востa же сavлъ t земли2 и3 tвeрстыма nчи1ма свои1ма ни є3ди1нагw ви1дzше: ведyще же є3го2 за рyку, введ0ша въ дамaскъ: Dz 9,9 cf. Толк. I był tam trzy dni, nie widząc, i nie jadł, ani nie pił. И три дня он не видел, и не ел, и не пил. и3 бЁ дни6 три2 не ви1дz, и3 ни kдE, нижE піsше. ANANIASZ CHRZCI SZAWŁA. Dz 9,10 cf. Толк. A był w Damaszku pewien uczeń, imieniem Ananiasz. I rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananiaszu! On zaś rzekł: Otom ja, Panie! В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. (За?.) Бё же нёкто ўчн7къ въ дамaсцэ, и4менемъ ґнaніа, и3 речE къ немY гDь въ видёніи: ґнaніе. Џнъ же речE: сE, ѓзъ, гDи. Dz 9,11 cf. Толк. A Pan do niego: Wstań, a idź na ulicę, którą zwią Prosta, i szukaj w domu Judy Szawła, pochodzącego z Tarsu: bo oto się modli.Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, ГDь же къ немY: востaвъ поиди2 на ст0гну нарицaемую прaвую и3 взыщи2 въ домY їyдовэ сavла и4менемъ, тaрсzнина: сe бо, моли1тву дёетъ Dz 9,12 cf. Толк. (A widział męża, imieniem Ananiasza, wchodzącego i wkładającego nań ręce, aby wzrok odzyskał.)и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. и3 ви1дэ въ видёніи мyжа, и4менемъ ґнaнію, вшeдша и3 возл0жша нaнь рyку, ћкw да пр0зритъ. Dz 9,13 cf. Толк. I odpowiedział Ananiasz: Panie, słyszałem od wielu o tym mężu, jak wiele złego uczynił świętym, twoim w Jeruzalem.Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; Tвэщa же ґнaніа: гDи, слhшахъ t мн0гихъ њ мyжи сeмъ, коли6ка ѕл† сотвори2 с™ы6мъ твои6мъ во їеrли1мэ: Dz 9,14 cf. Толк. I tutaj ma moc od najwyższych kapłanów uwięzienia wszystkich, co wzywają imienia twego. и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. и3 здЁ и4мать влaсть t ґрхіерє1й свzзaти вс‰ нарицaющыz и4мz твоE. Dz 9,15 cf. Толк. Pan zaś rzekł do niego: Idź, albowiem on mi jest naczyniem wybranym, aby niósł imię moje przed pogan i królów i synów izraelskich. Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. Речe же къ немY гDь: и3ди2, ћкw сосyдъ и3збрaнъ ми2 є4сть сeй, пронести2 и4мz моE пред8 kзы6ки и3 царьми2 и3 сынми2 ї}левыми: Dz 9,16 cf. Толк. Gdyż ja mu ukażę, jak wiele trzeba mu wycierpieć dla imienia mego.И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. ѓзъ бо скажY є3мY, є3ли6ка подобaетъ є3мY њ и4мени моeмъ пострадaти. Dz 9,17 cf. Толк. I poszedł Ananiasz, i wszedł do domu, a włożywszy nań ręce, rzekł: Szawle bracie! Pan mię posłał, Jezus, który ukazał się w drodze, którą szedłeś, abyś przejrzał, i został napełniony Duchem Świętym. Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. П0йде же ґнaніа и3 вни1де въ хрaмину, и3 возл0жь нaнь рyцэ, речE: сavле брaте, гDь ї}съ kвлeйтисz на пути2, и4мже шeлъ є3си2, послa мz, ћкw да пр0зриши и3 и3сп0лнишисz д¦а с™а. Dz 9,18 cf. Толк. И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, И# ѓбіе tпад0ша t џчію є3гw2 ћкw чешу‰: прозрё же ѓбіе, и3 востaвъ крести1сz, Dz 9,19 cf. Толк. A wziąwszy pokarm, nabrał sił. I był z uczniami, którzy byli w Damaszku, przez kilka dni.и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. и3 пріeмь пи1щу, ўкрэпи1сz. (За?_к7в.) Бhсть же сavлъ съ сyщими въ дамaсцэ ўчн7кaми дни6 нBкіz: PIERWSZE WYSTĄPIENIE SZAWŁA.Dz 9,20 cf. Толк. A natychmiast opowiadał w synagogach Jezusa, że on jest Synem Bożym. И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. и3 ѓбіе на с0нмищихъ проповёдаше ї}са, ћкw сeй є4сть сн7ъ б9ій. Dz 9,21 cf. Толк. I zdumiewali się wszyscy, którzy słuchali, i mówili: czy to nie ten jest, który zwalczał w Jeruzalem tych, co wzywali tego imienia: i tu po to przyszedł, aby ich w więzach zaprowadzić do przedniejszych kapłanów? И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. Дивлsхусz же вси2 слhшащіи и3 глаг0лаху: не сeй ли є4сть гони1вый во їеrли1мэ нарицaющыz и4мz сіE, и3 здЁ на сіE пріи1де, да св‰заны ты6z приведeтъ ко ґрхіерeємъ; Dz 9,22 cf. Толк. Szaweł zaś coraz bardziej się wzmacniał, i zawstydzał żydów którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, że ten jest Chrystusem. А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. Сavлъ же пaче крэплsшесz и3 смущaше їудє1и живyщыz въ дамaсцэ, препирaz, ћкw сeй є4сть хrт0съ. Dz 9,23 cf. Толк. Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. Ћкоже и3сп0лнишасz днjе дов0льни, совэщaша їудeє ўби1ти є3го2, Dz 9,24 cf. Толк. lecz powiadomiono Szawła o ich zasadzce. Strzegli zaś i bram w dzień i w nocy, aby go zabić.Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. ўвёданъ же бhсть сavлу совётъ и4хъ: стрежaху же врaтъ дeнь и3 н0щь, ћкw да ўбію1тъ є3го2: Dz 9,25 cf. Толк. Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, przez mur go wpuścili, spuszczając w koszu. z gdy przyszedł do Jeruzalem, próbował przyłączyć się do uczniów, ale wszyscy się go bali, nie wierząc, że jest uczniem. Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. поeмше же є3го2 ўчн7цы2 н0щію, свёсиша по стэнЁ въ к0шницэ. Dz 9,26 cf. Толк. Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. Пришeдъ же сavлъ во їеrли1мъ, покушaшесz прилэплsтисz ўчн7кHмъ: и3 вси2 боsхусz є3гw2, не вёрующе, ћкw є4сть ўчн7къ. Dz 9,27 cf. Толк. Lecz Barnaba wziąwszy go, przyprowadził do apostołów, i opowiedział im, jak w drodze widział Pana, i że mówił do niego, i jak w Damaszku śmiało sobie poczynał w imię Jezusowe. Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса. Варнaва же пріeмь є3го2, приведE ко ґпcлwмъ и3 повёда и5мъ, кaкw на пути2 ви1дэ гDа, и3 ћкw гlа є3мY, и3 кaкw въ дамaсцэ дерзaше њ и4мени ї}совэ. Dz 9,28 cf. Толк. I przebywał z nimi w Jeruzalem, wchodząc i wychodząc, a śmiało sobie poczynając w imię Pańskie.И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса. И# бsше съ ни1ми входS и3 и3сходS во їеrли1мэ и3 дерзaz њ и4мени гDа ї}са. Dz 9,29 cf. Толк. A gdy upłynęło dni niemało, uradzili między sobą żydzi, żeby go zabić; Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. Глаг0лаше же и3 стzзaшесz съ є4ллины: nни1 же и3скaху ўби1ти є3го2. Dz 9,30 cf. Толк. O czym dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezarei, i odesłali do Tarsu.Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. Разумёвше же брaтіz, свед0ша є3го2 въ кесарjю и3 tпусти1ша є3го2 въ тaрсъ. ŚW. PIOTR UZDRAWIA ENEASZA.Dz 9,31 cf. Толк. Kościół właśnie w całej Judei i Galilei i Samarii miał pokój, i budował się, postępując w bojaźni Pańskiej, a napełniał się pociechą Ducha Świętego.Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. ЦRкви же по всeй їудeи и3 галілeи и3 самарjи и3мёzху ми1ръ, созидaющzсz и3 ходsщz въ стрaсэ гDни, и3 ўтэшeніемъ с™aгw д¦а ўмножaхусz. Dz 9,32 cf. Толк. Stało się zaś, że Piotr, gdy obchodził wszystkich, przyszedł do świętych, którzy mieszkali w Liddzie. Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. (За?_к7г.) И# бhсть петрY, посэщaющу всёхъ, сни1ти и3 ко с™hмъ живyщымъ въ лЂддэ: Dz 9,33 cf. Толк. I znalazł tam pewnego człowieka, imieniem Eneasz, od ośmiu lat leżącego na łożu, a był to paralityk.Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. њбрёте же тaмw человёка нёкоего, и4менемъ є3нeа, t nсми2 лётъ лежaща на nдрЁ, и4же бЁ разслaбленъ. Dz 9,34 cf. Толк. I rzekł mu Piotr: Eneaszu, uzdrawia cię Pan Jezus Chrystus; wstań, a pościel sobie.Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. И# речE є3мY пeтръ: є3нeе, и3сцэлsетъ тS ї}съ хrт0съ: востaни съ постeли твоеS. И# ѓбіе востA: Dz 9,35 cf. Толк. I natychmiast wstał. I widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, i ci nawrócili się do Pana.И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. и3 ви1дэша є3го2 вси2 живyщіи въ лЂддэ и3 во ґссарHнэ, и5же њбрати1шасz ко гDу. WSKRZESZA TABITĘ.Dz 9,36 cf. Толк. A była w Joppie pewna uczennica, imieniem Tabita, co w przekładzie znaczy Dorkas. Była ona pełna dobrych uczynków i jałmużn, które czyniła.В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: "серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. Во їoппjи же бЁ нёкаz ўчн7ца, и4менемъ тавjfа, ћже сказaема глаг0летсz сeрна: сіS бsше и3сп0лнена бlги1хъ дёлъ и3 ми1лостынь, ±же творsше. Dz 9,37 cf. Толк. I stało się w owe dni, że zachorowawszy, umarła. A gdy ją obmyli, położyli ją w wieczerniku.Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. Бhсть же во дни6 ты6z, болёвшей є4й ўмрeти: њмhвше же ю5, положи1ша въ г0рницэ. Dz 9,38 cf. Толк. Że zaś Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów z prośbą: Nie zwlekaj z przybyciem do nas. А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним. Бли1з8 же сyщей лЂддэ їoппjи, ўчн7цы2 слhшавше, ћкw пeтръ є4сть въ нeй, послaша двA м{жа къ немY, молsще є3го2 не њблэни1тисz пріити2 до ни1хъ. Dz 9,39 cf. Толк. A Piotr wstawszy, poszedł z nimi; i gdy przyszedł, wprowadzili go do wieczernika; i obstąpiły go wszystkie wdowy, płacząc i pokazując mu suknie i zwierzchnie szaty, które im robiła Dorkas.Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. Востaвъ же пeтръ и4де съ ни1ма: є3г0же пришeдша возвед0ша въ г0рницу, и3 предстaша є3мY вс‰ вдови6цы плaчущz и3 показyющz ри6зы и3 nдє1жды, є3ли6ка творsше, съ ни1ми сyщи, сeрна. Dz 9,40 cf. Толк. Wypędziwszy zaś wszystkich precz, Piotr klęknąwszy na kolana, modlił się; i zwróciwszy się do ciała, rzekł: Tabito, wstań! A ona otworzyła oczy swoje, i ujrzawszy Piotra, usiadła. Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. И#згнaвъ же в0нъ вс‰ пeтръ, прекл0нь кwлёна помоли1сz, и3 њбрaщьсz къ тёлу, речE: тавjfо, востaни. Nнa же tвeрзе џчи свои2, и3 ви1дэвши петрA, сёде. Dz 9,41 cf. Толк. Podawszy jej zaś rękę, podniósł ją; a przywoławszy świętych i wdowy, oddał ją żywą.Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. Подaвъ же є4й рyку, воздви1же ю5, и3 призвaвъ с™ы6z и3 вдови1цы, постaви ю5 жи1ву. Dz 9,42 cf. Толк. I stało się to wiadome po całej Joppie, i wielu uwierzyło w Pana.Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. Ўвёдано же бhсть сE по всeй їoппjи, и3 мн0зи вёроваша въ гDа. Dz 9,43 cf. Толк. Stało się też, że przez wiele dni mieszkał w Joppie u niejakiego Szymona garbarza.И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.Бhсть же дни6 довHльны пребhти є3мY во їoппjи ў нёкоегw сjмwна ўсмарS.Dz 10WIDZENIE KORNELIUSZA. Dz 10,1 cf. Толк. Był zaś w Cezarei pewien mąż, imieniem Korneliusz, setnik roty, którą nazywają italską, В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, (За?_к7д.) Мyжъ же нёкій бЁ въ кесарjи, и4менемъ корни1лій, с0тникъ t спjры нарицaющіzсz їталjйскіz, Dz 10,2 cf. Толк. pobożny i bojący się Boga z całym domem swoim, dający wielkie jałmużny ludowi, a zawsze modlący się do Boga.благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. благоговёинъ и3 боsйсz бGа со всёмъ д0момъ свои1мъ, творsй ми1лwстыни мнHги лю1демъ и3 молsйсz бGу всегдA: Dz 10,3 cf. Толк. Ten ujrzał wyraźnie we widzeniu, około dziewiątej godziny dnia, anioła Bożego, który wszedł do niego, i rzekł mu: Korneliuszu!Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! ви1дэ въ видёніи ћвэ, ћкw въ чaсъ девsтый днE, ѓгGла б9іz сшeдша къ немY и3 рeкша є3мY: корни1ліе. Dz 10,4 cf. Толк. A on wpatrując się weń, bojaźnią zdjęty, rzekł: Co jest, Panie? I powiedział mu: Modlitwy twoje i jałmużny twoje zachowane są w pamięci przed obliczem Boga. Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. Џнъ же воззрёвъ нaнь и3 пристрaшенъ бhвъ речE: что2 є4сть, гDи; речe же є3мY: мwли1твы тво‰ и3 ми1лwстыни тво‰ взыд0ша на пaмzть пред8 бGа: Dz 10,5 cf. Толк. A teraz poślij ludzi do Joppy, i wezwij niejakiego Szymona, zwanego Piotrem. Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. и3 нн7э посли2 во їoппjю мужeй и3 призови2 сjмwна, нарицaемаго петрA: Dz 10,6 cf. Толк. Ten stoi gospodą u pewnego Szymona garbarza, którego dom jest przy morzu; on ci powie, co będziesz miał czynić.Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. сeй стрaнствуетъ ў нёкоегw сjмwна ўсмарS, є3мyже є4сть д0мъ при м0ри: т0й речeтъ тебЁ глаг0лы, въ ни1хже сп7сeшисz ты2 и3 вeсь д0мъ тв0й. Dz 10,7 cf. Толк. A gdy odszedł anioł, który z nim mówił, zawołał dwóch domowników swoich i żołnierza, bojącego się Pana, z tych, co pod władzą jego byli;Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем И# ћкоже tи1де ѓгGлъ глаг0лzй корни1лію, пригласи1въ двA t рабHвъ свои1хъ и3 в0ина благочести1ва t служaщихъ є3мY Dz 10,8 cf. Толк. a gdy im wszystko opowiedział, posłał ich do Joppy.и, рассказав им все, послал их в Иоппию. и3 сказaвъ и5мъ вс‰, послA и5хъ во їoппjю. WIDZENIE PIOTRA.Dz 10,9 cf. Толк. Nazajutrz zaś, gdy oni byli w drodze, i zbliżali się do miasta, wszedł Piotr na dach, aby się modlić koło godziny szóstej.На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. Воyтріе же, путьшeствующымъ и5мъ и3 ко грaду приближaющымсz, взhде пeтръ на г0рницу помоли1тисz, њ часЁ шестёмъ. Dz 10,10 cf. Толк. A gdy uczuł głód, chciał jeść. Gdy zaś oni przygotowywali, wpadł w zachwyt. И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление Бhсть же пріaлченъ и3 хотsше вкуси1ти: гот0вzщымъ же w4нэмъ, нападE нaнь ќжасъ, Dz 10,11 cf. Толк. I ujrzał niebo otwarte i jakieś naczynie, zstępujące, jakby wielkie prześcieradło, za cztery końce spuszczane z nieba ku ziemi.и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; и3 ви1дэ нeбо tвeрсто и3 сходsщъ нaнь сосyдъ нёкій, ћкw плащани1цу вeлію, по четhремъ крaємъ привsзанъ и3 ни1зу спущaемь на зeмлю, Dz 10,12 cf. Толк. A były w nim wszystkie czworonogi i płazy ziemne i ptactwo niebieskie.в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. въ нeмже бsху вс‰ четверонHгаz земли2 и3 ѕвёріе и3 гaди и3 пти6цы небє1сныz. Dz 10,13 cf. Толк. И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. И# бhсть глaсъ къ немY: востaвъ, пeтре, заколи2 и3 ћждь. Dz 10,14 cf. Толк. Piotr zaś rzekł: Nie daj tego, Panie, gdyż nigdy nie jadłem nic pospolitego i nieczystego.Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. Пeтръ же речE: никaкоже, гDи, ћкw николи1же kд0хъ всsко сквeрно и3ли2 нечи1сто. Dz 10,15 cf. Толк. A głos znowu po wtóre do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie nazywaj nieczystym.Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. И# (сE) глaсъ пaки къ немY втори1цею: ±же бGъ њчcтилъ є4сть, ты2 не скверни2. Dz 10,16 cf. Толк. To zaś stało się po trzykroć; i wnet naczynie zostało wzięte do nieba. Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. Сіe же бhсть три1щи: и3 пaки взsсz сосyдъ на нeбо. POSELSTWO KORNELIUSZA DO PIOTRA.Dz 10,17 cf. Толк. A gdy Piotr wahał się w sobie, co by to było za widzenie, które widział, oto stanęli u drzwi mężowie posłani przez Korneliusza dopytując się o dom Szymona.Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел,- вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, Ћкоже въ себЁ недоумэвaшесz пeтръ, чт0 бы бhло видёніе, є4же ви1дэ, и3 сE, мyжіе п0сланніи t корни1ліа, вопр0шше и3 ўвёдэвше д0мъ сjмwновъ, стaша пред8 враты2 Dz 10,18 cf. Толк. A zawoławszy, pytali, czy Szymon, którego zwią Piotrem, tu ma gospodę. и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? и3 возглaшше вопрошaху, ѓще сjмwнъ, нарицaемый пeтръ, здЁ стрaнствуетъ. Dz 10,19 cf. Толк. I stał się głos do niego: Wstań, Piotrze, zabijaj, a jedz.Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; Петрy же размышлsющу њ видёніи, речE є3мY д¦ъ: сE, мyжіе тріE и4щутъ тебє2: Dz 10,20 cf. Толк. Wstań zatem, zejdź, a idź z nimi, nic nie wątpiąc; bo ja ich posłałem. встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. но востaвъ сни1ди и3 и3ди2 съ ни1ми, ничт0же разсуждaz: занE ѓзъ послaхъ и5хъ. Dz 10,21 cf. Толк. A Piotr zeszedłszy do mężów, rzekł: Oto ja jestem, którego szukacie, co to za powód, dla któregoście przyszli?Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? (За?_к7є.) Сошeдъ же пeтръ къ мужє1мъ пHсланнымъ къ немY t корни1ліа, речE: сE, ѓзъ є4смь, є3гHже и4щете: кaz є4сть винA, є3sже рaди пріид0сте; Dz 10,22 cf. Толк. A oni rzekli: Korneliusz setnik, mąż sprawiedliwy i bojący się Boga, i mający świadectwo od całego narodu żydowskiego, otrzymał, nakaz od anioła świętego, aby cię wezwał do domu swego i słuchał słów twoich. Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. Nни1 же рек0ша: корни1лій с0тникъ, мyжъ првdнъ и3 боsйсz бGа, свидётельствованъ t всегw2 kзhка їудeйска, ўвэщeнъ є4сть t ѓгGла с™а призвaти тS въ д0мъ св0й и3 слhшати глаг0лы t тебє2. Dz 10,23 cf. Толк. Wprowadził ich tedy, i przyjął w gościnę.Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. Призвaвъ же и5хъ ўчреди2: наyтріе же пeтръ востaвъ и4де съ ни1ми, и3 нёцыи t брaтій, и5же t їoппjи, и3д0ша съ ни1мъ: Dz 10,24 cf. Толк. A nazajutrz wstawszy, wyszedł z nimi, i niektórzy bracia z Joppy poszli z nim. Drugiego zaś dnia wszedł do Cezarei. A Korneliusz czekał na nich, zwoławszy swoich krewnych i bliższych przyjaciół.В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. и3 наyтріе внид0ша въ кесарjю. Корни1лій же бЁ чaz и5хъ, созвaвъ ср0дники сво‰ и3 любє1зныz дрyги. PIOTR U KORNELIUSZA. Dz 10,25 cf. Толк. I stało się, gdy wszedł Piotr, wyszedł naprzeciw niego Korneliusz, i przypadłszy do nóg jego, pokłonił się. Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. Ћкоже бhсть вни1ти петрY, срёте є3го2 корни1лій, и3 пaдъ на ногY є3гw2 поклони1сz. Dz 10,26 cf. Толк. Lecz Piotr podniósł go, mówiąc: Wstań, i ja też jestem człowiekiem. Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. Пeтръ же воздви1же є3го2, глаг0лz: востaни: и3 ѓзъ сaмъ человёкъ є4смь. Dz 10,27 cf. Толк. A rozmawiając z nim, wszedł i znalazł wielu, którzy się zebrali. И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся. И# съ ни1мъ бесёдуz, вни1де и3 њбрёте собрaвшыzсz мнHги: Dz 10,28 cf. Толк. I rzekł do nich: Wy wiecie, jaka to wstrętna rzecz jest dla żyda przestawać z cudzoziemcem lub przychodzić do niego; ale mnie Bóg nauczył, żebym żadnego człowieka nie nazywał pospolitym albo nieczystym. И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. речe же къ ни6мъ: вы2 вёсте, ћкw не лёпо є4сть мyжу їудeанину прилэплsтисz и3ли2 приходи1ти ко и3ноплемeннику: и3 мнЁ бGъ показA ни є3ди1наго сквeрна и3ли2 нечи1ста глаг0лати человёка: Dz 10,29 cf. Толк. Dlatego bez wahania przyszedłem wezwany. Pytam więc dla jakiego powodu wezwaliście mnie?Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? тёмже и3 без8 сумнёніz пріид0хъ призвaнъ: вопрошaю вы2 u5бо, коеS рaди вины2 послaсте по менE; Dz 10,30 cf. Толк. A Korneliusz rzekł: Właśnie cztery dni temu modliłem się o dziewiątej godzinie w domu moim, a oto stanął przede mną mąż w jasnym odzieniu i rzekł:Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, И# корни1лій речE: t четвeртагw днE дaже до сегw2 часA бёхъ постsсz и3 въ девsтый чaсъ молsсz въ домY моeмъ: и3 сE, мyжъ стA предо мн0ю во nдeжди свётлэ Dz 10,31 cf. Толк. Korneliuszu, wysłuchana jest modlitwa twoja, i o twych jałmużnach wspomniano przed obliczem Boga. и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. и3 речE: корни1ліе, ўслhшана бhсть моли1тва твоS, и3 ми1лwстыни тво‰ помzнyшасz пред8 бGомъ: Dz 10,32 cf. Толк. A przeto poślij do Joppy, a wezwij Szymona, którego nazywają Piotrem; stoi on gospodą w domu Szymona garbarza nad morzem. Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. посли2 u5бо во їoппjю и3 призови2 сjмwна, и4же нарицaетсz пeтръ: сeй стрaнствуетъ въ домY сjмwна ўсмарS бли1з8 м0рz: и4же пришeдъ возглаг0летъ тебЁ. Dz 10,33 cf. Толк. Zaraz więc posłałem do ciebie i tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz więc wszyscy jesteśmy tu przed oczami twoimi, aby słuchać wszystkiego, cokolwiek tobie Pan nakazał.Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. Ѓбіе u5бо послaхъ къ тебЁ, тh же д0брэ сотвори1лъ є3си2 пришeдъ: нн7э u5бо вси2 мы2 пред8 бGомъ предстои1мъ слhшати вс‰ повелBннаz тебЁ t бGа. POGANIE WEZWANI DO WIARY.Dz 10,34 cf. Толк. Piotr zaś otworzywszy usta swoje, rzekł: Prawdziwie poznałem, że Bóg nie ogląda się na osoby, Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, (За?_к7ѕ.) Tвeрзъ же пeтръ ўстA, речE: пои1стиннэ разумэвaю, ћкw не на лиц† зри1тъ бGъ, Dz 10,35 cf. Толк. ale że w każdym narodzie ten, który się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu miły. но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. но во всsцэмъ kзhцэ боsйсz є3гw2 и3 дёлаzй прaвду пріsтенъ є3мY є4сть: Dz 10,36 cf. Толк. Słowo posłał Bóg synom izraelskim, zwiastując pokój przez Jezusa Chrystusa (ten jest Panem wszystkich).Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. сл0во, є4же послA сынHмъ ї}лєвымъ, бlговэствyz ми1ръ ї}съ хrт0мъ: сeй є4сть всBмъ гDь: Dz 10,37 cf. Толк. Wy wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał: Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: вы2 вёсте глаг0лъ бhвшій по всeй їудeи, начeншійсz t галілeи, по крещeніи, є4же проповёда їwaннъ: Dz 10,38 cf. Толк. Jak Jezus z Nazaretu, którego Bóg namaścił Duchem Świętym i mocą, przeszedł czyniąc dobrze, i uzdrawiając wszystkich opętanych od diabła; albowiem Bóg był z nim.как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. ї}са, и4же t назарeта, ћкw помaза є3го2 бGъ д¦омъ с™hмъ и3 си1лою, и4же пр0йде бlгодaтельствуz и3 и3сцэлsz вс‰ наси1лwванныz t діaвола, ћкw бGъ бsше съ ни1мъ: Dz 10,39 cf. Толк. A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co czynił w ziemi żydowskiej i w Jeruzalem; którego zabili, zawiesiwszy na drzewie.И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. и3 мы2 є3смы2 свидётелє всёхъ, ±же сотвори2 во странЁ їудeйстэй и3 во їеrли1мэ: є3г0же и3 ўби1ша, повёшше на дрeвэ. Dz 10,40 cf. Толк. Jego to Bóg wskrzesił dnia trzeciego, i sprawił, że się objawił, Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться Сего2 бGъ воскRси2 въ трeтій дeнь и3 дадE є3мY kвлeну бhти, Dz 10,41 cf. Толк. nie całemu ludowi, ale świadkom przedtem przygotowanym przez Boga: nam, którzyśmy z nim jedli i pili, gdy powstał z martwych.не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. не всBмъ лю1демъ, но нaмъ свидётелємъ преднаречє1ннымъ t бGа, и5же съ ни1мъ kд0хомъ и3 пи1хомъ, по воскrніи є3гw2 t мeртвыхъ: Dz 10,42 cf. Толк. I rozkazał nam opowiadać ludowi i świadczyć, że on jest tym, który postanowiony jest od Boga sędzią żywych i umarłych.И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. и3 повелЁ нaмъ проповёдати лю1демъ и3 засвидётельствовати, ћкw т0й є4сть наречeнный t бGа судіS живы6мъ и3 мє1ртвымъ: Dz 10,43 cf. Толк. Jemu wszyscy prorocy świadectwo dają, że odpuszczenie grzechów otrzymają przez imię jego wszyscy, którzy weń wierzą.О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. њ сeмъ вси2 прbр0цы свидётельствуютъ, њставлeніе грэхHвъ пріsти и4менемъ є3гw2 всsкому вёрующему в0нь. DUCH ŚW. ZSTĘPUJE NA POGAN.Dz 10,44 cf. Толк. Gdy Piotr jeszcze te słowa mówił, padł Duch Święty na wszystkich, którzy słuchali słowa. Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. (За?_к7з.) є3щe же глаг0лющу петрY глаг0лы сі‰, нападE д¦ъ с™hй на вс‰ слhшащыz сл0во. Dz 10,45 cf. Толк. I zdumieli się wierni z obrzezania, którzy z Piotrem byli przyszli, że i na pogan łaska Ducha Świętego została wylana. И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, И# ўжас0шасz и5же t њбрёзаніz вёрніи, є3ли1цы пріид0ша съ петр0мъ, ћкw и3 на kзhки дaръ с™aгw д¦а и3зліsсz: Dz 10,46 cf. Толк. Albowiem słyszeli ich mówiących językami i wielbiących Boga.ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: слhшаху бо и5хъ глаг0лющихъ љзы6ки и3 величaющихъ бGа. ТогдA tвэщA пeтръ: Dz 10,47 cf. Толк. Wtedy Piotr odpowiedział: Czy może kto zabronić wody, aby nie byli ochrzczeni ci, którzy otrzymali Ducha Świętego, jako i my? кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? є3дA в0ду возбрани1ти м0жетъ кто2, є4же не крести1тисz си6мъ, и5же д¦ъ с™hй пріsша, ћкоже и3 мы2; Dz 10,48 cf. Толк. И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.Повелё же и5мъ крести1тисz во и4мz ї}съ хrт0во. ТогдA моли1ша є3го2 пребhти ў ни1хъ дни6 нBкіz.Dz 11MOWA PIOTRA O CHRZCIE POGAN.Dz 11,1 cf. Толк. I usłyszeli apostołowie i bracia, którzy byli w Judei, że i poganie przyjęli słowo Boże.Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. Слhшаша же ґпcли и3 брaтіz сyщіи во їудeи, ћкw и3 kзhцы пріsша сл0во б9іе. Dz 11,2 cf. Толк. Gdy zaś Piotr przyszedł do Jeruzalem spierali się z nim ci, co byli z obrzezania,И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, И# є3гдA взhде пeтръ во їеrли1мъ, препирaхусz съ ни1мъ и5же t њбрёзаніz, Dz 11,3 cf. Толк. mówiąc: Czemu wszedłeś do ludzi nieobrzezanych, i jadłeś z nimi?говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. глаг0люще, ћкw къ мужє1мъ њбрёзаніz не и3мyщымъ вшeлъ є3си2 и3 ћлъ є3си2 съ ни1ми. Dz 11,4 cf. Толк. Piotr zaś zacząwszy, wykładał im po kolei, mówiąc: Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: Начeнъ же пeтръ, скaзоваше и5мъ порsду, глаг0лz: Dz 11,5 cf. Толк. Ja byłem w mieście Joppie, modląc się, i ujrzałem w zachwycie widzenie: zniżało się jakieś naczynie, jakby wielkie prześcieradło, za cztery końce spuszczane z nieba, i zbliżyło się aż do mnie. в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. ѓзъ бёхъ во грaдэ їoппjйстэмъ молsсz и3 ви1дэхъ во ќжасэ видёніе, сходsщь сосyдъ нёкій, ћкw плащани1цу вeлію, t четhрехъ крaєвъ низпущaему съ небесE, и3 пріи1де дaже до менє2: Dz 11,6 cf. Толк. A wpatrując się w nie przyglądałem się, i ujrzałem czworonogi ziemskie i dzikie zwierzęta, i płazy i ptactwo powietrzne.Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. въ ню1же воззрёвъ смотрsхъ, и3 ви1дэхъ четверонHгаz земн†z и3 ѕвBри и3 гaды и3 пти6цы небє1сныz. Dz 11,7 cf. Толк. Usłyszałem też i głos mówiącý do mnie: Wstań, Piotrze, zabijaj i jedz! И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. Слhшахъ же глaсъ гlющь мнЁ: востaвъ, пeтре, заколи2 и3 ћждь. Dz 11,8 cf. Толк. I rzekłem: Żadną miarą, Panie! Albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie weszło do ust moich.Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. Рёхъ же: никaкоже, гDи, ћкw всsко сквeрно и3ли2 нечи1сто николи1же вни1де во ўстA мо‰. Dz 11,9 cf. Толк. Głos zaś z nieba odpowiedział powtórnie: Co Bóg oczyścił, ty nie nazywaj nieczystym.И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. Tвэщa же ми2 глaсъ втори1цею съ небесE гlющь: ±же бGъ њчcтилъ є4сть, ты2 не скверни2. Dz 11,10 cf. Толк. A to stało się po trzykroć, i wszystko na powrót wzięte zostało do nieba. Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. Сіe же бhсть три1жды: и3 пaки взsшасz вс‰ на нeбо. Dz 11,11 cf. Толк. A oto w tej chwili trzej mężowie stanęli w domu, w którym byłem, posłani do mnie z Cezarei.И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. И# сE, ѓбіе тріE мyжіе стaша пред8 хрaминою, въ нeйже бёхъ, п0слани t кесарjи ко мнЁ. Dz 11,12 cf. Толк. I rzekł mi Duch, abym z nimi poszedł, nic się nie wahając. Poszło też ze mną i tych sześciu braci, i weszliśmy w dom owego męża.Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. Речe же ми2 д¦ъ и3ти2 съ ни1ми, ничт0же разсуждaz: пріид0ша же со мн0ю и3 шeсть брaтіz сjи, и3 внид0хомъ въ д0мъ мyжа. Dz 11,13 cf. Толк. I opowiedział nam, jak widział anioła w domu swoim, stojącego i mówiącego mu: Poślij do Joppy, a wezwij Szymona, którego nazywają Piotrem; Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; И# возвэсти2 нaмъ, кaкw ви1дэ ѓгGла (с™а) въ домY своeмъ, стaвша и3 рeкша є3мY: посли2 во їoппjю мyжы и3 призови2 сjмwна, нарицaемаго петрA, Dz 11,14 cf. Толк. on powie ci słowa, przez które zbawiony będziesz ty i cały dom twój. он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. и4же речeтъ глаг0лы къ тебЁ, въ ни1хже сп7сeшисz ты2 и3 вeсь д0мъ тв0й. Dz 11,15 cf. Толк. Gdy zaś zacząłem mówić, Duch Święty padł na nich, jako i na nas z początku.Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. Внегдa же начaхъ глаг0лати, нападE д¦ъ с™hй на ни1хъ, ћкоже и3 на ны2 въ начaлэ. Dz 11,16 cf. Толк. I wspomniałem na słowo Pana, jak mówił: Jan wprawdzie chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym. Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым". Помzнyхъ же гlг0лъ гDень, ћкоже гlаше: їwaннъ ќбw крести1лъ є4сть вод0ю, вh же и4мате крести1тисz д¦омъ с™hмъ. Dz 11,17 cf. Толк. Jeśli więc Bóg dał im tę samą łaskę, co i nam, którzyśmy uwierzyli w Pana Jezusa, czymże ja byłem, żebym mógł zabronić Bogu? Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? Ѓще u5бо рaвенъ дaръ дадE и5мъ бGъ, ћкоже и3 нaмъ вёровавшымъ въ гDа нaшего ї}са хrтA, ѓзъ же кто2 бёхъ могjй возбрани1ти бGа; Dz 11,18 cf. Толк. To usłyszawszy, umilkli, i chwalili Boga, mówiąc: A więc i poganom dał Bóg pokutę, żeby żyli.Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. Слhшавше же сі‰ ўмолк0ша и3 слaвлzху бGа, глаг0люще: ќбw и3 kзhкwмъ бGъ покаsніе дадE въ жив0тъ. ZAŁOŻENIE KOŚCIOŁA W ANTIOCHII.Dz 11,19 cf. Толк. Ci mianowicie, co się rozproszyli podczas prześladowania, które nastało za Szczepana, doszli aż do Fenicji i Cypru i Antiochii, nikomu nie głosząc nauki, tylko samym żydom. Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. (За?_к7и.) Разсёzвшіисz u5бо t ск0рби, бhвшіz при стефaнэ, проид0ша дaже до фінікjи и3 кЂпра и3 ґнтіохjи, ни є3ди1ному же глаг0люще сл0во, т0кмw їудeємъ. Dz 11,20 cf. Толк. A byli wśród nich niektórzy mężowie z Cypru i Cyrenaiki, którzy, przyszedłszy do Antiochii, mówili i do Greków, opowiadając Pana Jezusa.Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. Бsху же нёцыи t ни1хъ мyжіе кЂпрстіи и3 кmрінeйстіи, и5же, вшeдше во ґнтіохjю, глаг0лаху къ є4ллинwмъ, благовэствyюще гDа ї}са. Dz 11,21 cf. Толк. I była z nimi ręka Pańska; wielka też liczba tych, co uwierzyli, nawróciła się do Pana. И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. И# бЁ рукA гDнz съ ни1ми: мн0гое же число2 вёровавше њбрати1шасz ко гDу. Dz 11,22 cf. Толк. I doszła o nich wieść do uszu kościoła, który był w Jeruzalem; i posłali Barnabę aż do Antiochii.Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. Слhшано же бhсть сл0во њ ни1хъ во ќшію цRкве сyщіz во їеrли1мэ, и3 послaша варнaву преити2 дaже до ґнтіохjи: Dz 11,23 cf. Толк. A on gdy przyszedł, i ujrzał łaskę Bożą, uradował się, i zachęcał wszystkich, aby w postanowieniu serdecznym trwali przy Panu;Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; и4же пришeдъ и3 ви1дэвъ блгdть б9ію, возрaдовасz и3 молsше всёхъ и3зволeніемъ сeрдца терпёти њ гDэ: Dz 11,24 cf. Толк. albowiem był to mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przyłączyła się wielka rzesza do Pana.ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. ћкw бЁ мyжъ бlгъ и3 и3сп0лнь д¦а с™а и3 вёры. И# приложи1сz нар0дъ мн0гъ гDеви. Dz 11,25 cf. Толк. Wybrał się zaś Barnaba do Tarsu, by szukać Szawła: a gdy go znalazł, przyprowadził do Antiochii.Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. И#зhде же варнaва въ тaрсъ взыскaти сavла, и3 њбрётъ є3го2, приведE є3го2 во ґнтіохjю: Dz 11,26 cf. Толк. I cały rok przebywali tam w Kościele, i nauczali liczną rzeszę, tak że najpierw w Antiochii nazwano uczniów chrześcijanami.Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. бhсть же и5мъ лёто цёло собирaтисz въ цRкви и3 ўчи1ти нар0дъ мн0гъ, нарещи1 же прeжде во ґнтіохjи ўчн7ки2 хrтіaны. Dz 11,27 cf. Толк. W tych też dniach nadeszli prorocy z Jerozolimy do Antiochii. В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. Въ ты6z же дни6 снид0ша t їеrли1ма прbр0цы во ґнтіохjю: Dz 11,28 cf. Толк. A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmiał przez Ducha, że będzie na całym świecie głód wielki, jaki był za Klaudiusza. И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. востaвъ же є3ди1нъ t ни1хъ, и4менемъ ґгaвъ, назнaменаше д¦омъ глaдъ вели1къ хотsщь бhти по всeй вселeннэй, и4же и3 бhсть при клаvдjи кeсари: Dz 11,29 cf. Толк. Uczniowie zaś według tego, co kto miał, postanowili każdy posłać na poratowanie braci, którzy mieszkali w Judei.Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, t ўчн7къ же, по є3ли1ку кто2 и3мёzше что2, и3зв0лиша кjйждо и4хъ на слyжбу послaти живyщымъ во їудeи брaтіzмъ, Dz 11,30 cf. Толк. Co też uczynili, posyłając do starszych przez ręce Barnaby i Szawła.что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.є4же и3 сотвори1ша, послaвше къ стaрцємъ рук0ю варнaвлею и3 сavлею.Dz 12NOWE PRZEŚLADOWANIE W JEROZOLIMIE. Dz 12,1 cf. Толк. A W tymże czasie król Herod wszczął gwałty, aby niektórych z Kościoła nękać.В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло, (За?_к7f.) Во џно же врeмz возложи2 и4рwдъ цaрь рyцэ њѕл0бити нBкіz и5же t цRкве, Dz 12,2 cf. Толк. I zabił Jakuba, brata Janowego, mieczem.и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. ўби1 же їaкwва, брaта їwaннова, мечeмъ: Dz 12,3 cf. Толк. Widząc zaś, że się to podobało żydom, pojmał nadto i Piotra. Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра,- тогда были дни опресноков,- и3 ви1дэвъ, ћкw г0дэ є4сть їудeємъ, приложи2 ћти и3 петрA: бsху же днjе њпрэсн0чніи: Dz 12,4 cf. Толк. A były to dni Przaśników. I gdy go pojmał, osadził w więzieniu, i oddał pod straż czterem oddziałom po czterech żołnierzy, chcąc po święcie Paschy wyprowadzić go przed lud.и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. є3г0же и3 є4мь всади2 въ темни1цу, предaвъ четhремъ четвери1цамъ в0инwвъ стрещи2 є3го2, хотS по пaсцэ и3звести2 є3го2 къ лю1демъ. Dz 12,5 cf. Толк. Piotr wprawdzie trzymany był w więzieniu. Lecz Kościół bez przestanku modlił się za niego do Boga.Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу. И# ќбw петрA стрежaху въ темни1цэ: моли1тва же бЁ прилёжна бывaемаz t цRкве къ бGу њ нeмъ. PIOTR CUDOWNIE UWOLNIONY Z WIĘZIENIA. Dz 12,6 cf. Толк. A gdy go Herod miał wyprowadzić, tejże nocy spał Piotr między dwoma żołnierzami, związany dwoma łańcuchami, i stróże przed drzwiami strzegli więzienia.Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. є3гдa же хотsше є3го2 и3звести2 и4рwдъ, въ нощи2 т0й бЁ пeтръ спS междY двэмA в0инома, свsзанъ (желёзнома) ќжема двэмA, стрaжіе же пред8 двeрьми стрежaху темни1цы. Dz 12,7 cf. Толк. A oto anioł Pański stanął nad nim, i blask oświecił celę; a trąciwszy Piotra w bok, obudził go, mówiąc: Wstań prędko! I opadły łańcuchy z rąk jego. И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел, толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. И# сE, ѓгGлъ гDень предстA, и3 свётъ возсіS въ хрaминэ: толкнyвъ же въ рeбра петрA, воздви1же є3го2, глаг0лz: востaни вск0рэ. И# спад0ша є3мY ќжz (желёзнаz) съ рукY. Dz 12,8 cf. Толк. Anioł zaś rzekł do niego: Opasz się, i obuj sandały twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Włóż na siebie płaszcz twój, a chodź za mną. И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Речe же ѓгGлъ къ немY: препоsшисz и3 вступи2 въ плесни6цы тво‰. Сотвори1 же тaкw. И# глаг0ла є3мY: њблецhсz въ ри1зу твою2 и3 послёдствуй ми2. Dz 12,9 cf. Толк. A wyszedłszy, postępował za nim. I nie wiedział, że to, co się działo przez anioła, było prawdą; lecz mniemał, że widzenie ogląda.Петр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. И# и3зшeдъ в8слёдъ є3гw2 и3дsше и3 не вёдаше, ћкw и4стина є4сть бhвшее t ѓгGла, мнsше же видёніе зрёти. Dz 12,10 cf. Толк. A minąwszy pierwszą i drugą straż, przyszli do bramy żelaznej, wiodącej do miasta, która sama im się otworzyła. I wyszedłszy, przeszli jedną ulicę, i natychmiast odszedł anioł od niego. Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. Прошє1дша же пeрвую стрaжу и3 вторyю, пріид0ста ко вратHмъ желBзнымъ, вводsщымъ во грaдъ, ±же њ себЁ tверз0шасz и4ма: и3 и3зшє1дша преид0ста ст0гну є3ди1ну, и3 ѓбіе tступи2 ѓгGлъ t негw2. Dz 12,11 cf. Толк. A Piotr przyszedłszy do siebie, rzekł: Teraz wiem prawdziwie, że Pan posłał anioła swego, i wyrwał mnie z ręki Heroda i z wszystkiego, na co czekał lud żydowski. Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. И# пeтръ бhвъ въ себЁ, речE: нн7э вёмъ вои1стинну, ћкw послA бGъ ѓгGла своего2 и3 и3з8sтъ мS и3з8 руки2 и4рwдовы и3 t всегw2 чazніz людjй їудeйскихъ. Dz 12,12 cf. Толк. A rozejrzawszy się, poszedł do domu Marii, matki Jana, którego nazywano Markiem, gdzie było wielu zgromadzonych i modlących się.И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. (За?_л7.) Смотри1въ же пріи1де въ д0мъ марjи мaтере їwaнна, нарицaемагw мaрка, и3дёже бsху мн0зи с0брани и3 молsщесz. Dz 12,13 cf. Толк. Gdy zaś on kołatał we drzwi bramy, wyszła posłuchać dziewczyna, imieniem Rode.Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, Толкнyвшу же петрY во вратA дворA, приступи2 слhшати nтрокови1ца, и4менемъ р0ди, Dz 12,14 cf. Толк. Skoro poznała głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, ale pobiegła do wnętrza, i oznajmiła, że Piotr stoi przed bramą.и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. и3 познaвши глaсъ петр0въ, t рaдости не tвeрзе врaтъ, притeкши же сказA петрA стоsща пред8 враты2. Dz 12,15 cf. Толк. A oni rzekli do niej: Szalejesz. Ale ona twierdziła, że tak się rzecz ma. Oni zaś mówili: To jego anioł. А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. Nни1 же къ нeй рёша: бэснyешисz ли; Nнa же крэплsшесz тaкw бhти. Nни1 же глаг0лаху: ѓгGлъ є3гw2 є4сть. Dz 12,16 cf. Толк. Lecz Piotr nie przestawał kołatać. A gdy otworzyli, ujrzeli go, i zdumieli się. Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились. Пeтръ же пребывaше толкjй: tвeрзше же ви1дэша є3го2 и3 ўжас0шасz. Dz 12,17 cf. Толк. Skinąwszy zaś na nich ręką, aby milczeli, opowiedział, jak Pan wywiódł go z więzienia, i rzekł: Oznajmijcie to Jakubowi i braciom. A wyszedłszy, poszedł na inne miejsce. Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место. Помаaвъ же и5мъ рук0ю молчaти, сказA и5мъ, кaкw гDь є3го2 и3зведE и3з8 темни1цы: речe же: возвэсти1те їaкwву и3 брaтіzмъ сі‰. И# и3зшeдъ и4де во и4но мёсто. KARA BOŻA NA HERODA. Dz 12,18 cf. Толк. Gdy zaś nastał dzień, było między żołnierzami niemałe zamieszanie, co się z Piotrem stało.По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром. Бhвшу же дню2, бЁ молвA не мaла въ в0инэхъ, что2 ќбw петрY бhсть: Dz 12,19 cf. Толк. A Herod gdy go zażądał, i nie znalazł, uczyniwszy dochodzenie co do strażników, kazał ich prowadzić na stracenie. I wyjechawszy z Judei do Cezarei, tam zamieszkał.Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался. и4рwдъ же, поискaвъ є3го2 и3 не њбрётъ и3 и3стzзaвъ стрaжы, повелЁ tвести2 и5хъ: и3 и3зшeдъ t їудeи въ кесарjю, живsше. Dz 12,20 cf. Толк. Był zaś zagniewany na Tyryjczyków i Sydończyków; lecz oni razem przyjechali do niego, a pozyskawszy Blasta, który był podkomorzym królewskim, prosili o pokój, dlatego że krainy ich brały żywność od niego.Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской. Бё же и4рwдъ гнёваzсz на тЂрzны и3 сідHнzны: и5же є3динодyшнw пріид0ша къ немY, и3 ўмоли1вше влaста постeльника царeва, прошaху ми1ра, понeже страны6 и4хъ t цaрства є3гw2 питaхусz. Dz 12,21 cf. Толк. A w dniu oznaczonym Herod, przybrany w szatę królewską, usiadł na stolicy, i miał do nich przemowę. В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним; Въ наречeнный же дeнь и4рwдъ, њб0лксz во nдeжду цaрску и3 сёдъ на суди1ще пред8 нар0домъ, глаг0лаше къ ни6мъ, Dz 12,22 cf. Толк. Lud zaś wołał: Głosy Boga, a nie człowieka.а народ восклицал: это голос Бога, а не человека. нар0дъ же возглашaше: глaсъ б9ій, ґ не человёчь. Dz 12,23 cf. Толк. I w tej chwili poraził go anioł Pański, za to, że nie dał chwały Bogu; i roztoczony przez robactwo skonał. Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер. Внезaпу же порази2 є3го2 ѓгGлъ гDень, занE не дадE слaвы бGу: и3 бhвъ червьми2 и3з8zдeнъ, и4здше. Dz 12,24 cf. Толк. A słowo Pańskie rozrastało się, i rozmnażało. Слово же Божие росло и распространялось. Сл0во же б9іе растsше и3 мн0жашесz. Dz 12,25 cf. Толк. Barnaba zaś i Szaweł, spełniwszy posługę powrócili z Jeruzalem, wziąwszy ze sobą Jana, którego nazywano Markiem.А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.(За?_л7а.) Варнaва же и3 сavлъ возврати1стасz и3з8 їеrли1ма во ґнтіохjю, и3спHлнивша слyжбу, поє1мша съ соб0ю и3 їwaнна, нарицaемаго мaрка.Dz 13WYSŁANIE SZAWŁA I BARNABY.Dz 13,1 cf. Толк. Byli też w kościele, który był w Antiochii, prorocy i nauczyciele, i między nimi Barnaba i Szymon, którego zwano Niger, i Lucjusz Cyrenejczyk i Manahen, który był razem wychowany z Herodem tetrarchą, i Szaweł.В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. Бsху же нёцыи во цRкви сyщей во ґнтіохjи прbр0цы и3 ўчи1теліе: варнaва же и3 сmмеHнъ нарицaемый нjгеръ, и3 лукjй кmринeанинъ, и3 манаи1лъ со и4рwдомъ четвертовлaстникомъ воспитaнный, и3 сavлъ. Dz 13,2 cf. Толк. Gdy zaś oni odprawiali służbę Pańską, i pościli, rzekł im Duch Święty: Odłączcie mi Szawła i Barnabę dla sprawy, do której ich powołałem.Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. Служaщымъ же и5мъ гDеви и3 постsщымсz, речE д¦ъ с™hй: tдэли1те ми2 варнaву и3 сavла на дёло, на нeже призвaхъ и5хъ. Dz 13,3 cf. Толк. Wtedy odprawiwszy posty i modły, i włożywszy na nich ręce, wyprawili ich.Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. ТогдA пости1вшесz и3 помоли1вшесz и3 возл0жше рyки на нS, tпусти1ша и5хъ. ICH PRACA NA CYPRZE.Dz 13,4 cf. Толк. Oni to więc wysłani przez Ducha Świętego, odeszli do Seleucji, a stamtąd odpłynęli do Cypru.Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; Сі‰ u5бо, пHслана бы6вша t д¦а с™а, снид0ста въ селеvкjю, tтyду же tплhста въ кЂпръ, Dz 13,5 cf. Толк. A gdy przybyli do Sałanliny, opowiadali słowo Boże w synagogach żydowskich. Mieli też i Jana na posłudze.и, быв в Саламине, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. и3 бы6вша въ саламjнэ, возвэщaста сл0во б9іе въ с0нмищихъ їудeйскихъ: и3мёzста же и3 їwaнна слугY. Dz 13,6 cf. Толк. A gdy przeszli całą wyspę aż do Pafu, znaleźli pewnego człowieka czarnoksiężnika, fałszywego proroka, żyda, któremu na imię było Bariesu; Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, Прошє1дша же џстровъ дaже до пaфа, њбрэт0ста нёкоего мyжа волхвA лжепрор0ка їудeанина, є3мyже и4мz варіисyсъ, Dz 13,7 cf. Толк. który był przy prokonsulu Sergiuszu Pawle, człowieku mądrym. Ten przywoławszy Barnabę i Szawła, zapragnął posłuchać słowa Bożego. который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. и4же бЁ со ґнfmпaтомъ сeргіемъ пavломъ, мyжемъ разyмнымъ. Сeй призвaвъ варнaву и3 сavла, взыскA ўслhшати сл0во б9іе: Dz 13,8 cf. Толк. Ale sprzeciwiał im się Elymas czarnoksiężnik, (tak się bowiem wykłada imię jego), starając się odwrócić wielkorządcę od wiary. А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. сопротивлsшесz же и4ма є3лЂма в0лхвъ, тaкw бо сказyетсz и4мz є3гw2, и3скjй разврати1ти ґнfmпaта t вёры. Dz 13,9 cf. Толк. Szaweł zaś, zwany także Pawłem, napełniony Duchem Świętym, wejrzawszy nań, Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, Сavлъ же, и4же и3 пavелъ, и3сп0лнисz д¦а с™а, и3 воззрёвъ нaнь, Dz 13,10 cf. Толк. rzekł: O pełen wszelkiego podstępu i wszelkiej zdrady, synu diabelski, nieprzyjacielu wszelkiej sprawiedliwości! Nie przestajesz wywracać prostych dróg Pańskich.сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? речE: q, и3сп0лненне всsкіz льсти2 и3 всsкіz ѕл0бы, сhне діaволь, врaже всsкіz прaвды, не престaнеши ли развращaz пути6 гDни пр†выz; Dz 13,11 cf. Толк. A oto teraz ręka Pańska nad tobą, i będziesz ślepy, nie widząc słońca aż do czasu. I natychmiast padł nań mrok i ciemność, a chodząc w koło, szukał, kto by mu rękę podał.И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. и3 нн7э, сE, рукA гDнz на тS, и3 бyдеши слёпъ, не ви1дz с0лнца до врeмене. Внезaпу же нападE нaнь мрaкъ и3 тьмA, и3 њсzзaz и3скaше вождA. Dz 13,12 cf. Толк. Wtedy wielkorządca widząc, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Pańską.Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. ТогдA ви1дэвъ ґнfmпaтъ бhвшее, вёрова, дивsсz њ ў§ніи гDни. W ANTIOCHII PIZYDYJSKIEJ. Dz 13,13 cf. Толк. A odpłynąwszy z Pafu Paweł i a; co z nim byli, przybyli do Perge w Pamfilii. A Jan odszedłszy od nich, wrócił się do Jerozolimy. Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. (За?_л7в.) Tвeзшесz же t пaфа пavелъ и3 сyщіи съ ни1мъ, пріид0ша въ пергjю памфmлjйскую: їwaннъ же, tлучи1всz t ни1хъ, возврати1сz во їеrли1мъ. Dz 13,14 cf. Толк. Ale oni przeszedłszy Pergę, przyszli do Antiochii Pizydyjskiej; a wszedłszy do synagogi w dzień sobotni, usiedli. Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. Nни1 же, прошeдше t пергjи, пріид0ша во ґнтіохjю пісідjйскую, и3 вшeдше въ с0нмище въ дeнь суббHтный, сэд0ша. Dz 13,15 cf. Толк. Po odczytaniu zaś Zakonu i Proroków, posłali do nich przełożeni synagogi, mówiąc: Mężowie bracia, jeśli macie jakie słowo zachęty do ludu, to mówcie.После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. По чтeніи же зак0на и3 прbрHкъ, послaша нач†льницы с0нмища къ ни6мъ, глаг0люще: мyжіе брaтіе, ѓще є4сть сл0во въ вaсъ ўтэшeніz къ лю1демъ, глаг0лите. O PRZYGOTOWANIU NA PRZYJŚCIE CHRYSTUSA.Dz 13,16 cf. Толк. A Paweł powstawszy, i ręką milczenie nakazawszy, rzekł: Mężowie izraelscy, i którzy boicie się Boga, słuchajcie: Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. Востaвъ же пavелъ и3 помаaвъ рук0ю, речE: мyжіе ї}льтzне и3 боsщіисz бGа, ўслhшите: Dz 13,17 cf. Толк. Bóg ludu izraelskiego obrał ojców naszych, i wywyższył lud, gdy mieszkali w ziemi Egipskiej, i wywiódł ich z niej potężnym ramieniem, Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, бGъ людjй си1хъ и3збрA nтцы2 нaшz и3 лю1ди вознесE въ пришeльствіи въ земли2 є3гЂпетстэй, и3 мhшцею выс0кою и3зведE и5хъ и3з8 неS Dz 13,18 cf. Толк. i przez czas czterdziestu lat znosił ich obyczaje na pustyni. и около сорока лет времени питал их в пустыне. и3 до четhредесzти лётъ препитA и5хъ въ пустhни: Dz 13,19 cf. Толк. A wygładziwszy siedem narodów w ziemi Chananejskiej, losem im podzielił ich ziemię, И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. и3 низложи1въ kзы6къ сeдмь въ земли2 ханаaнстэй, дадE и5мъ въ наслёдіе зeмлю и4хъ, Dz 13,20 cf. Толк. prawie po czterystu pięćdzieslęciu latach; i potem dał im sędziów aż do Samuela proroka. И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. и3 по си1хъ, ћкw лётъ четhреста и3 пzтьдесsтъ, дадE и5мъ судіи6 до самуи1ла прbр0ка: Dz 13,21 cf. Толк. A odtąd prosili o króla. I dał im Bóg Saula, syna Cisa, męża z pokolenia Bemamina, przez lat czterdzieści. Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. и3 tтyду проси1ша царS, и3 дадE и5мъ бGъ саyла сhна кjсова, мyжа t колёна веніамjнова, лётъ четhредесzть: Dz 13,22 cf. Толк. A usunąwszy go, wzbudził im Dawida króla, któremu świadectwo wydając, powiedział: „Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który ma spełniać wszelką wolę moją.”Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. и3 престaвль є3го2, воздви1же и5мъ дв7да въ царS, є3мyже и3 речE свидётельствовавъ: њбрэт0хъ дв7да сhна їессeова, мyжа по срdцу моемY, и4же сотвори1тъ вс‰ хотBніz мо‰. Dz 13,23 cf. Толк. Z jego to potomstwa Bóg według obietnicy wywiódł Izraelowi Zbawiciela, Jezusa, Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. T сегw2 сёмене бGъ по њбэтовaнію воздви1же ї}лю спcніе ї}са, Dz 13,24 cf. Толк. przed którego przyjściem Jan opowiadał chrzest pokuty wszystkiemu ludowi izraelskiemu. Перед самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу Израильскому. проповёдавшу їwaнну пред8 лицeмъ вни1тіz є3гw2 крещeніе покаsніz всBмъ лю1демъ ї}лєвымъ. Dz 13,25 cf. Толк. Gdy zaś Jan dochodził do kresu biegu swego, mówił: Nie jestem ja tym, za kogo mnie macie, ale oto idzie za mną ten, któremu nie jestem godzien rozwiązać sandałów u nóg.При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. (За?_л7г.) И# ћкоже скончавaше їwaннъ течeніе, глаг0лаше: кого2 мS непщyете бhти; нёсмь ѓзъ, но сE, грzдeтъ по мнЁ, є3мyже нёсмь дост0инъ разрэши1ти ремeнь сапог{ є3гw2. O JEGO ŚMIERCI I ZMARTWYCHWSTANIU. Dz 13,26 cf. Толк. Mężowie bracia, synowie rodu Abrahama, i ci, którzy między wami boją się Boga, wam posłane jest słowo zbawienia tego. Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. Мyжіе брaтіе, сhнове р0да ґвраaмлz, и3 и5же въ вaсъ боsщіисz бGа, вaмъ сл0во спcніz сегw2 послaсz. Dz 13,27 cf. Толк. Ci bowiem, co mieszkali w Jeruzalem, i jego zwierzchnicy, nie poznawszy go i głosów prorockich, które na każdy szabat czytane bywają, przez swój sąd wypełnili je,Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, Живyщіи бо во їеrли1мэ и3 кн‰зи и4хъ, сегw2 не разумёвше, и3 глaсы прbр0чєскіz по вс‰ суббw6ты чтHмыz, њсуди1вше (є3го2), и3сп0лниша, Dz 13,28 cf. Толк. i choć nie znaleźli w nim żadnej przyczyny śmierci, domagali się od Piłata, aby go zabić.и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. и3 ни є3ди1ныz вины2 смeртныz њбрётше, проси1ша ў пілaта ўби1ти є3го2: Dz 13,29 cf. Толк. A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, położyli go w grobie.Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. ћкоже скончaша вс‰, ±же њ нeмъ пи6сана, снeмше съ дрeва, положи1ша во гр0бэ. Dz 13,30 cf. Толк. Lecz Bóg wskrzesił go z martwych dnia trzeciego. I był on widziany przez wiele dni od tych,Но Бог воскресил Его из мертвых. БGъ же воскRси2 є3го2 t мeртвыхъ: Dz 13,31 cf. Толк. którzy razem z nim przyszli byli z Galilei do Jeruzalem; którzy aż dotąd są świadkami jego do ludu.Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. и4же kвлsшесz во дни6 мнHги совозшeдшымъ съ ни1мъ t галілeи во їеrли1мъ, и5же нн7э сyть свидётеліе є3гw2 къ лю1демъ. Dz 13,32 cf. Толк. I my opowiadamy wam tę obietnicę, która dana była ojcom naszym, И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, И# мы2 вaмъ благовэствyемъ њбэтовaніе бhвшее ко nтцє1мъ, ћкw сіE бGъ и3сп0лнилъ є4сть нaмъ чaдwмъ и4хъ, воздви1гъ ї}са, Dz 13,33 cf. Толк. że ją Bóg wypełnił dla dzieci naszych, wskrzeszając Jezusa, jak też napisane jest w Psalmie drugim: ” Synem moim jesteś ty, jam cię dziś zrodził.” как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. ћкоже и3 во pалмЁ вторёмъ пи1сано є4сть: сн7ъ м0й є3си2 ты2, ѓзъ днeсь роди1хъ тS. Dz 13,34 cf. Толк. Ze go zaś wzbudził z martwych, tak żeby już więcej nie powrócił do skażenia; tak zapowiedział: Że „dam wam święte Dawidowe wierne.” А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. Ґ ћкоже воскRси2 є3го2 t мeртвыхъ, не ктомY хотsща возврати1тисz во и3стлёніе, си1це речE: ћкw дaмъ вaмъ прпdбнаz дв7дwва вBрнаz. Dz 13,35 cf. Толк. Dlatego i gdzie indziej powiada: „Nie dasz Świętemu twemu oglądać skażenia.” Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. Тёмже и3 въ друг0мъ гlетъ: не дaси прпdбному твоемY ви1дэти и3стлёніz. Dz 13,36 cf. Толк. Dawid bowiem, za swojego pokolenia, spełniwszy wolę Bożą, zasnął, i przyłączony został do ojców swoich, i uległ skażeniu.Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; Дв7дъ бо, своемY р0ду послужи1въ б9іимъ совётомъ, ќспе, и3 приложи1сz ко nтцє1мъ свои6мъ, и3 ви1дэ и3стлёніе: Dz 13,37 cf. Толк. Lecz ten, którego Bóg wskrzesił z martwych, nie uległ skażeniu. а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. ґ є3г0же бGъ воздви1же, не ви1дэ и3стлёніz. Dz 13,38 cf. Толк. Niech więc wam będzie wiadome, mężowie bracia, że przez niego opowiada się wam odpuszczenie grzechów, i że ze wszystkiego, w czym nie mogliście być usprawiedliwieni przez Zakon Mojżeszowy, Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; Вёдомо u5бо да бyдетъ вaмъ, мyжіе брaтіе, ћкw є3гw2 рaди вaмъ њставлeніе грэхHвъ проповёдаетсz: Dz 13,39 cf. Толк. przez niego wszelki, który wierzy, bywa usprawiedliwiony. и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. и3 t всёхъ, t ни1хже не возмог0сте въ зак0нэ мwmсeовэ њправди1тисz, њ сeмъ всsкъ вёруzй њправдaетсz. Dz 13,40 cf. Толк. A przeto uważajcie, aby na was nie przyszło, co powiedziane jest u Proroków:Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: Блюди1те u5бо, да не пріи1детъ на вaсъ речeнное во прbр0цэхъ: Dz 13,41 cf. Толк. „Baczcie, wy, co gardzicie i dziwcie się i gińcie; bo ja sprawuję za dni waszych sprawę – sprawę, której nie uwierzycie, gdyby wam kto opowiadał.”смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. ви1дите, неради1віи, и3 чуди1тесz, и3 ќзрите и3 и3счeзнете: ћкw дёло ѓзъ содёлаю во дни6 вaшz, є3мyже не и4мате вёровати, ѓще кто2 повёсть вaмъ. ROŻNE SKUTKI TEGO KAZANIA.Dz 13,42 cf. Толк. Gdy zaś oni wychodzili, proszono, aby w następny szabat mówili też do nich słowa.При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. И#сходsщымъ же и5мъ t с0нмища їудeйска, молsху kзhцы въ другyю суббHту глаг0латисz и5мъ глаг0лwмъ си6мъ: Dz 13,43 cf. Толк. A gdy rozeszło się zgromadzenie, poszło wielu z żydów i z nabożnych prozelitów za Pawłem i Barnabą, którzy mówiąc, zachęcali ich, aby trwali w łasce Bożej. Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. разшeдшусz же соб0ру, послёдоваша мн0зи t їудє1й и3 чести1выхъ пришлє1цъ пavлу и3 варнaвэ, и5же, глагHлюща и5мъ, ўвэщaста и5хъ пребывaти въ блгdти б9іей. Dz 13,44 cf. Толк. W następny znów szabat prawie całe miasto zebrało się dla słuchania słowa Bożego. В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. Во грzдyщую же суббHту мaлw не вeсь грaдъ собрaсz послyшати сл0ва б9іz: Dz 13,45 cf. Толк. Lecz żydzi widząc rzesze, napełnieni zazdrością, i bluźniąc sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał. Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. ви1дэвше же їудeє нар0ды, и3сп0лнишасz зaвисти и3 вопреки2 глаг0лаху глаг0лємымъ t пavла, сопроти1въ глаг0люще и3 хyлzще. Dz 13,46 cf. Толк. Wtedy Paweł i Barnaba śmiało rzekli: Wam trzeba było najpierw opowiadać słowo Boże; ale ponieważ je odrzucacie, i osądzacie się sami za niegodnych wiecznego życia, oto zwracamy się do pogan.Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. Дерзн{вша же пavелъ и3 варнaва рек0ста: вaмъ бЁ лёпо пeрвэе глаг0лати сл0во б9іе: ґ понeже tверг0сте є5 и3 недостHйны творитE сaми себE вёчному животY, сE, њбращaемсz во kзhки: Dz 13,47 cf. Толк. Albowiem tak nam rozkazał Pan: „Postawiłem cię jako światło dla pogan, abyś był na zbawienie aż do krańców ziemi.”Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. тaкw бо заповёда нaмъ гDь: положи1хъ тS во свётъ kзhкwмъ, є4же бhти тебЁ во спcніе дaже до послёднихъ земли2. Dz 13,48 cf. Толк. A słysząc to poganie, radowali się, i wielbili słowo Pańskie; i uwierzyli wszyscy, którzy byli przeznaczeni do życia wiecznego.Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. Слhшаще же kзhцы рaдовахусz и3 слaвлzху сл0во гDне, и3 вёроваша, є3ли1цы ўчинeни бsху въ жи1знь вёчную: Dz 13,49 cf. Толк. Słowo zaś Pańskie rozsiewało się po całej krainie.И слово Господне распространялось по всей стране. проношaшесz же сл0во гDне по всeй странЁ. Dz 13,50 cf. Толк. Lecz żydzi podburzyli niewiasty pobożne i poważane i przedniejszych miasta, i wzniecili prześladowanie przeciw Pawłowi i Barnabie; i wyrzucili ich z granic swoich. Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. Їудeє же наусти1ша чести6выz жєны2 и3 благоwбр†зныz и3 старёйшины грaда, и3 воздвиг0ша гонeніе на пavла и3 варнaву, и3 и3згнaша | t предBлъ свои1хъ. Dz 13,51 cf. Толк. A oni otrząsnąwszy proch z nóg swoich na nich, przyszli do Ikonium. Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. W$на же, tр‰сша прaхъ t н0гъ свои1хъ на ни1хъ, пріид0ста во їконjю. Dz 13,52 cf. Толк. Uczniowie też napełniali się weselem i Duchem Świętym.А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.Ўчн7цh же и3сполнsхусz рaдости и3 д¦а с™а.Dz 14PRACA W IKONIUM. Dz 14,1 cf. Толк. I stało się w Ikonium, że razem weszli do żydowskiej synagogi i mówili tak, że uwierzyło wielkie mnóstwo żydów i Greków. В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. Бhсть же во їконjи, вкyпэ вни1ти и4ма въ с0нмище їудeйское и3 глаг0лати тaкw, ћкw вёровати їудeєвъ и3 є4ллинwвъ мн0жеству мн0гу. Dz 14,2 cf. Толк. Lecz żydzi, którzy zostali niewierni, wzburzyli i do gniewu podniecili serca pogan przeciw braciom. А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. Невёрующіи же їудeє воздвиг0ша и3 њѕл0биша дyшы kзhкwвъ на брaтію. Dz 14,3 cf. Толк. Przez dłuższy więc czas przebywając, mężnie sobie poczynali w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej, sprawiając, że przez ręce ich działy się znaki i cuda. Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. Дов0льно же u5бо врeмz пребhста дерз†юща њ гDэ, свидётельствующемъ сл0ву блгdти своеS и3 даю1щемъ знaмєніz и3 чудесA бhти рукaма и4хъ. Dz 14,4 cf. Толк. I rozdwoiła się ludność miejska: i jedni mianowicie byli z żydami, a drudzy z apostołami. Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. Раздэли1шажесz мн0жество грaда, и3 џви ќбw бsху со їудє1и, џви же со ґпcлы. Dz 14,5 cf. Толк. Gdy zaś poganie i żydzi ze zwierzchnikami swymi przygotowali na nich najście, aby ich znieważyć i ukamienować,Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, И# є3гдA бhсть стремлeніе kзhкwмъ же и3 їудeємъ съ нач†льники и4хъ досади1ти и3 кaменіемъ поби1ти и5хъ, Dz 14,6 cf. Толк. oni dowiedziawszy się o tym, uszli do miast likaońskich, Listry i Derby, i do całej okolicznej krainy; i tam opowiadali ewangelię.они, узнав о сем, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, (За?_л7д.) ўвBдэвша же прибэг0ста во грaды лmкаHнскіz, въ лЂстру и3 дeрвію, и3 во њкрє1стныz и4хъ, PAWEŁ UZDRAWIA CHROMEGO.Dz 14,7 cf. Толк. A w Listrze siedział pewien człowiek chorujący na nogi, chromy od urodzenia, który nigdy nie chodził.и там благовествовали. и3 тaмw бёста благовэств{юща. Dz 14,8 cf. Толк. Ten słuchał Pawła mówiącego, który spojrzawszy nań i widząc, że ma wiarę, aby być uzdrowionym, В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. И# нёкто мyжъ въ лЂстрэхъ нeмощенъ ногaма сэдsше, хр0мъ t чрeва мaтере своеS сhй, и4же николи1же бЁ ходи1лъ. Dz 14,9 cf. Толк. rzekł wielkim głosem: Wstań na nogi twoje prosto. I wyskoczył, i chodził.Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, Сeй слhшаше пavла глаг0люща: и4же воззрёвъ нaнь и3 ви1дэвъ, ћкw вёру и4мать здрaвъ бhти, Dz 14,10 cf. Толк. Rzesze zaś, gdy zobaczyły, co uczynił Paweł, podniosły głos swój, mówiąc po, likaońsku: Bogowie stawszy się ludziom podobni, zstąpili do nas.сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. речE вeліимъ глaсомъ: тебЁ глаг0лю во и4мz гDа ї}са хrтA, встaни на ногY твоє1ю прaвъ. И# ѓбіе возскочи2 и3 хождaше. Dz 14,11 cf. Толк. I nazywali Barnabę Jowiszem, a Pawła Merkurym, ponieważ on przodował w mowie. Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. Нар0ди же ви1дэвше, є4же сотвори2 пavелъ, воздвиг0ша глaсъ св0й, лmка0нски глаг0люще: б0зи ўпод0бльшесz человёкwмъ снид0ша къ нaмъ. Dz 14,12 cf. Толк. Kapłan też Jowisza, który był przed miastem, przypędziwszy przed wrota woły z wieńcami, chciał z ludem złożyć ofiarę.И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. Нарицaху же ќбw варнaву дjа, пavла же є3рмjа, понeже т0й бsше начaльникъ сл0ва. Dz 14,13 cf. Толк. Gdy to usłyszeli apostołowie, Barnaba i Paweł, rozdarłszy odzienie swoje, wskoczyli pomiędzy tłum, wołając,Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. Жрeцъ же дjевъ, сyщагw пред8 грaдомъ и4хъ, приведE ю3нцы2 и3 (принесE) вэнцы2 пред8 вратA, съ нарHды хотsше жрeти. Dz 14,14 cf. Толк. i mówiąc: Mężowie, cóż to czynicie? I my jesteśmy śmiertelni, wam podobni ludzie! A opowiadamy wam, abyście od tych próżnych rzeczy nawrócili się do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze i wszystko, co w nich jest. Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: Слы6шавша же ґпcла варнaва и3 пavелъ, растерз†вша ри6зы сво‰, вскочи1ста въ нар0дъ, зов{ща и3 глагHлюща: Dz 14,15 cf. Толк. On w przeszłych wiekach dopuszczał wszystkim poganom chodzić drogami swymi;мужи! что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, мyжіе, что2 сі‰ творитE; и3 мы2 подобостр†стна є3смA вaмъ человBка, благовэств{юща вaмъ t си1хъ сyетныхъ њбращaтисz къ бGу жи1ву, и4же сотвори2 нeбо и3 зeмлю и3 м0ре и3 вс‰, ±же въ ни1хъ: Dz 14,16 cf. Толк. choć nie zostawił samego siebie bez świadectwa; czyniąc dobrze z nieba, dając deszcze i czasy urodzaju, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, и4же въ мимошeдшыz р0ды њстaвилъ бЁ вс‰ kзhки ходи1ти въ путeхъ и4хъ: Dz 14,17 cf. Толк. A to mówiąc, zaledwie uspokoili rzesze, by im ofiar nie składały.хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. и3 ќбw не несвидётельствована себE њстaви, бlготворS, съ небесE нaмъ дожди6 даS и3 временA плодонHсна, и3сполнsz пи1щею и3 весeліемъ сердцA н†ша. Dz 14,18 cf. Толк. Nadeszli zaś niektórzy żydzi z Antiochii i z Ikonium, a podmówiwszy rzesze, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, mniemając, że umarł. И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, И# сі‰ глагHлюща, є3двA ўстaвиста нар0ды не жрeти и4ма, но tити2 коемyждо во сво‰ си. Пребывaющема же и4ма и3 ўчaщема, Dz 14,19 cf. Толк. Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy, wszedł do miasta. A nazajutrz odszedł z Barnabą do Derby.из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедовали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. пріид0ша t ґнтіохjи и3 їконjи нёцыи їудeє, и3 стzзaющемасz и4ма съ дерзновeніемъ, наусти1ша нар0ды tступи1ти t нею2, глаг0люще, ћкw ничт0же и4стинно глаг0лета, но всE лжeта. И# наусти1вше нар0ды и3 кaменіемъ поби1вше пavла, и3звлек0ша внЁ грaда, мнsще є3го2 ўмeрша. POWRÓT DO ANTIOCHII SYRYJSKIEJ.Dz 14,20 cf. Толк. A gdy opowiedzieli ewangelię temu miastu, i pozyskali wielu uczniów, wrócili do Listry i Ikonium i Antiochii Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. W$крестъ же стaвшымъ є3гw2 ўчн7кHмъ, востaвъ вни1де во грaдъ (За?_л7є.) и3 наyтріе и3зhде съ варнaвою въ дeрвію. Dz 14,21 cf. Толк. utwierdzając serca uczniów i zachęcając, aby trwali wé wierze i że przez wiele ucisków trzeba nam wejść do królestwa Bożego. Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, Благовэствов†вша же грaду томY и3 научи6вша мнHги, возврати1стасz въ лЂстру и3 їконjю и3 ґнтіохjю, Dz 14,22 cf. Толк. I gdy im ustanowili kapłanów w każdym kościele i pomodlili się wśród postów, polecili ich Panu, w którego uwierzyli. утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. ўтвержд†юща дyшы ўчн7кHвъ, мол‰ща пребhти въ вёрэ, и3 ћкw мн0гими скорбьми2 подобaетъ нaмъ вни1ти въ цrтвіе б9іе. Dz 14,23 cf. Толк. A przeszedłszy Pizydię, przyszli do Pamfilii, Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. РукополHжша же и5мъ пресвЂтеры на вс‰ цRкви и3 помоли6вшасz съ пост0мъ, предaста и5хъ гDеви, въ нег0же ўвёроваша. Dz 14,24 cf. Толк. i opowiedziawszy w Perge słowo Pańskie, poszli do Atalii.Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, И# прошє1дша пісідjю, пріид0ста въ памфmлjю: Dz 14,25 cf. Толк. A stamtąd odpłynęli do Antiochii, skąd zleceni byli na łasce Bożej dla sprawy, którą wykonali. и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; и3 глагHлавша въ пергjи сл0во гDне, снид0ста во ґтталjю Dz 14,26 cf. Толк. Gdy zaś przyszli, i zgromadzili kościół, opowiedzieli, jak wielkie rzeczy Bóg uczynił z nimi, i że otwarł poganom drzwi wiary. а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. и3 tтyду tплhста во ґнтіохjю, tню1дуже бёста прє1дана блгdти б9іей въ дёло, є4же скончaста. Dz 14,27 cf. Толк. I przemieszkali czas niemały z uczniami.Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. Пришє1дша же и3 собр†вша цRковь, сказaста, є3ли6ка сотвори2 бGъ съ ни1ма и3 ћкw tвeрзе kзhкwмъ двeрь вёры: Dz 14,28 cf. Толк. И пребывали там немалое время с учениками.пребhста же тaмw врeмz не мaло со ўчн7ки6.Dz 15SPRAWA OBRZEZANIA. Dz 15,1 cf. Толк. A niektórzy przyszedłszy z Judei, nauczali braci: że jeśli się nie obrzeżecie wedle zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni. Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. И# нёцыи сшeдше t їудeи, ўчaху брaтію, ћкw ѓще не њбрёжетесz по њбhчаю мwmсeову, не м0жете спасти1сz. Dz 15,2 cf. Толк. Gdy więc Paweł i Barnaba wszczęli przeciw nim spór niemały, postanowiono, aby Paweł i Barnaba i niektórzy inni z nich poszli do apostołów i do starszych do Jeruzalem w sprawie tego sporu.Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. Бhвшей же рaспри и3 стzзaнію не мaлу пavлу и3 варнaвэ къ ни6мъ, ўчини1ша взhти пavлу и3 варнaвэ и3 нBкимъ други6мъ t ни1хъ ко ґпcлwмъ и3 стaрцємъ во їеrли1мъ њ вопрошeніи сeмъ. Dz 15,3 cf. Толк. Oni więc odprowadzeni przez kościół, szli przez Fenicję i Samarię, opowiadając o nawróceniu pogan, i sprawiali wielką radość wszystkim braciom.Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. Nни1 же u5бо, предп0слани бhвше t цRкве, прохождaху фінікjю и3 самарjю, повёдающе њбращeніе kзhкwвъ, и3 творsху рaдость вeлію всeй брaтіи. Dz 15,4 cf. Толк. Gdy zaś przyszli do Jeruzalem zostali przyjęci przez Kościół i apostołów i starszych, i opowiedzieli jak wielkie sprawy Bóg z nimi uczynił.По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. Пришeдше же во їеrли1мъ, пріsти бhша t цRкве и3 ґпcлъ и3 стaрєцъ, сказaша же, є3ли6ка сотвори2 бGъ съ ни1ми и3 ћкw tвeрзе kзhкwмъ двeрь вёры. Dz 15,5 cf. Толк. I powstali niektórzy z sekty faryzeuszów, którzy uwierzyli; mówiąc: że potrzeba ich obrzezać, rozkazać też, żeby zachowywali Zakon Mojżeszowy.Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедовать соблюдать закон Моисеев. (За?_л7ѕ.) Востaша же нёцыи t є4реси фарісeйскіz вёровавшіи, глаг0люще, ћкw подобaетъ њбрёзати и5хъ, завэщавaти же блюсти2 зак0нъ мwmсeовъ. MOWA ŚW. PIOTRA. Dz 15,6 cf. Толк. I zebrali się apostołowie starsi, aby tę sprawę rozpatrzeć. Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. Собрaшасz же ґпcли и3 стaрцы вёдэти њ словеси2 сeмъ. Dz 15,7 cf. Толк. A gdy był wielki spór, Piotr powstawszy; rzekł do nich: Mężowie bracia! Wy wiecie, że od dawnych dni Bóg wśród nas dokonał wyboru, żeby przez usta moje poganie usłyszeli słowa ewangelii, i uwierzyli.По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; Мн0гу же взыскaнію бhвшу, востaвъ пeтръ речE къ ни6мъ: мyжіе брaтіе, вы2 вёсте, ћкw t днjй пeрвыхъ бGъ въ нaсъ и3збрA ўсты6 мои1ми ўслhшати kзhкwмъ сл0во бlговёстіz и3 вёровати: Dz 15,8 cf. Толк. A Bóg, który zna serca, dał świadectwo, dając im Ducha Świętego jako i nam,и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; и3 срdцевёдецъ бGъ свидётельствова и5мъ, дaвъ и5мъ д¦а с™aго, ћкоже и3 нaмъ, Dz 15,9 cf. Толк. i nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy ich serca.и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. и3 ничт0же разсуди2 междY нaми же и3 џнэми, вёрою њчи1щь сердцA и4хъ: Dz 15,10 cf. Толк. Czemuż więc teraz kusicie Boga, chcąc na szyję uczniów nałożyć jarzmo, którego ani ojcowie nasi, ani my nie mogliśmy udźwignąć? Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? нн7э u5бо что2 и3скушaете бGа, (хотsще) возложи1ти и4го на вы6и ўчн7кHмъ, є3гHже ни nтцы2 нaши, ни мы2 возмог0хомъ понести2; Dz 15,11 cf. Толк. Ale wierzymy, że przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa będziemy zbawieni, tak jak i oni.Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. но блгdтію гDа ї}са хrтA вёруемъ спcти1сz, ћкоже и3 nни2. Dz 15,12 cf. Толк. I umilkło całe zgromadzenie, i słuchali Barnaby i Pawła opowiadających, jak wielkie znaki i cuda uczynił Bóg przez nich między poganami.Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. Ўмолчa же всE мн0жество и3 послyшаху варнaвы и3 пavла повёдающєю, є3ли6ка сотвори2 бGъ знaмєніz и3 чудесA во kзhцэхъ и4ма. MOWA ŚW. JAKUBA.Dz 15,13 cf. Толк. A gdy umilkli, odpowiedział Jakub, mówiąc: После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. По ўмолчaніи же є3ю2, tвэщA їaкwвъ глаг0лz: мyжіе брaтіе, послyшайте менE: Dz 15,14 cf. Толк. Mężowie bracia, słuchajcie mię! Szymon opowiedział, jak Bóg po raz pierwszy wejrzał, aby spośród pogan wybrać lud imieniowi swemu.Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. сmмеHнъ повёда, ћкw прeжде бGъ посэти2 пріsти t kзы6къ лю1ди њ и4мени своeмъ: Dz 15,15 cf. Толк. I z tym się zgadzają słowa proroków, jak jest napisane: И с сим согласны слова пророков, как написано: и3 семY согласyютъ словесA прbрHкъ, ћкоже пи1шетъ: Dz 15,16 cf. Толк. „Potem się wrócę, i odbuduję przybytek Dawidowy, który upadł, a zwaliska jego znowu odbuduję, i postawię go,Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, по си1хъ њбращyсz и3 сози1жду кр0въ дв7довъ пaдшій, и3 раскHпанаz є3гw2 сози1жду и3 и3спрaвлю є3го2, Dz 15,17 cf. Толк. aby reszta ludzi szukała Pana, i wszystkie narody, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to czyni.чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. ћкw да взhщутъ пр0чіи человёцы гDа, и3 вси2 kзhцы, въ ни1хже наречeсz и4мz моE, гlетъ гDь, творsй сі‰ вс‰. Dz 15,18 cf. Толк. Znane jest od wieku i Panu dzieło jego.”Ведомы Богу от вечности все дела Его. Раз{мна t вёка сyть бGови вс‰ дэлA є3гw2. Dz 15,19 cf. Толк. Dlatego ja sądzę; że nie trzeba niepokoić tych, którzy spośród pogan na wracają się do Boga,Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, Сегw2 рaди ѓзъ суждY не стужaти t kзы6къ њбращaющымсz къ бGу, Dz 15,20 cf. Толк. ale napisać do nich, żeby się powstrzymywali od splugawienia przez bałwany i od porubstwa, i od rzeczy dławionych i od krwi. а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. но заповёдати и5мъ њгребaтисz t трeбъ јдwльскихъ и3 t блудA и3 ўдaвленины и3 t кр0ве, и3 є3ли6ка неугHдна себЁ сyть, и3ны6мъ не твори1ти. Dz 15,21 cf. Толк. Albowiem Mojżesz od dawnych czasów ma w każdym mieście takich, którzy opowiadają go w synagogach, gdzie w każdy szabat go czytają.Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. Мwmсeй бо t родHвъ дрeвнихъ по всBмъ градHмъ проповёдающыz є3го2 и4мать, въ с0нмищихъ по вс‰ суббw6ты чт0мый. DEKRET SOBORU JEROZOLIMSKIEGO. Dz 15,22 cf. Толк. Wtedy spodobało się apostołom i starszym wraz z całym Kościołem, wybrać mężów spośród siebie, i posłać do Antiochii z Pawłem i Barnabą Judę, którego zwano Barsabą, i Sylę, mężów przedniejszych między braćmi, Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, ТогдA и3зв0лисz ґпcлwмъ и3 стaрцємъ со всeю цRковію, и3збрaвше м{жа t ни1хъ, послaти во ґнтіохjю съ пavломъ и3 варнaвою, їyду нарицaемаго варсaву, и3 сjлу, м{жа нарHчита въ брaтіи, Dz 15,23 cf. Толк. i napisać przez nich: Apostołowie i starsi bracia, braciom z pogan, którzy są w Antiochii i w Syrii i w Cylicji, pozdrowienie. написав и вручив им следующее: "Апостолы и пресвитеры и братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. написaвше рукaма и4хъ сі‰: ґпcли и3 стaрцы и3 брaтіz, сyщымъ во ґнтіохjи и3 сmрjи и3 кілікjи брaтіzмъ, и5же t kзы6къ, (њ гDэ) рaдоватисz. Dz 15,24 cf. Толк. Ponieważ słyszeliśmy, że niektórzy wyszedłszy od nas, którym tego nie poleciliśmy, zaniepokoili was słowami, wprowadzając zamęt w dusze wasze: Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, Понeже слhшахомъ, ћкw нёцыи t нaсъ и3зшeдше возмути1ша вaсъ словесы2, развращaюще дyшы вaшz, глаг0люще њбрёзатисz и3 блюсти2 зак0нъ, и5мже мы2 не завэщaхомъ: Dz 15,25 cf. Толк. my zebrani wspólnie postanowiliśmy wybrać mężów, i posłać do was z najmilszymi naszymi, Barnabą i Pawłem, то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, и3зв0лисz нaмъ собрaвшымсz є3динодyшнw, и3збр†нныz мyжы послaти къ вaмъ, съ возлю1бленныма нaшима варнaвою и3 пavломъ, Dz 15,26 cf. Толк. ludźmi którzy oddali życie swoje dla imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa. человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. человёкома предaвшема дyшы сво‰ њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA: Dz 15,27 cf. Толк. A przeto posłaliśmy Judę i Sylę, którzy także sami ustnie wam to samo powiedzą. Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. послaхомъ u5бо їyду и3 сjлу, и3 тёхъ сл0вомъ сказyющихъ т†zжде: Dz 15,28 cf. Толк. Zdało się bowiem Duchowi Świętemu i nam, aby nie nakładać na was więcej ciężaru nad to, co konieczne: Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: и3зв0лисz бо с™0му д¦у и3 нaмъ, ничт0же мн0жае возложи1ти вaмъ тzготы2, рaзвэ нyждныхъ си1хъ: Dz 15,29 cf. Толк. abyście się powstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych i. od krwi, i od rzeczy dławionych i od porubstwa. Strzegąc się tych rzeczý, dobrze czynicie. Bywajcie zdrowi!воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы". њгребaтисz t їдwложeртвенныхъ и3 кр0ве, и3 ўдaвленины и3 блудA: и3 є3ли6ка не х0щете вaмъ бhти, други6мъ не твори1те: t ни1хже соблюдaюще себE, д0брэ сотворитE. Здрaвствуйте. POSELSTWO DO ANTIOCHII. Dz 15,30 cf. Толк. Oni więc tak odprawieni, przyszli do Antiochii, a zebrawszy gminę, oddali list.Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. Nни1 же u5бо п0слани бhвше пріид0ша во ґнтіохjю, и3 собрaвше нар0дъ, вдaша послaніе. Dz 15,31 cf. Толк. Skoro go przeczytali, uradowali się z pocieszenia. Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. Прочeтше же, возрaдовашасz њ ўтэшeніи. Dz 15,32 cf. Толк. Juda zaś i Syla, będąc i sami prorokami, wielu słowami pocieszyli braci, i utwierdzili. Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. Їyда же и3 сjла, и3 т† прbрHка с{ща, сл0вомъ мн0зэмъ ўтёшиста брaтію и3 ўтверди1ста. Dz 15,33 cf. Толк. A zabawiwszy tam czas jakiś, odprawieni zostali z pokojem od braci do tych, którzy ich byli posłali. Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. Пребы6вша же тaмw врeмz, tпущє1на бhста съ ми1ромъ t брaтій ко ґпcлwмъ. Dz 15,34 cf. Толк. Lecz Syla postanowił tam zostać, a Juda sam wrócił do Jeruzalem. Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) И#зв0лисz же сjлэ пребhти тaмw, їyда же возврати1сz во їеrли1мъ. Dz 15,35 cf. Толк. Paweł zaś i Barnaba mieszkali w Antiochii, nauczając i przepowiadając z wielu innymi słowo Pańskie.Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. (За?_л7з.) Пavелъ же и3 варнaва живsста во ґнтіохjи, ўч†ща и3 благовэств{юща сл0во гDне, и3 со и3нёми мн0гими. PAWEŁ ROZSTAJE SIĘ Z BARNABĄ.Dz 15,36 cf. Толк. A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnaby: Idźmy na powrót odwiedzić braci po wszystkich miastach, w których opowiadaliśmy słowo Pańskie, jak się mają.По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. По нёкихъ же днeхъ речE пavелъ къ варнaвэ: возврaщшесz подобaетъ посэти1ти брaтію нaшу во всёхъ градёхъ, въ ни1хже проповёдахомъ сл0во гDне, кaкw пребывaютъ. Dz 15,37 cf. Толк. Barnaba zaś chciał wziąć ze sobą i Jana, którego zwano Markiem. Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. Варнaва же восхотЁ поsти съ соб0ю їwaнна нарицaемаго мaрка: Dz 15,38 cf. Толк. Ale Paweł prosił go (ponieważ on odłączył się od nich w Pamfilii, a nie poszedł z nimi na pracę), żeby go nie przyjmować. Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. пavелъ же глаг0лаше tстyпльшагw t нaю t памфmлjи и3 не шeдшагw съ нaма на дёло, на нeже п0слани бhхомъ, не поsти сего2 съ соб0ю. Dz 15,39 cf. Толк. I przyszło do poróżnienia, tak, że jeden odszedł od drugiego, a Barnaba wziąwszy z sobą Marka, odpłynął do Cypru. Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; Бhсть u5бо рaспрz, ћкw tлучи1тисz и4ма t себє2: варнaва ќбw поeмь мaрка tплы2 въ кЂпръ: Dz 15,40 cf. Толк. Paweł zaś dobrawszy sobie Sylę, poruczony łasce Bożej przez braci, puścił się w drogę. а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, пavелъ же и3збрaвъ сjлу и3зhде прeданъ блгdти б9іей t брaтій, Dz 15,41 cf. Толк. I obchodził Syrię i Cylicję, utwierdzając kościoły, i rozkazując zachowywać nakazy apostołów i starszych.и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.прохождaше же сmрjю и3 кілікjю, ўтверждaz цRкви.Dz 16PRZYBIERA SOBIE TYMOTEUSZA.Dz 16,1 cf. Толк. I przyszedł do Derby i do Listry. A oto był tam pewien uczeń, imieniem Tymoteusz, syn nawróconej niewiasty żydowskiej, z ojca poganina. Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, Пріи1де же въ дeрвію и3 лЂстру. И# сE, ўчн7къ нёкій бЁ тY, и4менемъ тімоfeй, сhнъ жены2 нёкіz їудeаныни вёрны, nтцa же є4ллина: Dz 16,2 cf. Толк. Temu dawali dobre świadectwo bracia, którzy byli w Listrze i w Ikonium. и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. и4же свидётельствованъ бЁ t сyщихъ въ лЂстрэхъ и3 їконjи брaтіи. Dz 16,3 cf. Толк. Paweł chciał, by ten wybrał się z nim w drogę. I wziąwszy, obrzezał go ze względu na żydów, którzy w tych miejscach byli; bo wszyscy wiedzieli, że ojciec jego był poganinem. Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. Сего2 восхотЁ пavелъ съ соб0ю и3зhти: и3 пріeмь њбрёза є3го2, їудє1й рaди сyщихъ на мёстэхъ џнэхъ: вёдzху бо вси2 nтцA є3гw2, ћкw є4ллинъ бsше. Dz 16,4 cf. Толк. A gdy chodzili po miastach, podawali im do zachowywania ustawy, postanowione przez apostołów i starszych, którzy byli w Jerozolimie. Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. И# ћкоже прохождaху грaды, предаsше и5мъ храни1ти ўстaвы суждє1нныz t ґпcлъ и3 стaрєцъ, и5же во їеrли1мэ. Dz 16,5 cf. Толк. I tak kościoły utwierdzały się w wierze, i codziennie pomnażały się w liczbie.И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. ЦRкви же ўтверждaхусz вёрою и3 прибывaху въ число2 по вс‰ дни6. UDAJE SIĘ DO MACEDONII. Dz 16,6 cf. Толк. Gdy zaś przeszli Frygię i krainę Galacji, zabronił im Duch Święty opowiadać słowo Boże w Azji. Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии. Прошeдше же фрmгjю и3 галатjйскую странY, возбранeни (бhша) t с™aгw д¦а глаг0лати сл0во во ґсjи. Dz 16,7 cf. Толк. A przyszedłszy do Mizji, próbowali iść do Bitynii, ale nie pozwolił im Duch Jezusowy. Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. Пришeдше же въ мmсjю, покушaхусz въ віfmнjю поити2: и3 не њстaви и4хъ д¦ъ. Dz 16,8 cf. Толк. Skoro przeszli Mizję, wstąpili do Troady. Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. Прешeдше же мmсjю, снид0ша въ трwaду. Dz 16,9 cf. Толк. I ukazało się Pawłowi w nocy widzenie: Mąż, Macedończyk jakiś stanął, i prosił go, i mówił: Przyjdź do Macedonii, i ratuj nas. И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. И# видёніе въ нощи2 kви1сz пavлу: мyжъ нёкій бЁ макед0нzнинъ стоS, молS є3го2 и3 глаг0лz: пришeдъ въ макед0нію, помози2 нaмъ. Dz 16,10 cf. Толк. Zaledwie ujrzał to widzenie, natychmiast staraliśmy się wyruszyć do Macedonii, będąc upewnieni, że nas Bóg wezwał do opowiadania im ewangelii.После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. И# ћкоже видёніе ви1дэ, ѓбіе взыскaхомъ и3зhти въ макед0нію, разумёвше, ћкw призвA ны2 гDь благовэсти1ти и5мъ. GŁOSI CHRYSTUSA W FILIPPACH.Dz 16,11 cf. Толк. Odpłynąwszy zaś z Troady, przyjechaliśmy prosto do Samotracji i nazajutrz do Neapolu. Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, Tвeзшесz же t трwaды, пріид0хомъ въ самоfрaкъ, воyтріе же въ неап0ль, Dz 16,12 cf. Толк. A stamtąd do Filippów, które są pierwszym miastem części Macedonii, nową osadą; i przebywaliśmy w tym mieście kilka dni, rozprawiając. оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. tтyду же въ філjппы, и4же є4сть пeрвый грaдъ чaсти макед0ніи, колHніа. Бёхомъ же въ т0мъ грaдэ пребывaюще дни6 нBкіz. Dz 16,13 cf. Толк. W dzień zaś sobotni wyszliśmy za bramę nad rzekę, gdzie, jak nam się zdawało, odprawiono modlitwę; i usiadłszy, mówiliśmy do niewiast, które się były zeszły. В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. Въ дeнь же суббHтный и3зыд0хомъ в0нъ и3з8 грaда при рэцЁ, и3дёже мнsшесz моли1твенница бhти, и3 сёдше глаг0лахомъ къ собрaвшымсz женaмъ. Dz 16,14 cf. Толк. Słuchała też i pewna niewiasta, imieniem Lidia, z miasta Tyatiry, chwaląca Boga, sprzedająca szkarłat; której serce otworzył Pan; aby nakłoniła się do tego, co mówił Paweł. И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. И# нёкаz женA, и4менемъ лmдjа, порфmропродaльница t грaда fmатjрскагw, чтyщи бGа, послyшаше: є4йже гDь tвeрзе сeрдце внимaти глаг0лємымъ t пavла. Dz 16,15 cf. Толк. Gdy zaś została ochrzczona z domem swoim, prosiła mówiąc: Jeśli uznaliście mię za wierną Panu, wejdźcie do domu mego, i zamieszkajcie. I przymusiła nas.Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. Ћкоже крести1сz тA и3 д0мъ є3S, молsше ны2 глаг0лющи: ѓще ўсмотри1сте мS вёрну гDеви бhти, вшeдше въ д0мъ м0й, пребyдите. И# принyди нaсъ. WYRZUCA DUCHA WRÓŻBIARSTWA. Dz 16,16 cf. Толк. A zdarzyło się, gdyśmy szli na modlitwę, że spotkała się z nami pewna dziewczyna, mająca ducha wróżby, która wróżeniem przynosiła wielki zysk panom swoim.Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. (За?_л7и.) Бhсть же и3дyщымъ нaмъ на моли1тву, nтрокови1ца нёкаz и3мyщаz дyхъ пытли1въ срёте нaсъ, ћже стzжaніе мн0го даsше господє1мъ свои6мъ волхвyющи. Dz 16,17 cf. Толк. Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała, mówiąc: Ci ludzie są sługami Boga najwyższego; oni wam oznajmują drogę zbawienia.Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. ТA послёдовавши пavлу и3 нaмъ, взывaше глаг0лющи: сjи человёцы раби2 бGа вhшнzгw сyть, и5же возвэщaютъ нaмъ пyть спcніz. Dz 16,18 cf. Толк. A to czyniła przez wiele dni. Paweł zaś bolejąc, odwróciwszy się, rzekł duchowi: Rozkazuję ci w imię Jezusa Chrystusa, żebyś z niej wyszedł. I wyszedł tej samej chwili. Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. Сe же творsше на мнHги дни6. Стужи1въ же си2 пavелъ и3 њбрaщьсz, дyхови речE: запрещaю ти2 и4менемъ ї}са хrтA, и3зhди и3з8 неS. И# и3зhде въ т0мъ часЁ. Dz 16,19 cf. Толк. Ale panowie jej widząc, że znikła im nadzieja zysku, pojmawszy Pawła i Sylę, zaprowadzili ich na rynek do zwierzchności.Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. Ви1дэвше же госп0діе є3S, ћкw и3зhде надeжда стzжaніz и4хъ, поeмше пavла и3 сjлу, влек0ша на т0ргъ ко кнzзє1мъ, Dz 16,20 cf. Толк. A oddawszy ich urzędnikom, rzekli: Ci ludzie niepokój sieją w mieście naszym, gdyż są to żydzi, И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город и3 привeдше и5хъ къ воев0дамъ, рёша: сjи человёцы возмущaютъ грaдъ нaшъ, їудeє сyще, Dz 16,21 cf. Толк. i opowiadają zwyczaje, jakich wolno nam przyjmować ani zachowywać, bo my jesteśmy Rzymianami. и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. и3 завэщавaютъ њбы6чаи, ±же не дост0итъ нaмъ пріимaти ни твори1ти, ри1млzнwмъ сyщымъ. Dz 16,22 cf. Толк. I zbiegło się pospólstwo przeciw nim, a urzędnicy podarłszy na nich szaty, kazali ich siec rózgami. Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками И# сни1десz нар0дъ на ни1хъ, и3 воевHды растерзaвше и4ма ри6зы, велsху пaлицами би1ти и5хъ: Dz 16,23 cf. Толк. A gdy im wiele ran. zadali, wtrącili ich do więzienia, nakazując stróżowi, aby ich pilnie strzegł. и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. мнHги же дaвше и4ма р†ны, всади1ша въ темни1цу, завэщaвше темни1чному стрaжу твeрдw стрещи2 и5хъ: Dz 16,24 cf. Толк. On zaś otrzymawszy taki rozkaz, wsadził ich do wewnętrznego lochu, i zamknął im nogi w kłodę.Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. и4же таково2 завэщaніе пріeмь, всади2 и5хъ во внyтреннюю темни1цу и3 н0ги и4хъ заби2 въ клaдэ. CHRZCI STRÓŻA WIĘZIENIA. Dz 16,25 cf. Толк. O północy zaś Paweł i Syla modląc się, chwalili Boga; i słuchali ich, którzy byli w więzieniu. Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. Въ полyнощи же пavелъ и3 сjла мол‰щасz поsста бGа: послyшаху же и4хъ ю4зницы. Dz 16,26 cf. Толк. Lecz nagle powstało wielkie trzęsienie ziemi, tak iż poruszyły się fundamenty więzienia. I wnet otwarły się wszystkie drzwi, i rozwarły się pęta wszystkich. Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. Внезaпу же трyсъ бhсть вeлій, ћкw поколебaтисz њсновaнію темни1чному: tверз0шасz же ѓбіе двє1ри вс‰, и3 всBмъ ю4зы њслабёша. Dz 16,27 cf. Толк. Stróż zaś więzienia, gdy się obudził, i ujrzał drzwi więzienia otwarte, dobywszy miecza, chciał się zabić, mniemając, że więźniowie pouciekali. Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. Возбyждьсz же темни1чный стрaжъ и3 ви1дэвъ tвє1рсты двє1ри темни1цы, и3звлeкъ н0жъ, хотsше себE ўби1ти, мнS и3збёгшz ю4зники. Dz 16,28 cf. Толк. Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego, bo jesteśmy tu wszyscy. Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. Возгласи1 же глaсомъ вeліимъ пavелъ глаг0лz: ничт0же сотвори2 себЁ ѕлA, вси1 бо є3смы2 здЁ. Dz 16,29 cf. Толк. A zażądawszy światła, wszedł, i drżąc upadł do nóg Pawłowi i Syli; Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, Проси1въ же свэщи2 вскочи2, и3 трeпетенъ бhвъ, припадE къ пavлу и3 сjлэ, Dz 16,30 cf. Толк. i wyprowadziwszy ich z więzienia, rzekł: Panowie, cóż mam czynić, abym się zbawił? и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? и3 и3звeдъ и5хъ в0нъ, речE: госп0діе, чт0 ми подобaетъ твори1ти, да сп7сyсz; Dz 16,31 cf. Толк. Oni zaś rzekli: Wierz w Pana Jezusa, a będziesz zbawiony ty i dom twój. Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. W$на же рек0ста: вёруй въ гDа ї}са хrтA, и3 сп7сeшисz ты2 и3 вeсь д0мъ тв0й. Dz 16,32 cf. Толк. I opowiedzieli mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego. И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. И# глаг0ласта є3мY сл0во гDне, и3 всBмъ, и5же въ домY є3гw2. Dz 16,33 cf. Толк. A wziąwszy ich tejże godziny w nocy, obmył ich rany; i zaraz został ochrzczony on i cały dom jego. И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. И# поeмь | въ т0йже чaсъ н0щи, и3змы2 t рaнъ и3 крести1сz сaмъ и3 свои2 є3мY вси2 ѓбіе: Dz 16,34 cf. Толк. I gdy wprowadził ich do domu swego, zastawił im stół, i radował się z całym domem swoim, uwierzywszy Bogu.И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. ввeдъ же | въ д0мъ св0й, постaви трапeзу и3 возрaдовасz со всёмъ д0момъ свои1мъ, вёровавъ бGу. WYPUSZCZONY Z WIĘZIENIA.Dz 16,35 cf. Толк. A gdy nastał dzień, posłali urzędnicy liktorów, mówiąc: Wypuść tych ludzi. Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. Дню1 же бhвшу, послaша воевHды пaличники, глаг0люще: tпусти2 человBка w4на. Dz 16,36 cf. Толк. I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi: Że urzędnicy przysłali, abyście byli wypuszczeni; teraz więc wyszedłszy, idźcie w pokoju. Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. Сказa же темни1чный стрaжъ словесA сі‰ пavлу, ћкw послaша воевHды, да tпущє1на бyдета: нн7э u5бо и3зшє1дша, и3ди1та съ ми1ромъ. Dz 16,37 cf. Толк. Lecz Paweł rzekł im: Ubiczowawszy nas publicznie nie osądzonych, obywateli rzymskich, wtrącili nas do więzienia, a teraz nas potajemnie wyrzucają? Nie tak, ale niech przyjdą, Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. Пavелъ же речE къ ни6мъ: би1вше нaю пред8 людьми2, неwсуждє1нна человBка ри6млzнина с{ща, всади1ша въ темни1цу, и3 нн7э w4тай и3зв0дzтъ нaю; ни1 бо: но да пришeдше сaми и3зведyтъ нaю. Dz 16,38 cf. Толк. a sami nas wyprowadzą. I oznajmili liktorzy urzędnikom te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że to są Rzymianie; Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. Сказaша же пaличницы воев0дамъ глаг0лы сі‰: и3 ўбоsшасz слhшавше, ћкw ри6млzнина є3стA. Dz 16,39 cf. Толк. a przyszedłszy, przeprosili ich, i wyprowadziwszy prosili, aby odeszli z miasta. И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. И# пришeдше ўмоли1ша и5хъ и3 и3звeдше молsху и3зhти и3з8 грaда. Dz 16,40 cf. Толк. Oni zaś wyszedłszy z więzienia, wstąpili do Lidii, i ujrzawszy braci, pocieszyli się, i wybrali się w drogę. Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.И#зшє1дша же и3з8 темни1цы пріид0ста къ лmдjи, и3 ви6дэвша брaтію, ўтёшиста и5хъ и3 и3зыд0ста.Dz 17PRACA I PRZEŚLADOWANIE W TESALONICE. Dz 17,1 cf. Толк. Przyszedłszy zaś Amfipol i Apolonię, przyszli do Tesaloniki, gdzie była synagoga żydowska. Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. (За?_л7f.) Прешє1дша же ґмфіп0ль и3 ґполлHнію, внид0ста въ солyнь, и3дёже бЁ с0нмище їудeйское. Dz 17,2 cf. Толк. Paweł też według zwyczaju wszedł do nich, i przez trzy szabaty rozprawiał z nimi z Pisma, Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, По њбhчаю же своемY пavелъ вни1де къ ни6мъ и3 по суббw6ты три2 стzзaшесz съ ни1ми t писaній, Dz 17,3 cf. Толк. wykładając i dowodząc, że było potrzeba, aby Chrystus cierpiał i zmartwychwstał; i że ten Jezus jest Chrystusem, którego ja wam opowiadam. открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. сказyz и3 предлагaz и5мъ, ћкw хrтY подобaше пострадaти и3 воскrнути t мeртвыхъ, и3 ћкw сeй ї}съ, є3г0же ѓзъ проповёдую вaмъ, є4сть хrт0съ. Dz 17,4 cf. Толк. A niektórzy z nich uwierzyli, i przyłączyli się do Pawła i Syli, a z prozelitów i z pogan mnóstwo wielkie, i niewiast znamienitych niemało. И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. И# нёцыи t ни1хъ вёроваша и3 приложи1шасz къ пavлу и3 сjлэ, t чести1выхъ є4ллинъ мн0жество мн0го и3 t жeнъ благор0дныхъ не мaлw. Dz 17,5 cf. Толк. Ale żydzi zdjęci zazdrością przybrawszy sobie z motłochu z niektórych złych ludzi, i uczyniwszy rozruch, podburzyli miasto; a naszedłszy dom Jazona, szukali ich, aby ich wyprowadzić przed pospólstwo.Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. Возревновaвше же непок0ршіисz їудeє и3 пріeмше крам0льники нBкіz мyжы ѕлы6z, и3 собрaвше нар0дъ, м0лвzху по грaду: нашeдше же на д0мъ їасс0новъ, и3скaху и5хъ и3звести2 къ нар0ду. Dz 17,6 cf. Толк. A gdy ich nie znaleźli, powlekli Jazona i niektórych z braci do przełożonych miasta, wołając: Że ci co podburzają miasto, i tutaj przyszli, których Jazon przyjął; i ci wszyscy występują przeciw dekretom cesarskim, powiadając, że jest inny król, Jezus. Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, Не њбрётше же и4хъ, влечaху їасс0на и3 нBкіz t брaтій ко градоначaльникwмъ, вопію1ще, ћкw, и5же разврати1ша вселeнную, сjи и3 здЁ пріид0ша, Dz 17,7 cf. Толк. а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. и5хже пріsтъ їасс0нъ: и3 сjи вси2 проти1внw велёніємъ кeсарєвымъ творsтъ, цRS глаг0люще и3н0го бhти, ї}са. Dz 17,8 cf. Толк. I podburzyli pospólstwo i przełożonych miasta, którzy tego słuchali. И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. Смzт0ша же нар0дъ и3 градоначaльники слhшащыz сі‰: Dz 17,9 cf. Толк. A otrzymawszy od Jazona i od innych porękę, puścili ich.Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. взeмше же дов0льное t їасс0на и3 t пр0чихъ, tпусти1ша и5хъ. NAUCZANIE W BEREI. Dz 17,10 cf. Толк. Bracia jednak zaraz w nocy wyprawili Pawła i Sylę do Berei, którzy przyszedłszy, weszli do synagogi żydów. Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. Брaтіz же ѓбіе въ нощи2 tслaша пavла и3 сjлу въ бeрію: и5же пришє1дша, и3д0ста въ соб0ръ їудeйскій. Dz 17,11 cf. Толк. Ci zaś byli szlachetniejsi od tych, którzy są w Tesalonice, i przyjęli słowo z wszelką ochotą, codziennie badając Pismo, czy tak się rzeczy mają.Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. Сjи же бsху благор0днэйши живyщихъ въ солyни, и5же пріsша сл0во со всёмъ ўсeрдіемъ, по вс‰ дни6 разсуждaюще пис†ніz, ѓще сyть сі‰ тaкw. Dz 17,12 cf. Толк. I przeto wielu z nich uwierzyło, i niewiast pogańskich znamienitych oraz mężów niemało. И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. Мн0зи u5бо t ни1хъ вёроваша, и3 t є4ллинскихъ жeнъ благоwбрaзныхъ и3 мужeй не мaлw. Dz 17,13 cf. Толк. A gdy się dowiedzieli żydzi w Tesalonice, że i w Berei opowiadał Paweł słowo Boże, przyszli i tam, judząc i podburzając pospólstwo. Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. И# ћкw ўвёдаша и5же t солyнz їудeє, ћкw и3 въ бeріи проповёдасz t пavла сл0во б9іе, пріид0ша и3 тaмw дви1жуще и3 смущaюще нар0ды. Dz 17,14 cf. Толк. I wtedy bracia zaraz wysłali Pawła, aby się udał nad morze; Syla zaś i Tymoteusz pozostali tam.Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. Ѓбіе же тогдA брaтіz tпусти1ша пavла и3ти2 на пом0ріе: њстaста же сjла и3 тімоfeй тaмw. Dz 17,15 cf. Толк. A ci, co odprowadzali Pawła, zawiedli go aż do Aten; a otrzymawszy od niego polecenie dla Syli i Tymoteusza, żeby jak najprędzej do niego przyszli, wyruszyli w drogę.Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. Провождaющіи же пavла вед0ша є3го2 дaже до ґfи1нъ, и3 пріeмше зaповэдь къ сjлэ и3 тімоfeю, да ћкw скорёе пріи1дутъ къ немY, и3зыд0ша. PAWEŁ W ATENACH. Dz 17,16 cf. Толк. Gdy zaś Paweł czekał na nich w Atenach, oburzał się w nim duch jego, widząc miasto oddane bałwochwalstwu.В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. (За?_м7.) Во ґfи1нэхъ же ждyщу и4хъ пavлу, раздражaшесz дyхъ є3гw2 въ нeмъ зрsщемъ јдwлъ п0лнъ сyщь грaдъ. Dz 17,17 cf. Толк. Rozprawiał więc z żydami w synagodze i z prozelitami, a na rynku codziennie z tymi, co się nadarzyli. Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися. Стzзaшесz же u5бо на с0нмищи со їудє1и и3 съ чести1выми, и3 на т0ржищи по вс‰ дни6 съ приключaющимисz. Dz 17,18 cf. Толк. Niektórzy zaś filozofowie epikurejczycy i stoicy rozprawiali z nim, i jedni mówili: Cóż ten słowosiewca chce mówić? A drudzy: Zdaje się być głosicielem nowych bogów; bo opowiadał im Jezusa i zmartwychwstanie.Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?", а другие: "кажется, он проповедует о чужих божествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. Нёцыи же t є3пік{ръ и3 t стHікъ філосHфъ стzзaхусz съ ни1мъ: и3 нёцыи глаг0лаху: что2 ќбw х0щетъ суесл0вивый сeй глаг0лати; И#нjи же: чужди1хъ богHвъ мни1тсz проповёдникъ бhти: ћкw ї}са и3 воскrніе благовэствовaше и5мъ. Dz 17,19 cf. Толк. I porwawszy go, zaprowadzili do areopagu, mówiąc: Czy możemy wiedzieć, co to jest za nowa nauka, którą ty opowiadasz? И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? (За?.) Поeмше же є3го2, вед0ша на ґреопaгъ, глаг0люще: м0жемъ ли разумёти, что2 н0вое сіE глаг0лемое тоб0ю ў§ніе; Dz 17,20 cf. Толк. Jakieś bowiem nowe rzeczy kładziesz nam w uszy; a przeto chcemy wiedzieć, co to ma być. Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? стр†нна бо нBкаz влагaеши во ўшесA н†ша: х0щемъ u5бо разумёти, что2 хотsтъ сі‰ бhти; Dz 17,21 cf. Толк. (Wszyscy zaś Ateńczycy i przychodni goście niczym innym się nie zajmowali, tylko albo mówieniem, albo słuchaniem czegoś nowego).Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. Ґfинeє же вси2 и3 приходsщіи стрaнніи ни во чт0же и4но ўпражнsхусz, рaзвэ глаг0лати что2 и3ли2 слhшати н0вое. PRZEMAWIA W AREOPAGU. Dz 17,22 cf. Толк. Paweł zaś stanąwszy wpośród areopagu, rzekł: Mężowie Ateńczycy! Widzę, że pod każdym względem jesteście wielce pobożni.И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. Стaвъ же пavелъ посредЁ ґреопaга, речE: мyжіе ґfинeйстіи, по всемY зрю2 вы2 ѓки благочести6выz: Dz 17,23 cf. Толк. Chodząc bowiem i patrząc na posągi wasze, znalazłem też ołtarz, na którymi było napisane: NIEZNAJOMEMU BOGU. Co więc, nie znając, chwalicie, to ja wam opowiadam. Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано "неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. проходs бо и3 соглsдаz чествов†ніz в†ша, њбрэт0хъ и3 кaпище, на нeмже бЁ напи1сано: невёдомому бGу. є3г0же u5бо не вёдуще (благолёпнэ) чтетE, сего2 ѓзъ проповёдую вaмъ. Dz 17,24 cf. Толк. Bóg, który uczynił świat i wszystko, co na nim jest, ten, będąc Panem nieba i ziemi, nie mieszka w przybytkach ręką uczynionych, Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет БGъ сотвори1вый мjръ и3 вс‰, ±же въ нeмъ, сeй нб7сE и3 земли2 гDь сhй, не въ рукотворeнныхъ хрaмэхъ живeтъ, Dz 17,25 cf. Толк. i nie jest obsługiwany rękami ludzkimi, jak gdyby czegoś potrzebował, gdyż sam daje wszystkim życie i tchnienie i wszystko. и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё. ни t рyкъ человёческихъ ўгождє1ніz пріeмлетъ, трeбуz что2, сaмъ даS всBмъ жив0тъ и3 дыхaніе и3 вс‰: Dz 17,26 cf. Толк. I uczynił z jednego wszystek rodzaj ludzki, aby mieszkali po całej ziemi, naznaczywszy określone czasy i granice ich zamieszkania,От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, сотвори1лъ же є4сть t є3ди1ныz кр0ве вeсь kзhкъ человёчь, жи1ти по всемY лицY земн0му, ўстaвивъ пред8учинє1наz временA и3 предёлы селeніz и4хъ, Dz 17,27 cf. Толк. żeby szukali Boga, czy go może nie dosięgną albo nie znajdą; chociaż niedaleko jest od każdego z nas. дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: взыскaти гDа, да понE њсsжутъ є3го2 и3 њбрsщутъ, ћкw не далeче t є3ди1нагw коегHждо нaсъ сyща: Dz 17,28 cf. Толк. Albowiem w nim żyjemy, i ruszamy się, i jesteśmy, jak i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Jego bowiem i rodzajem jesteśmy. ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: "мы Его и род". њ нeмъ бо живeмъ и3 дви1жемсz и3 є3смы2, ћкоже и3 нёцыи t вaшихъ кни6жникъ рек0ша: сегH бо и3 р0дъ є3смы2. Dz 17,29 cf. Толк. Skoro więc jesteśmy rodzajem Bożym, nie powinniśmy sądzić, że Bóstwo jest podobne do złota, albo srebra, albo kamienia, albo do wytworu sztuki i myśli ludzkiej. Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. Р0дъ u5бо сyще б9ій, не д0лжни є3смы2 непщевaти под0бно бhти бжcтво2 злaту, и3ли2 сребрY, и3ли2 кaменю худ0жнэ начертaну, и3 смышлeнію человёчу: Dz 17,30 cf. Толк. Bóg jednak patrząc z pobłażaniem na czasy tej niewiadomości, teraz oznajmia ludziom, aby wszyscy wszędzie pokutę czynili,Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, лBта u5бо невёдэніz презирaz бGъ, нн7э повелэвaетъ человёкwмъ всBмъ всю1ду покazтисz: Dz 17,31 cf. Толк. dlatego że postanowił dzień, w którym sądzić będzie świat w sprawiedliwości, przez męża, którego przeznaczył, i dał zapewnienie wszystkim, wskrzesiwszy go z martwych.ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. занE ўстaвилъ є4сть дeнь, в0ньже х0щетъ суди1ти вселeннэй въ прaвдэ, њ мyжи, є3г0же пред8устaви, вёру подаS всBмъ, воскRси1въ є3го2 t мeртвыхъ. Dz 17,32 cf. Толк. A usłyszawszy o zmartwychwstaniu, jedni wprawdzie się naśmiewali, drudzy zaś rzekli: Będziemy cię o tym słuchać innym razem. Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. Слhшавше же воскrніе мeртвыхъ, џвіи ќбw ругaхусz, џвіи же рёша: да слhшимъ тS пaки њ сeмэ. Dz 17,33 cf. Толк. Tak to Paweł wyszedł z pośrodka nich. Итак Павел вышел из среды их. И# тaкw пavелъ и3зhде t среды2 и4хъ. Dz 17,34 cf. Толк. Ale niektórzy mężowie, przyłączywszy się doń, uwierzyli, między którymi i Dionizy aeropagita, i niewiasta imieniem Damaris, i inni z nimi.Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.Нёцыи же мyжіе прилэпи1вшесz є3мY, вёроваша: въ ни1хже бЁ и3 діонЂсій ґреопагjтскій, и3 женA и4менемъ дaмарь, и3 друзjи съ ни1ми.Dz 18PRZYBYWA DO KORYNTU.Dz 18,1 cf. Толк. Potem odszedłszy z Aten, przybył do Koryntu. После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; (За?.) По си1хъ же tлучи1всz пavелъ t ґfи1нъ, пріи1де въ корjнfъ: Dz 18,2 cf. Толк. A znalazłszy pewnego żyda, imieniem Akwilę, rodem z Pontu, który był niedawno przyszedł z Italii, i Pryscyllę, żonę jego (dlatego, że Klaudiusz nakazał, aby wszyscy żydzi opuścili Rzym), przyłączył się do nich. и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его,- потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима,- пришел к ним; и3 њбрётъ нёкоего їудeанина и4менемъ ґкЂлу, п0нтzнина р0домъ, н0вw пришeдша t їталjи, и3 пріскjллу женY є3гw2: занE повелёлъ бsше клаvдjй tлучи1тисz всBмъ їудeємъ t ри1ма: пріи1де къ ни6мъ, Dz 18,3 cf. Толк. A że uprawiał to samo rzemiosło, zamieszkał u nich, i pracował (zajmowali się zaś wyrobem namiotów). и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. и3 занE є3динохуд0жникwмъ бhти и5мъ, пребhсть ў ни1хъ и3 дёлаше: бsху бо скинотв0рцы хи1тростію. Dz 18,4 cf. Толк. I rozprawiał w synagodze w każdy szabat, wspominając imię Pana Jezusa, i przekonywał żydów i Greków.Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. Стzзaшесz же на с0нмищахъ по вс‰ суббw6ты и3 препирaше їудє1и и3 є4ллины. WIELU KORYNTIAN SIĘ NAWRACA. Dz 18,5 cf. Толк. A gdy przyszli z Macedonii Syla i Tymoteusz, oddał się Paweł bardziej przepowiadaniu, świadcząc żydom, że Jezus jest Chrystusem. А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. И# є3гдA снид0ста t макед0ніи сjла же и3 тімоfeй, тужaше дyхомъ пavелъ, свидётельствуz їудewмъ ї}са бhти хrтA. Dz 18,6 cf. Толк. Lecz gdy oni sprzeciwiali się i bluźnili, strzepnąwszy szaty swoje, rzekł do nich: Krew wasza na głowę waszą; jam czysty; odtąd zwrócę się do pogan. Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. Проти1вzщымсz же и5мъ и3 хyлzщымъ, њтрsсъ ри6зы сво‰, речE къ ни6мъ: кр0вь вaша на главaхъ вaшихъ: чи1стъ ѓзъ, tнн7э во kзhки и3дY. Dz 18,7 cf. Толк. I odszedłszy stamtąd, zaszedł do domu pewnego bogobojnego człowieka, imieniem Tytusa Justa, którego dom przytykał do synagogi. И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. И# прешeдъ tтyду, пріи1де въ д0мъ нёкоегw и4менемъ їyста, чтyща бGа, є3мyже хрaмина бЁ вскрaй с0нмища. Dz 18,8 cf. Толк. Kryspus zaś, przełożony synagogi, uwierzył Panu z całym domem swoim, i wielu Koryntian słuchając uwierzyło, i chrzest przyjmowało. Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. Крjспъ же начaльникъ соб0ра вёрова гDеви со всёмъ д0момъ свои1мъ, и3 мн0зи t корjнfzнъ слhшавше вёроваху и3 крещaхусz. Dz 18,9 cf. Толк. I rzekł Pan Pawłowi w nocy przez widzenie: Nie bój się, ale mów, a nie milcz,Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, Речe же гDь въ видёніи нощнёмъ пavлу: не б0йсz, но глаг0ли и3 да не ўм0лкнеши, Dz 18,10 cf. Толк. dlatego że ja jestem z tobą: i nikt się na ciebie nie targnie, aby ci zaszkodzić; albowiem ja mam w tym mieście wiele ludu.ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. занE ѓзъ є4смь съ тоб0ю, и3 никт0же приложи1тъ њѕл0бити тS: занE лю1діе сyть ми2 мн0зи во грaдэ сeмъ. Dz 18,11 cf. Толк. I mieszkał tam rok i sześć miesięcy, nauczając u nich słowa Bożego.И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. Пребhсть же тaмw лёто и3 мцcъ шeсть, ўчS въ ни1хъ сл0ву б9ію. OSKARŻONY PRZED PROKONSULEM. Dz 18,12 cf. Толк. Gdy zaś Gallio był prokonsulem Achai, powstali jednomyślnie żydzi przeciw Pawłowi, i przyprowadzili go do sądu, Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, ГалліHну же ґнfmпaту сyщу во ґхaіи, напад0ша є3динодyшнw їудeє на пavла и3 привед0ша є3го2 на суди1лище, Dz 18,13 cf. Толк. mówiąc: że ten namawia ludzi, by przeciw Zakonowi chwalili Boga.говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. глаг0люще, ћкw проти1ву зак0ну сeй ўвэщавaетъ человёки чти1ти бGа. Dz 18,14 cf. Толк. A gdy Paweł miał usta otworzyć, rzekł Gallio do żydów: Gdyby tu chodziło o jaką krzywdę, albo wielką zbrodnię, o mężowie żydowscy, zająłbym się wami odpowiednio. Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, Хотsщу же пavлу tвeрсти ўстA, речE галліHнъ ко їудeємъ: ѓще u5бо непрaвда былa бы кaz и3ли2 дёло ѕл0е, q, їудeє, по сл0ву послyшалъ бhхъ вaсъ: Dz 18,15 cf. Толк. Ale jeśli to są spory o naukę i imiona, i prawo wasze, sami sobie radźcie; ja sędzią tych rzeczy być nie chcę.но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. ѓще ли же стzз†ніz сyть њ словеси2 и3 њ и4менэхъ и3 њ зак0нэ вaшемъ, вёдите сaми: судіs бо ѓзъ си6мъ не хощY бhти. Dz 18,16 cf. Толк. I odprawił ich od trybunału. И прогнал их от судилища. И# и3згнA и5хъ t суди1лища. Dz 18,17 cf. Толк. Wszyscy zaś pochwyciwszy Sostenesa, przełożonego synagogi, bili go przed trybunałem; ale Gallio nic o to me dbał.А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. є4мше же вси2 є4ллини сwсfeна начaльника соб0ра, біsху пред8 суди1лищемъ: и3 ни є3ди1но њ си1хъ галліHну радёніе бhсть. WRACA DO ANTIOCHII. Dz 18,18 cf. Толк. Lecz Paweł, gdy jeszcze dni wiele tam zabawił, pożegnawszy braci, odpłynął do Syrii (a z nim Pryscylla wraz z Akwilą), który sobie ostrzygł głowę w Kenchrach; bo złożył był ślub. Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию,- и с ним Акила и Прискилла,- остригши голову в Кенхреях, по обету. Пavелъ же, є3щE пребhвъ дни6 довHльны и3 цэловaвъ брaтію, tплы2 въ сmрjю, и3 съ ни1мъ ґкЂла и3 пріскjлла, њстри1гъ главY въ кегхрeихъ: њбрeксz бо бЁ. Dz 18,19 cf. Толк. I przybył do Efezu, i tam ich zostawił. Sam zaś wszedłszy do synagogi, rozprawiał z żydami. Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. Пристa же во є3фeсэ и3 тёхъ њстaви тaмw, сaмъ же вшeдъ въ с0нмище, стzзaшесz со їудє1и. Dz 18,20 cf. Толк. A gdy oni prosili, żeby dłuższy czas pozostał, nie zgodził się, Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, Молsщымъ же и5мъ є3го2 на мн0го врeмz пребhти ў ни1хъ, не и3зв0ли, Dz 18,21 cf. Толк. ale pożegnawszy się i powiedziawszy im: Powrócę do was za wolą Bożą, odpłynął z Efezu. а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе.) но tречeсz и5мъ, глаг0лz, ћкw подобaетъ ми2 всsкw прaздникъ грzдyщій сотвори1ти во їеrли1мэ: пaки же возвращyсz къ вaмъ, бGу хотsщу. И# tвезeсz t є3фeса: ґкЂла же и3 пріскjлла њстaста во є3фeсэ. Dz 18,22 cf. Толк. A gdy przybył do Cezarei, wstąpił, i pozdrowił kościół, i udał się do Antiochii.Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию. (За?_м7а.) И# сошeдъ въ кесарjю, возшeдъ и3 цэловaвъ цRковь, сни1де во ґнтіохjю, APOLLO GORLIWIE GŁOSI CHRYSTUSA. Dz 18,23 cf. Толк. I zabawiwszy tam czas jakiś, wybrał się w drogę, i obchodził po porządku krainę Galacką i Frygię, utwierdzając wszystkich uczniów. И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников. и3 сотв0рь врeмz нёкое, и3зhде, проходS порsду галатjйскую странY и3 фрmгjю, ўтверждaz вс‰ ўчн7ки2. Dz 18,24 cf. Толк. Pewien zaś żyd, imieniem Apollo, rodem z Aleksandrii, zaszedł do Efezu, mąż wymowny, i był biegły w Piśmie. Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. Їудeанинъ же нёкто, ґполлHсъ и4менемъ, ґлеxaндрzнинъ р0домъ, мyжъ словeсенъ, пріи1де во є3фeсъ, си1ленъ сhй въ кни1гахъ. Dz 18,25 cf. Толк. Ten nauczony był drogi Pańskiej; a pałając duchem, opowiadał, i pilnie uczył tego, co dotyczy Jezusa, choć znał tylko chrzest Janowy. Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. Сeй бЁ њглашeнъ пути2 гDню, и3 горS дyхомъ, глаг0лаше и3 ўчaше и3звёстнw ±же њ гDэ, вёдый т0кмw крещeніе їwaнново. Dz 18,26 cf. Толк. Ten przeto począł śmiało występować w synagodze Gdy go usłyszeli Pryscylla i Akwila, wzięli go, i wyłożyli mu dokładniej drogę Pańską. Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. Сeй же начaтъ дерзaти на с0нмищихъ. Слы6шавша же є3го2 ґкЂла и3 пріскjлла, пріsста є3го2 и3 и3звёстнэе томY сказaста пyть гDень. Dz 18,27 cf. Толк. Gdy zaś chciał pójść do Achai, bracia zachęciwszy go, napisali do uczniów, aby go przyjęli. On też gdy przyszedł, bardzo pomagał tym, którzy uwierzyli. А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, Хотsщу же є3мY преити2 во ґхaію, предпослaвше брaтіz написaша ўчн7кHмъ пріsти є3го2: и4же пришeдъ тaмw пос0бствова мн0гw вёровавшымъ блгdтію: Dz 18,28 cf. Толк. Albowiem potężnie przekonywał żydów publicznie, z Pisma dowodząc, że Jezus jest Chrystusem.ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.твeрдw бо їудє1и не престаS њбличaше пред8 людьми2, сказyz писaньми, ї}са бhти хrтA.Dz 19PAWEŁ W EFEZIE Dz 19,1 cf. Толк. Stało się, gdy Apollo przebywał w Koryncie, że Paweł obszedłszy górne strony, przyszedł do Efezu, i znalazł niektórych uczniów, Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников, (За?_м7в.) Бhсть же внегдA бhти ґполлHсу въ корjнfэ, пavелъ, прошeдъ вы6шніz страны6, пріи1де во є3фeсъ, и3 њбрётъ нBкіz ўчн7ки2, Dz 19,2 cf. Толк. rzekł do nich: Czy otrzymaliście Ducha Świętego, gdyście uwierzyli? Oni zaś rzekli do niego: Lecz ani nie słyszeliśmy, czy jest Duch Święty. сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. речE къ ни6мъ: ѓще ќбw д¦ъ с™ъ пріsли є3стE вёровавше; Nни1 же рёша къ немY: но нижE ѓще д¦ъ с™hй є4сть, слhшахомъ. Dz 19,3 cf. Толк. A on rzekł: Jakże więc jesteście ochrzczeni? A oni powiedzieli: Chrztem Janowym Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. Речe же къ ни6мъ: во что2 u5бо крести1стесz; Nни1 же рек0ша: во їwaнново крещeніе. Dz 19,4 cf. Толк. I rzekł Paweł: Jan chrzcił lud chrztem pokuty, mówiąc: Żeby wierzyli w tego, który miał przyjść po nim, to jest w Jezusa. Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. Речe же пavелъ: їwaннъ ќбw крести2 крещeніемъ покаsніz, лю1демъ глаг0лz, да во грzдyщаго по нeмъ вёруютъ, си1рэчь во хrтA ї}са. Dz 19,5 cf. Толк. To usłyszawszy, zostali ochrzczeni w imię Pana Jezusa. Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, Слhшавше же крести1шасz во и4мz гDа ї}са, Dz 19,6 cf. Толк. A gdy na nich włożył ręce Paweł, zstąpił na nich Duch Święty, i mówili językami, i prorokowali. и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать. и3 возл0жшу пavлу на нS рyцэ, пріи1де д¦ъ с™hй на нS, глаг0лаху же љзы6ки и3 прор0чествоваху. Dz 19,7 cf. Толк. Było zaś wszystkich mężów około dwunastu.Всех их было человек около двенадцати. Бsше же всёхъ мужeй ћкw дванaдесzть. Dz 19,8 cf. Толк. I wszedłszy do synagogi, mówił śmiało przez trzy miesiące, rozprawiając i przekonując o królestwie Bożym. Придя в синагогу, он небоязненно проповедовал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. Вшeдъ же въ с0нмище, дерзaше, не њбинyzсz три2 мцcы бесёдуz и3 ўвэрsz, ±же њ цrтвіи б9іи. Dz 19,9 cf. Толк. Lecz gdy niektórzy upierali się, i nie wierzyli, oczerniając drogę Bożą przed ludem, odstąpiwszy od nich, odłączył uczniów, codziennie rozprawiając w szkole niejakiego Tyrannosa.Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедовал в училище некоего Тиранна. И# є3гдA нёцыи њжесточaхусz и3 прsхусz, ѕлосл0вzще пyть гDень пред8 нар0домъ, tстyпль t ни1хъ tлучи2 ўчн7ки2, по вс‰ дни6 стzзazсz во ўчи1лищи мучи1телz нёкоегw. Dz 19,10 cf. Толк. A to czynił przez dwa lata, tak że wszyscy, którzy mieszkali w Azji, słyszeli słowo Pańskie, żydzi i poganie.Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. Сіe же бhсть двA лBта, ћкw всBмъ живyщымъ во ґсjи слhшати сл0во гDа ї}са, жидHмъ же и3 є4ллинwмъ. Dz 19,11 cf. Толк. I nie lada cuda czynił Bóg przez ręce Pawła, Бог же творил немало чудес руками Павла, Си6лы же не прHсты творsше бGъ рукaма пavловыма, Dz 19,12 cf. Толк. tak że i na chorych roznoszono chustki i przepaski z ciała jego, a opuszczały ich choroby, i wychodziły z nich złe duchy.так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. ћкw и3 на нед{жныz наноси1ти t (п0та) тёла є3гw2 главотsжы и3 ўбрyсцы, и3 и3сцэли1тисz и5мъ t нед{гъ, и3 духHмъ лук†вымъ и3сходи1ти t ни1хъ. ŻYDOWSCY EGZORCYŚCI. Dz 19,13 cf. Толк. Próbowali zaś niektórzy z wędrownych egzorcystów żydowskich wzywać imienia Pana Jezusa nad tymi, którzy mieli złe duchy, mówiąc: Poprzysięgam was przez Jezusa, którego Paweł opowiada.Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. Начaша же нёцыи t скитaющихсz їудє1й заклинaтелей и3меновaти над8 и3мyщими дyхи лук†выz и4мz гDа ї}са, глаг0люще: заклинaемъ вы2 ї}сомъ, є3г0же пavелъ проповёдуетъ. Dz 19,14 cf. Толк. A było niejakich siedmiu synów żyda Scewy, przedniejszego kapłana, którzy to czynili. Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. Бsху же нёцыи сhнове скevы їудeанина ґрхіерeа сeдмь, и5же сіE творsху. Dz 19,15 cf. Толк. Lecz zły duch odpowiadając, rzekł im: Znam Jezusa, i wiem o Pawle, ale wy coście za jedni? Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? Tвэщaвъ же дyхъ лукaвый речE: ї}са знaю и3 пavла свёмъ, вh же кто2 є3стE; Dz 19,16 cf. Толк. I skoczywszy na nich ów człowiek, w którym był bardzo zły duch, i opanowawszy obydwóch, tak ich zmógł, że nago i poranieni uciekli z tego domu. И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. И# скачS на ни1хъ человёкъ, въ нeмже бЁ дyхъ лукaвый, и3 њдолёвъ и5мъ, ўкрэпи1сz на ни1хъ, ћкоже наги6мъ и3 ўрaнєнымъ и3збэжaти t хрaма џнагw. Dz 19,17 cf. Толк. To zaś stało się wiadome wszystkim żydom i poganom, którzy mieszkali w Efezle; i padł na nich wszystkich strach, i było sławione imię Pana Jezusa.Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. Сіe же бhсть разyмно всBмъ живyщымъ во є3фeсэ їудeємъ же и3 є4ллинwмъ, и3 нападE стрaхъ на всёхъ и5хъ, и3 величaшесz и4мz гDа ї}са: Dz 19,18 cf. Толк. I wielu wierzących przychodziło, spowiadając się i wyznając uczynki swoje.Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои. мн0зи же t вёровавшихъ прихождaху, и3сповёдающе и3 сказyюще дэлA сво‰: Dz 19,19 cf. Толк. A wielu z tych, którzy się zabobonom oddawali, znieśli księgi, i spalili je wobec wszystkich, a obliczywszy ich cenę, znaleziono sumę pięćdziesiąt tysięcy denarów. А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм. дов0льни же t сотв0ршихъ чародэ‰ніz, собрaвше кни6ги сво‰, сожигaху пред8 всёми: и3 сложи1ша цёны и4хъ и3 њбрэт0ша сребрA пsть тeмъ. Dz 19,20 cf. Толк. Tak potężnie rosło słowo Boże, i wzmacniało się.С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. Си1це крёпкw сл0во гDне растsше и3 крэплsшесz. Dz 19,21 cf. Толк. A gdy się. to dokonało, postanowił Paweł w Duchu, przeszedłszy Macedonię i Achaję, pójść do Jerozolimy, mówiąc: że potem, gdy tam będę, trzeba mi i Rzym zobaczyć. Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. И# ћкоже скончaшасz сі‰, положи2 пavелъ въ дyсэ, прошeдъ макед0нію и3 ґхaію, и3ти2 во їеrли1мъ, рeкъ, ћкw бhвшу ми2 тaмw, подобaетъ ми2 и3 ри1мъ ви1дэти. Dz 19,22 cf. Толк. I posławszy do Macedonii dwóch z tych, którzy mu służyli Tymoteusza i Erasta, sam do czasu pozostał w Azji.И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. Послaвъ же въ макед0нію двA t служaщихъ є3мY, тімоfeа и3 є3рaста, сaмъ же пребhсть врeмz во ґсjи. ROZRUCH Z POWODU DIANY. Dz 19,23 cf. Толк. W owym zaś czasie powstał niemały rozruch z powodu drogi Pańskiej.В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, Бhсть же во врeмz џно молвA не мaла њ пути2 гDни: Dz 19,24 cf. Толк. Albowiem pewien człowiek imieniem Demetriusz, srebrnik, który wyrabiał srebrne świątyńki Diany, dostarczał rzemieślnikom niemało zysku; ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, дими1трій бо нёкто и4менемъ, среброковaчь, творsй хрaмы срє1брzны ґртемjдэ, подаsше хитрецє1мъ дёланіе не мaло, Dz 19,25 cf. Толк. zwoławszy ich i tych, którzy byli w tymże zawodzie pracownikami, rzekł: Mężowie! Wiecie, że z tego rzemiosła zyski ciągniemy. собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; и5хже собрaвъ и3 и4ны сицевhхъ вещeй дёлатєли, речE: мyжіе, вёсте, ћкw t сегw2 дёланіz дов0льство житію2 нaшему є4сть: Dz 19,26 cf. Толк. A widzicie i słyszycie, że nie tylko w Efezie, ale po całej prawie Azji ten Paweł namowami swoimi odwrócił liczną rzeszę, mówiąc: Że to nie są bogowie, którzy są rękami uczynieni. между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги. и3 ви1дите и3 слhшите, ћкw не т0кмw є3фeсъ, но мaлw не всю2 ґсjю пavелъ сeй препрёвъ, њбрати2 мн0гъ нар0дъ, глаг0лz, ћкw не сyть б0зи, и5же рукaми человёческими бывaютъ: Dz 19,27 cf. Толк. Nie tylko zaś grozi niebezpieczeństwo, że zawód nasz pójdzie w poniewierkę, ale że i świątynia wielkiej Diany za nic poczytana będzie, lecz także zacznie podupadać majestat tej, którą czci cała Azja i świat cały. А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. не т0кмw же сіS бэдY пріeмлетъ нaша чaсть, є4же бы во њбличeніе не пріити2, но дабы2 и3 вели1кіz боги1ни ґртемjды хрaмъ ни во чт0же не вмэни1лсz, и4мать же разори1тисz и3 вели1чество є3S, ю4же всS ґсjа и3 вселeннаz почитaетъ. Dz 19,28 cf. Толк. A gdy to usłyszeli, wpadli w gniew, i zaczęli krzyczeć: Wielka Diana Efeska! Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! Слhшавше же и3 бhвше и3сп0лнени ћрости, вопіsху глаг0люще: вели1ка ґртемjда є3фeсскаz. Dz 19,29 cf. Толк. I napełniło się całe miasto zamieszaniem, i wszyscy razem wpadli do teatru, porwawszy Gaja i Arystarcha, Macedończyków, towarzyszów podróży Pawła.И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. И# и3сп0лнисz грaдъ вeсь мzтeжа: ўстреми1шасz же є3динодyшнw на поз0рище, восхи1щше гaіа и3 ґрістaрха макед0нzны, дрyги пavлwвы. Dz 19,30 cf. Толк. Gdy zaś Paweł chciał wyjść do ludu, nie dopuścili uczniowie. Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. Пavлу же хотsщу вни1ти въ нар0дъ, не њставлsху є3гw2 ўчн7цы2: Dz 19,31 cf. Толк. A niektórzy nawet spośród zwierzchników Azji, co byli mu przyjaciółmi, posłali do niego, prosząc, aby do teatru nie wychodził.Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. нёцыи же t ґсjйскихъ нач†льникъ, сyще є3мY дрyзи, послaвше къ немY, молsху не вдaти себE въ поз0ръ. Dz 19,32 cf. Толк. Każdy zaś co innego wołał; bo zgromadzenie było burzliwe i wielu nie wiedziało z jakiej przyczyny się zeszli. Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. Друзjи же u5бо и4но нёчто вопіsху: бё бо собрaніе смущeно, и3 мн0жайшіи t ни1хъ не вёдzху, чесw2 рaди собрaшасz. Dz 19,33 cf. Толк. Z tłumu zaś wyciągnięto Aleksandra, którego żydzi wypychali naprzód. Aleksander znów poprosiwszy ręką o milczenie chciał zdawać sprawę ludowi.По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. T нар0да же и3збрaша ґлеxaндра, и3звeдшымъ є3го2 їудeємъ. Ґлеxaндръ же, помаaвъ рук0ю, хотsше tвэщaти нар0ду. Dz 19,34 cf. Толк. Gdy go poznali, że jest żydem, podnieśli wszyscy jeden głos, i krzyczeli przez blisko dwie godziny: Wielka Diana Efeska!Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! Разумёвше же, ћкw їудeанинъ є4сть, глaсъ бhсть є3ди1нъ t всёхъ, ћкw на двA час† вопію1щихъ: вели1ка ґртемjда є3фeсскаz. USPOKOJENIE TŁUMU. Dz 19,35 cf. Толк. A gdy pisarz uśmierzył rzeszę, rzekł: Mężowie efescy! I któż jest z ludzi, co by nie wiedział, że miasto Efez jest czcicielem wielkiej Diany i córki Jowiszowej? Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? Ўти1шивъ же кни1жникъ нар0дъ, речE: мyжіе є3фeсстіи, кт0 бо є4сть человёкъ, и4же не вёсть, ћкw є3фeсскій грaдъ служи1тель є4сть вели1кіz боги1ни ґртемjды и3 діопeта; Dz 19,36 cf. Толк. Skoro więc temu zaprzeczyć nie podobna, trzeba, żebyście się uspokoili, i nic nierozważnie nie czynili. Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. без8 всsкагw u5бо прекосл0віz си6мъ си1це сyщымъ, потрeбно є4сть вaмъ безмHлвнымъ бhти и3 ничт0же безчи1нно твори1ти: Dz 19,37 cf. Толк. Albowiem przywiedliście tych ludzi, ani świętokradców, ani bluźnierców bogini waszej. А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. привед0сте бо мужeй си1хъ, ни хрaмъ (ґртемjдинъ) њкрaдшихъ, нижE боги1ню вaшу хyлzщихъ: Dz 19,38 cf. Толк. A jeśli Demetriusz i ci, co z nim są rzemieślnicy, mają sprawę przeciw komu, to odbywają się sądy, są też prokonsulowie; niechże wniosą skargę jedni na drugich.Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. ѓще ќбw дими1трій и3 и5же съ ни1мъ худHжницы и4мутъ къ комY сл0во, суды2 сyть и3 ґнfmпaти сyть: да поeмлютъ дрyгъ на дрyга: Dz 19,39 cf. Толк. Jeśli zaś o co innego wam chodzi, na prawowitym zebraniu będzie można załatwić. А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. ѓще ли же что2 њ и3нhхъ и4щете, въ зак0ннэмъ собрaніи разрэши1тсz: Dz 19,40 cf. Толк. Albowiem grozi nam niebezpieczeństwo, że będziemy oskarżeni o dzisiejszy rozruch; a nie ma żadnego powodu, którym moglibyśmy wytłumaczyć to zbiegowisko. I to powiedziawszy, rozpuścił zgromadzenie.Ибо мы находимся в опасности - за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание.и4бо бёдствуемъ порицaеми бhти њ крамолЁ днeшней, ни є3ди1нэй винЁ сyщей, њ нeйже возм0жемъ воздaти сл0во стремлeніz сегw2. И# сі‰ рeкъ распусти2 собрaвшійсz нар0дъ.Dz 20DALSZA PODRÓŻ DO TROADY.Dz 20,1 cf. Толк. Gdy zaś rozruch ustał, Paweł wezwawszy uczniów i upomniawszy ich pożegnał się, i wyruszył, aby się udać do Macedonii.По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. По ўтишeніи же молвы2, призвaвъ пavелъ ўчн7ки2, ўтёшивъ и3 цэловaвъ и5хъ, и3зhде и3ти2 въ макед0нію. Dz 20,2 cf. Толк. A gdy obszedł tamte strony, i zachęcił ich w licznych przemowach, przybył do Grecji. Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. Прошeдъ же страны6 w4ны и3 ўтёшивъ и5хъ сл0вомъ мн0гимъ, пріи1де во є3ллaду: Dz 20,3 cf. Толк. Gdy tam zabawił trzy miesiące, żydzi przygotowali na niego zasadzkę, kiedy miał odpłynąć do Syrii; powziął więc zamiar, by wracać przez Macedonię. Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. пожи1въ же мцcы три2, бhвшу нaнь навёту t їудє1й, хотsщу tвезти1сz въ сmрjю, бhсть хотёніе возврати1тисz сквозЁ макед0нію. Dz 20,4 cf. Толк. A towarzyszył mu Sopater; syn Pyrra, beroeńczyk, z Tesaloniczan zaś Arystarch i Sekundus, i Gajus z Derby i Tymoteusz, a z Azjatów Tychikus i Trofim. Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. Послёдова же є3мY дaже до ґсjи сwсіпaтръ пЂрровъ бeрzнинъ, солyнzне же ґрістaрхъ и3 секyндъ, и3 гaій дeрвzнинъ и3 тімоfeй, ґсjане же тmхjкъ и3 трофjмъ. Dz 20,5 cf. Толк. Ci poszedłszy naprzód, oczekiwali nas w Troadzie.Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. Сjи предшeдше ждaху нaсъ въ трwaдэ. Dz 20,6 cf. Толк. Lecz my po dniach Przaśników odpłynęliśmy z Filippów, i w ciągu dni pięciu przybyliśmy do nich do Troady, gdzie zabawiliśmy dni siedem.А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. Мh же tвез0хомсz по днeхъ њпрэсн0чныхъ t філ‡ппъ и3 пріид0хомъ къ ни6мъ въ трwaду во днeхъ пzти2, и3дёже пребhхомъ днjй сeдмь. WYPADEK Z EUTYCHUSEM. Dz 20,7 cf. Толк. A W pierwszy dzień tygodnia, gdyśmy się zeszli na łamanie chleba, Paweł mając nazajutrz wyjechać, rozprawiał z nimi, i przeciągnął mowę aż do północy. В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. (За?_м7г.) Во є3ди1ну же t суббHтъ, собрaвшымсz ўчн7кHмъ преломи1ти хлёбъ, пavелъ бесёдоваше къ ни6мъ, хотS и3зhти на ќтріи, прострe же сл0во до полyнощи. Dz 20,8 cf. Толк. Było zaś wiele lamp w wieczerniku, gdzie byliśmy zgromadzeni. В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. Бsху же свэщы2 мнHги въ г0рницэ, и3дёже бёхомъ с0брани. Dz 20,9 cf. Толк. A pewien młodzieniec, imieniem Eutychus, siedząc w oknie, gdy mu się mocno zbierało na sen, i Paweł długo rozprawiał, zmorzony snem, spadł na dół z trzeciego piętra, i podniesiono go nieżywego. Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. Сэдs же нёкто ю4ноша, и4менемъ є3vтЂхъ, во nкнЁ, њтzгчeнъ сн0мъ глуб0кимъ, глаг0лющу пavлу њ мн0зэ, прекл0ньсz t снA, падE t трекр0вника д0лу, и3 взsша є3го2 мeртва. Dz 20,10 cf. Толк. Gdy Paweł zeszedł do niego, położył się na nim, i objąwszy go, rzekł: Nie lękajcie się, bo jest w nim dusza jego. Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. Сошeдъ же пavелъ нападE нaнь, и3 њб8eмь є3го2 речE: не м0лвите, и4бо душA є3гw2 въ нeмъ є4сть. Dz 20,11 cf. Толк. Lecz wszedłszy na górę, gdy połamał chleb, i spożył, i długo aż do świtu przemawiał, tak wybrał się w drogę. Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. Возшeдъ же и3 прел0мль хлёбъ и3 вкyшь, дов0льнw же бесёдовавъ дaже до зари2, и3 тaкw и3зhде. Dz 20,12 cf. Толк. A chłopca przyprowadzili żywego, i ucieszyli się niemało. Между тем отрока привели живого, и немало утешились. Привед0ша же џтрока жи1ва и3 ўтёшишасz не мaлw. PRZYJAZD PAWŁA DO MILETU.Dz 20,13 cf. Толк. My zaś wsiadłszy na okręt, popłynęliśmy do Assos, mając stamtąd zabrać Pawła; tak bowiem był rozporządził, chcąc sam iść lądem. Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. Мh же, пришeдше въ корaбль, tвез0хомсz во ѓссонъ, tтyду хотsще поsти пavла: тaкw бо нaмъ бЁ повелёлъ, хотS сaмъ пёшь и3ти2. Dz 20,14 cf. Толк. Lecz gdy do nas przyszedł w Assos, wziąwszy go, przyjechaliśmy do Mityleny.Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. И# ћкоже сни1десz съ нaми во ѓссонэ, взeмше є3го2 пріид0хомъ въ мітmли1нъ. Dz 20,15 cf. Толк. A stamtąd odpłynąwszy, nazajutrz przybyliśmy naprzeciw Chios; następnego zaś dnia przypłynęliśmy do Samos, a znów nazajutrz przybyliśmy do Miletu. И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, И# tтyду tвeзшесz, во ќтріе пристaхомъ проти1ву хjю, въ другjй же tвез0хомсz въ сaмонъ, и3 пребhвше въ трwгmллjи, въ грzдyщій же дeнь пріид0хомъ въ міли1тъ: Dz 20,16 cf. Толк. Albowiem Paweł postanowił był ominąć Efez, aby nie doznać jakiej zwłoki w Azji; bo się spieszył, aby dzień Pięćdziesiątnicy, o ile by mu to było możliwe, obchodzić w Jerozolimie:ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. (За?_м7д.) суди1 бо пavелъ ми1мо и3ти2 є3фeсъ, ћкw да не бyдетъ є3мY закоснёти во ґсjи, тщaшебосz, ѓще возм0жно бyдетъ, въ дeнь пzтьдесsтный бhти во їеrли1мэ. PRZEMAWIA DO STARSZYCH. Dz 20,17 cf. Толк. A z Miletu posławszy do Efezu, zawezwał starszych kościoła. Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, T міли1та же послaвъ во є3фeсъ, призвA пресвЂтеры цRкHвныz, Dz 20,18 cf. Толк. Gdy oni przyszli do niego, i byli razem, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, którego wszedłem do Azji, w jaki sposób przez cały czas wśród was się zachowałem, и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, и3 ћкоже пріид0ша къ немY, речE къ ни6мъ: вы2 вёсте, ћкw t пeрвагw днE, tнeлиже пріид0хъ во ґсjю, кaкw съ вaми всE врeмz бhхъ, Dz 20,19 cf. Толк. służąc Panu z wszelką pokorą i ze łzami i wśród doświadczeń, które mię spotykały z powodu zasadzek żydowskich; работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; раб0таz гDеви со всsкимъ смиреномdріемъ и3 мн0гими слезaми и3 напaстьми, прилучи1вшимисz мнЁ t їудeйскихъ навBтъ: Dz 20,20 cf. Толк. jak nic pożytecznego nie zaniedbałem, żebym wam nie miał oznajmić, i nauczać was publicznie i po domach, как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, ћкw ни въ чес0мъ t полeзныхъ њбинyхсz, є4же сказaти вaмъ и3 научи1ти вaсъ пред8 людьми2 и3 по домHмъ, Dz 20,21 cf. Толк. napominając żydów i pogan do pokuty ku Bogu i do wiary w Pana naszego, Jezusa Chrystusa.возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. засвидётельствуz їудeємъ же и3 є4ллинwмъ є4же къ бGу покаsніе и3 вёру ћже въ гDа нaшего ї}са хrтA. Dz 20,22 cf. Толк. A teraz oto ja związany duchem, idę do Jeruzalem, nie wiedząc, co tam, na mnie przyjść ma,И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; И# нн7э, сE, ѓзъ свsзанъ дyхомъ грzдY во їеrли1мъ, ±же въ нeмъ хот‰щаz приключи1тисz мнЁ не вёдый: Dz 20,23 cf. Толк. tylko że Duch Święty po wszystkich miastach mię zapewnia, mówiąc, że więzy i utrapienia czekają mnie w Jeruzalem. только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. т0чію ћкw д¦ъ с™hй по вс‰ грaды свидётельствуетъ, гlz, ћкw ќзы менE и3 скHрби ждyтъ. Dz 20,24 cf. Толк. Ale nic tego się nie lękam, i życia mego nie cenię więcej, niż samego siebie, bylebym tylko dokończył biegu mego i posługi słowa, którą wziąłem od Pana Jezusa, dla rozgłaszania ewangelii łaski Bożej.Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. Но ни є3ди1но же попечeніе творю2, нижE и4мамъ дyшу мою2 чeстну себЁ, рaзвэ є4же скончaти течeніе моE съ рaдостію и3 слyжбу, ю4же пріsхъ t гDа ї}са, засвидётельствовати є3ђліе блгdти б9іz. ZACHĘCA DO CZUJNOŚCI I ŻEGNA SIĘ. Dz 20,25 cf. Толк. A teraz oto ja wiem, że nie ujrzycie więcej oblicza mego wy wszyscy, wśród których przeszedłem, przepowiadając królestwo Boże. И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. И# нн7э, сE, ѓзъ вёмъ, ћкw ктомY не ќзрите лицA моегw2 вы2 вси2, въ ни1хже проид0хъ проповёдуz цrтвіе б9іе. Dz 20,26 cf. Толк. Przeto oświadczam wam w dniu dzisiejszym, że nie jestem splamiony krwią niczyją. Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, Тёмже свидётельствую вaмъ во днeшній дeнь, ћкw чи1стъ ѓзъ t кр0ве всёхъ, Dz 20,27 cf. Толк. Albowiem nie zaniechałem wam oznajmiać wszelkiej rady Bożej. ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. не њбинyхсz бо сказaти вaмъ всю2 в0лю б9ію. Dz 20,28 cf. Толк. Pilnujcie sami siebie i całej trzody, nad którą Duch Święty postanowił was biskupami, abyście rządzili Kościołem Boga, który nabył krwią swoją. Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. Внимaйте u5бо себЁ и3 всемY стaду, въ нeмже вaсъ д¦ъ с™hй постaви є3пjскопы, пасти2 цRковь гDа и3 бGа, ю4же стzжA кр0вію своeю. Dz 20,29 cf. Толк. Ja wiem, że po odejściu moim wejdą pomiędzy was wilki drapieżne, nie oszczędzając trzody. Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; Ѓзъ бо вёмъ сіE, ћкw по tшeствіи моeмъ вни1дутъ в0лцы тsжцы въ вaсъ, не щадsщіи стaда: Dz 20,30 cf. Толк. I spośród was samych powstaną mężowie mówiący przewrotne rzeczy, aby pociągnąć uczniów za sobą. и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. и3 t вaсъ самёхъ востaнутъ мyжіе глаг0лющіи развращє1наz, є4же tторгaти ўчн7ки2 в8слёдъ себє2. Dz 20,31 cf. Толк. Dlatego czuwajcie pamiętając, że przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawałem napominać każdego z was ze łzami.Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. Сегw2 рaди бди1те, поминaюще, ћкw три2 лBта н0щь и3 дeнь не престаsхъ ўчS со слезaми є3ди1наго ког0ждо вaсъ. Dz 20,32 cf. Толк. A teraz poruczam was Bogu i słowu łaski te o, który ma moc budować, i dawać dziedzictwo wszystkim uświęconym. И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. И# нн7э предаю2 вaсъ, брaтіе, бGови и3 сл0ву блгdти є3гw2, могyщему наздaти и3 дaти вaмъ наслёдіе во њсщ7eнныхъ всёхъ. Dz 20,33 cf. Толк. Srebra i złota ani szaty niczyjej nie pożądałem, jak Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: СребрA и3ли2 злaта и3ли2 ри1зъ ни є3ди1нагw возжелaхъ: Dz 20,34 cf. Толк. sami wiecie, bo moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce. сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. сaми вёсте, ћкw трeбованію моемY и3 сyщымъ со мн0ю послужи1стэ рyцэ мои2 сjи. Dz 20,35 cf. Толк. Wszystko wam pokazałem, że tak pracując, trzeba podejmować chorych i pamiętać na słowa Pana Jezusa, który powiedział: „Szczęśliwa to rzecz raczej dawać, aniżeli brać.”Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: "блаженнее давать, нежели принимать". Вс‰ сказaхъ вaмъ, ћкw тaкw труждaющымсz подобaетъ заступaти немощнhz, поминaти же сл0во гDа ї}са, ћкw сaмъ речE: бlжeннэе є4сть пaче даsти, нeжели пріимaти. Dz 20,36 cf. Толк. A gdy to rzekł, klęknąwszy na kolana swoje, modlił się z nimi wszystkimi. Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. И# сі‰ рeкъ, прекл0нь кwлёна сво‰, со всёми и4ми помоли1сz. Dz 20,37 cf. Толк. I powstał wielki płacz wśród wszystkich, a rzucając się Pawłowi na szyję, całowali go, Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, Мн0гъ же бhсть плaчь всBмъ: и3 напaдше на вhю пavлову, њблобызaху є3го2, Dz 20,38 cf. Толк. bolejąc najbardziej z powodu słowa, które powiedział, że więcej oblicza jego nie mieli oglądać. I odprowadzili go do okrętu.скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.скорбsще наипaче њ словеси2, є4же речE, ћкw ктомY не и4мутъ лицA є3гw2 ўзрёти. Провождaху же є3го2 въ корaбль.Dz 21DROGA Z MILETU DO JEROZOLIMY.Dz 21,1 cf. Толк. Gdy zaś się stało, żeśmy odjechali, rozstawszy się z nimi, przypłynęliśmy prosto do Kos, a nazajutrz do Rodos, a stamtąd do Patary. Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, И# ћкоже бhсть tвезти1сz нaмъ, tт0ргшымсz t ни1хъ, прsмw шeдше пріид0хомъ въ кHнъ, въ другjй же дeнь въ р0досъ и3 tтyду въ патaру: Dz 21,2 cf. Толк. I znalazłszy okręt, który miał płynąć do Fenicji, wsiadłszy nań, odpłynęliśmy.и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. и3 њбрётше корaбль преходsщь въ фінікjю, возшeдше tвез0хомсz. Dz 21,3 cf. Толк. Gdy zaś ukazał nam się Cypr, zostawiwszy go po lewej ręce, płynęliśmy do Syrii, i przypłynęliśmy do Tyru; bo tam miano okręt wyładować. Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. Возни1кшій же нaмъ кЂпръ њстaвльше њшyюю, плhхомъ въ сmрjю и3 пристaхомъ въ тЂрэ, тaмw бо бsше кораблю2 и3зложи1ти брeмz: Dz 21,4 cf. Толк. Znalazłszy zaś uczniów, zabawiliśmy tam siedem dni; a oni mówili Pawłowi przez Ducha, aby nie szedł do Jeruzalem. И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. и3 њбрётше ўчн7ки2, пребhхомъ тY днjй сeдмь: и5же пavлови глаг0лаху д¦омъ не восходи1ти во їеrли1мъ. Dz 21,5 cf. Толк. I gdy minęły te dni, puściwszy się w drogę, szliśmy, a wszyscy z żonami i z dziećmi odprowadzali nas aż za miasto; i klęknąwszy na kolana na wybrzeżu, modliliśmy się. Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. є3гдa же бhсть нaмъ скончaти дни6, и3зшeдше и3д0хомъ, провождaющымъ нaсъ всBмъ съ женaми и3 дэтьми2 дaже до внЁ грaда: и3 прекл0ньше кwлёна при брeзэ помоли1хомсz. Dz 21,6 cf. Толк. A pożegnawszy się wzajemnie, wsiedliśmy na okręt, oni zaś powrócili do siebie.И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. И# цэловaвше дрyгъ дрyга внид0хомъ въ корaбль, nни1 же возврати1шасz во сво‰ си. Dz 21,7 cf. Толк. Lecz my skończywszy żeglugę, z Tyru przybyliśmy do Ptolemaidy; a przywitawszy się z braćmi, pozostaliśmy u nich dzień jeden. Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. Мh же, плaваніе начeнше t тЂра, пристaхомъ во птолемаjдэ, и3 цэловaвше брaтію, пребhхомъ дeнь є3ди1нъ ў ни1хъ. Dz 21,8 cf. Толк. A nazajutrz wyszedłszy, przybyliśmy do Cezarei. I wszedłszy w dom Filipa ewangelisty, który był jednym ze siedmiu, zostaliśmy u niego. А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. (За?_м7є.) Во ќтріе же и3зшeдше пavелъ и3 и5же съ ни1мъ, пріид0хомъ въ кесарjю, и3 вшeдше въ д0мъ філjппа бlговёстника, сyща t седми2 (діaкwнъ), пребhхомъ ў негw2. Dz 21,9 cf. Толк. On zaś miał cztery córki panny, prorokujące.У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. СегH же бsху дщє1ри дэви6цы четhри прорицaющыz. AGABUS ZAPOWIADA PRZEŚLADOWANIE PAWŁA.Dz 21,10 cf. Толк. I gdyśmy zabawili przez kilka dni, nadszedł z Judei pewien prorok, imieniem Agabus. Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, Пребывaющымъ же нaмъ тaмw дни6 мнHги, сни1де нёкто t їудeи прbр0къ, и4менемъ ґгaвъ, Dz 21,11 cf. Толк. Ten przyszedłszy do nas, wziął pas Pawła, i związawszy sobie nogi i ręce, rzekł: To mówi Duch Święty: Męża, którego jest ten pas, tak zwiążą w Jeruzalem żydzi, i wydadzą w ręce pogan. и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. и3 пришeдъ къ нaмъ и3 взeмъ п0zсъ пavловъ, свzзaвъ же свои2 рyцэ и3 н0зэ, речE: тaкw гlетъ д¦ъ с™hй: мyжа, є3гHже є4сть п0zсъ сeй, тaкw свsжутъ (є3го2) во їеrли1мэ їудeє и3 предадsтъ въ рyцэ kзhкwвъ. Dz 21,12 cf. Толк. Co gdyśmy usłyszeli, prosiliśmy my i ci, którzy stamtąd byli, aby nie szedł do Jeruzalem. Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. И# ћкоже слhшахомъ сі‰, молsхомъ мh же и3 намёстніи, не восходи1ти є3мY во їеrли1мъ. Dz 21,13 cf. Толк. Wtedy odpowiedział Paweł, i rzekł: Co czynicie, płacząc i trapiąc serce moje? Przecież ja gotów jestem nie tylko być związanym, ale i umrzeć w Jeruzalem, dla imienia Pana Jezusa.Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. Tвэщa же пavелъ и3 речE: что2 творитE, плaчуще и3 сокрушaюще ми2 сeрдце; ѓзъ бо не т0чію свsзанъ бhти (хощY), но и3 ўмрeти во їеrли1мэ гот0въ є4смь за и4мz гDа ї}са. Dz 21,14 cf. Толк. I gdyśmy go przekonać nie mogli, daliśmy pokój, mówiąc: Niech się dzieje wola Pańska. Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! Не повинyющусz же є3мY, ўмолчaхомъ, рeкше: в0лz гDнz да бyдетъ. Dz 21,15 cf. Толк. A po tych dniach przygotowawszy się, szliśmy do Jeruzalem. После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. По днeхъ же си1хъ ўгот0вльшесz взыд0хомъ во їеrли1мъ: Dz 21,16 cf. Толк. Poszli też z nami niektórzy uczniowie z Cezarei, prowadząc ze sobą niejakiego Mnasona z Cypru, dawnego ucznia, u którego mieliśmy stanąć gościną.С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. пріид0ша же съ нaми и3 нёцыи ўчн7цы2 t кесарjи, ведyще съ соб0ю, ў негHже бы њбитaти нaмъ, мнaсwна нёкоего кЂпрzнина, дрeвнzго ўчн7кA. RADA ŚW. JAKUBA. Dz 21,17 cf. Толк. A gdyśmy przyszli do Jerozolimy, radośnie przyjęli nas bracia.По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. Бhвшымъ же нaмъ во їеrли1мэ, любeзнw пріsша нaсъ брaтіz. Dz 21,18 cf. Толк. I nazajutrz poszedł Paweł z nami do Jakuba; zebrali się też wszyscy starsi.На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. На ќтріе же вни1де пavелъ съ нaми ко їaкwву, вси1 же пріид0ша стaрцы. Dz 21,19 cf. Толк. A gdy ich pozdrowił, opowiadał szczegółowo, co Bóg uczynił między poganami przez posługę jego.Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. И# цэловaвъ и5хъ, сказaше по є3ди1ному к0еждо, є4же сотвори2 бGъ во kзhцэхъ служeніемъ є3гw2. Dz 21,20 cf. Толк. Lecz oni wysłuchawszy, chwalili Boga, i rzekli mu: Widzisz, bracie, jak wiele tysięcy jest wśród żydów takich, co uwierzyli, a wszyscy gorliwie przy Zakonie stoją. Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. Nни1 же слhшавше слaвлzху бGа и3 рек0ша є3мY: ви1диши ли, брaте, коли1кw тeмъ є4сть їудє1й вёровавшихъ; и3 вси2 ревни1теліе зак0ну сyть: Dz 21,21 cf. Толк. O tobie zaś słyszeli, że uczysz odstępstwa od Mojżesza tych żydów, którzy są między poganami, mówiąc, że nie powinni obrzezywać synów swoich, ani postępować według zwyczaju.А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. ўвэсти1шасz же њ тебЁ, ћкw tступлeнію ўчи1ши t зак0на мwmсeова живyщыz во kзhцэхъ вс‰ їудє1и, глаг0лz не њбрёзовати и5мъ ч†дъ свои1хъ, нижE во њбhчаехъ nтeческихъ ходи1ти. Dz 21,22 cf. Толк. Cóż więc począć? Lud z pewnością się zejdzie, bo usłyszą, żeś przyszedł. Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. Что2 u5бо є4сть; Всsкw подобaетъ нар0ду сни1тисz: ўслhшатъ бо, ћкw пришeлъ є3си2. Dz 21,23 cf. Толк. Uczyń więc to, co ci mówimy: Jest u nas czterech mężów, którzy się związali ślubem. Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. СіE u5бо сотвори2, є4же ти2 глаг0лемъ: сyть ў нaсъ мyжіе четhри њбэщaвше себE бGу: Dz 21,24 cf. Толк. Weź ich więc, i oczyść się z nimi, i ponieś wydatki za nich, aby sobie głowy ostrzygli: a przekonają się wszyscy, że to, co o tobie słyszeli, jest fałszem, i że sam postępujesz, przestrzegając Zakonu. Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. сі‰ пои1мъ њчи1стисz съ ни1ми и3 и3ждиви2 на ни1хъ, да њстри1жутъ си2 главы6: и3 разумёютъ вси2, ћкw возвэщє1ннаz и5мъ њ тебЁ ничт0же сyть, но пребывaеши и3 сaмъ зак0нъ хранS. Dz 21,25 cf. Толк. O tych zaś, którzy uwierzyli spośród pogan, myśmy napisali, postanawiając, żeby wystrzegali się tego, co jest ofiarowane bałwanom, i krwi i rzeczy dławionych i porubstwa. А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. Ґ њ вёровавшихъ kзhцэхъ мы2 послaхомъ, суди1вше ничт0же таков0е соблюдaти и5мъ, т0кмw храни1ти себE t їдwложeртвенныхъ и3 кр0ве, и3 ўдaвленины и3 блудA. Dz 21,26 cf. Толк. Wtedy Paweł wziąwszy owych mężów, nazajutrz oczyszczony z nimi wszedł do świątyni, zapowiadając wypełnienie dni oczyszczenia, aż za każdego z nich złożona będzie ofiara. Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. (За?_м7ѕ.) ТогдA пavелъ поeмь мyжы w4ны, на ќтріе съ ни1ми њчи1щьсz вни1де во свzти1лище, возвэщaz и3сполнeніе днjй њчищeніz, д0ндеже принесено2 бhсть за є3ди1наго коег0ждо и4хъ приношeніе. ŻYDZI PORYWAJĄ PAWŁA. Dz 21,27 cf. Толк. Gdy zaś kończyło się dni siedem, ci żydzi, którzy byli z Azji, ujrzawszy go w świątyni, wzburzyli wszystek lud, i pochwycili go rękami, wołając:Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, И# ћкоже хотsху сeдмь днjй скончaтисz, и5же t ґсjи їудeє, ви1дэвше є3го2 во свzти1лищи, навaдиша вeсь нар0дъ и3 возложи1ша нaнь рyцэ, Dz 21,28 cf. Толк. крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. вопію1ще: мyжіе ї}льстіи, помози1те: сeй є4сть человёкъ, и4же на лю1ди и3 зак0нъ и3 на мёсто сіE всёхъ всю1ду ўчи1тъ: є3щe же и3 є4ллины введE въ цeрковь и3 њскверни2 с™0е мёсто сіE. Dz 21,29 cf. Толк. Albowiem widzieli z nim w mieście Trofima z Efezu, i sądzili, że Paweł wprowadził go do świątyni.Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. Бsху бо ви1дэли трофjма є3фeсzнина во грaдэ съ ни1мъ, є3г0же мнsху, ћкw въ цeрковь ввeлъ є4сть пavелъ. Dz 21,30 cf. Толк. I poruszyło się całe miasto, i zbiegł się lud. A pojmawszy Pawła, wlekli go poza świątynię, i natychmiast zamknięto bramy.Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. Подви1жесz же грaдъ вeсь, и3 бhсть стечeніе лю1демъ: и3 є4мше пavла, влечaху є3го2 в0нъ и3з8 цeркве, и3 ѓбіе затвори1шасz двє1ри. RATUJE GO TRYBUN. Dz 21,31 cf. Толк. Gdy zaś usiłowali go zabić, dano znać trybunowi kohorty, że całe Jeruzalem jest wzburzone. Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. И$щущымъ же и5мъ ўби1ти є3го2, взhде вёсть къ тhсzщнику спjры, ћкw вeсь возмути1сz їеrли1мъ: Dz 21,32 cf. Толк. A on natychmiast wziąwszy żołnierzy i setników, pospieszył do nich. Którzy, gdy zobaczyli trybuna i żołnierzy, przestali bić Pawła.Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. џнъ же ѓбіе пои1мъ в0ины и3 с0тники, притечE на нS: nни1 же ви1дэвше тhсzщника и3 в0ины, престaша би1ти пavла. Dz 21,33 cf. Толк. Wtedy trybun przystąpiwszy, pojmał go, i kazał związać dwoma łańcuchami i pytał, kim jest, i co uczynił. Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. Пристyпль же тhсzщникъ ћтъ є3го2 и3 повелЁ свzзaти є3го2 вери1гома желёзнома двэмA, и3 вопрошaше: кто2 ќбw є4сть и3 что2 є4сть сотвори1лъ. Dz 21,34 cf. Толк. Ale między rzeszą każdy co innego wołał. A gdy z powodu zgiełku nic pewnego nie mógł się dowiedzieć, kazał go prowadzić do obozu. В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. Друзjи же и4но нёчто вопіsху въ нар0дэ: не могjй же разумёти и3звёстное молвы2 рaди, повелЁ tвести2 є3го2 въ п0лкъ. Dz 21,35 cf. Толк. Skoro doszedł do schodów, zdarzyło się, że żołnierze z powodu gwałtu pospólstwa nieść go musieli. Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, є3гдa же бhсть на степeнехъ, прилучи1сz воздви1жену бhти є3мY t вHинъ нyжды рaди нар0да, Dz 21,36 cf. Толк. Albowiem mnóstwo ludzi szło za nim, wołając: Strać go! ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! послёдоваше бо мн0жество людjй зовyщихъ: возми2 є3го2. Dz 21,37 cf. Толк. I gdy Paweł miał być wprowadzony do obozu, rzekł do trybuna: Czy wolno mi powiedzieć coś do ciebie? A on rzekł: Umiesz po grecku? При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? Хотs же вни1ти въ п0лкъ пavелъ глаг0ла тhсzщнику: ѓще лёть ми2 є4сть глаг0лати что2 тебЁ; Џнъ же речE: грeчески ўмёеши ли; Dz 21,38 cf. Толк. Czyż ty nie jesteś Egipcjaninem, który przed tymi dniami wszcząłeś rozruch, i wywiodłeś na pustynie cztery tysiące rozbójników? Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? не тh ли є3си2 є3гЂптzнинъ, прeжде си1хъ днjй превэщaвый и3 и3зведhй въ пустhню четhри тhсzщы мужeй сікарeй; Dz 21,39 cf. Толк. A rzekł do niego Paweł: Ja wprawdzie jestem żydem z Tarsu w Cylicji, obywatelem wcale niepośledniego miasta; lecz proszę cię, pozwól mi przemówić do ludu.Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. Речe же пavелъ: ѓзъ человёкъ ќбw є4смь їудeанинъ, тaрсzнинъ, слaвнагw грaда въ кілікjи жи1тель: молю1 же тS, повели1 ми глаг0лати къ лю1демъ. Dz 21,40 cf. Толк. I gdy on pozwolił, Paweł stojąc na schodach, skinął ręką na lud; a gdy nastało wielkie milczenie, odezwał się hebrajskim językiem, mówiąc:Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:Повелёвшу же є3мY, пavелъ стоS на степeнехъ помаaвъ рук0ю къ лю1демъ: мн0гу же безм0лвію бhвшу, возгласи2 є3врeйскимъ љзhкомъ, глаг0лz:Dz 22GORLIWOŚĆ PAWŁA W OBRONIE ZAKONU.Dz 22,1 cf. Толк. Mężowie bracia i ojcowie! Posłuchajcie sprawy, którą wam teraz zdaję. Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. Мyжіе брaтіе и3 nтцы2, ўслhшите м0й къ вaмъ нн7э tвётъ. Dz 22,2 cf. Толк. Gdy zaś usłyszeli, że mówił do nich hebrajskim językiem, jeszcze większe milczenie zapanowało. Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: Слhшавше же, ћкw є3врeйскимъ љзhкомъ возгласи2 къ ни6мъ, пaче приложи1ша безм0лвіе. И# речE: Dz 22,3 cf. Толк. I rzekł: Ja jestem żyd, urodzony w Tarsie w Cylicji, lecz wychowany w tym mieście u nóg Gamaliela, wyćwiczony według prawdy ojczystego Zakonu, gorący miłośnik Zakonu, jako i wy wszyscy dziś jesteście.я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. ѓзъ ќбw є4смь мyжъ їудeанинъ, роди1всz въ тaрсэ кілікjйстэмъ, воспитaнъ же во грaдэ сeмъ при ногY гамаліи1лwву, накaзанъ и3звёстнw nтeческому зак0ну, ревни1тель сhй б9ій, ћкоже вси2 вы2 є3стE днeсь: Dz 22,4 cf. Толк. I prześladowałem tg drogę aż do śmierci, wiążąc i podając do więzienia mężów i niewiasty, Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, и4же сeй пyть гони1хъ дaже до смeрти, вzжS и3 предаS въ темни1цу мyжы же и3 жєны2, Dz 22,5 cf. Толк. jak mi to poświadczy najwyższy kapłan i wszyscy starsi. Od nich też wziąwszy listy do braci, jechałem do Damaszku, abym stamtąd przyprowadził uwięzionych do Jeruzalem, żeby zostali ukarani.как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. ћкоже и3 ґрхіерeй свидётельствуетъ ми2 и3 вси2 стaрцы: t ни1хже и3 посл†ніz пріeмь къ живyщымъ въ дамaсцэ брaтіzмъ, и3дsхъ привести2 сyщыz тaмw св‰заны во їеrли1мъ, да мyчатсz. OPOWIADA SWE NAWRÓCENIE. Dz 22,6 cf. Толк. I stało się, kiedy byłem w drodze, i zbliżałem się do Damaszku około południa, nagle zajaśniała koło mnie wielka światłość z nieba. Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. Бhсть же ми2 и3дyщу и3 приближaющусz къ дамaску въ полyдне, внезaпу съ небесE њблистA свётъ мн0гъ w4крестъ менє2. Dz 22,7 cf. Толк. I upadłszy na ziemię, usłyszałem głos mówiący mi: Szawle, Szawle! Czemu mię prześladujesz?Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Пад0хъ же на зeмлю и3 слhшахъ глaсъ гlющь ми2: сavле, сavле, чт0 мz г0ниши; Dz 22,8 cf. Толк. Ja zaś odpowiedziałem: Kto jesteś, Panie? I rzekł do mnie: Jam jest Jezus Nazareński, którego ty prześladujesz. Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. Ѓзъ же tвэщaхъ: кто2 є3си2, гDи; речe же ко мнЁ: ѓзъ є4смь ї}съ назwрeй, є3г0же ты2 г0ниши. Dz 22,9 cf. Толк. I ci, co byli ze mną, światłość wprawdzie widzieli, ale głosu tego, który mówił do mnie, nie słyszeli.Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. Со мн0ю же сyщіи свётъ ќбw ви1дэша и3 пристрaшни бhша, глaса же не слhшаша гlющагw ко мнЁ. Dz 22,10 cf. Толк. I rzekłem: Co mam czynić, Panie? Pan zaś rzekł do mnie: Wstawszy, idź do Damaszku, a tam ci powiedzą o wszystkim, co masz czynić.Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. Рек0хъ же: что2 сотворю2, гDи; ГDь же речE ко мнЁ: востaвъ и3ди2 въ дамaскъ, и3 тaмw речeтсz ти2 њ всёхъ, ±же вчинeно ти2 є4сть твори1ти. Dz 22,11 cf. Толк. I gdy nic nie widziałem z powodu blasku tej światłości, prowadzony za rękę przez towarzyszów, przyszedłem do Damaszku.А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. И# ћкоже не ви1дэхъ t слaвы свёта џнагw, за рyку вед0мь t сyщихъ со мн0ю, внид0хъ въ дамaскъ. Dz 22,12 cf. Толк. Niejaki zaś Ananiasz, mąż według Zakonu, mający dobre świadectwo od wszystkich tam mieszkających żydów, Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, Ґнaніа же нёкій, мyжъ благоговёинъ по зак0ну, свидётельствованъ t всёхъ живyщихъ въ дамaсцэ їудє1й, Dz 22,13 cf. Толк. przyszedł do mnie, i stanąwszy, rzekł mi: Szawle, bracie, przejrzyj! A ja tejże chwili spojrzałem na niego.пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. пришeдъ ко мнЁ и3 стaвъ речe ми: сavле брaте, прозри2. И# ѓзъ въ т0й чaсъ воззрёхъ нaнь. Dz 22,14 cf. Толк. Lecz on rzekł: Bóg ojców naszych przeznaczył ciebie, abyś poznał wolę jego i żebyś zobaczył Sprawiedliwego, i posłyszał głos z ust jego; Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, Џнъ же речe ми: бGъ nтє1цъ нaшихъ и3зв0ли тS разумёти хотёніе є3гw2, и3 ви1дэти првdника, и3 слhшати глaсъ t ќстъ є3гw2: Dz 22,15 cf. Толк. albowiem będziesz mu świadkiem do wszystkich ludzi tego, coś widział i słyszał.потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. ћкw бyдеши є3мY свидётель ў всёхъ человёкwвъ њ си1хъ, ±же ви1дэлъ є3си2 и3 слhшалъ: Dz 22,16 cf. Толк. A teraz czemu zwlekasz? Wstań, a ochrzcij się, i obmyj grzechy twoje, wzywając imienia jego.Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса. и3 нн7э что2 мeдлиши; востaвъ крести1сz и3 њмhй грэхи2 тво‰, призвaвъ и4мz гDа ї}са. Dz 22,17 cf. Толк. I stało się, gdy wróciłem do Jeruzalem, i modliłem się w świątyni, że wpadłem w zachwyt Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, Бhсть же возврати1вшумисz во їеrли1мъ и3 молsщумисz въ цeркви, бhти во и3зступлeніи Dz 22,18 cf. Толк. i ujrzałem go mówiącego do mnie: Pospiesz się, i wyjdź szybko z Jeruzalem, bo świadectwa twego o mnie nie przyjmą.и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. и3 ви1дэти є3го2 глаг0люща ми2: потщи1сz и3 и3зhди ск0рw и3з8 їеrли1ма, занE не пріи1мутъ свидётельства твоегw2, є4же њ мнЁ. Dz 22,19 cf. Толк. A ja rzekłem: Panie, oni wiedzą, że ja wtrącałem do więzienia, i chłostałem po synagogach tych, co w ciebie wierzyli. Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, И# ѓзъ рёхъ: гDи, сaми вёдzтъ, ћкw ѓзъ бёхъ всаждaz въ темни1цу и3 біS по с0нмищихъ вёрующыz въ тS, Dz 22,20 cf. Толк. I gdy przelewano krew Szczepana, świadka twego, ja stałem przy tym, i przyzwalałem, i strzegłem szat tych, którzy go zabijali. и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. и3 є3гдA и3зливaшесz кр0вь стефaна свидётелz твоегw2, и3 сaмъ бёхъ стоS и3 соизволsz ўбіeнію є3гw2 и3 стрегjй ри1зъ ўбивaющихъ є3го2. Dz 22,21 cf. Толк. A on rzekł do mnie: Idź, bo ja daleko do pogan cię poślę.И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. И# речE ко мнЁ: и3ди2, ћкw ѓзъ во kзhки далeче послю1 тz. ŻYDZI DOMAGAJĄ SIĘ ŚMIERCI PAWŁA. Dz 22,22 cf. Толк. I słuchali go aż do tych słów; i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego, albowiem on nie powinien żyć. До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. Послyшаху же є3гw2 дaже до сегw2 словесE и3 воздвиг0ша глaсъ св0й, глаг0люще: возми2 t земли2 таковaго, не подобaетъ бо є3мY жи1ти. Dz 22,23 cf. Толк. A gdy oni wrzeszczeli, i rzucali swe szaty, i miotali proch w powietrze, Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, Вопію1щымъ же и5мъ и3 мeщущымъ ри6зы и3 прaхъ возметaющымъ на воздyхъ, Dz 22,24 cf. Толк. rozkazał trybun wprowadzić go do obozu, i biczami chłostać, i męczyć go, żeby się dowiedzieć, dla jakiej przyczyny tak nań krzyczeli.тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. повелЁ тhсzщникъ tвести2 є3го2 въ п0лкъ, рeкъ рaнами и3стzзaти є3го2, да разумёетъ, за кyю винY тaкw вопіsху нaнь. Dz 22,25 cf. Толк. I gdy go związano rzemieniami, rzekł Paweł do stojącego przy nim setnika: Czy wolno wam obywatela rzymskiego i nie osądzonego biczować? Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? И# ћкоже протzг0ша є3го2 вервьми2, речE къ стоsщему с0тнику пavелъ: человёка ри1млzнина и3 неwсуждeна лёть ли є4сть вaмъ би1ти; Dz 22,26 cf. Толк. Co usłyszawszy setnik przystąpił do trybuna, i oznajmił mu, mówiąc: Co myślisz czynić? Ten bowiem człowiek jest obywatelem rzymskim. Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек - Римский гражданин. Слhшавъ же с0тникъ, приступи2 къ тhсzщнику, сказA, глаг0лz: ви1ждь, что2 х0щеши сотвори1ти; человёкъ бо сeй ри1млzнинъ є4сть. Dz 22,27 cf. Толк. Trybun zaś przystąpiwszy, rzekł mu: Powiedz mi, czy ty jesteś obywatelem rzymskim? A on rzekł: Tak jest. Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. Пристyпль же тhсzщникъ речE є3мY: глаг0ли ми2, ри1млzнинъ ли є3си2 ты2; Џнъ же речE: є4й. Dz 22,28 cf. Толк. I odpowiedział trybun: Ja za wielką sumę to obywatelstwo dostałem. A Paweł rzekł: Ja zaś nawet się urodziłem.Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. Tвэщa же тhсzщникъ: ѓзъ мн0гою цэн0ю наречeніе жи1тельства сегw2 стzжaхъ. Пavелъ же речE: ѓзъ же и3 роди1хсz въ нeмъ. Dz 22,29 cf. Толк. Natychmiast więc odstąpili od niego ci, co go męczyć mieli. Trybun też zląkł się skoro się dowiedział, że jest obywatelem rzymskim, i że kazał go związać.Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. Ѓбіе u5бо tступи1ша t негw2 хотsщіи є3го2 и3стzзaти, и3 тhсzщникъ же ўбоsсz, разумёвъ, ћкw ри1млzнинъ є4сть, и3 ћкw бЁ є3го2 свzзaлъ. Dz 22,30 cf. Толк. Nazajutrz zaś chcąc dokładniej się dowiedzieć, o co obwiniali go żydzi, rozwiązał go, i rozkazał zgromadzić się kapłanom i całej Radzie, a wyprowadziwszy Pawła, postawił między nimi.На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.На ќтріе же, хотS разумёти и4стину, чесw2 рaди њклеветaетсz t їудє1й, разрэши2 є3го2 t ќзъ и3 повелЁ пріити2 ґрхіерeємъ и3 всемY соб0ру и4хъ: и3 свeдъ пavла, постaви (є3го2) пред8 ни1ми.Dz 23PAWEŁ PRZED STARSZYZNĄ ŻYDOWSKĄ. Dz 23,1 cf. Толк. Paweł zaś wpatrując się w Radę, rzekł: Mężowie bracia! Ja z zupełnie czystym sumieniem postępowałem wobec Boga aż do dnia dzisiejszego. Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. (За?_м7з.) Воззрёвъ же пavелъ на с0нмъ, речE: мyжіе брaтіе, ѓзъ всeю с0вэстію бlг0ю жи1тельствовахъ пред8 бGомъ дaже до сегw2 днE. Dz 23,2 cf. Толк. Ananiasz zaś, najwyższy kapłan, kazał tym, co przy nim stali, bić go po twarzy. Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. Ґрхіерeй же ґнaніа повелЁ предстоsщымъ є3мY би1ти є3гw2 ўстA. Dz 23,3 cf. Толк. Wtedy rzekł Paweł do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana. I ty zasiadasz, żeby mnie sądzić według Zakonu i każesz mię bić wbrew Zakonowi?Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. ТогдA пavелъ речE къ немY: би1ти тS и4мать бGъ, стэно2 повaпленаz: и3 ты2 сэди1ши судs ми по зак0ну, преступaz же зак0нъ вели1ши, да бію1тъ мS. Dz 23,4 cf. Толк. A ci, co stali przy. nim, rzekli: Najwyższemu kapłanowi Bożemu złorzeczysz?Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? Предстоsщіи же рёша: ґрхіерeю ли б9ію досаждaеши; Dz 23,5 cf. Толк. Paweł zaś rzekł: Nie wiedziałem, bracia, że on jest najwyższym kapłanem; bo napisane jest: „Przełożonemu ludu twego złorzeczyć nie będziesz. „Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. Речe же пavелъ: не вёдахъ, брaтіе, ћкw ґрхіерeй є4сть: пи1сано бо є4сть: кнsзю людjй твои1хъ да не речeши ѕлA. SPÓR O ZMARTWYCHWSTANIE. Dz 23,6 cf. Толк. A Paweł wiedząc, że jedna część była saduceuszów, a druga faryzeuszów, zawołał w Radzie: Mężowie bracia! Ja jestem faryzeusz, syn faryzeuszów; o nadzieję i powstanie z martwych jestem sądzony. Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. Разумёвъ же пavелъ, ћкw є3ди1на чaсть є4сть саддукє1й, другaz же фарісє1й, воззвA въ с0нмищи: мyжіе брaтіе, ѓзъ фарісeй є4смь, сhнъ фарісeовъ: њ ўповaніи и3 њ воскrніи мeртвыхъ ѓзъ сyдъ пріeмлю. Dz 23,7 cf. Толк. A gdy to powiedział, wszczął się spór między faryzeuszami i saduceuszami, i rozdwoiło się zgromadzenie.Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. Сe же є3мY рeкшу, бhсть рaспрz междY саддукє1и и3 фарісє1и, и3 раздэли1сz нар0дъ: Dz 23,8 cf. Толк. Saduceusze bowiem powiadają, że nie ma zmartwychwstania, ani anioła, ani ducha, a faryzeusze jedno i drugie uznają.Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. саддукeє бо глаг0лютъ не бhти воскrніz, ни ѓгGла, ни д¦а: фарісeє же и3сповёдуютъ nбоS. Dz 23,9 cf. Толк. I wszczął się krzyk wielu. A niektórzy z faryzeuszów powstawszy, spierali się, mówiąc: Nic złego nie znajdujemy w tym człowieku; a cóż, jeśli duch albo anioł z nim mówił? Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. Бhсть же кли1чь вели1къ, и3 востaвше кни1жницы чaсти фарісeйскіz прsхусz междY соб0ю, глаг0люще: ни є3ди1но ѕло2 њбрэтaемъ въ человёцэ сeмъ: ѓще же д¦ъ гlа є3мY и3ли2 ѓгGлъ, не проти1вимсz бGу. Dz 23,10 cf. Толк. A gdy powstał wielki rozruch, trybun bojąc się, by Pawła nie rozszarpali, kazał zejść żołnierzom, i wyrwać go spośród nich, i odprowadzić do obozu. Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. Мн0зэ же бhвшей рaспри, боsсz тhсzщникъ, да не растерзaнъ бyдетъ пavелъ t ни1хъ, повелЁ в0инwмъ сни1ти и3 восхи1тити є3го2 t среды2 и4хъ и3 вести2 (є3го2) въ п0лкъ. Dz 23,11 cf. Толк. Następnej zaś nocy stanął przy nim Pan i rzekł: Bądź stały, albowiem jak świadczyłeś o mnie w Jeruzalem, tak ci i w Rzymie świadczyć trzeba.В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. Въ настaвшую же н0щь предстaвъ є3мY гDь, речE: дерзaй, пavле: ћкоже бо свидётельствовалъ є3си2 ±же њ мнЁ во їеrли1мэ, си1це ти2 подобaетъ и3 въ ри1мэ свидётельствовати. SPRZYSIĘŻENIE PRZECIW PAWŁOWI.Dz 23,12 cf. Толк. A gdy nastał dzień, zebrali się niektórzy z żydów i ślubem się związali, mówiąc, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. Бhвшу же дню2, сотв0рше нёцыи t їудє1й совётъ, заклsша себE, глаг0люще не ћсти ни пи1ти, д0ндеже ўбію1тъ пavла: Dz 23,13 cf. Толк. Było zaś więcej niż czterdziestu mężów, którzy to sprzysiężenie uczynili. Было же более сорока сделавших такое заклятие. бsху же мн0жае четhредесzтихъ сію2 клsтву сотв0ршіи, Dz 23,14 cf. Толк. Przyszli oni do najwyższych kapłanów i starszych, i rzekli: Związaliśmy się ślubem, że nic do ust nie weźmiemy, póki nie zabijemy Pawła. Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. и5же пристyпльше ко ґрхіерeємъ и3 стaрцємъ, рёша: клsтвою проклsхомъ себE ничт0же вкуси1ти, д0ндеже ўбіeмъ пavла: Dz 23,15 cf. Толк. A przeto wy teraz razem z Radą dajcie znać trybunowi, żeby go do was przyprowadził, jakbyście mieli coś dokładniej o nim się wywiedzieć, a my, wpierw nim on się przybliży, gotowi jesteśmy go zabić.Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. нн7э u5бо вы2 скажи1те тhсzщнику съ соб0ромъ, ћкw да ќтрэ сведeтъ є3го2 къ вaмъ, ѓки бы хотsще разумёти и3звёстнэе ±же њ нeмъ: мh же, прeжде дaже не прибли1житисz є3мY, гот0ви є3смы2 ўби1ти є3го2. Dz 23,16 cf. Толк. A gdy siostrzeniec Pawła usłyszał o tej zasadzce, przybył, i wszedł do obozu, i opowiedział Pawłowi.Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. Слhшавъ же сhнъ сестры2 пavловы к0въ, пришeдъ и3 вшeдъ въ п0лкъ, сказA пavлу. Dz 23,17 cf. Толк. Paweł zaś przyzwawszy do siebie jednego z setników, rzekł: Zaprowadź tego młodzieńca do trybuna, bo mu coś ma oznajmić. Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. Призвaвъ же пavелъ є3ди1наго t сHтникъ, речE: ю4ношу сего2 tведи2 къ тhсzщнику: и4мать бо нёчто сказaти є3мY. Dz 23,18 cf. Толк. On rzeczywiście wziął go i zaprowadził do trybuna, i rzekł: Paweł więzień prosił mnie, abym tego młodzieńca doprowadził do ciebie, bo ma ci coś powiedzieć.Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. Џнъ же u5бо пои1мъ є3го2 приведE къ тhсzщнику и3 речE: ќзникъ пavелъ призвaвъ мS, ўмоли2 сего2 ю4ношу привести2 къ тебЁ, и3мyща нёчто глаг0лати тебЁ. Dz 23,19 cf. Толк. A trybun wziąwszy go za rękę, odszedł z nim na bok, i zapytał go: Cóż to jest, co masz mi oznajmić?Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? Пои1мъ же є3го2 за рyку тhсzщникъ и3 tшeдъ на є3ди1нэ, вопрошaше є3го2: что2 є4сть, є4же и4маши возвэсти1ти ми2; Dz 23,20 cf. Толк. A on rzekł: Zmówili się żydzi, by cię prosić, abyś jutro wyprowadził Pawła przed Radę, jakby chcieli coś pewniejszego o nim się wywiedzieć. Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. Речe же, ћкw їудeє совэщaша ўмоли1ти тS, ћкw да ќтрэ сведeши пavла къ ни6мъ въ соб0ръ, ѓки бы хотsщымъ и3звёстнэе и3стzзaти ±же њ нeмъ: Dz 23,21 cf. Толк. Ale ty nie wierz im, bo zasadziło się nań spomiędzy nich więcej niż czterdziestu mężów, którzy się ślubem związali, że nie będą jeść ani pić, póki go nie zabiją; a teraz są w pogotowiu, czekają zezwolenia twego. Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. ты2 u5бо не послyшай и4хъ: л0вzтъ бо є3го2 t ни1хъ мyжіе мн0жае четhредесzти, и5же заклsша себE ни ћсти ни пи1ти, д0ндеже ўбію1тъ є3го2: и3 нн7э гот0ви сyть, чaюще њбэщaніz, є4же t тебє2. Dz 23,22 cf. Толк. Trybun więc odprawił młodzieńca, nakazując, aby nikomu nie opowiadał, że mu to oznajmił.Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. Тhсzщникъ u5бо tпусти2 ю4ношу, завэщaвъ ни є3ди1ному же повёдати, ћкw сі‰ kви1лъ є3си2 мнЁ. PAWEŁ WYSŁANY DO CEZAREI.Dz 23,23 cf. Толк. I wezwawszy dwóch setników, rzekł im: Przygotujcie dwustu żołnierzy, aby szli aż do Cezarei, i siedemdziesięciu jezdnych i dwustu oszczepników na trzecią godzinę w nocy. И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. И# призвaвъ двA нBкіz t сHтникъ, речE: ўгот0вита (ми2) в0инwвъ воwружeнныхъ двёстэ, ћкw да и4дутъ до кесарjи, и3 кHнникъ сeдмьдесzтъ, и3 стрэлє1цъ двёстэ, t трeтіzгw часA н0щи: Dz 23,24 cf. Толк. I przygotujcie bydlęta juczne, by wsadziwszy na nie Pawła, cało doprowadzić do namiestnika Feliksa. Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. и3 ск0ты привести2, да всади1вше пavла пров0дzтъ до фи1ліxа и3гeмwна. Dz 23,25 cf. Толк. (Bał się bowiem, by go przypadkiem żydzi nie porwali, i nie zabili, a potem nań spadłaby potwarz, jakby wziął pieniądze). Написал и письмо следующего содержания: Написa же (и3) послaніе и3мyщее w4бразъ сeй: Dz 23,26 cf. Толк. Napisał też list, który to w sobie zawierał: Klaudiusz Lizjasz, dostojnemu namiestnikowi Feliksowi pozdrowienie "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. клаvдjй лmсjа держaвному и3гeмwну фи1ліxу рaдоватисz: Dz 23,27 cf. Толк. Tego męża, pojmanego od żydów, gdy już miał od nich być zabity, ja nadszedłszy z wojskiem, wyrwałem z ich rąk, dowiedziawszy się, że jest obywatelem rzymskim. Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. мyжа сего2 ћта t їудє1й и3 и3мyща ўбіeна бhти t ни1хъ, пристyпль съ вHины tsхъ є3го2, ўвёдэвъ, ћкw ри1млzнинъ є4сть: Dz 23,28 cf. Толк. A chcąc poznać winę, którą mu zarzucali, zaprowadziłem go przed ich Radę.Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их хотs же разумёти винY, є3sже рaди поимaху нaнь, свед0хъ є3го2 въ с0нмище и4хъ: Dz 23,29 cf. Толк. Przekonałem się, że oskarżają go o sprawy swojego Zakonu, nie ma jednak na nim żadnej winy, zasługującej na śmierć lub więzienie. и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. є3г0же њбрэт0хъ њглаг0луема њ взыскaніи зак0на и4хъ, ни є3ди1но же дост0йно смeрти и3ли2 ќзамъ согрэшeніе и3мyща: Dz 23,30 cf. Толк. A gdy mi oznajmiono o zasadzce, którą nań przygotowali, posłałem go do ciebie, zapowiedziawszy też oskarżycielom, aby przed tobą wytoczyli sprawę. Bądź zdrów!А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров". скaзану же бhвшу ми2 к0ву хотsщу бhти t їудє1й на мyжа сего2, ѓбіе послaхъ (є3го2) къ тебЁ, завэщaвъ и3 клеветникHмъ (є3гw2) глаг0лати пред8 тоб0ю, ±же нaнь: здрaвъ бyди. Dz 23,31 cf. Толк. Żołnierze więc, wziąwszy Pawła według rozkazu, poprowadzili go nocą do Antypatrydy. Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. В0ини же u5бо по повелённому и5мъ, взeмше пavла, вед0ша њб8 н0щь во ґнтіпатрjду: Dz 23,32 cf. Толк. I nazajutrz zostawiwszy jezdnych, aby z nim jechali, wrócili się do obozu. А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. во ќтріе же, њстaвльше к0нники и3ти2 съ ни1мъ, возврати1шасz въ п0лкъ. Dz 23,33 cf. Толк. A oni dojechawszy do Cezarei, i oddawszy list namiestnikowi, postawili przed nim Pawła. А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. Nни1 же пришeдше въ кесарjю и3 вдaвше послaніе и3гeмwну, предстaвиша є3мY и3 пavла. Dz 23,34 cf. Толк. Gdy zaś przeczytał, i zapytał, z jakiej jest prowincji, i dowiedziawszy się, że z Cylicji, Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: Прочeтъ же и3гeмwнъ послaніе и3 вопр0шь, t к0еz w4бласти є4сть, и3 ўвёдэвъ, ћкw t кілікjи, речE: Dz 23,35 cf. Толк. rzekł: Przesłucham cię, gdy przyjdą twoi oskarżyciele. I rozkazał go strzec w pretorium Heroda. я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.ўслhшу њ тебЁ, є3гдA и3 клеветницы2 твои2 пріи1дутъ. И# повелЁ въ претHрэ и4рwдовэ стрещи2 є3го2.Dz 24OSKARŻONY PRZED NAMIESTNIKIEM FELIKSEM. Dz 24,1 cf. Толк. Po pięciu zaś dniach zjechał najwyższy kapłan Ananiasz z kilku starszymi i z mówcą, niejakim Tertullem, i stanęli przed namiestnikiem przeciw Pawłowi. Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. По пzти1хъ же днeхъ сни1де ґрхіерeй ґнaніа со ст†рцы и3 съ ри1торомъ нёкіимъ тертЂлломъ, и5же сказaша и3гeмwну њ пavлэ. Dz 24,2 cf. Толк. A gdy wezwano Pawła, zaczął Tertullus oskarżać, mówiąc: Gdy, dzięki tobie, żyjemy w wielkim pokoju, i gdy przez twą przezorność wiele się poprawia: Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: При1звану же бhвшу є3мY, начaтъ клеветaти тертЂллъ, глаг0лz: Dz 24,3 cf. Толк. zawsze i wszędzie, dostojny Feliksie, z całą wdzięcznością to przyjmujemy. всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. мн0гъ ми1ръ ўлучaюще тоб0ю, и3 и3справлє1ніz бывaємаz kзhку семY твои1мъ промышлeніемъ, всsкимъ же w4бразомъ и3 вездЁ пріeмлемъ, держaвный фи1ліxе, со всsкимъ благодарeніемъ: Dz 24,4 cf. Толк. Lecz żeby cię długo nie bawić, proszę, abyś nas z łaski swojej przez chwilę posłuchał. Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. но да не мн0жае стужaю тебЁ, молю1 тz послyшати нaсъ вкрaтцэ твоeю кр0тостію: Dz 24,5 cf. Толк. Znaleźliśmy tego człowieka, szkodnika, wzniecającego niepokoje wśród wszystkich żydów po całym świecie, i przywódcę buntowniczej sekty nazareńczyków,Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между Иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, њбрэт0хомъ бо мyжа сего2 губи1телz и3 дви1жуща противлeніе всBмъ їудeємъ живyщымъ по вселeннэй и3 предстaтелz (сyща) назwрeйстэй є4реси, Dz 24,6 cf. Толк. który też usiłował świątynię znieważyć, którego też pojmawszy, chcieliśmy osądzić według naszego Zakonu. который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. и4же и3 цeрковь покуси1сz њскверни1ти, є3г0же и3 ћхомъ и3 по зак0ну нaшему хотёхомъ суди1ти є3мY: Dz 24,7 cf. Толк. Ale trybun Lizjasz przyszedłszy, gwałtowną przemocą wyrwał go z rąk naszych, Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, пришeдъ же лmсjа тhсzщникъ, мн0гою си1лою t рyкъ нaшихъ и3схити2 є3го2 и3 къ тебЁ послA, Dz 24,8 cf. Толк. rozkazując, by oskarżyciele jego do ciebie się udali. Od niego będziesz mógł, przesłuchawszy go sam, dowiedzieć się o tym wszystkim, o co my go oskarżamy. повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. повелёвъ (и3 нaмъ) поeмлющымъ нaнь и3ти2 къ тебЁ: t негHже возм0жеши сaмъ разсуди1въ њ всёхъ си1хъ познaти, њ ни1хже мы2 поeмлемъ нaнь. Dz 24,9 cf. Толк. A żydzi też dodali mówiąc, że tak się rzecz ma.И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. Сложи1шасz же и3 їудeє, глаг0люще си6мъ тaкw бhти. ODPIERA ZARZUTYDz 24,10 cf. Толк. Lecz Paweł odpowiedział (gdy mu namiestnik mówić dozwolił): Wiedząc, że od wielu lat jesteś sędzią narodu tego, z dobrą myślą zdam sprawę o sobie. Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. Tвэщa же пavелъ, поманyвшу є3мY и3гeмwну глаг0лати: t мн0гихъ лётъ сyща тS судію2 прaведна kзhку семY свёдый, благодyшнэе ±же њ мнЁ tвэщaю, Dz 24,11 cf. Толк. Albowiem dowiedzieć się możesz, że nie ma dni więcej niż dwanaście, jak przyszedłem do Jeruzalem, aby się pomodlić.Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. могyщу ти2 разумёти, ћкw не мн0жае ми2 є4сть днjй дванaдесzтихъ, tнeлэже взыд0хъ поклони1тисz во їеrли1мъ: Dz 24,12 cf. Толк. I nie znaleźli mnie ani w świątyni, żebym z kim rozprawiał, lub zbiegowisko ludu wywoływał, ani po synagogach, И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, и3 ни въ цeркви њбрэт0ша мS къ комY глаг0люща и3ли2 разврaтъ творsща нар0ду, ни въ с0нмищихъ, ни во грaдэ, Dz 24,13 cf. Толк. ani w mieście. I nie mogą ci dowieść tego, o co mię teraz oskarżają. и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. нижE довести2 м0гутъ, є3ли6ка тебЁ нн7э на мS глаг0лютъ: Dz 24,14 cf. Толк. Lecz to wyznaję przed tobą, że według sekty, którą nazywają herezją, tak służę Ojcu i Bogu memu, wierząc we wszystko, co napisane jest w Zakonie i w Prorokach; Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках, и3сповёдую же тебЁ сіE, ћкw въ пути2, є3г0же сjи глаг0лютъ є4ресь, тaкw служY nтeческому бGу, вёруz всBмъ сyщымъ въ зак0нэ и3 прbр0цэхъ пи6санымъ, Dz 24,15 cf. Толк. mając nadzieję w Bogu, której i oni sami wyczekują, że będzie zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych. имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. ўповaніе и3мhй на бGа, ћкw воскrніе х0щетъ бhти мє1ртвымъ, првdникwмъ же и3 грёшникwмъ, є3г0же и3 сaми сjи чaютъ: Dz 24,16 cf. Толк. O to się też sam pilnie staram, abym zawsze miał sumienie nienaganne przed Bogiem i przed ludźmi.Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. њ сeмъ же и3 ѓзъ подвизaюсz, непор0чну с0вэсть и3мёти всегдA пред8 бGомъ же и3 человBки: Dz 24,17 cf. Толк. A po wielu latach przyszedłem, aby oddać narodowi mojemu jałmużny i ofiary i śluby. После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. по лётэхъ же мн0гихъ пріид0хъ сотвори1ти ми1лwстыни во kзhкъ м0й и3 приношє1ніz: Dz 24,18 cf. Толк. Przy tym spotkali mnie oczyszczonego w świątyni, bez zbiegowiska ludzi i bez zgiełku.При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. въ ни1хже њбрэт0ша мS њчищeнна въ цeркви, ни съ нар0домъ, нижE съ молв0ю, Dz 24,19 cf. Толк. A pewni żydzi z Azji, którzy powinni byli stanąć przed tobą, i wnieść skargę, jeśliby co mieli przeciwko mnie; Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. нёцыи t ґсjи їудeє, и5мже подобaше пред8 тS пріити2 и3 глаг0лати, ѓще и4мутъ что2 на мS: Dz 24,20 cf. Толк. albo sami ci niech powiedzą, czy znaleźli we mnie jaką nieprawość, gdy stałem przed Radą, Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, и3ли2 сaми тjи да глаг0лютъ, ѓще кyю њбрэт0ша во мнЁ непрaвду, стaвшу ми2 въ с0нмищи, Dz 24,21 cf. Толк. oprócz tego jednego słowa, które stojąc pomiędzy nimi, zawołałem: że o powstanie umarłych jestem dziś przez was sądzony.разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. рaзвэ є3ди1нагw сегw2 глaса, и4мже возопи1хъ стоS въ ни1хъ, ћкw њ воскrніи мeртвыхъ ѓзъ сyдъ пріeмлю днeсь t вaсъ. PRZECIĄGANIE PROCESU. Dz 24,22 cf. Толк. Feliks zaś, znając bardzo dobrze tę naukę, odroczył ich sprawę, mówiąc: Kiedy trybun Lizjasz przyjedzie, wysłucham was. Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. Слhшавъ же сі‰ фи1ліxъ tвэщA и5мъ, и3звёстнэе ўвёдэвъ ±же њ пути2 сeмъ, глаг0лz: є3гдA лmсjа тhсzщникъ пріи1детъ, разсуждY ±же њ вaсъ. Dz 24,23 cf. Толк. I rozkazał setnikowi strzec go, żeby miał spokój, i aby żadnemu z przyjaciół jego nie bronił mu służyć. А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. Повелё же с0тнику стрещи2 пavла, и3 и3мёти њслaбу, и3 ни є3ди1ному же возбранsти t свои1хъ є3мY служи1ти и3ли2 приходи1ти къ немY. Dz 24,24 cf. Толк. A po kilku dniach Feliks przybywszy z żoną swoją Druzyllą, która była żydówką, wezwał Pawła, i słuchał go o wierze, która jest w Chrystusa Jezusa. Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. По днeхъ же нёкіихъ пришeдъ фи1ліxъ со друсjлліею жен0ю своeю сyщею їудeанынею, призвA пavла, да слhшитъ t негw2 вёру, ћже во хrтA ї}са. Dz 24,25 cf. Толк. Gdy zaś on rozprawiał o sprawiedliwości i czystości i o przyszłym sądzie, zatrwożony Feliks odpowiedział: Jak na teraz, odejdź, a w czasie sposobnym zawołam cię. И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. Глаг0лющу же є3мY њ прaвдэ и3 њ воздержaніи и3 њ судЁ хотsщемъ бhти, пристрaшенъ бhвъ фи1ліxъ tвэщA: нн7э ќбw и3ди2, врeмz же получи1въ призовy тz. Dz 24,26 cf. Толк. Spodziewając się zarazem, że mu Paweł da pieniądze, dlatego też często go wzywał i rozmawiał z nim.Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. Вкyпэ же и3 надёzсz, ћкw мздA дaстсz є3мY t пavла, ћкw да tпyститъ є3го2: тёмже и3 чaстw призывaz є3го2, бесёдоваше съ ни1мъ. Dz 24,27 cf. Толк. A gdy upłynęły dwa lata, otrzymał Feliks następcę Porcjusza Festusa. Feliks zaś chcąc łaskę okazać żydom, zostawił Pawła w więzieniu.Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.Двэмa же лётома скончaвшемасz пріsтъ и3змэнeніе фи1ліxъ поркjа фи1ста: хотs же ўг0дное сотвори1ти їудeємъ фи1ліxъ, њстaви пavла свsзана.Dz 25PAWEŁ PRZED FESTUSEM. Dz 25,1 cf. Толк. Festus tedy przybywszy do prowincji, po trzech dniach przyjechał do Jeruzalem z Cezarel. Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. Фи1стъ же u5бо пріи1мь влaсть, по тріeхъ днeхъ взhде во їеrли1мъ t кесарjи. Dz 25,2 cf. Толк. I stanęli przed nim przedniejsi kapłani i znamienitsi z żydów przeciw Pawłowi, i prosili go, Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его, Сказaша же є3мY ґрхіерeє и3 пeрвіи t їудє1й на пavла и3 молsху є3го2, Dz 25,3 cf. Толк. żądając łaski dla niego, aby go kazał przyprowadzić do Jeruzalem, gotując zasadzkę, by go zabić w drodze.прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. просsще благодaти нaнь, ћкw да п0слетъ є3го2 во їеrли1мъ, к0въ творsще, ћкw да ўбію1тъ є3го2 на пути2. Dz 25,4 cf. Толк. Lecz Festus odpowiedział, że Paweł trzymany jest w Cezarei, i że on sam niebawem odjedzie.Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда. Фи1стъ же повелЁ пavла стрещи2 въ кесарjи, сaмъ тaмw хотS вск0рэ и3зhти: Dz 25,5 cf. Толк. Którzy więc między wami są znaczniejsi, niechaj (mówi) razem jadą, i jeśli jest jaka wina w tym człowieku, niech nań skarżą. Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. и5же u5бо си1льніи въ вaсъ, речE, со мн0ю шeдше, ѓще є4сть кaz непрaвда въ мyжи сeмъ, да глаг0лютъ нaнь. APELUJE DO CEZARA.Dz 25,6 cf. Толк. Pozostawszy zaś między nimi nie więcej niż osiem albo dziesięć dni, zjechał do Cezarei, i nazajutrz zasiadł na sądzie, i kazał przyprowadzić Pawła. Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. Пребhвъ же ў ни1хъ не мн0жае десzти2 днjй, сни1де въ кесарjю: на ќтріе сёдъ на суди1щи, повелЁ пavла привести2. Dz 25,7 cf. Толк. A gdy go przyprowadzono obstąpili go żydzi, którzy byli przyszli z Jeruzalem wytaczając wiele i ciężkich skarg, których dowieść nie mogli. Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать. Приведeну же бhвшу є3мY, w4крестъ стaша и5же t їеrли1ма сшeдшіи їудeє, мнHги и3 т‰жки вины6 приносsще на пavла, и4хже не можaху и3з8zви1ти: Dz 25,8 cf. Толк. Paweł bowiem bronił się: Że ani przeciw Zakonowi żydowskiemu, ani przeciw świątyni, ani przeciw cesarzowi w niczym nie wykroczyłem. Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. tвэщавaющу є3мY, ћкw ни на зак0нъ їудeйскій, ни на цeрковь, ни на кeсарz что2 согрэши1хъ. Dz 25,9 cf. Толк. Lecz Festus chcąc żydom łaskę okazać, odpowiadając Pawłowi, rzekł: Czy chcesz jechać do Jeruzalem, i tam o te rzeczy być sądzonym przede mną? Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? Фи1стъ же хотS ўг0дное їудeємъ сотвори1ти, tвэщaвъ пavлови речE: х0щеши ли, во їеrли1мъ возшeдъ, тaмw њ си1хъ сyдъ пріsти t менє2; Dz 25,10 cf. Толк. A Paweł rzekł: Przed stolicą cesarską stoję, tam mam być sądzony. Żydom nic nie zaszkodziłem, jako ty sam lepiej wiesz.Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. Речe же пavелъ: на суди1щи кeсаревэ стоS є4смь, и3дёже ми2 дост0итъ сyдъ пріsти: їудє1й ничи1мже њби1дэхъ, ћкоже и3 ты2 д0брэ вёси: Dz 25,11 cf. Толк. Gdyż jeśli zaszkodziłem, albo uczyniłem co godnego śmierci, nie wzbraniam się umrzeć; ale jeśli niczego nie ma w tym, o co ci mnie oskarżają, nikt im mnie darować nie może. Apeluję do cesarza.Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева. ѓще бо непрaвдую и3ли2 дост0йно смeрти сотвори1хъ что2, не tмeщусz ўмрeти: ѓще ли же ничт0же є4сть во мнЁ, є4же сjи на мS клевeщутъ, никт0же мS м0жетъ тBмъ вhдати: кeсарz нарицaю. Dz 25,12 cf. Толк. Wtedy Festus rozmówiwszy się z Radą, odpowiedział: Apelowałeś do cesarza? Do cesarza pójdziesz.Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. ТогдA фи1стъ состzзaвсz съ совBтники, tвэщA: кeсарz ли нарeклъ є3си2; къ кeсарю п0йдеши. KRÓL AGRYPPA U FESTUSA.Dz 25,13 cf. Толк. Skoro minęło kilka dni, król Agryppa i Berenice zjechali do Cezarei powitać Festusa. Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. Днє1мъ же минyвшымъ нBкимъ, ґгрjппа цaрь и3 вернікjа снид0ста въ кесарjю цэловaти фи1ста. Dz 25,14 cf. Толк. I gdy niemało dni tam zabawili, Festus oznajmił królowi o Pawle, mówiąc: Jest tu jeden człowiek, zostawiony przez Feliska w więzieniu,И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах, (За?_м7и.) И# ћкоже мнHги дни6 пребhста тY, фи1стъ сказA царю2 ±же њ пavлэ, глаг0лz: мyжъ нёкій є4сть њстaвленъ t фи1ліxа ќзникъ, Dz 25,15 cf. Толк. w którego sprawie, gdy byłem w Jeruzalem, przyszedł do mnie przedniejsi kapłani i starsi żydowscy, prosząc o wyrok przeciw niemu.на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. њ нeмже, бhвшу ми2 во їеrли1мэ, kви1ша ґрхіерeє и3 стaрцы їудeйстіи, просsще нaнь судA. Dz 25,16 cf. Толк. Opowiedziałem im, że Rzymianie nie mają zwyczaju skazywać żadnego człowieka, dopóki przed oskarżonym nie staną osobiście oskarżyciele i dopóki nie otrzyma możności obrony dla oczyszczenia się z zarzutów. Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения. Къ ни6мже tвэщaхъ, ћкw нёсть њбhчай ри1млzнwмъ вhдати человёка к0его на поги1бель, прeжде дaже њклеветaемый не и4мать пред8 лицeмъ клевeщущихъ є3го2 и3 мёсто tвёта пріи1метъ њ своeмъ согрэшeніи. Dz 25,17 cf. Толк. Gdy więc tutaj się zeszli, bez żadnej zwłoki, dnia następnego zasiadłszy na sąd, kazałem przyprowadzić tego człowieka. Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. Сшeдшымсz же и5мъ здЁ, закоснёніе ни є3ди1но сотв0рь, на ќтріе сёдъ на суди1щи, повелёхъ привести2 мyжа. Dz 25,18 cf. Толк. Gdy oskarżyciele wystąpili przeciw niemu, żadnej sprawy nie podnieśli, w której bym ja występek podejrzewał. Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; W$крестъ же є3гw2 стaвше клеветницы2, ни є3ди1ну винY, ±же ѓзъ непщевaхъ, нанес0ша: Dz 25,19 cf. Толк. Ale mieli przeciw niemu jakieś spory o swoje zabobony i o jakiegoś Jezusa umarłego, o którym Paweł twierdził, że żyje. но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. стzз†ніz же нBкаz њ своeй разли1чнэй вёрэ и3мsху къ немY и3 њ нёкоемъ ї}сэ ўмeршемъ, є3г0же глаг0лаше пavелъ жи1ва бhти. Dz 25,20 cf. Толк. Ja zaś będąc niepewny co do tej sprawy, pytałem go, czy chce iść do Jeruzalem, i tam o to być sądzonym.Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? Недоумёzсz же ѓзъ њ взыскaніи си1хъ, глаг0лахъ, ѓще х0щетъ и3ти2 во їеrли1мъ и3 тaмw сyдъ пріsти њ си1хъ. Dz 25,21 cf. Толк. Ale ponieważ Paweł apelował, by go zachować do wyroku Augusta, kazałem go zatrzymać dopóki go nie odeślę do cesarza. Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. Пavлу же нарeкшу блюдeну бhти є3мY до разсуждeніz ѓvгуста, повелёхъ блюсти2 є3го2, д0ндеже послю2 є3го2 къ кeсарю. Dz 25,22 cf. Толк. Agryppa zaś rzekł do Festusa: Chciałem i ja posłuchać tego człowieka. Jutro, mówi, usłyszysz go.Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. Ґгрjппа же къ фи1сту речE: хотёлъ бhхъ и3 сaмъ человёка сего2 слhшати. Џнъ же речE: ќтрэ ўслhшиши є3го2. PAWEŁ PRZED AGRYPPĄ. Dz 25,23 cf. Толк. A nazajutrz, gdy Agryppa i Berenice przyszli z wielką pompą, i weszli na miejsce posłuchania z trybunami i przedniejszymi obywatelami miasta, na rozkaz Festusa przyprowadzono Pawła. На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел. На ќтріе же пришeдшу ґгрjппэ и3 вернікjи со мн0гою г0рдостію и3 вшeдшымъ въ судeбную палaту съ ты6сzщники и3 съ нар0читыми м{жи грaда, и3 повелёвшу фи1сту, приведeнъ бhсть пavелъ. Dz 25,24 cf. Толк. I rzecze Festus: Królu Agryppo i wszyscy mężowie, którzy tu z nami jesteście, patrzycie na tego, o którego w Jerozolimie nachodził mię cały tłum żydów, prosząc i wołając, że ten nie powinien żyć dłużej. И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. И# речE фи1стъ: ґгрjппо царю2 и3 вси2 сyщіи съ нaми мyжіе, ви1дите сего2, њ нeмже всE мн0жество їудє1й стужaху ми2 во їеrли1мэ же и3 здЁ, вопію1ще, ћкw не подобaетъ жи1ти є3мY ктомY: Dz 25,25 cf. Толк. Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему. ѓзъ же разумёвъ ничт0же дост0йно смeрти сотв0рша є3го2, и3 самомy же семY нарeкшу севaста, суди1хъ послaти є3го2: Dz 25,26 cf. Толк. Ja zaś przekonałem się, że nie uczynił on nic godnego śmierci, ale ponieważ on sam apelował do Augusta, osądziłem, żeby go posłać. Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. њ нeмже и3звёстное что2 писaти господи1ну не и4мамъ: тёмже и3 привед0хъ є3го2 пред8 вaсъ, наипaче же пред8 тS, ґгрjппо царю2, ћкw да разсуждeнію бhвшу и4мамъ что2 писaти: Dz 25,27 cf. Толк. Nierozumną bowiem rzeczą wydaje mi się posyłać więźnia, a nie przedłożyć sprawy jego.Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.безсловeсно бо мни1тсz ми2, посылaющу ю4зника, ґ вины2, ћже нaнь, не сказaти.Dz 26MÓWI O SWEJ MIŁOŚCI DO ZAKONU.Dz 26,1 cf. Толк. Agryppa zaś rzekł do Pawła: Pozwala ci się mówić w swej obronie. Wtedy Paweł wyciągnąwszy rękę zaczął zdawać sprawę: Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: (За?_м7f.) Ґгрjппа же къ пavлу речE: повелэвaетсz ти2 њ себЁ самомY глаг0лати. ТогдA пavелъ простeръ рyку tвэщавaше: Dz 26,2 cf. Толк. Za szczęśliwego uważam się, królu Agryppo, że przed tobą dziś mam się bronić w sprawie tego wszystkiego, o co oskarżają mię żydzi, царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, њ всёхъ, њ ни1хже њклеветaемь є4смь t їудє1й, царю2 ґгрjппо, непщyю себE блажeнна бhти, ћкw пред8 тоб0ю tвэщaти днeсь и4мамъ, Dz 26,3 cf. Толк. zwłaszcza, że znasz wszystko, i jakie są u żydów zwyczaje i spory. Przeto cię proszę, żebyś mię cierpliwie wysłuchał.тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. пaче же вёдца тS сyща свёдый всёхъ їудeйскихъ њбhчаєвъ и3 взыскaній. Тёмже молю1сz ти2 долготерпэли1внw послyшати менє2. Dz 26,4 cf. Толк. Co się tyczy życia mojego z lat młodych, jakie było od początku wśród narodu mojego w Jeruzalem, wiedzą wszyscy żydzi. Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; ЖитіE ќбw моE є4же t ю4ности, и3спeрва бhвшее во kзhцэ моeмъ во їеrли1мэ, вёдzтъ вси2 їудeє, Dz 26,5 cf. Толк. Znają bowiem mnie od dawna (gdyby tylko świadczyć chcieli), że według najsurowszej sekty naszej religii żyłem jako faryzeusz. они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. вёдzще мS и3спeрва, ѓще хотsтъ свидётельствовати, ћкw по и3звёстнэй є4реси нaшеz вёры жи1хъ фарісeй. Dz 26,6 cf. Толк. A teraz stoję sądowi poddany z powodu nadziei w obietnicę, którą Bóg uczynił ojcom naszym, do której spodziewa się dojść naszych dwanaście pokoleń, służąc Bogu we dnie i w nocy. Z powodu tej to nadziei, o królu, oskarżają mnie żydzi.И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, И# нн7э њ ўповaніи њбэтовaніz, бhвшагw t бGа ко nтцє1мъ нaшымъ, стою2 суди1мь, Dz 26,7 cf. Толк. которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. въ нeже nбанaдесzте колBна н†ша безпрестaни дeнь и3 н0щь служaще надёютсz доити2: њ нeмже ўповaніи њклеветaемь є4смь, царю2 ґгрjппо, t їудє1й. Dz 26,8 cf. Толк. Cóż bowiem wy niemożliwego do wiary widzicie w tym, że Bóg umarłych wskrzesza?Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? Что2; Невёрно ли сyдитсz вaми, ћкw бGъ мє1ртвыz возставлsетъ; O ZJAWIENIU SIĘ JEZUSA. Dz 26,9 cf. Толк. Ja wprawdzie mniemałem, że powinienem był bardzo wrogo występować przeciw imieniowi Jezusa Nazareńskiego.Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. Ѓзъ ќбw мнёхъ, ћкw подобaетъ ми2 мнHга сопроти6вна проти1ву и4мене ї}са назwрeа сотвори1ти: Dz 26,10 cf. Толк. I tak też uczyniłem w Jeruzalem, i wielu świętych ja zamknąłem w więzieniach, otrzymawszy władzę od przedniejszych kapłanów; a gdy ich zabijano, głos oddawałem. Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; є4же и3 сотвори1хъ во їеrли1мэ, и3 мнHги t с™hхъ ѓзъ въ темни1цахъ затворsхъ, влaсть t ґрхіерє1й пріeмь: ўбивaємымъ же и5мъ прилагaхъ совётъ: Dz 26,11 cf. Толк. I karząc ich częstokroć po wszystkich synagogach, zmuszałem bluźnić; i jeszcze bardziej przeciwko nim szalejąc, prześladowałem ich aż w ościennych miastach. и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. и3 на всёхъ с0нмищихъ мн0жицею мyчz и5хъ, принуждaхъ хyлити: преизли1ха же враждyz на ни1хъ, гонsхъ дaже и3 до внёшнихъ градHвъ. Dz 26,12 cf. Толк. Gdy wśród tego jechałem do Damaszku z władzą i z pozwoleniem przedniejszych kapłanów,Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, Въ ни1хже и3дhй въ дамaскъ со влaстію и3 повелёніемъ, є4же t ґрхіерє1й, Dz 26,13 cf. Толк. w południe ujrzałem w drodze, o królu, światłość nad blask słoneczny, która z nieba oświeciła mnie i tych, co ze mną byli. среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. въ полyдни на пути2 ви1дэхъ, царю2, съ небесE пaче сіsніz с0лнечнагw њсіsвшій мS свётъ и3 со мн0ю и3дyщихъ. Dz 26,14 cf. Толк. A gdyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos, mówiący do mnie hebrajskim językiem: Szawle, Szawle, czemu mię prześladujesz? Trudno ci przeciw ościeniowi wierzgać.Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. ВсBмъ же пaдшымъ нaмъ на зeмлю, слhшахъ глaсъ гlющь ко мнЁ и3 вэщaющь є3врeйскимъ љзhкомъ: сavле, сavле, чт0 мz г0ниши; жeстоко ти2 є4сть проти1ву рожнA прaти. Dz 26,15 cf. Толк. A ja rzekłem: Kto jesteś, Pannie? Pan zaś rzekł: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz. Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: "Я Иисус, Которого ты гонишь. Ѓзъ же рёхъ: кто2 є3си2, гDи; Џнъ же речE: ѓзъ є4смь ї}съ, є3г0же ты2 г0ниши: Dz 26,16 cf. Толк. Ale podnieś się, a stań na nogi twoje; bo na to ci się ukazałem, aby cię ustanowić sługą i świadkiem tych rzeczy, któreś widział, i tych, które tobie objawię, Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, но востaни и3 стaни на ногY твоє1ю: на сe бо kви1хсz ти2, сотвори1ти тS слугY и3 свидётелz, ±же ви1дэлъ є3си2 и3 ±же kвлю2 тебЁ, Dz 26,17 cf. Толк. wyrywając cię spośród tego ludu i spośród pogan, do których teraz ja cię posyłam, избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя и3з8имaz тS t людjй їудeйскихъ и3 t kзы6къ, къ ни6мже ѓзъ тS послю2, Dz 26,18 cf. Толк. abyś otworzył im oczy, by nawrócili się z ciemności do światła i z mocy szatańskiej do Boga, żeby otrzymali odpuszczenie grzechów i dział między świętymi przez wiarę, która jest we mnie.открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными". tвeрсти џчи и4хъ, да њбратsтсz t тьмы2 въ свётъ и3 t w4бласти сатанины2 къ бGу, є4же пріsти и5мъ њставлeніе грэхHвъ и3 достоsніе во с™hхъ вёрою, ћже въ мS. O SWEJ MISJI WŚRÓD POGAN.Dz 26,19 cf. Толк. Toteż, królu Agryppo, nie byłem niewierny niebieskiemu widzeniu.Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, Тёмже, царю2 ґгрjппо, не бhхъ проти1венъ небeсному видёнію, Dz 26,20 cf. Толк. Ale najpierw tym, co są w Damaszku i w Jerozolimie, oraz w całej krainie Judei, i poganom przepowiadałem, aby czynili pokutę, i nawracali się do Boga, spełniając uczynki godne pokuty.но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедовал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. но сyщымъ въ дамaсцэ прeжде и3 во їеrли1мэ, и3 во всsцэй странЁ їудeйстей и3 kзhкwмъ проповёдую покazтисz и3 њбрати1тисz къ бGу, достHйна покаsнію дэлA творsще. Dz 26,21 cf. Толк. Z tej to przyczyny żydzi pojmawszy mię w świątyni, usiłowali mię zabić. За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. Си1хъ рaди мS їудeє є4мше во свzти1лищи хотsху растерзaти. Dz 26,22 cf. Толк. Lecz pomocą Bożą wsparty, ostałem się aż do dnia dzisiejszego, świadcząc małym i wielkim, nic nie mówiąc prócz tego, co zapowiedzieli prorocy i Mojżesz, że ma nastąpić: Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, П0мощь u5бо ўлучи1въ ћже t бGа, дaже до днE сегw2 стою2, свидётельствуz мaлу же и3 вели1ку, ничт0же вэщaz, рaзвэ ±же прbр0цы рек0ша хот‰щаz бhти и3 мwmсeй, Dz 26,23 cf. Толк. że Chrystus miał cierpieć, że jako pierwszy spośród zmartwychwstałych będzie opowiadał światłość ludowi i poganom. то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. ћкw хrт0съ и3мёzше пострадaти, ћкw пeрвый t воскrніz мeртвыхъ свётъ хотsше проповёдати лю1демъ (їудє1йскимъ) и3 kзhкwмъ. Dz 26,24 cf. Толк. Gdy on to mówił i sprawę zdawał, odezwał się Festus wielkim głosem: Szalejesz, Pawle! Wielka nauka do szaleństwa cię przywodzi. Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. Сі‰ же є3мY tвэщавaющу, фи1стъ вeліимъ глaсомъ речE: бэснyешисz ли, пavле; мнHгіz тS кни6ги въ неи1стовство прелагaютъ. Dz 26,25 cf. Толк. Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. Џнъ же: не бэснyюсz, речE, держaвный фи1сте, но и4стины и3 цэломdріz глаг0лы вэщaю: Dz 26,26 cf. Толк. A Paweł: Nie szaleję (rzecze); dostojny Festusie, ale głoszę słowa prawdy i rozsądku. Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. вёсть бо њ си1хъ цaрь, къ немyже и3 съ дерзновeніемъ глаг0лю: ўтаи1тисz бо є3мY t си1хъ не вёрую ничесомyже, нёсть бо во ќглэ сотворeно сіE: Dz 26,27 cf. Толк. Wierzysz, królu, Agryppo, prorokom? Ja wiem, że wierzysz. Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. вёруеши ли, царю2 ґгрjппо, прbр0кwмъ; вёмъ, ћкw вёруеши. Dz 26,28 cf. Толк. Agryppa zaś do Pawła: Wkrótce mnie namówisz, żebym został chrześcijaninem. Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. Ґгрjппа же къ пavлу речE: вмaлэ мS препирaеши хrтіaнина бhти. Dz 26,29 cf. Толк. A Paweł: Pragnę od Boga, żeby wkrótce czy po długim czasie, nie tylko ty, ale i wszyscy, co mnie dziś słuchają, takimi się stali, jakim i ja jestem, z wyjątkiem tych kajdan.Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. Пavелъ же речE: моли1лъ ќбw бhхъ бGа, и3 вмaлэ и3 во мн0зэ, не т0кмw тебE, но и3 всёхъ слhшащихъ мS днeсь, бhти и5мъ т†цэмъ, kк0въ и3 ѓзъ є4смь, кромЁ ќзъ си1хъ. SKUTEK MOWY ŚW. PAWŁA. Dz 26,30 cf. Толк. I powstał król i namiestnik, i Berenice, i ci, którzy siedzieli z nimi. Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; И# сі‰ рeкшу є3мY, востA цaрь и3 и3гeмwнъ, и3 вернікjа и3 сэдsщіи съ ни1ми, Dz 26,31 cf. Толк. A odszedłszy, rozmawiali z sobą, mówiąc: że ten człowiek nic nie uczynił godnego śmierci albo więzienia. и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. и3 tшeдше бесёдоваху дрyгъ ко дрyгу, глаг0люще, ћкw ничт0же смeрти дост0йно и3ли2 ќзъ твори1тъ человёкъ сeй. Dz 26,32 cf. Толк. Agryppa zaś rzekł do Festusa: Można by było wypuścić tego człowieka, gdyby nie był apelował do cesarza.И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.Ґгрjппа же фи1сту речE: tпущeнъ бhти можaше человёкъ сeй, ѓще не бы2 кeсарz нарицaлъ. И# тaкw суди2 и3гeмwнъ послaти є3го2 къ кeсарю.Dz 27PAWEŁ JEDZIE DO ITALII. Dz 27,1 cf. Толк. A gdy postanowiono, że Paweł ma odpłynąć do Italii, i być oddany wraz z innymi więźniami setnikowi cesarskiej kohorty, imieniem Juliuszowi, Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. (За?_н7.) И# ћкоже сyждено бhсть tплhти нaмъ во їталjю, предaху пavла же и3 и3ны6z нёкіz ю4зники с0тнику, и4менемъ їyлію, спjры севастjйскіz. Dz 27,2 cf. Толк. wsiadłszy na okręt adrumetyński, mający płynąć wzdłuż miejscowości Azji, puściliśmy się w drogę; a był z nami Arystarch Macedończyk, z Tesalonlki. Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. Вшeдше же въ корaбль ґдрамЂтскій, восхотёвше плhти во ґс‡йскаz мBста, tвез0хомсz, сyщу съ нaми ґрістaрху макед0нzнину t солyнz. Dz 27,3 cf. Толк. I przypłynęliśmy drugiego dnia do Sydonu. A Juliusz po ludzku obchodząc się z Pawłem, pozwolił mu iść do przyjaciół i zaopatrzyć się. На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. Въ другjй же пристaхомъ въ сідHнэ: человэколю1біе же їyлій пavлови дёz, повелЁ къ другHмъ шeдшу прилэжaніе ўлучи1ти. Dz 27,4 cf. Толк. I puściwszy się stamtąd, podpłynęliśmy pod Cypr, dlatego że wiatry były przeciwne. Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, И# tтyду tвeзшесz приплhхомъ въ кЂпръ, занE вётри бsху проти1вни: Dz 27,5 cf. Толк. A przejechawszy morze Cylicji i Pamfilii, przybyliśmy do Listry, która jest w Licji; и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. пучи1ну же, ћже проти1ву кілікjи и3 памфmлjи, преплhвше, пріид0хомъ въ мЂры лmк‡йскіz. Dz 27,6 cf. Толк. i tam setnik znalazłszy okręt aleksandryjski, płynący do Italii, przesadził nas do niego. Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. И# тaмw њбрётъ с0тникъ корaбль ґлеxандрjйскій пловyщь во їталjю, всади1 ны в0нь. Dz 27,7 cf. Толк. A gdyśmy przez wiele dni powoli płynęli, i zaledwie dojechali naprzeciw Gnidos, ponieważ wiatr nam przeszkadzał, popłynęliśmy pod Kretę, koło Salmonu. Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. Во мнHги же дни6 к0снw плaвающе и3 є3двA бhвше проти1ву кнjда, не њставлsющу нaсъ вётру, приплhхомъ под8 кри1тъ при салмHнэ: Dz 27,8 cf. Толк. A z trudnością jadąc wzdłuż brzegów, przybyliśmy do pewnego miejsca, zwanego Dobre Porty, niedaleko miasta Talassa. Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. є3двa же и3збирaюще крaй, пріид0хомъ на мёсто нёкое, нарицaемое д0брое пристaнище, є3мyже бли1з8 бЁ грaдъ ласeй. Dz 27,9 cf. Толк. Gdy zaś upłynęło już sporo czasu, i nie była już bezpieczna żegluga, bo i post już był minął, upominał ich Paweł, Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, Мн0гу же врeмени минyвшу и3 сyщу ўжE небезбёдну плaванію, занeже и3 п0стъ ўжE бЁ прешeлъ, совётоваше пavелъ, Dz 27,10 cf. Толк. mówiąc im: Mężowie, widzę, że ze szkodą i z wielką utratą, nie tylko dla ładunku i okrętu ale też dla życia naszego zaczyna być ta żegluga. говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. глаг0лz и5мъ: мyжіе, ви1жду, ћкw съ досаждeніемъ и3 мн0гою тщет0ю не т0кмw брeмене и3 кораблS, но и3 дyшъ нaшихъ х0щетъ бhти плaваніе. Dz 27,11 cf. Толк. Lecz setnik bardziej dowierzał sternikowi i dowódcy okrętu, niż temu, co Paweł powiadał.Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. С0тникъ же к0рмчіz и3 наvкли1ра послyшаше пaче, нeжели пavломъ глаг0лемыхъ. Dz 27,12 cf. Толк. A że i port nie był sposobny do zimowania, większa część radziła wyjechać stamtąd, czyby jakoś nie mogli dobić na przezimowanie do Feniki, portu Krety, który leży w stronie Afryku i Koru.А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. Не добрy же пристaнищу сyщу ко њзимёнію, мн0зи совётъ даsху tвезти1сz tтyду, ѓще кaкw возм0гутъ, дости1гше фінікjи, њзимёти въ пристaнищи кри1тстэмъ, зрsщемъ къ лjву и3 къ хHру. Dz 27,13 cf. Толк. A gdy powiał wiatr z południa, sądząc, że dopięli przedsięwzięcia, odbiwszy od Asson, płynęli obok Krety.Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. Дхнyвшу же ю4гу, мнёвше в0лю свою2 ўлучи1ти, воздви1гше вBтрила, плhху вскрaй кри1та. GWAŁTOWNA BURZA. Dz 27,14 cf. Толк. Lecz niedługo potem uderzył w niego wicher gwałtowny, zwany Euroakwilo. Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. Не по мн0зэ же возвёz проти1венъ є3мY вётръ бyренъ, нарицaемый є3vроклЂдwнъ. Dz 27,15 cf. Толк. A gdy okręt został porwany, i nie mógł się oprzeć wiatrowi, puściwszy okręt z wiatrem, płynęliśmy. Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. Восхищeну же бhвшу кораблю2 и3 не могyщу сопроти1витисz вётру, вдaвшесz волнaмъ носи1ми бёхомъ. Dz 27,16 cf. Толк. A gdyśmy podpłynęli do pewnej wysepki, zwanej Kauda, zaledwie zdołaliśmy pochwycić barkę. И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. Џстровъ же нёкій мимотeкше, нарицaющьсz клаvдjй, є3двA возмог0хомъ ўдержaти ладію2: Dz 27,17 cf. Толк. A wyciągnąwszy ją, zabezpieczali się, obwiązując statek; w obawie, żeby nie wpaść na Syrtę, zwinąwszy żagle, tak płynęli. Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. ю4же востsгше, всsкимъ w4бразомъ помогaху, подтверждaюще корaбль: боsщесz же, да не въ сЂрть впадyтъ, низпусти1вше пaрусъ, си1це носи1ми бёху. Dz 27,18 cf. Толк. Ale że miotała nami gwałtowna burza, nazajutrz wyrzucili ładunek; На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз, Вельми1 же њбуревaємымъ нaмъ, на ќтріе и3зметaніе творsху, Dz 27,19 cf. Толк. trzeciego zaś dnia własnymi rękami wyrzucili sprzęt okrętowy. а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. и3 въ трeтій дeнь свои1ми рукaми ћдрило корaбленое и3зверг0хомъ. Dz 27,20 cf. Толк. Lecz gdy nie pokazywały się ani słońce, ani gwiazdy przez dni wiele, i niemała burza zagrażała; odeszła nas już wszelka nadzieja ocalenia.Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. Ни с0лнцу же, ни ѕвэздaмъ ћвльшымсz на мнHги дни6, и3 зимЁ не мaлэ належaщей, пр0чее tимaшесz надeжда всS, є4же спасти1сz нaмъ. PAWEŁ DODAJE OTUCHY. Dz 27,21 cf. Толк. A gdy już długo nic nie jedli, wtedy Paweł stanąwszy wpośród nich, rzekł: Należało wprawdzie, o mężowie, usłuchawszy mnie, nie opuszczać Krety, i zaoszczędzić sobie tego utrapienia i szkody. И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. Мн0гу же неzдeнію сyщу, тогдA стaвъ пavелъ посредЁ и4хъ, речE: подобaше ќбw, q, мyжіе, послyшавше менє2, не tвезти1сz t кри1та и3 и3збhти досаждeніz сегw2 и3 тщеты2: Dz 27,22 cf. Толк. Ale teraz zachęcam was, abyście byli dobrej myśli; bo nikt z was nie zginie oprócz okrętu. Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. и3 сE, нн7э молю2 вы2 благодyшствовати, поги1бель бо ни є3ди1нэй души2 t вaсъ бyдетъ, рaзвэ кораблS: Dz 27,23 cf. Толк. Albowiem stanął przy mnie tej nocy anioł tego Boga, do którego ja należę, i któremu służę, Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь предстa бо ми2 въ сію2 н0щь ѓгGлъ бGа, є3гHже ѓзъ є4смь, є3мyже и3 служY, Dz 27,24 cf. Толк. mówiąc: Nie bój się Pawle, trzeba, żebyś stanął przed cesarzem; a oto Bóg darował ci wszystkich, którzy płyną z tobą. и сказал: "не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою". глаг0лz: не б0йсz, пavле, кeсарю ти2 подобaетъ предстaти, и3 сE, даровA тебЁ бGъ вс‰ плaвающыz съ тоб0ю. Dz 27,25 cf. Толк. Bądźcie więc dobrej myśli, mężowie, bo wierzę Bogu, że tak się stanie, jak mi powiedziano.Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. Тёмже дерзaйте, мyжіе, вёрую бо бGови, ћкw тaкw бyдетъ, и4мже w4бразомъ речeно ми2 бhсть: Dz 27,26 cf. Толк. Musimy się więc dostać na jakąś wyspę.Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. во џстровъ же нёкій подобaетъ нaмъ пристaти. Dz 27,27 cf. Толк. Skoro już nadeszła noc czternasta i my płynęliśmy po Adrii, około północy zdawało się żeglarzom, że ukazała im się jakaś kraina. В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, И# є3гдA четвертаzнaдесzть н0щь бhсть, носи6мымъ нaмъ во ґдріaтстэй (пучи1нэ), въ полyнощи непщевaху корaбленицы, ћкw приближaютсz къ нёкоей странЁ, Dz 27,28 cf. Толк. A oni spuściwszy sondę, znaleźli dwadzieścia sążni, a posunąwszy się nieco dalej, znaleźli piętnaście sążni. и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. и3 и3змёривше глубинY њбрэт0ша сажeней двaдесzть: мaлw же прешeдше и3 пaки и3змёривше, њбрэт0ша сажeней пzтьнaдесzть. Dz 27,29 cf. Толк. Bojąc się jednak, żebyśmy nie wpadli na ostre skały, zarzuciwszy z tyłu okrętu cztery kotwice, z upragnieniem oczekiwali dnia. Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. Боsщесz же, да не кaкw въ пр{днаz мBста впадyтъ, t н0са кораблS вeргше кHтвы четhри, молsхомсz, да дeнь бyдетъ. Dz 27,30 cf. Толк. Lecz gdy żeglarze chcieli uciec z okrętu, i spuścili czółno na morze pod pozorem, że z przodu statku chcą zarzucić kotwice, Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, Корaбленикwмъ же и4щущымъ бэжaти и3з8 кораблS и3 низвёсившымъ ладію2 въ м0ре, и3звётомъ ѓки t н0са хотsщымъ кHтвы простeрти, Dz 27,31 cf. Толк. rzekł Paweł setnikowi i żołnierzom: Jeśli ci nie zostaną na okręcie, wy nie możecie być ocaleni. Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. речE пavелъ с0тнику и3 в0инwмъ: ѓще не сjи пребyдутъ въ корабли2, вы2 спасти1сz не м0жете. Dz 27,32 cf. Толк. Wtedy żołnierze przecięli liny od barki, i dopuścili, że odpadła. Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. ТогдA в0ини tрёзаша ќжz ладіи2 и3 њстaвиша ю5 tпaсти. Dz 27,33 cf. Толк. I gdy zaczynało się rozjaśniać, prosił Paweł wszystkich, aby się posilili, mówiąc: Dziś czternasty dzień czekając, trwacie głodni, nic nie jedząc. Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. є3гдa же хотsше дeнь бhти, молsше пavелъ всёхъ, да пріи1мутъ пи1щу, глаг0лz: четыренадесsтый днeсь дeнь ждyще, не ћдше пребывaете, ничт0же вкуси1вше: Dz 27,34 cf. Толк. Przeto proszę was, abyście dla zdrowia waszego posilili się, bo nikomu z was włos z głowy nie spadnie.Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. тёмже молю2 вaсъ пріsти пи1щу, сe бо къ вaшему спасeнію є4сть: ни є3ди1ному бо t вaсъ влaсъ главы2 tпадeтъ. Dz 27,35 cf. Толк. Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. Рeкъ же сі‰ и3 пріeмь хлёбъ, благодари2 бGа пред8 всёми и3 прел0мль начaтъ ћсти. Dz 27,36 cf. Толк. Wszyscy zaś nabrawszy otuchy, sami też pokarm przyjęli. Тогда все ободрились и также приняли пищу. Благонадeжни же бhвше вси2, и3 тjи пріsша пи1щу: Dz 27,37 cf. Толк. A było nas wszystkich na okręcie dwustu siedemdziesięciu sześciu. Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. бё же въ корабли2 всёхъ дyшъ двёстэ сeдмьдесzтъ и3 шeсть. Dz 27,38 cf. Толк. A gdy to rzekł, wziąwszy chleb, dzięki uczynił Bogu przed oczyma wszystkich, i połamawszy, zaczął jeść.Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. Насhщшесz же брaшна, њблегчи1ша корaбль, и3зметaюще пшени1цу въ м0ре. WSZYSCY URATOWANI. Dz 27,39 cf. Толк. Gdy zaś dzień nastał, lądu nie rozpoznawali, ale ujrzeli jakąś zatokę, mającą brzeg płaski, do którego zamyślali, gdyby się dało, przybić z okrętem. Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. є3гдa же дeнь бhсть, земли2 не познавaху: нёдро же нёкое ўсмотрёша и3мyщее пес0къ, въ нeже, ѓще м0щно є4сть, совэщaша и3звлещи2 корaбль. Dz 27,40 cf. Толк. A gdy podnieśli kotwice, puścili się na morze, rozluźniając zarazem przeguby sterowe, i nastawiwszy na wiatr żagiel pierwszego masztu, zmierzali do brzegu.И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. И# кHтвы собрaвше, везsхусz по м0рю: кyпнw њслaбивше ќжz корми1лwмъ и3 воздви1гше мaлое вётрило къ дhшущему вётрецу, вез0хомсz на крaй. Dz 27,41 cf. Толк. Ale najechawszy na wysunięty w morze półwysep, osiedli ze statkiem, tak że przód okrętu nieruchomo utkwił, a tył rozpadał się pod naporem morza. Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. Впaдше же въ мёсто и3с0пное, ўвzзи1ша корaбль: и3 н0съ ќбw ўвsзшій пребhсть недви1жимь, корми1ло же разбивaшесz t нyжды в0лнъ. Dz 27,42 cf. Толк. Żołnierze zaś radzili, żeby więźniów pozabijać, żeby który z nich nie przepłynął; i nie uciekł. Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. В0инwмъ же совётъ бhсть, да ќзники ўбію1тъ, да не кто2 поплhвъ и3збёгнетъ. Dz 27,43 cf. Толк. Lecz setnik chcąc ocalić Pawła nie pozwolił tego zrobić, i rozkazał, by ci, co umieli pływać, pierwsi się rzucili, i wydostali się, i na ziemię wyszli; Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, С0тникъ же, хотS соблюсти2 пavла, возбрани2 совёту и4хъ, повелё же могyщымъ плaвати, да и3зскочи1вше пeрвэе и3зhдутъ на крaй, Dz 27,44 cf. Толк. a pozostałych, jednych nieśli na deskach, drugich na tym, co z okrętu zostało. I tak się stało, że wszyscy wyszli na ziemię.прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.ґ пр0чіи, џви ќбw на дщи1цахъ, џви же на нёчемъ t кораблS. И# тaкw бhсть всBмъ спасти1сz на зeмлю.Dz 28PAWEŁ UKĄSZONY PRZEZ ŻMIJĘ.Dz 28,1 cf. Толк. I gdyśmy się wyratowali, wtedy dowiedzieliśmy się, że wyspa nazywała się Melita. Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. (За?_н7а.) Спасeни же бhвше и5же съ пavломъ t кораблS, тогдA разумёша, ћкw џстровъ мелjтъ нарицaетсz. Dz 28,2 cf. Толк. A barbarzyńcy okazywali nam niemałą uprzejmość Rozpaliwszy bowiem ognisko, podejmowali nas wszystkich z powodu deszczu, który padał i z powodu zimna. Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. Вaрвари же творsху не мaлое милосeрдіе нaмъ: возгнёщше бо џгнь, пріsша всёхъ нaсъ, за настоsщій д0ждь и3 зи1му. Dz 28,3 cf. Толк. A gdy Paweł nazbierał niemało suchego chrustu i włożył na ogień, żmija wypełznąwszy wskutek gorąca, chwyciła się ręki jego. Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. Сгромaждшу же пavлу р0ждіz мн0жество и3 возложи1вшу на џгнь, є3хjдна t теплоты2 и3зшeдши, сэкнY въ рyку є3гw2. Dz 28,4 cf. Толк. Lecz gdy barbarzyńcy ujrzeli gada wiszącego u jego ręki, mówili jeden do drugiego: Niechybnie ten człowiek jest mordercą, bo choć z morza cało wyszedł, pomsta nie pozwala mu żyć. Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. И# є3гдA ви1дэша вaрвари ви1сzщу ѕмію2 t руки2 є3гw2, глаг0лаху дрyгъ ко дрyгу: всsкw ўбjйца є4сть человёкъ сeй, є3г0же спасeна t м0рz сyдъ б9ій жи1ти не њстaви. Dz 28,5 cf. Толк. Ale on strząsnąwszy gada w ogień, nic złego nie doznał. Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. Т0й же u5бо, tтрsсъ ѕмію2 во џгнь, ничт0же ѕло2 пострадA. Dz 28,6 cf. Толк. Oni zaś myśleli, że zacznie puchnąć, i że nagle upadnie, i umrze. A gdy długo czekali, i widzieli, że nic złego mu się nie dzieje, zmieniwszy zdanie, mówili, że jest bogiem.Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. Nни1 же чazху є3го2 и3мyща возгорётисz, и3ли2 пaсти внезaпу мeртва: на мн0зэ же тогw2 чaющымъ и3 ничт0же ѕло2 въ нeмъ бhвшее ви1дzщымъ, претв0ршесz, глаг0лаху бGа того2 бhти. UZDRAWIA OJCA PUBLIUSZA. Dz 28,7 cf. Толк. W tych zaś okolicach były dobra księcia wyspy, imieniem Publiusza, który nas przyjąwszy, przez trzy dni uprzejmie podejmował. Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. W$крестъ же мёста џнагw бsху сeла пeрвагw во џстровэ, и4менемъ поплjа, и4же пріи1мь нaсъ, три2 дни6 любeзнэ ўчреди2. Dz 28,8 cf. Толк. A trafiło się, że ojciec Publiusza leżał gorączką i biegunką dręczony. Wszedł do niego Paweł, i skoro się pomodlił, i ręce nań włożył, uzdrowił go. Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. Бhсть же nтцY поплjеву nгнeмъ и3 воднhмъ труд0мъ њдержи1му лежaти: къ немyже пavелъ вшeдъ, и3 помоли1всz, и3 возл0жь рyцэ свои2 нaнь, и3сцэли2 є3го2. Dz 28,9 cf. Толк. Gdy się to stało, wszyscy na wyspie, którzy mieli choroby, przychodzili, i byli uzdrawiani. После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, Семy же бhвшу, и3 пр0чіи и3мyщіи недyги во џстровэ т0мъ прихождaху и3 и3сцэлэвaхусz: Dz 28,10 cf. Толк. Oni też wiele nam czci okazali; a gdyśmy odjeżdżali, zaopatrzyli, w co było potrzeba.и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. и5же и3 мн0гими честьми2 почт0ша нaсъ, и3 tвозsщымсz нaмъ ±же на потрeбу вложи1ша. PODRÓŻ Z MALTY DO RZYMU.Dz 28,11 cf. Толк. A po trzech miesiącach odpłynęliśmy na statku aleksandryjskim, który zimował na wyspie, i za godło miał Kastorów.Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, По тріeхъ же мцcэхъ tвез0хомсz въ корабли2 ґлеxандрjйстэмъ, подпи1саномъ діоскyры, презимёвшемъ во џстровэ, Dz 28,12 cf. Толк. A gdyśmy przypłynęli do Syrakuzy, zabawiliśmy tam trzy dni.и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. и3 доплhвше въ сmракyсы, пребhхомъ дни6 три2: Dz 28,13 cf. Толк. Skąd jadąc wzdłuż wybrzeża, przybyliśmy do Regium, a dzień potem, gdy zawiał południowy wiatr, dopłynęliśmy dnia drugiego do Puteolów. Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, tтyду же tплhвше, пріид0хомъ въ ригjю, и3 по є3ди1нэмъ дни2 возвёzвшу ю4гу, во вторhй дeнь пріид0хомъ въ поті0лы, Dz 28,14 cf. Толк. Znalazłszy tam braci, byliśmy proszeni, by pozostać u nich przez dni siedem; i tak przybyliśmy do Rzymu.где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. и3дёже њбрётше брaтію, ўмолeни бhхомъ t ни1хъ пребhти днjй сeдмь: и3 тaкw въ ри1мъ и3д0хомъ. Dz 28,15 cf. Толк. A bracia tamtejsi usłyszawszy, wyszli naprzeciw nas aż do Forum Appiusza i do Trzech Gospód. Gdy ich zobaczył Paweł złożywszy dzięki Bogu, nabrał otuchy. Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. И# t тaмw брaтіz, слhшавше ±же њ нaсъ, и3зыд0ша во срётеніе нaше дaже до ґппjева торгA и3 тріeхъ корчeмницъ: и5хже ви1дэвъ пavелъ и3 благодари1въ бGа, пріsтъ дерзновeніе. Dz 28,16 cf. Толк. Gdy zaś przybyliśmy do Rzymu, pozwolono Pawłowi zamieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. є3гдa же пріид0хомъ въ ри1мъ, с0тникъ предадE ќзники воев0дэ, пavлу же повелЁ пребывaти њ себЁ, съ соблюдaющимъ є3го2 в0иномъ. DLACZEGO APELOWAŁ DO CEZARA.Dz 28,17 cf. Толк. A po trzech dniach zwołał przedniejszych żydów. I gdy się zebrali, tak do nich przemówił: Ja, mężowie bracia, choć nie uczyniłem nic przeciw ludowi, albo zwyczajom ojczystym, jako więzień z Jerozolimy zostałem wydany w ręce Rzymian, Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. Бhсть же по днeхъ тріeхъ, созвA пavелъ сyщыz t їудeєвъ пє1рвыz: сшeдшымсz же и5мъ, глаг0лаше къ ни6мъ: мyжіе брaтіе, ѓзъ ничт0же проти1вно сотвори1въ лю1демъ и3ли2 њбhчаємъ nтeчєскимъ, ќзникъ t їеrли1млzнъ прeданъ бhхъ въ рyцэ ри1млzнwмъ, Dz 28,18 cf. Толк. którzy zrobiwszy co do mnie dochodzenie, chcieli mię wypuścić, dlatego że nie było we mnie żadnej przyczyny śmierci. Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; и5же разсуди1вше ±же њ мнЁ, хотsху пусти1ти, занE ни є3ди1на винA смeртнаz бhсть во мнЁ: Dz 28,19 cf. Толк. Ale gdy sprzeciwiali się żydzi, musiałem apelować do cesarza, nie jakbym zamierzał naród mój w czymś oskarżać. но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. сопроти1въ же глаг0лющымъ їудeємъ, нyжда ми2 бhсть нарещи2 кeсарz, не ћкw kзhкъ м0й и3мёz въ чес0мъ њклеветaти: Dz 28,20 cf. Толк. Z tej to przyczyny zaprosiłem was, aby was ujrzeć i z wami się rozmówić, bo dla nadziei Izraela tym łańcuchem związany jestem. По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. сеS рaди u5бо вины2 ўмоли1хъ вaсъ, да ви1жду и3 бесёдую: надeжды бо рaди ї}левы вери1гами си1ми њбложeнъ є4смь. Dz 28,21 cf. Толк. Lecz oni rzekli do niego: My ani listów o tobie nie otrzymaliśmy z Judei, ani też nikt z braci przybyłych nic złego o tobie nie doniósł, ani nie mówił. Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. Nни1 же къ немY рёша: мы2 нижE пис†ніz њ тебЁ пріsхомъ t їудeй, нижE пришeдъ кто2 t брaтій возвэсти2 и3ли2 глаг0ла что2 њ тебЁ ѕло2: Dz 28,22 cf. Толк. Pragniemy zaś od ciebie usłyszeć, co myślisz; bo wiadomo nam o tej sekcie, że się jej wszędzie sprzeciwiają.Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. м0лимсz же, да слhшимъ t тебє2, ±же мyдрствуеши: њ є4реси бо сeй вёдомо є4сть нaмъ, ћкw всю1ду сопроти1въ глаг0лемо є4сть. PRZEPOWIADA CHRYSTUSA ŻYDOM.Dz 28,23 cf. Толк. A gdy mu naznaczyli dzień, przyszło ich do niego do gospody bardzo wielu, i on im wykładał, świadcząc o królestwie Bożym, i starając się ich przekonać o Jezusie z Zakonu Mojżeszowego i z Proroków, od rana aż do wieczora.И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. Ўстaвивше же є3мY дeнь, пріид0ша къ немY въ страннопріeмницу мн0жайшіи, и5мже сказaше свидётельствуz цrтвіе б9іе и3 ўвэрsz и5хъ, ±же њ ї}сэ, t зак0на мwmсeова и3 прbрHкъ, t ќтра дaже до вeчера. Dz 28,24 cf. Толк. A jedni wierzyli temu, co było mówione, drudzy zaś nie wierzyli. Одни убеждались словами его, а другие не верили. И# џви ќбw вёроваху глаг0лємымъ, џви же не вёроваху. Dz 28,25 cf. Толк. I gdy nie mogli się zgodzić między sobą, odchodzili, a Paweł mówił jedno słowo: Że dobrze Duch Święty powiedział przez Izajasza proroka do ojców naszych, Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: Несоглaсни же сyще дрyгъ ко дрyгу, tхождaху, рeкшу пavлу глаг0лъ є3ди1нъ, ћкw д0брэ д¦ъ с™hй гlа и3сaіемъ прbр0комъ ко nтцє1мъ нaшымъ, Dz 28,26 cf. Толк. mówiąc: „Idź do ludu tego, a mów do nich: Uchem usłyszycie, a nie zrozumiecie, i patrząc, patrzeć będziecie, a nie ujrzycie. пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. гlz: и3ди2 къ лю1демъ си6мъ и3 рцы2: слyхомъ ўслhшите и3 не и4мате разумёти: и3 ви1дzще ќзрите и3 не и4мате ви1дэти: Dz 28,27 cf. Толк. Albowiem zatyło serce ludu tego, i uszami ledwo słyszeli i zamrużali oczy swoje, żeby przypadkiem oczami nie ujrzeli i uszami nie usłyszeli i sercem nie zrozumieli, żeby się nie nawrócili, i żebym ich nie uzdrowił.” Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. њдебелё бо сeрдце людjй си1хъ, и3 ўши1ма тsжкw слhшаша, и3 џчи свои2 смежи1ша, да не кaкw ўви1дzтъ nчи1ма, и3 ўши1ма ўслhшатъ, и3 сeрдцемъ ўразумёютъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ. Dz 28,28 cf. Толк. Niechże więc wam wiadome będzie, że poganom posłane jest to zbawienie Boże, a oni słuchać będą. Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. Вёдомо u5бо да бyдетъ вaмъ, ћкw kзhкwмъ послaсz спcніе б9іе, сjи и3 ўслhшатъ. Dz 28,29 cf. Толк. I gdy on to powiedział, żydzi odeszli od niego, tocząc między sobą spór.Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. И# сі‰ томY рeкшу, tид0ша їудeє, мн0гое и3мyще междY соб0ю состzзaніе. Dz 28,30 cf. Толк. Paweł zaś mieszkał przez całe dwa lata w najętym przez siebie domu, i przyjmował wszystkich, którzy doń przychodzili, И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, Пребhсть же пavелъ двA лBта и3сп0лнь своeю мзд0ю и3 пріимaше вс‰ приходsщыz къ немY, Dz 28,31 cf. Толк. opowiadając królestwo Boże, i nauczając tego, co dotyczy Pana Jezusa Chrystusa z wszelkim bezpieczeństwem i bez przeszkody.проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.проповёдуz цrтвіе б9іе и3 ўчS ±же њ гDэ нaшемъ ї}сэ хrтЁ со всsкимъ дерзновeніемъ невозбрaннw.

List do Rzymian

1Wstęp.

Rz 1Wstęp.Rz 1,1 cf. Толк. Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, (За?_o7f.) Пavелъ, рaбъ ї}съ хrт0въ, звaнъ ґпcлъ, и3збрaнъ въ бlговёстіе б9іе, Rz 1,2 cf. Толк. którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętychкоторое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, є4же прeжде њбэщA прbрHки свои1ми въ писaніихъ с™hхъ, Rz 1,3 cf. Толк. o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти њ сн7э своeмъ, бhвшемъ t сёмене дв7дова по пlти, Rz 1,4 cf. Толк. tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, наречeннэмъ сн7э б9іи въ си1лэ, по д¦у с™hни, и3з8 воскrніz t мeртвыхъ, ї}са хrтA гDа нaшегw, Rz 1,5 cf. Толк. przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, и4мже пріsхомъ блгdть и3 ґпcльство въ послушaніе вёры во всёхъ kзhцэхъ, њ и4мени є3гw2, Rz 1,6 cf. Толк. między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом,- въ ни1хже є3стE и3 вы2, звaни ї}су хrтY: Rz 1,7 cf. Толк. wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. всBмъ сyщымъ въ ри1мэ возлю1блєннымъ бGу, зв†ннымъ с™ы6мъ: (За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.Rz 1,8 cf. Толк. Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. Пeрвое ќбw благодарю2 бGа моего2 ї}сомъ хrт0мъ њ всёхъ вaсъ, ћкw вёра вaша возвэщaетсz во всeмъ мjрэ: Rz 1,9 cf. Толк. Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, свидётель бо ми2 є4сть бGъ, є3мyже служY дyхомъ мои1мъ во бlговэствовaніи сн7а є3гw2, ћкw безпрестaни пaмzть њ вaсъ творю2, Rz 1,10 cf. Толк. zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам, всегдA въ моли1твахъ мои1хъ молsсz, ѓще ќбw когдA поспёшенъ бyду в0лею б9іею пріити2 къ вaмъ: Rz 1,11 cf. Толк. Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, желaю бо ви1дэти вaсъ, да нёкое подaмъ вaмъ даровaніе дух0вное, ко ўтверждeнію вaшему: Rz 1,12 cf. Толк. to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. сіe же є4сть, соутёшитисz въ вaсъ вёрою џбщею, вaшею же и3 моeю. Rz 1,13 cf. Толк. Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. Не хощy же не вёдэти вaмъ, брaтіе, ћкw мн0жицею восхотёхъ пріити2 къ вaмъ, и3 возбранeнъ бhхъ досeлэ, да нёкій пл0дъ и3мёю и3 въ вaсъ, ћкоже и3 въ пр0чихъ kзhцэхъ. Rz 1,14 cf. Толк. Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. є4ллинwмъ же и3 вaрварwмъ, м{дрымъ же и3 нераз{мнымъ д0лженъ є4смь: Rz 1,15 cf. Толк. tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. тaкw є4сть, є4же по моемY ўсeрдію и3 вaмъ сyщымъ въ ри1мэ благовэсти1ти. Rz 1,16 cf. Толк. Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. Не стыжyсz бо бlговэствовaніемъ хrт0вымъ: си1ла бо б9іz є4сть во спcніе всsкому вёрующему, їудeови же прeжде и3 є4ллину. Rz 1,17 cf. Толк. Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: „A sprawiedliwy z wiary żyje.”В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. Прaвда бо б9іz въ нeмъ kвлsетсz t вёры въ вёру, ћкоже є4сть пи1сано: првdный же t вёры жи1въ бyдетъ. POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.Rz 1,18 cf. Толк. Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. (За?_п7.) Tкрывaетсz бо гнёвъ б9ій съ нб7сE на всsкое нечeстіе и3 непрaвду человёкwвъ, содержaщихъ и4стину въ непрaвдэ: Rz 1,19 cf. Толк. ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. занE разyмное б9іе ћвэ є4сть въ ни1хъ, бGъ бо kви1лъ є4сть и5мъ: Rz 1,20 cf. Толк. Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. неви6димаz бо є3гw2, t создaніz мjра творeньми помышлsєма, ви6дима сyть, и3 пrносyщнаz си1ла є3гw2 и3 бжcтво2, во є4же бhти и5мъ без8tвBтнымъ. Rz 1,21 cf. Толк. Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; Занeже разумёвше бGа, не ћкw бGа прослaвиша и3ли2 благодари1ша, но њсуети1шасz помышлє1ніи свои1ми, и3 њмрачи1сz неразyмное и4хъ сeрдце: Rz 1,22 cf. Толк. albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.называя себя мудрыми, обезумели, глаг0лющесz бhти мyдри, њб8юродёша Rz 1,23 cf. Толк. i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся,- и3 и3змэни1ша слaву нетлённагw бGа въ под0біе w4браза тлённа человёка и3 пти1цъ и3 четверонHгъ и3 г†дъ: ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.Rz 1,24 cf. Толк. Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. тёмже и3 предадE и5хъ бGъ въ п0хотехъ сердeцъ и4хъ въ нечистотY, во є4же скверни1тисz тэлесє1мъ и4хъ въ себЁ самёхъ: Rz 1,25 cf. Толк. gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. и5же премэни1ша и4стину б9ію во лжY, и3 почт0ша и3 послужи1ша твaри пaче творцA, и4же є4сть блгcвeнъ во вёки, ґми1нь. Rz 1,26 cf. Толк. Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; Сегw2 рaди предадE и5хъ бGъ въ стр†сти безчeстіz: и3 жєнh бо и4хъ и3змэни1ша є3стeственную под0бу въ през8естeственную: Rz 1,27 cf. Толк. A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. тaкожде и3 мyжіе, њстaвльше є3стeственную под0бу жeнска п0ла, разжег0шасz п0хотію своeю дрyгъ на дрyга, мyжи на мужeхъ стyдъ содэвaюще, и3 возмeздіе, є4же подобaше прeлести и4хъ, въ себЁ воспріeмлюще. Rz 1,28 cf. Толк. I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства, (За?_п7а.) И# ћкоже не и3скуси1ша и3мёти бGа въ рaзумэ, (сегw2 рaди) предадE и5хъ бGъ въ неискyсенъ ќмъ, твори1ти неподHбнаz, Rz 1,29 cf. Толк. ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, и3сп0лненыхъ всsкіz непрaвды, блужeніz, лукaвства, лихоимaніz, ѕл0бы: и3сп0лненыхъ зaвисти, ўбjйства, рвeніz, льсти2, ѕлонрaвіz: Rz 1,30 cf. Толк. obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, шепотники2, клеветники2, богомє1рзки, досади1тєли, велич†вы, гHрды, њбрэтaтєли ѕлhхъ, роди1телємъ непокори6вы, Rz 1,31 cf. Толк. bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. нераз{мны, непримири1тєльны, нелюбHвны, неклzтвохрани1тєльны, неми1лwстивны. Rz 1,32 cf. Толк. Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.Нёцыи же и3 њправдaніе б9іе разумёвше, ћкw такwвaz творsщіи дост0йни смeрти сyть, не т0чію сaми творsтъ, но и3 соизволsютъ творsщымъ.Rz 2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.Rz 2,1 cf. Толк. Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же. Сегw2 рaди без8tвётенъ є3си2, q, человёче всsкъ судsй: и4мже бо суд0мъ сyдиши дрyга, себE њсуждaеши, т†zжде бо твори1ши судsй. Rz 2,2 cf. Толк. Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела. Вёмы же, ћкw сyдъ б9ій є4сть пои1стиннэ на творsщихъ таковaz. Rz 2,3 cf. Толк. Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же? Помышлsеши ли же сіE, q, человёче, судsй таковaz творsщымъ и3 творS сaмъ т†zжде, ћкw ты2 и3збэжи1ши ли судA б9іz; Rz 2,4 cf. Толк. Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? И#ли2 њ богaтствэ бlгости є3гw2 и3 кр0тости и3 долготерпёніи неради1ши, не вёдый, ћкw бlгость б9іz на покаsніе тS ведeтъ; Rz 2,5 cf. Толк. Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, По жeстокости же твоeй и3 непокazнному сeрдцу, собирaеши себЁ гнёвъ въ дeнь гнёва и3 tкровeніz првdнагw судA б9іz, Rz 2,6 cf. Толк. który „odda każdemu według uczynków jego”;Который воздаст каждому по делам его: и4же воздaстъ коемyждо по дэлHмъ є3гw2: Rz 2,7 cf. Толк. tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия,- жизнь вечную; w4вымъ ќбw, по терпёнію дёла бlгaгw, слaвы и3 чeсти и3 нетлёніz и4щущымъ, жив0тъ вёчный: Rz 2,8 cf. Толк. tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде,- ярость и гнев. ґ и5же по рвeнію противлsютсz ќбw и4стинэ, повинyютсz же непрaвдэ, ћрость и3 гнёвъ. BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.Rz 2,9 cf. Толк. Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! Ск0рбь и3 тэснотA на всsку дyшу человёка творsщагw ѕл0е, їудeа же прeжде и3 є4ллина. Rz 2,10 cf. Толк. chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину! (За?.) Слaва же и3 чeсть и3 ми1ръ всsкому дёлающему бlг0е, їудeеви же прeжде и3 є4ллину. Rz 2,11 cf. Толк. nie ma bowiem u Boga względu na osoby.Ибо нет лицеприятия у Бога. Нёсть бо на лиц† зрёніz ў бGа. Rz 2,12 cf. Толк. Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся є3ли1цы бо беззак0ннw согрэши1ша, беззак0ннw и3 поги1бнутъ: и3 є3ли1цы въ зак0нэ согрэши1ша, зак0номъ сyдъ пріи1мутъ: Rz 2,13 cf. Толк. Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, не слhшателіе бо зак0на прaведни пред8 бGомъ, но творцы2 зак0на, (сjи) њправдsтсz: Rz 2,14 cf. Толк. Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: (За?_п7в.) є3гдa бо kзhцы, не и3мyще зак0на, є3стеств0мъ закHннаz творsтъ, сjи, зак0на не и3мyще, сaми себЁ сyть зак0нъ: Rz 2,15 cf. Толк. Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) и5же kвлsютъ дёло зак0нное напи1сано въ сердцaхъ свои1хъ, спослyшествующей и5мъ с0вэсти, и3 междY соб0ю помыслHмъ њсуждaющымъ и3ли2 tвэщaющымъ, Rz 2,16 cf. Толк. w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. въ дeнь, є3гдA сyдитъ бGъ т†йнаz человёкwмъ, по бlговёстію моемY, ї}сомъ хrт0мъ. ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.Rz 2,17 cf. Толк. Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, СE, ты2 їудeй и3менyешисz, и3 почивaеши на зак0нэ, и3 хвaлишисz њ бз7э, Rz 2,18 cf. Толк. i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, и3 разумёеши в0лю, и3 разсуждaеши л{чшаz, научaемь t зак0на, Rz 2,19 cf. Толк. tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, ўповaz же себE вождA бhти слэпы6мъ, свёта сyщымъ во тьмЁ, Rz 2,20 cf. Толк. mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: наказaтелz без{мнымъ, ўчи1телz младeнцємъ, и3мyща w4бразъ рaзума и3 и4стины въ зак0нэ: Rz 2,21 cf. Толк. Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;как же ты, уча другого, не учишь себя самого? научaz u5бо и3нaго, себe ли не ўчи1ши, Rz 2,22 cf. Толк. który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? проповёдаz не крaсти, крaдеши: глаг0лzй не прелюбы2 твори1ти, прелюбы2 твори1ши: гнушazсz јдwлъ, с™†z крaдеши: Rz 2,23 cf. Толк. który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? и4же въ зак0нэ хвaлишисz, преступлeніемъ зак0на бGа безчeствуеши. Rz 2,24 cf. Толк. (Albowiem jak napisano: „imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. И$мz бо б9іе вaми хyлитсz во kзhцэхъ, ћкоже є4сть пи1сано. OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.Rz 2,25 cf. Толк. Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. Њбрёзаніе бо п0льзуетъ, ѓще зак0нъ твори1ши: ѓще же зак0на престyпникъ є3си2, њбрёзаніе твоE неwбрёзаніе бhсть. Rz 2,26 cf. Толк. Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? Ѓще u5бо неwбрёзаніе њправдaніе зак0на сохрани1тъ, не неwбрёзаніе ли є3гw2 во њбрёзаніе вмэни1тсz, Rz 2,27 cf. Толк. I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? и3 њсyдитъ є4же t є3стествA неwбрёзаніе, зак0нъ совершaющее, тебE, и4же писaніемъ и3 њбрёзаніемъ є3си2 престyпникъ зак0на. Rz 2,28 cf. Толк. Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; (За?_п7г.) Не бо2 и4же ћвэ, їудeй є4сть, ни є4же ћвэ во пл0ти, њбрёзаніе: Rz 2,29 cf. Толк. ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.но и4же въ тaйнэ їудeй, и3 њбрёзаніе сeрдца дyхомъ, (ґ) не писaніемъ: є3мyже похвалA не t человBкъ, но t бGа.Rz 3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.Rz 3,1 cf. Толк. Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания? Что2 u5бо ли1шшее їудeю; и3ли2 кaz п0льза њбрёзаніz; Rz 3,2 cf. Толк. Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие. Мн0гw, по всsкому w4бразу: пeрвэе бо, ћкw ввёрєна бhша и5мъ словесA б9іz. Rz 3,3 cf. Толк. Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? Чт0 бо, ѓще не вёроваша нёцыи; є3дA (u5бо) невёрствіе и4хъ вёру б9ію ўпраздни1тъ; Rz 3,4 cf. Толк. Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: „Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. Да не бyдетъ: да бyдетъ же бGъ и4стиненъ, всsкъ же человёкъ л0жь, ћкоже є4сть пи1сано: ћкw да њправди1шисz во словесёхъ твои1хъ, и3 побэди1ши, внегдA суди1ти ти2. Rz 3,5 cf. Толк. Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению). Ѓще ли непрaвда нaша б9ію прaвду составлsетъ, что2 речeмъ; є3дa ли непрвdнъ бGъ наносsй гнёвъ; по человёку глаг0лю. Rz 3,6 cf. Толк. Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? Да не бyдетъ: понeже кaкw суди1ти и4мать бGъ мjру; Rz 3,7 cf. Толк. Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? Ѓще бо и4стина б9іz въ моeй лжи2 и3збhточествова въ слaву є3гw2, что2 є3щE и3 ѓзъ ћкw грёшникъ њсуждaюсz; Rz 3,8 cf. Толк. A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. И# не ћкоже хyлимсz, и3 ћкоже глаг0лютъ нёцыи нaсъ глаг0лати, ћкw сотвори1мъ ѕл†z, да пріи1дутъ бlг†z: и4хже сyдъ првdнъ є4сть. ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.Rz 3,9 cf. Толк. Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, Что2 u5бо; преимёемъ ли; Никaкоже: пред8укори1хомъ бо їудє1и же и3 є4ллины вс‰ под8 грэх0мъ бhти, Rz 3,10 cf. Толк. jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,как написано: нет праведного ни одного; ћкоже є4сть пи1сано, ћкw нёсть првdнъ никт0же: Rz 3,11 cf. Толк. nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.нет разумевающего; никто не ищет Бога; нёсть разумэвazй и3 нёсть взыскazй бGа: Rz 3,12 cf. Толк. Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. вси2 ўклони1шасz, вкyпэ непотрeбни бhша: нёсть творsй бlгостhню, нёсть дaже до є3ди1нагw. Rz 3,13 cf. Толк. Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.Гортань их - открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. Гр0бъ tвeрстъ гортaнь и4хъ, љзы6ки свои1ми льщaху: ћдъ ѓспідwвъ под8 ўстнaми и4хъ: Rz 3,14 cf. Толк. Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.Уста их полны злословия и горечи. и4хже ўстA клsтвы и3 г0рести пHлна сyть. Rz 3,15 cf. Толк. Ноги их быстры на пролитие крови; СкHры н0ги и4хъ проліsти кр0вь: Rz 3,16 cf. Толк. Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,разрушение и пагуба на путях их; сокрушeніе и3 њѕлоблeніе на путeхъ и4хъ, Rz 3,17 cf. Толк. i nie poznali drogi pokoju;они не знают пути мира. и3 пути2 ми1рнагw не познaша. Rz 3,18 cf. Толк. nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”Нет страха Божия перед глазами их. Нёсть стрaха б9іz пред8 nчи1ма и4хъ. Rz 3,19 cf. Толк. Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, (За?_п7д.) Вёмы же, ћкw є3ли6ка зак0нъ глаг0летъ, сyщымъ въ зак0нэ глаг0летъ: да вс‰ка ўстA заградsтсz, и3 пови1ненъ бyдетъ вeсь мjръ бGови: Rz 3,20 cf. Толк. потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. занE t дёлъ зак0на не њправди1тсz всsка пл0ть пред8 ни1мъ: зак0номъ бо познaніе грэхA. USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.Rz 3,21 cf. Толк. Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, Нн7э же кромЁ зак0на прaвда б9іz kви1сz, свидётельствуема t зак0на и3 прbрHкъ. Rz 3,22 cf. Толк. Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, Прaвда же б9іz вёрою ї}съ хrт0вою во всёхъ и3 на всёхъ вёрующихъ: нёсть бо рaзнствіz, Rz 3,23 cf. Толк. Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.потому что все согрешили и лишены славы Божией, вси1 бо согрэши1ша, и3 лишeни сyть слaвы б9іz, Rz 3,24 cf. Толк. Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, њправдaеми тyне блгdтію є3гw2, и3збавлeніемъ, є4же њ хrтЁ ї}сэ, Rz 3,25 cf. Толк. Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, є3г0же предположи2 бGъ њчищeніе вёрою въ кр0ви є3гw2, въ kвлeніе прaвды своеS, за tпущeніе прeжде бhвшихъ грэхHвъ, Rz 3,26 cf. Толк. które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. въ долготерпёніи б9іи, и3 въ показaніе прaвды є3гw2 въ нн7эшнее врeмz, во є4же бhти є3мY првdну и3 њправдaющу сyщаго t вёры ї}совы. Rz 3,27 cf. Толк. Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. ГдЁ u5бо похвалA, tгнaсz. Кот0рымъ зак0номъ; дёлы ли; Ни2, но зак0номъ вёры. Rz 3,28 cf. Толк. Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. (За?_п7є.) Мhслимъ u5бо вёрою њправдaтисz человёку, без8 дёлъ зак0на. Rz 3,29 cf. Толк. Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, И#ли2 їудeєвъ бGъ т0кмw, ґ не и3 kзhкwвъ; є4й, и3 kзhкwвъ: Rz 3,30 cf. Толк. Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. понeже є3ди1нъ бGъ, и4же њправди1тъ њбрёзаніе t вёры и3 неwбрёзаніе вёрою. Rz 3,31 cf. Толк. Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.Зак0нъ ли u5бо разорsемъ вёрою; Да не бyдетъ: но зак0нъ ўтверждaемъ.Rz 4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.Rz 4,1 cf. Толк. Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? Что2 u5бо речeмъ ґвраaма nтцA нaшего њбрэсти2 по пл0ти; Rz 4,2 cf. Толк. Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. Ѓще бо ґвраaмъ t дёлъ њправдaсz, и4мать похвалY, но не ў бGа. Rz 4,3 cf. Толк. Co bowiem mówi Pismo? „Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. Чт0 бо писaніе глаг0летъ; вёрова же ґвраaмъ бGови, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду. Rz 4,4 cf. Толк. Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. (За?_п7ѕ.) Дёлающему же мздA не вмэнsетсz по блгdти, но по д0лгу: Rz 4,5 cf. Толк. Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. ґ не дёлающему, вёрующему же во њправдaющаго нечести1ва, вмэнsетсz вёра є3гw2 въ прaвду. Rz 4,6 cf. Толк. Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: Ћкоже и3 дв7дъ глаг0летъ бlжeнство человёка, є3мyже вмэнsетъ бGъ прaвду, без8 дёлъ зак0на: Rz 4,7 cf. Толк. „Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. бlжeни, и4хже tпусти1шасz беззакHніz и3 и4хже прикрhшасz грэси2: Rz 4,8 cf. Толк. Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. „Блажен человек, которому Господь не вменит греха. бlжeнъ мyжъ, є3мyже не вмэни1тъ гDь грэхA. WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.Rz 4,9 cf. Толк. to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. Бlжeнство u5бо сіE на њбрёзаніе ли, и3ли2 на неwбрёзаніе; Глаг0лемъ бо, ћкw вмэни1сz ґвраaму вёра въ прaвду. Rz 4,10 cf. Толк. Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. Кaкw u5бо вмэни1сz є3мY; во њбрёзаніи ли сyщу, и3ли2 въ неwбрёзаніи; Не во њбрёзаніи, но въ неwбрёзаніи. Rz 4,11 cf. Толк. I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, И# знaменіе пріsтъ њбрёзаніz, печaть прaвды вёры, ћже въ неwбрёзаніи: ћкw бhти є3мY nтцY всёхъ вёрующихъ въ неwбрёзаніи, во є4же вмэни1тисz и3 тBмъ въ прaвду, Rz 4,12 cf. Толк. i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. и3 nтцY њбрёзаніz, не сyщымъ т0чію t њбрёзаніz, но и3 ходsщымъ въ стопaхъ вёры, ћже (бЁ) въ неwбрёзаніи nтцA нaшегw ґвраaма. Rz 4,13 cf. Толк. Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры. (За?_п7з.) Не зак0номъ бо њбэтовaніе ґвраaму, и3ли2 сёмени є3гw2, є4же бhти є3мY наслёднику мjрови, но прaвдою вёры. Rz 4,14 cf. Толк. Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; Ѓще бо сyщіи t зак0на наслBдницы, и3спраздни1сz вёра, и3 разори1сz њбэтовaніе: Rz 4,15 cf. Толк. Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. зак0нъ бо гнёвъ содёловаетъ: и3дёже бо нёсть зак0на, (тY) ни преступлeніz. Rz 4,16 cf. Толк. Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkichИтак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам Сегw2 рaди t вёры, да по блгdти, во є4же бhти и3звёстну њбэтовaнію всемY сёмени, не т0чію сyщему t зак0на, но и3 сyщему t вёры ґвраaмовы, и4же є4сть nтeцъ всBмъ нaмъ, Rz 4,17 cf. Толк. (jak napisano: „Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. ћкоже є4сть пи1сано: ћкw nтцA мнHгимъ kзhкwмъ положи1хъ тS, прsмw бGу, є3мyже вёрова, животворsщему мє1ртвыz и3 нарицaющу не с{щаz ћкw с{щаz. WIARA ABRAHAMA.Rz 4,18 cf. Толк. On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: „Tak będzie potomstwo twoje.”Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое". И$же пaче ўповaніz во ўповaніе вёрова, во є4же бhти є3мY nтцY мнHгимъ kзhкwмъ, по речeнному: тaкw бyдетъ сёмz твоE. Rz 4,19 cf. Толк. I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; И# не и3знем0гъ вёрою, ни ўсмотри2 своеS пл0ти ўжE ўмерщвлeнныz, столётенъ нёгдэ сhй, и3 мeртвости ложeснъ сaрриныхъ: Rz 4,20 cf. Толк. Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу во њбэтовaніи же б9іи не ўсумнёсz невёрованіемъ, но возм0же вёрою, дaвъ слaву бGови Rz 4,21 cf. Толк. wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. и3 и3звёстенъ бhвъ, ћкw, є4же њбэщA, си1ленъ є4сть и3 сотвори1ти. Rz 4,22 cf. Толк. I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.Потому и вменилось ему в праведность. Тёмже и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду. Rz 4,23 cf. Толк. Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, Не пи1сано же бhсть за того2 є3ди1наго т0чію, ћкw вмэни1сz є3мY, Rz 4,24 cf. Толк. ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, но и3 за ны2, и5мже х0щетъ вмэни1тисz, вёрующымъ въ воскRси1вшаго ї}са хrтA гDа нaшего и3з8 мeртвыхъ, Rz 4,25 cf. Толк. który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.и4же прeданъ бhсть за прегрэшє1ніz н†ша и3 востA за њправдaніе нaше.Rz 5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.Rz 5,1 cf. Толк. Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, (За?_п7и.) Њправди1вшесz u5бо вёрою, ми1ръ и4мамы къ бGу гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, Rz 5,2 cf. Толк. przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. и4мже и3 приведeніе њбрэт0хомъ вёрою во блгdть сію2, въ нeйже стои1мъ, и3 хвaлимсz ўповaніемъ слaвы б9іz. Rz 5,3 cf. Толк. A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, Не т0чію же, но и3 хвaлимсz въ ск0рбехъ, вёдzще, ћкw ск0рбь терпёніе содёловаетъ, Rz 5,4 cf. Толк. a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,от терпения опытность, от опытности надежда, терпёніе же и3скyсство, и3скyсство же ўповaніе: Rz 5,5 cf. Толк. a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. ўповaніе же не посрами1тъ, ћкw любы2 б9іz и3зліsсz въ сердцA н†ша д¦омъ с™hмъ дaннымъ нaмъ. Rz 5,6 cf. Толк. A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. є3щe бо хrт0съ сyщымъ нaмъ немощны6мъ, по врeмени за нечести1выхъ ќмре. Rz 5,7 cf. Толк. Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. є3двa бо за првdника кто2 ќмретъ: за бlгaго бо нeгли кто2 и3 дeрзнетъ ўмрeти. Rz 5,8 cf. Толк. Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. Составлsетъ же свою2 люб0вь къ нaмъ бGъ, ћкw, є3щE грёшникwмъ сyщымъ нaмъ, хrт0съ за ны2 ќмре. Rz 5,9 cf. Толк. Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. Мн0гw u5бо пaче, њправдaни бhвше нн7э кр0вію є3гw2, спасeмсz и4мъ t гнёва. Rz 5,10 cf. Толк. Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. (За?_п7f.) Ѓще бо врази2 бhвше примири1хомсz бGу смeртію сн7а є3гw2, мн0жае пaче примири1вшесz спасeмсz въ животЁ є3гw2: Rz 5,11 cf. Толк. Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. не т0чію же, но и3 хвaлимсz њ бз7э гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, и4мже нн7э примирeніе пріsхомъ. ADAM A CHRYSTUSRz 5,12 cf. Толк. Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили. Сегw2 рaди ћкоже є3ди1нэмъ человёкомъ грёхъ въ мjръ вни1де и3 грэх0мъ смeрть, и3 тaкw смeрть во вс‰ человёки вни1де, въ нeмже вси2 согрэши1ша. Rz 5,13 cf. Толк. Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. До зак0на бо грёхъ бЁ въ мjрэ: грёхъ же не вмэнsшесz, не сyщу зак0ну. Rz 5,14 cf. Толк. Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. Но цaрствова смeрть t ґдaма дaже до мwmсeа и3 над8 несогрэши1вшими по под0бію преступлeніz ґдaмова, и4же є4сть w4бразъ бyдущагw. Rz 5,15 cf. Толк. Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. Но не ћкоже прегрэшeніе, тaкw и3 дaръ. Ѓще бо прегрэшeніемъ є3ди1нагw мн0зи ўмр0ша, мн0жае пaче блгdть б9іz и3 дaръ блгdтію є3ди1нагw чlвёка ї}са хrтA во мн0гихъ преизли1шествова. Rz 5,16 cf. Толк. I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление - к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений. И# не ћкоже є3ди1нэмъ согрёшшимъ даровaніе: грёхъ бо и3з8 є3ди1нагw во њсуждeніе: дaръ же t мн0гихъ прегрэшeніи во њправдaніе. Rz 5,17 cf. Толк. Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. (За?_ч7.) Ѓще бо є3ди1нагw прегрэшeніемъ смeрть цaрствова є3ди1нэмъ, мн0жае пaче и3збhтокъ блгdти и3 дaръ прaвды пріeмлюще, въ жи1зни воцарsтсz є3ди1нэмъ ї}съ хrт0мъ. Rz 5,18 cf. Толк. Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. Тёмже u5бо, ћкоже є3ди1нагw прегрэшeніемъ во вс‰ человёки вни1де њсуждeніе, тaкожде и3 є3ди1нагw њправдaніемъ во вс‰ человёки вни1де њправдaніе жи1зни. Rz 5,19 cf. Толк. Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. Ћкоже бо њслушaніемъ є3ди1нагw человёка грёшни бhша мн0зи, си1це и3 послушaніемъ є3ди1нагw првdни бyдутъ мн0зи. Rz 5,20 cf. Толк. Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, Зак0нъ же привни1де, да ўмн0житсz прегрэшeніе. И#дёже бо ўмн0жисz грёхъ, преизбhточествова блгdть: Rz 5,21 cf. Толк. Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.да ћкоже цaрствова грёхъ во смeрть, тaкожде и3 блгdть воцRи1тсz прaвдою въ жи1знь вёчную, ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ.Rz 6OCHRZCZENI W CHRYSTUSIE UMARLIŚMY DLA GRZECHU.Rz 6,1 cf. Толк. Cóż więc powiemy? Będziemy trwać w grzechu, aby obfitowała łaska?Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. Что2 u5бо речeмъ; пребyдемъ ли во грэсЁ, да блгdть преумн0житсz; Да не бyдетъ. Rz 6,2 cf. Толк. Uchowaj Boże! Jeśli bowiem umarliśmy grzechowi, jakże jeszcze będziemy w nim żyć?Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? И%же бо ўмр0хомъ грэхY, кaкw пaки њживeмъ њ нeмъ; Rz 6,3 cf. Толк. Czy nie wiecie, że którzykolwiek jesteśmy ochrzczeni w Chrystusie Jezusie, ochrzczeni jesteśmy w śmierci jego?Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? (За?_ч7а.) И#ли2 не разумёете, ћкw є3ли1цы во хrтA ї}са крести1хомсz, въ см7рть є3гw2 крести1хомсz; Rz 6,4 cf. Толк. Albowiem z nim jesteśmy razem pogrzebani w śmierć przez chrzest, aby jak Chrystus wstał z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my chodzi1i w nowości życia.Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. Спогреб0хомсz u5бо є3мY кRщeніемъ въ смeрть, да ћкоже востA хrт0съ t мeртвыхъ слaвою џ§ею, тaкw и3 мы2 во њбновлeніи жи1зни ходи1ти нaчнемъ. Rz 6,5 cf. Толк. Jeśli bowiem zostaliśmy wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, to będziemy i w zmartwychwstanie.Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, Ѓще бо соwбрaзни бhхомъ под0бію см7рти є3гw2, то и3 воскrнію бyдемъ, Rz 6,6 cf. Толк. Wiedząc to, że nasz stary człowiek został współukrzyżowany, aby było zniszczone ciało grzechu i żebyśmy dalej nie służyli grzechowi.зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; сіE вёдzще, ћкw вeтхіи нaшъ человёкъ съ ни1мъ распsтсz, да ўпраздни1тсz тёло грэх0вное, ћкw ктомY не раб0тати нaмъ грэхY: Rz 6,7 cf. Толк. Kto bowiem umarł, wyzwolony jest spod grzechu.ибо умерший освободился от греха. ўмeрый бо свободи1сz t грэхA. Rz 6,8 cf. Толк. Jeśli zaś umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też razem będziemy żyć z Chrystusem;Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, Ѓще же ўмр0хомъ со хrт0мъ, вёруемъ, ћкw и3 жи1ви бyдемъ съ ни1мъ, Rz 6,9 cf. Толк. wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, Więcej nie umiera, śmierć nad nim więcej nie będzie panować.зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. вёдzще, ћкw хrт0съ востA t мeртвыхъ, ктомY ўжE не ўмирaетъ: смeрть и4мъ ктомY не њбладaетъ. Rz 6,10 cf. Толк. Skoro bowiem umarł dla grzechu, raz umarł; skoro zaś żyje, żyje dla Boga.Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. є4же бо ќмре, грэхY ќмре є3ди1ною: ґ є4же живeтъ, бGови живeтъ. Rz 6,11 cf. Толк. Tak i wy rozumiejcie, że z pewnością umarliście dla grzechu, żyjecie zaś dla Boga w Chrystusie Jezusie Panu naszym.Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. (За?_ч7в.) Тaкожде и3 вы2 помышлsйте себE мeртвыхъ ќбw бhти грэхY, живhхъ же бGови, њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ. STALIŚMY SIĘ SŁUGAMI USPRAWIEDLIWIENIA.Rz 6,12 cf. Толк. Niechże Więc nie króluje grzech w waszym. śmiertelnym ciele, żebyście mieli być posłuszni pożądliwóściom jego.Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; Да не цaрствуетъ u5бо грёхъ въ мeртвеннэмъ вaшемъ тёлэ, во є4же послyшати є3гw2 въ п0хотехъ є3гw2: Rz 6,13 cf. Толк. Lecz też nie wydajcie członków waszych na narzędzia nieprawości dla grzechu, ale oddajcie się Bogu jak zmartwychwstali żyjący, a członki wasze jak narzędzia sprawiedliwości dla Boga.и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. нижE представлsйте ќды вaшz nр{жіz непрaвды грэхY: но представлsйте себE бGови ћкw t мeртвыхъ живhхъ, и3 ќды вaшz nр{жіz прaвды бGови. Rz 6,14 cf. Толк. Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod Zakonem, ale pod łaską.Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. Грёхъ бо вaми да не њбладaетъ: нёсте бо под8 зак0номъ, но под8 блгdтію. Rz 6,15 cf. Толк. Cóż więc? Będziemy grzeszyć dlatego, że nie jesteśmy pod Zakonem, ale pod łaską? Uchowaj Boże!Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. Что2 u5бо; согрэши1мъ ли, занE нёсмы под8 зак0номъ, но под8 блгdтію; Да не бyдетъ. Rz 6,16 cf. Толк. Czy nie wiecie, że komu oddajecie się w służbę na posłuszeństwo, sługami jesteście tego, kogo słuchacie, czy to grzechu ku śmierci, czy posłuszeństwa ku sprawiedliwości?Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? Не вёсте ли, ћкw є3мyже представлsете себE рабы6 въ послушaніе, раби2 є3стE, є3гHже послyшаете, и3ли2 грэхA въ смeрть, и3ли2 послушaніz въ прaвду; Rz 6,17 cf. Толк. Lecz Bogu dzięki, że choć byliście niewolnikami grzechu, staliście się z serca posłuszni temu rodzajowi nauki, któremu jesteście oddani.Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. Благодари1мъ u5бо бGа, ћкw бёсте раби2 грэхY, послyшасте же t сeрдца, в0ньже и3 предaстесz w4бразъ ўчeніz. Rz 6,18 cf. Толк. Wyzwoleni zaś od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. (За?_ч7г.) Своб0ждшесz же t грэхA, пораб0тистесz прaвдэ. Rz 6,19 cf. Толк. Po ludzku mówię, dla słabości waszego ciała. Jak bowiem Wydawaliście członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku nieprawości, tak teraz oddawajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku uświęceniu.Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. Человёческо глаг0лю, за нeмощь пл0ти вaшеz. Ћкоже бо предстaвисте ќды вaшz рабы6 нечистотЁ и3 беззак0нію въ беззак0ніе, тaкw нн7э предстaвите ќды вaшz рабы6 прaвдэ во с™hню. Rz 6,20 cf. Толк. Gdy bowiem byliście niewolnikami grzechu, nie ulegaliście sprawiedliwości.Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. є3гдa бо раби2 бёсте грэхA, своб0дни бёсте t прaвды. Rz 6,21 cf. Толк. Jaki Więc pożytek mieliście wtedy z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Gdyż końcem ich jest śmierć.Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть. Кjй u5бо тогдA и3мёсте пл0дъ; Њ ни1хже нн7э стыдитeсz, кончи1на бо џнэхъ, смeрть. Rz 6,22 cf. Толк. Teraz zaś wyzwoleni spod grzechu, i stawszy się niewolnikami Boga, zbieracie swój owoc ku uświęceniu, a końcem – życie wieczne.Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная. Нн7э же своб0ждшесz t грэхA, пораб0щшесz же бGови, и4мате пл0дъ вaшъ во с™hню, кончи1ну же жи1знь вёчную. Rz 6,23 cf. Толк. Albowiem zapłatą grzechu śmierć. Łaską zaś Boga – życie wieczne w Chrystusie Jezusie Panu naszym.Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.Њбр0цы бо грэхA смeрть: даровaніе же б9іе жив0тъ вёчный њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.Rz 7WOLNI OD ZAKONU.Rz 7,1 cf. Толк. Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających Zakon), że człowiek podlega prawu, jak długi czas żyje.Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? (За?_ч7д.) И#ли2 не разумёете, брaтіе: вёдущымъ бо зак0нъ глаг0лю: ћкw зак0нъ њбладaетъ над8 человёкомъ, во є3ли1ко врeмz живeтъ; Rz 7,2 cf. Толк. Niewiasta bowiem zamężna, póki mąż żyje, związana jest prawem; jeśli zaś mąż jej umrze, wyzwolona jest spod prawa męża.Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. И$бо мужaтаz женA жи1ву мyжу привsзана є4сть зак0номъ: ѓще ли же ќмретъ мyжъ є3S, разрэши1тсz t зак0на мyжескагw. Rz 7,3 cf. Толк. Przeto, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeśliby była z innym mężem; jeśliby zaś mąż jej umarł, wolna jest od prawa mężowego, żeby nie była cudzołożnicą, gdyby była z innym mężem.Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. Тёмже u5бо, жи1ву сyщу мyжу, прелюбодёйца бывaетъ, ѓще бyдетъ мyжеви и3н0му: ѓще ли ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть t зак0на, не бhти є4й прелюбодёйцэ, бhвшей мyжу и3н0му. Rz 7,4 cf. Толк. Otóż i wy, bracia moi, umarliście Zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście należeli do innego, który powstał z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. Тёмже, брaтіе мо‰, и3 вы2 ўмр0сте зак0ну тёломъ хrт0вымъ, во є4же бhти вaмъ и3н0му, востaвшему и3з8 мeртвыхъ, да пл0дъ принесeмъ бGови. Rz 7,5 cf. Толк. Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzeszne, obudzone przez Prawo, działały w członkach naszych, ażeby przynosiły owoc śmierci;Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; є3гдa бо бёхомъ во пл0ти, стр†сти грэхHвныz, ±же зак0номъ, дёйствоваху во ќдэхъ нaшихъ, во є4же пл0дъ твори1ти смeрти: Rz 7,6 cf. Толк. lecz teraz jesteśmy wolni od Zakonu śmierci, w którym byliśmy trzymani, tak że służymy w nowości ducha, a nie w starości litery.но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. нн7э же ўпраздни1хомсz t зак0на, ўмeрше, и4мже держи1ми бёхомъ, ћкw раб0тати нaмъ (бGови) во њбновлeніи дyха, ґ не въ вeтхости пи1смене. PRZEZ ZAKON WZMÓGŁ SIĘ GRZECH.Rz 7,7 cf. Толк. Cóż więc powiemy? Zakon jest grzechem? Boże uchowaj! Ale grzechu nie poznałem jak tylko przez Zakon: bo nie wiedziałbym o pożądliwości, gdyby Prawo nie mówiło: „Nie pożądaj.”Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. Что2 u5бо речeмъ; зак0нъ ли грёхъ; Да не бyдетъ: но грэхA не знaхъ, т0чію зак0номъ: п0хоти же не вёдахъ, ѓще не бы2 зак0нъ глаг0лалъ: не пох0щеши. Rz 7,8 cf. Толк. Grzech zaś, wziąwszy podnietę z przykazania, sprawił we mnie wszelką pożądliwość. Bez Zakonu bowiem grzech był martwy.Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. Винy же пріeмъ грёхъ зaповэдію, содёла во мнЁ всsку п0хоть: без8 зак0на бо грёхъ мeртвъ є4сть. Rz 7,9 cf. Толк. Ja przecie żyłem niegdyś bez Zakonu. Lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył,Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, Ѓзъ же живsхъ кромЁ зак0на и3ногдA: пришeдшей же зaповэди, грёхъ ќбw њживE, Rz 7,10 cf. Толк. ja zaś umarłem i okazało n1i się, że przykazanie, które miało być ku życiu, to stało się drogą do śmierci.а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, ѓзъ же ўмр0хъ: и3 њбрётесz ми2 зaповэдь, ћже въ жив0тъ, сіS въ смeрть, Rz 7,11 cf. Толк. Grzech bowiem wziąwszy podnietę z przykazania, uwiódł mię i mnie zabił przez nie.потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. грёхъ бо винY пріeмъ зaповэдію, прельсти1 мz, и3 т0ю ўмертви1 мz. Rz 7,12 cf. Толк. Tak więc Zakon wprawdzie święty i przykazanie święte i sprawiedliwe i dobre.Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. Тёмже u5бо зак0нъ с™ъ, и3 зaповэдь с™а и3 првdна и3 бlгA. Rz 7,13 cf. Толк. To więc, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Boże uchowaj! Ale grzech, żeby się okazać grzechem, przez dobro zadał mi śmierć; aby przez przykazanie grzech stał się nad miarę grzesznym.Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. Бlг0е ли u5бо бhсть мнЁ смeрть; Да не бyдетъ: но грёхъ, да kви1тсz грёхъ, бlги1мъ ми2 содэвaz смeрть, да бyдетъ по премн0гу грёшенъ грёхъ зaповэдію. WEWNĘTRZNA WALKA CZŁOWIEKA.Rz 7,14 cf. Толк. Wiemy bowiem, że Zakon jest duchowy, ja zaś cielesny, jestem zaprzedany grzechowi.Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. (За?_ч7є.) Вёмы бо, ћкw зак0нъ дух0венъ є4сть: ѓзъ же пл0тzнъ є4смь, пр0данъ под8 грёхъ. Rz 7,15 cf. Толк. Albowiem nie rozumiem, co czynię; bo nie to czynię, co chcę dobrego; ale złe, które nienawidzę, to czynię.Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. є4же бо содэвaю, не разумёю: не є4же бо хощY, сіE творю2, но є4же ненави1жду, то2 содёловаю. Rz 7,16 cf. Толк. Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, to przyznaję, że Zakon jest dobry.Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, Ѓще ли, є4же не хощY, сіE творю2, хвалю2 зак0нъ ћкw д0бръ, Rz 7,17 cf. Толк. Teraz zaś już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. нн7э же не ктомY ѓзъ сіE содэвaю, но живhй во мнЁ грёхъ. Rz 7,18 cf. Толк. Wiem bowiem, że we mnie nie mieszka dobre, to jest w ciele moim. Albowiem chcieć jest w mej mocy, ale by dobre wykonać, nie znajduję.Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. Вёмъ бо, ћкw не живeтъ во мнЁ, си1рэчь во пл0ти моeй, д0брое: є4же бо хотёти прилежи1тъ ми2, ґ є4же содёzти д0брое, не њбрэтaю. Rz 7,19 cf. Толк. Nie czynię bowiem dobrego, które chcę, ale złe, którego nie chcę, to czynię.Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. Не є4же бо хощY д0брое, творю2, но є4же не хощY ѕл0е, сіE содэвaю. Rz 7,20 cf. Толк. Jeśli zaś to czynię, czego nie chcę, już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka.Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. Ѓще ли, є4же не хощY ѓзъ, сіE творю2, ўжE не ѓзъ сіE творю2, но живhй во мнЁ грёхъ. Rz 7,21 cf. Толк. Znajduję więc to prawo, że gdy chcę czynić co dobre, zło do mnie przylega.Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. Њбрэтaю u5бо зак0нъ, хотsщу ми2 твори1ти д0брое, ћкw мнЁ ѕл0е прилежи1тъ. Rz 7,22 cf. Толк. Albowiem według wewnętrznego człowieka, kochan1 się w Zakonie bożym;Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; Соуслаждaюсz бо зак0ну б9ію по внyтреннему человёку: Rz 7,23 cf. Толк. lecz widzę inny zakon w członkach moich, sprzeciwiający się zakonowi umysłu mojego i poddający mię w niewolę w zakonie grzechu, który jest w członkach moich.но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. ви1жду же и4нъ зак0нъ во ќдэхъ мои1хъ, проти1ву вою1ющь зак0ну ўмA моегw2 и3 плэнsющь мS зак0номъ грэх0внымъ, сyщимъ во ќдэхъ мои1хъ. Rz 7,24 cf. Толк. Nieszczęsny ja człowiek, któż mnie wybawi z ciała tej śmierci?Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? Њкаsненъ ѓзъ человёкъ: кт0 мz и3збaвитъ t тёла смeрти сеS; Rz 7,25 cf. Толк. Łaska boża przez Jezusa Chrystusa Pana naszego. Przeto ja sam służę umysłem Zakonowi bożemu, ciałem zaś zakonowi grzechu.Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.Благодарю2 бGа моего2 ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ. Тёмже u5бо сaмъ ѓзъ ўм0мъ мои1мъ раб0таю зак0ну б9ію, пл0тію же зак0ну грэх0вному.Rz 8WOLNI JESTEŚMY OD POTĘPIENIA.Rz 8,1 cf. Толк. Teraz więc nie ma żadnego potępienia dla tych; co są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała.Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, Ни є3ди1но u5бо нн7э њсуждeніе сyщымъ њ хrтЁ ї}сэ, не по пл0ти ходsщымъ, но по дyху: Rz 8,2 cf. Толк. Prawo bowiem ducha i życia w Chrystusie Jezusie wyzwoliło mię z prawa grzechu i śmierci.потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. (За?_ч7ѕ.) зак0нъ бо дyха жи1зни њ хrтЁ ї}сэ свободи1лъ мS є4сть t зак0на грэх0внагw и3 смeрти. Rz 8,3 cf. Толк. Gdyż co było niemożliwe dla Zakonu, w czym był osłabiony przez ciało, Bóg, posławszy Syna swego w ciele podobnym do grzesznego ciała, i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele,Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, Немощн0е бо зак0на, въ нeмже немоществовaше пл0тію, бGъ сн7а своего2 послA въ под0біи пл0ти грэхA, и3 њ грэсЁ њсуди2 грёхъ во пл0ти, Rz 8,4 cf. Толк. aby usprawiedliwienie Zakonu wypełniło się w nas, którzy nie według ciała postępujemy, ale według ducha.чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. да њправдaніе зак0на и3сп0лнитсz въ нaсъ, не по пл0ти ходsщихъ, но по дyху. Rz 8,5 cf. Толк. Albowiem którzy są według ciała, rozumieją, co jest cielesne; lecz którzy są według ducha, rozumieją, co jest duchowe.Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу - о духовном. Сyщіи бо по пл0ти плотск†z мyдрствуютъ: ґ и5же по дyху, духHвнаz. Rz 8,6 cf. Толк. Gdyż mądrość ciała – to śmierć, a mądrość ducha – życie i pokój;Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные - жизнь и мир, Мудровaніе бо плотск0е смeрть є4сть, ґ мудровaніе дух0вное жив0тъ и3 ми1ръ, Rz 8,7 cf. Толк. ponieważ mądrość ciała jest nieprzyjaciółką Boga, nie jest bowiem poddana prawu bożemu, bo nawet nié może.потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. занE мудровaніе плотск0е враждA на бGа: зак0ну бо б9ію не покарsетсz, нижe бо м0жетъ. Rz 8,8 cf. Толк. A którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu.Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. (За?.) Сyщіи же во пл0ти бGу ўгоди1ти не м0гутъ. DUCH BOŻY MIESZKA W NAS.Rz 8,9 cf. Толк. Wy zaś nie jesteście w ciele, ale w duchu; jeśli tylko Duch Boży mieszka w was. Jeśli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten nie należy do niego.Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. Вh же нёсте во пл0ти, но въ дyсэ, понeже д¦ъ б9ій живeтъ въ вaсъ. Ѓще же кто2 д¦а хrт0ва не и4мать, сeй нёсть є3гHвъ. Rz 8,10 cf. Толк. Lecz jeśli Chrystus jest w was, ciało wprawdzie jest umarłe dla grzechu, ale duch żyje dla usprawiedliwienia.А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. Ѓще же хrт0съ въ вaсъ, пл0ть ќбw мертвA грэхA рaди, дyхъ же живeтъ прaвды рaди. Rz 8,11 cf. Толк. A jeśli Duch tego, co Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, to ten, co wzbudził Jezusa Chrystusa z martwych, ożywi i ciała wasze śmiertelne dla Ducha jego mieszkającego w was.Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. Ѓще ли же д¦ъ воскRси1вшагw ї}са t мeртвыхъ живeтъ въ вaсъ, воздви1гій хrтA и3з8 мeртвыхъ њживотвори1тъ и3 мeртвєннаz тэлесA вaша, живyщимъ д¦омъ є3гw2 въ вaсъ. Rz 8,12 cf. Толк. Przeto, bracia, nie jesteśmy dłużnikami ciała, żebyśmy według ciała żyli.Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; Тёмже u5бо, брaтіе, д0лжни є3смы2 не пл0ти, є4же по пл0ти жи1ти. Rz 8,13 cf. Толк. Jeśli bowiem według ciała żyć będziecie, pomrzecie; jeśli zaś duchem umorzycie sprawy ciała, żyć będziecie.ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. Ѓще бо по пл0ти живeте, и4мате ўмрeти, ѓще ли дyхомъ дэ‰ніz плотск†z ўмерщвлsете, жи1ви бyдете: Rz 8,14 cf. Толк. Albowiem ci są synami bożymi, którzy Duchem Bożym są rządzeni.Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. (За?_ч7з.) є3ли1цы бо д¦омъ б9іимъ в0дzтсz, сjи сyть сн7ове б9іи: Rz 8,15 cf. Толк. Nie otrzymaliście bowiem znowu ducha niewolników ku bojaźni, ale otrzymaliście ducha przybrania za synów, przez którego wołamy: Abba (Ojcze)! Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!" не пріsсте бо дyха раб0ты пaки въ боsзнь, но пріsсте д¦а сн7оположeніz, њ нeмже вопіeмъ: ѓвва џ§е. Rz 8,16 cf. Толк. Albowiem ten Duch daje świadectwo duchowi naszemu, że jesteśmy synami bożymi.Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы - дети Божии. Сaмый д¦ъ спослушествyетъ дyхови нaшему, ћкw є3смы2 ч†да б9іz. Rz 8,17 cf. Толк. Jeśli zaś synami, to i dziedzicami: mianowicie dziedzicami bożymi, a współdziedzicami Chrystusowymi; jeśli tylko współcierpimy, abyśmy też byli współuwielbieni.А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. Ѓще же чaда, и3 наслBдницы: наслBдницы ќбw бGу, снаслBдницы же хrтY, понeже съ ни1мъ стрaждемъ, да и3 съ ни1мъ прослaвимсz. CHWAŁY CHRYSTUSA PRAGNIE WSZELKIE STWORZENIE.Rz 8,18 cf. Толк. Sądzę bowiem, że utrapienia czasu niniejszego nie są godne przyszłej chwały, która się w nas objawi.Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. Непщyю бо, ћкw недостHйны стрaсти нн7эшнzгw врeмене къ хотsщей слaвэ kви1тисz въ нaсъ. Rz 8,19 cf. Толк. Gdyż stworzenie z upragnieniem wyczekuje objawienia synów bożych.Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, Чazніе бо твaри, tкровeніz сн7Hвъ б9іихъ чaетъ: Rz 8,20 cf. Толк. Albowiem stworzenie poddane jest złudzie nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał, w nadziei,потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, суетё бо твaрь повинyсz не в0лею, но за повинyвшаго ю5, на ўповaніи, Rz 8,21 cf. Толк. że i samo stworzenie będzie oswobodzone z niewoli skażenia na wolność chwały synów bożych.что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. ћкw и3 самA твaрь свободи1тсz t раб0ты и3стлёніz въ своб0ду слaвы ч†дъ б9іихъ. Rz 8,22 cf. Толк. Wiemy bowiem, że wszelkie stworzenie wzdycha i jak rodząca aż dotychczas boleje.Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; (За?_ч7и.) Вёмы бо, ћкw всS твaрь съ нaми совоздыхaетъ и3 сболёзнуетъ дaже донн7э: Rz 8,23 cf. Толк. A nie tylko ono, lecz i my sami, którzy mamy pierwiastki Ducha; i sami w sobie wzdychamy, oczekując przybrania na synów bożych, odkupienia ciała naszego.и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. не т0чію же, но и3 сaми начaтокъ д¦а и3мyще, и3 мы2 сaми въ себЁ воздыхaемъ, всн7овлeніz чaюще, и3збавлeніz тёлу нaшему. Rz 8,24 cf. Толк. Nadzieją bowiem jesteśmy zbawieni. A nadzieja, którą się widzi, nie jest nadzieją, bo co kto widzi, jakże się tego spodziewa?Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? Ўповaніемъ бо спас0хомсz. Ўповaніе же ви1димое, нёсть ўповaніе: є4же бо ви1дитъ кто2, что2 и3 ўповaетъ; Rz 8,25 cf. Толк. Jeśli zaś spodziewamy się, czego nie widzimy, tego w cierpliwości oczekujemy.Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. Ѓще ли, є3гHже не ви1димъ, надёемсz, терпёніемъ ждeмъ. Rz 8,26 cf. Толк. Podobnie też i Duch wspomaga słabość naszą, gdyż nie wiemy, o co byśmy prosić mieli, jak potrzeba, ale sam Duch prosi za nami wzdychaniem niewymownym.Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. Си1це же и3 д¦ъ спос0бствуетъ нaмъ въ нeмощехъ нaшихъ: њ чес0мъ бо пом0лимсz, ћкоже подобaетъ, не вёмы, но сaмъ д¦ъ ходaтайствуетъ њ нaсъ воздых†ніи неизглаг0ланными. Rz 8,27 cf. Толк. Ten zaś, co przenika serca, wie, czego Duch pożąda, bo według Boga wstawia się za świętymi.Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией. И#спытazй же сердцA вёсть, что2 є4сть мудровaніе д¦а, ћкw по бGу приповёдуетъ њ с™hхъ. MAMY BYĆ PODOBNI DO OBRAZU SYNA BOŻEGO.Rz 8,28 cf. Толк. Wiemy zaś, że miłującym Boga, wszystko dopomaga do dobrego, tym co są powołani, według postanowienia, święci.Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. (За?_ч7f.) Вёмы же, ћкw лю1бzщымъ бGа вс‰ поспэшествyютъ во бlг0е, сyщымъ по пред8увёдэнію звaннымъ: Rz 8,29 cf. Толк. Albowiem których przejrzał i przeznaczył, aby byli podobni do obrazu Syna jego, żeby on był pierworodnym między wielu braćmi.Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. и5хже бо пред8увёдэ, (тёхъ) и3 пред8устaви соwбрaзныхъ бhти w4бразу сн7а своегw2, ћкw бhти є3мY первор0дну во мн0гихъ брaтіzхъ: Rz 8,30 cf. Толк. Których zaś przeznaczył, tych też wezwał; a których wezwał, tych też usprawiedliwił; których zaś usprawiedliwił, tych też uwielbił.А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. ґ и5хже пред8устaви, тёхъ и3 призвA: ґ и5хже призвA, си1хъ и3 њправдA: ґ и5хже њправдA, си1хъ и3 прослaви. Rz 8,31 cf. Толк. Cóż więc powiemy na to? Jeśli Bóg za nami, kto przeciwko nam?Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? Что2 u5бо речeмъ къ си1мъ, ѓще бGъ по нaсъ, кто2 на ны2; Rz 8,32 cf. Толк. A ten co nawet własnemu Synowi swemu nie przepuścił, ale go wydał za. nas wszystkich, jakżeby nam nie darował razem z nim wszystkiego?Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? И$же ќбw своегw2 сн7а не пощадЁ, но за нaсъ всёхъ прeдалъ є4сть є3го2, кaкw u5бо не и3 съ ни1мъ вс‰ нaмъ дaрствуетъ; Rz 8,33 cf. Толк. Kto będzie oskarżał wybranych bożych? Bóg, który usprawiedliwia?Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их. Кто2 поeмлетъ на и3збр†нныz б9іz, бGъ њправдazй. Rz 8,34 cf. Толк. Któż jest, co by potępił? Chrystus Jezus, który umarł i owszem, który i zmartwychwstał, który jest po prawicy bożej, który się też wstawia za nami?Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. Кто2 њсуждazй; Хrт0съ ї}съ ўмeрый, пaче же и3 воскRсый, и4же и3 є4сть њдеснyю бGа, и4же и3 ходaтайствуетъ њ нaсъ. NIC NAS NIE ODŁĄCZY OD MIŁOŚCI CHRYSTUSOWEJ.Rz 8,35 cf. Толк. Któż Więc nas odłączy od miłości Chrystusowej? utrapienie? czy ucisk? Czy głód? czy nagość? czy niebezpieczeństwo? czy prześladowanie? czy miecz?Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: Кто2 ны2 разлучи1тъ t любвE б9іz, ск0рбь ли, и3ли2 тэснотA, и3ли2 гонeніе, и3ли2 глaдъ, и3ли2 наготA, и3ли2 бэдA, и3ли2 мeчь; ћкоже є4сть пи1сано: Rz 8,36 cf. Толк. (Jak napisano: „A1bowiem dla ciebie nas zabijają cały dzień, uważają nas za owce skazane na rzeź.”)за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание. ћкw тебє2 рaди ўмерщвлsеми є3смы2 вeсь дeнь: вмэни1хомсz ћкоже џвцы заколeніz. Rz 8,37 cf. Толк. Ale w tym wszystkim zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. Но во всёхъ си1хъ препобэждaемъ за возлю1бльшаго ны2. Rz 8,38 cf. Толк. Albowiem jestem pewny, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze rzeczy, ani przyszłe, ani moc,Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, И#звэсти1хсz бо, ћкw ни смeрть, ни жив0тъ, ни ѓгGли, ни нач†ла, нижE си1лы, ни насто‰щаz, ни грzд{щаz, Rz 8,39 cf. Толк. ani wysokość, ani głębokość, ani inne stworzenie nie będzie nas mogło odłączyć od miłości bożej, która jest w Chrystusie Jezusie Panu naszym. ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.ни высотA, ни глубинA, ни и4на твaрь кaz возм0жетъ нaсъ разлучи1ти t любвE б9іz, ћже њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ.Rz 9PAWEŁ BOLEJE NAD ŻYDAMI.Rz 9,1 cf. Толк. Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, a świadectwo daje mi sumienie moje w Duchu Świętym,Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, (За?_р7.) И$стину глаг0лю њ хrтЁ, не лгY, послушествyющей ми2 с0вэсти моeй д¦омъ с™hмъ, Rz 9,2 cf. Толк. że mam wielu smutek i ustawicznie boleje serce moje.что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: ћкw ск0рбь ми2 є4сть вeліz и3 непрестаю1щаz болёзнь сeрдцу моемY: Rz 9,3 cf. Толк. Ja sam bowiem pragnąłem być odrzuconym od Chrystusa za braci moich, którzy są krewnymi moimi według ciała.я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, моли1лъ бhхъ сz бо сaмъ ѓзъ tлучeнъ бhти t хrтA по брaтіи моeй, ср0дницэхъ мои1хъ по пл0ти, Rz 9,4 cf. Толк. Oni są izraelitami, ich jest przybranie synowskie i chwała i przymierze Zakon i służba boża i obietnice;то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; и5же сyть ї}літе, и4хже всн7овлeніе и3 слaва, и3 завёти и3 законоположeніе, и3 служeніе и3 њбэтов†ніz: Rz 9,5 cf. Толк. i ich są ojcowie, z których jest Chrystus według ciała, a ten jest nad wszystkim Bóg błogosławiony na wieki. Amen.их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. и4хже nтцы2, и3 t ни1хже хrт0съ по пл0ти, сhй над8 всёми бGъ блгcвeнъ во вёки, ґми1нь. NIE WSZYSCY POTOMKOWIE ABRAHAMA SĄ SYNAMI OBIETNICY.Rz 9,6 cf. Толк. Przez to zaś nie przepadło słowo boże; nie wszyscy bowiem, co są z Izraela, ci są izraelitami;Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; (За?_р7а.) Не тaкоже, ћкw tпадE сл0во б9іе: не вси1 бо сyщіи t ї}лz, сjи ї}ль, Rz 9,7 cf. Толк. ani ci, co są potomstwem Abrahama, nie wszyscy są synami, ale „od Izaaka zwać się będzie twoje potomstwo.”и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. ни занE сyть сёмz ґвраaмле, вси2 ч†да: но во їсаaцэ, речE, наречeтсz ти2 сёмz. Rz 9,8 cf. Толк. To znaczy, że nie ci są synami bożymi, co są synami ciała, ale którzy są synami obietnicy, ci są uważani za potomstwo.То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. Си1рэчь, не ч†да плотск†z, сі‰ ч†да б9іz: но ч†да њбэтовaніz причитaютсz въ сёмz. Rz 9,9 cf. Толк. To bowiem jest słowo obietnicy: „W tym czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna.”А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. Њбэтовaніz бо сл0во сіE: на сіE врeмz пріидY, и3 бyдетъ сaррэ сhнъ. Rz 9,10 cf. Толк. Nie tylko zaś ona, ale i Rebeka, zostawszy brzemienną z jednego obcowania z Izaakiem, ojcem naszym.И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего. Не т0чію же, но и3 ревeкка t є3ди1нагw л0жа їсаaка nтцA нaшегw и3мyщи: Rz 9,11 cf. Толк. Gdy jeszcze się nie narodzili, ani czegokolwiek dobrego albo złego nie uczynili (aby według wybrania pozostało postanowienie boże),Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило є3щe бо не р0ждшымсz, ни сотвори1вшымъ что2 бlго и3ли2 ѕло2, да по и3збрaнію предложeніе б9іе пребyдетъ Rz 9,12 cf. Толк. nie z uczynków, ale przez tego, który powołuje, rzeczono jej:не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, не t дёлъ, но t призывaющагw, речeсz є4й, ћкw б0лій пораб0таетъ мeньшему, Rz 9,13 cf. Толк. Starszy będzie służył młodszemu,” jak napisano: „Jakuba umiłowałem, a Ezawa miałem w nienawiści.”как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. ћкоже є4сть пи1сано: їaкwва возлюби1хъ, и3сavа же возненави1дэхъ. BÓG WYBIERA, KOGO CHCE.Rz 9,14 cf. Толк. Cóż więc powiemy? Czyżby niesprawiedliwość u Boga? Żadną miarą.Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. Что2 u5бо речeмъ; є3дA непрaвда ў бGа; Да не бyдетъ. Rz 9,15 cf. Толк. Mojżeszowi bowiem mówi: „Zmiłuję się nad tym; komu jestem miłościwy, i miłosierdzie okażę, nad kim się zlituję.”Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. Мwmсeови бо гlетъ: поми1лую, є3г0же ѓще поми1лую, и3 ўщeдрю, є3г0же ѓще ўщeдрю. Rz 9,16 cf. Толк. Nie zależy to więc ani od tego, co chce, ani od tego, co biegnie, ale od litującego się Boga.Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. Тёмже u5бо ни хотsщагw, ни текyщагw, но ми1лующагw бGа. Rz 9,17 cf. Толк. Mówi bowiem Pismo Faraonowi: „Na to właśnie wzbudziłem cię, abym na tobie okazał moc moją i żeby imię moje było opowiadane po całej ziemi.”Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. Глаг0летъ бо писaніе фараHнови: ћкw на и4стое сіE воздвиг0хъ тS, ћкw да покажY тоб0ю си1лу мою2, и3 да возвэсти1тсz и4мz моE по всeй земли2. Rz 9,18 cf. Толк. Przeto lituje się, nad kim chce; a zatwardza, kogo chce.Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. (За?_р7в.) Тёмже u5бо є3г0же х0щетъ, ми1луетъ: ґ є3г0же х0щетъ, њжесточaетъ. Rz 9,19 cf. Толк. Powiesz mi tedy: Czemuż się jeszcze uskarża? Kto bowiem sprzeciwi się jego woli?Ты скажешь мне: "за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?" Речeши u5бо ми2: чесw2 рaди є3щE ўкорsетъ, в0ли бо є3гw2 кто2 проти1витисz м0жетъ; Rz 9,20 cf. Толк. człowiecze, kimże ty jesteś że odpowiadasz Bogu? Czyż naczynie ulepione mówi temu, co je ulepił: Czemu żeś mię tak uczynił?А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: "зачем ты меня так сделал?" Тёмже u5бо, q, человёче, ты2 кто2 є3си2, проти1въ tвэщazй бGови; є3дA речeтъ здaніе создaвшему є5: почто2 мS сотвори1лъ є3си2 тaкw; Rz 9,21 cf. Толк. Czyż nie ma mocy garncarz z tej samej bryły gliny uczynić jedno naczynie ku poszanowaniu, a drugie ku zelżywości?Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого? И#ли2 не и4мать влaсти скудeльникъ на брeніи, t тогHжде смэшeніz сотвори1ти џвъ ќбw сосyдъ въ чeсть, џвъ же не въ чeсть; Rz 9,22 cf. Толк. Skoro Bóg, chcąc okazać gniew i oznajmić potęgę swoją, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu, gotowe na zatracenie,Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, Ѓще же хотS бGъ показaти гнёвъ св0й и3 kви1ти си1лу свою2, пренесE во мн0зэ долготерпёніи сосyды гнёва совершє1ны въ поги1бель: Rz 9,23 cf. Толк. aby okazać bogactwa swej chwały nad naczyniami miłosierdzia, które przygotował ku chwale,дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, и3 да скaжетъ богaтство слaвы своеS на сосyдэхъ млcти, ±же пред8угот0ва въ слaву, Rz 9,24 cf. Толк. nad nami, których też wezwał, nie tylko z żydów, ale i z pogan,над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? и5хже и3 призвA нaсъ не т0чію t їудє1й, но и3 t kзы6къ: Rz 9,25 cf. Толк. jak mówi u Ozeasza: „Nazwę nie mój lud ludem moim, i nieumiłowaną umiłowaną, i tę, która miłosierdzia nie dostąpiła, tą co miłosierdzia dostąpiła.Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную - возлюбленною. ћкоже и3 во њсjи гlетъ: нарекY не лю1ди мо‰ лю1ди мо‰, и3 невозлю1бленую возлю1блену: Rz 9,26 cf. Толк. I stanie się: na miejscu, gdzie im powiedziano: Wy nie jesteście ludem moim, tam ich nazywać będą synami Boga żywego.”И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. и3 бyдетъ, на мёстэ, и3дёже речeсz и5мъ: не лю1діе мои2 є3стE вы2, тaмw нарекyтсz сн7ове бGа живaгw. Rz 9,27 cf. Толк. Izajasz zaś głosi o Izraelu: „Choćby liczba synów izraelskich była jak piasek morski, ostatki będą ocalone.А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; И#сaіа же вопіeтъ њ ї}ли: ѓще бyдетъ число2 сынHвъ ї}левыхъ ћкw пес0къ морскjй, њстaнокъ спасeтсz: Rz 9,28 cf. Толк. Słowo bowiem spełniając, i przyspieszając w sprawiedliwości”: gdyż „słowo wkrótce wykona Pan na ziemi”;ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. сл0во бо скончавaz и3 сокращaz въ прaвдэ, ћкw сл0во сокращeно сотвори1тъ гDь на земли2, Rz 9,29 cf. Толк. i jak przepowiedział Izajasz: „Gdyby nam Pan zastępów nie był zostawił potomstwa, bylibyśmy jak Sodoma i stalibyśmy się podobni Gomorze.” ˇИ, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. и3 ћкоже проречE и3сaіа: ѓще не бы гDь саваHfъ њстaвилъ нaмъ сёмене, ћкоже сод0мъ ќбw бhли бhхомъ, и3 ћкоже гом0рру ўпод0билисz бhхомъ. SPRAWIEDLIWOŚĆ NIE Z ZAKONU LECZ Z WIARY.Rz 9,30 cf. Толк. Cóż więc powiemy? To że poganie, którzy nie zabiegali o sprawiedliwość, dostąpili sprawiedliwości, mianowicie sprawiedliwości, która jest z wiary.Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. Что2 u5бо речeмъ, ћкw kзhцы, не гонsщіи прaвду, постиг0ша прaвду, прaвду же, ћже t вёры: Rz 9,31 cf. Толк. Izrael zaś, ubiegając się o zakon sprawiedliwości, nie doszedł. do zakonu sprawiedliwości.А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. ї}ль же, гонS зак0нъ прaвды, въ зак0нъ прaвды не пости1же. Rz 9,32 cf. Толк. Dlaczego? Gdyż nie z wiary, ale jakby z uczynków; potknęli się bowiem o kamień obrażenia,Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, Чесw2 рaди; ЗанE не t вёры, но t дёлъ зак0на: преткнyшасz бо њ кaмень претыкaніz, Rz 9,33 cf. Толк. jak napisano: „Oto kładę ná Syjonie kamień obrażenia i skałę zgorszenia; a wszelki, który weń wierzy, nie będzie zawstydzony.”как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.ћкоже є4сть пи1сано: сE, полагaю въ сіHнэ кaмень претыкaніz и3 кaмень соблaзна: и3 всsкъ вёруzй в0нь не постыди1тсz.Rz 10SERCEM WIERZY SIĘ KU SPRA WIEDLIWOŚCI.Rz 10,1 cf. Толк. Bracia, właśnie pragnienie serca mego i błagalna modlitwa wznosi się do Bo za ich zbawienie.Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. (За?_р7г.) Брaтіе, бlговолeніе ќбw моегw2 сeрдца и3 моли1тва, ћже къ бGу по ї}ли, є4сть во спcніе. Rz 10,2 cf. Толк. Wydaję im wiem świadectwo, że mają żarliwość bożą, ale nie według umiejętności.Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. Свидётельствую бо и5мъ, ћкw рeвность б9ію и4мутъ, но не по рaзуму. Rz 10,3 cf. Толк. Nie znając bowiem sprawiedliwości bożej i starając się swoją postawić, nie poddali się sprawiedliwości bożej.Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, Не разумёюще бо б9іz прaвды и3 свою2 прaвду и4щуще постaвити, прaвдэ б9іей не повинyшасz: Rz 10,4 cf. Толк. Kresem bowiem Zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwości każdego, co wierzy.потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего. кончи1на бо зак0на хrт0съ, въ прaвду всsкому вёрующему. Rz 10,5 cf. Толк. Mojżesz bowiem napisał o sprawiedliwości, która jest z Zakonu, że „człowiek, który by ją wypełnił, będzie w niej żył.”Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. Мwmсeй бо пи1шетъ прaвду ю4же t зак0на: ћкw сотвори1вый т† человёкъ жи1въ бyдетъ въ ни1хъ. Rz 10,6 cf. Толк. Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak mówi: „Nie mów w sercu swoim: Któż wstąpi do nieba?” to jest, żeby Chrystusa sprowadzić;А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. Ґ ћже t вёры прaвда си1це глаг0летъ: да не речeши въ сeрдцы твоeмъ: кто2 взhдетъ на нб7о, си1рэчь хrтA свести2: Rz 10,7 cf. Толк. albo: „Któż zstąpi do przepaści?” to jest, żeby Chrystusa z martwych wywołać.Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. и3ли2 кто2 сни1детъ въ бeздну, си1рэчь хrтA t мeртвыхъ возвести2. Rz 10,8 cf. Толк. Ale cóż powiada Pismo? „Blisko jest słowo w ustach twoich i w sercu twoim,” to znaczy słowo wiary, które głosimy.Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. Но что2 глаг0летъ писaніе; Бли1з8 ти2 глаг0лъ є4сть, во ўстёхъ твои1хъ и3 въ сeрдцы твоeмъ, си1рэчь глаг0лъ вёры, є3г0же проповёдаемъ: Rz 10,9 cf. Толк. Jeśli bowiem wyznałbyś ustami swoimi Pana Jezusa i uwierzył w sercu swoim, że go Bóg wzbudził z martwych, zbawiony będziesz.Ибо если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, ћкw ѓще и3сповёси ўсты6 твои1ми гDа ї}са, и3 вёруеши въ сeрдцы твоeмъ, ћкw бGъ того2 воздви1же и3з8 мeртвыхъ, спасeшисz: Rz 10,10 cf. Толк. Sercem bowiem wierzy się ku sprawiedliwości, ustami zaś wyznaje się ku zbawieniu.потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. сeрдцемъ бо вёруетсz въ прaвду, ўсты6 же и3сповёдуетсz во спcніе. Rz 10,11 cf. Толк. Mówi bowiem Pismo: „Wszelki, kto weń wierzy, nie będzie zawstydzony.”Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. (За?_р7д.) Глаг0летъ бо писaніе: всsкъ вёруzй в0нь не постыди1тсz. Rz 10,12 cf. Толк. Albowiem nie ma różnicy między Żydem a Grekiem, bo ten sam jest Pan wszystkich, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają.Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. Нёсть бо рaзнствіz їудeеви же и3 є4ллину: т0й бо бGъ всёхъ, богатsй во всёхъ призывaющихъ є3го2. Rz 10,13 cf. Толк. „Wszelki bowiem, który by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie.”Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. Всsкъ бо, и4же ѓще призовeтъ и4мz гDне, спасeтсz. NIE WSZYSCY POSŁUSZNI SĄ EWANGELII.Rz 10,14 cf. Толк. Jakże więc będą Wzywać tego, w którego nie uwierzyli? Albo jak uwierzą temu, którego nie słyszeli. A jak usłyszą bez przemawiającego?Но как призывать Того, в Кого не уверовали? как веровать в Того, о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? Кaкw u5бо призовyтъ, въ нег0же не вёроваша; Кaкw же ўвёруютъ, є3гHже не ўслhшаша; кaкw же ўслhшатъ без8 проповёдающагw; Rz 10,15 cf. Толк. Lecz jak będą nauczać, jeśliby nie byli posłani? Jak napisano: „Jak śliczne nogi opowiadających pokój, opowiadających dobra!”И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! Кaкw же проповёдzтъ, ѓще не п0слани бyдутъ; Ћкоже є4сть пи1сано: к0ль красны6 н0ги благовэствyющихъ ми1ръ, благовэствyющихъ бlгaz. Rz 10,16 cf. Толк. Ale nie wszyscy są posłuszni ewangelii. Izajasz bowiem mówi: „Panie, kto uwierzył temu, co usłyszał od nas?”Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? Но не вси2 послyшаша бlговэствовaніz. И#сaіа бо глаг0летъ: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему; Rz 10,17 cf. Толк. Wiara więc ze słuchania, słuchanie zaś przez słowo Chrystusowe.Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. Тёмже u5бо вёра t слyха, слyхъ же гlг0ломъ б9іимъ. Rz 10,18 cf. Толк. Lecz mówię: Czyż nie słyszeli? I owszem, „po wszystkiej ziemi rozszedł się ich głos, a na krańce okręgu ziemskiego ich słowa.”Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. Но глаг0лю: є3дA не слhшаша; Тёмже ќбw, во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ. Rz 10,19 cf. Толк. Ale pytam: Czy Izrael nie poznał? Pierwszy mówi Mojżesz: „Ja w was wzbudzę zawiść przez tego, który nie jest ludem, przez naród głupi, przywiodę was do gniewu.”Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. Но глаг0лю: є3дA не разумЁ ї}ль; Пeрвый мwmсeй глаг0летъ: ѓзъ раздражY вы2 не њ kзhцэ, но њ kзhцэ неразyмнэ прогнёваю вaсъ. Rz 10,20 cf. Толк. Izajasz zaś odważnie mówi: „Znaleźli mię ci, którzy mnie nie szukali; jawnie się ukazałem tym, co się o mnie nie pytali.”А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. И#сaіа же дерзaетъ и3 глаг0летъ: њбрэт0хсz не и4щущымъ менE, kвлeнъ бhхъ не вопрошaющымъ њ мнЁ. Rz 10,21 cf. Толк. Do Izraela zaś mówi: „Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu niewiernego i sprzeciwiającego się.” Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.Ко ї}лю же гlетъ: вeсь дeнь воздёхъ рyцэ мои2 къ лю1демъ непокори6вымъ и3 прерэкaющымъ.Rz 11NIE WSZYSCY ŻYDZI SĄ ZA TWARDZIALI.Rz 11,1 cf. Толк. Mówię tedy: Czy Bóg odrzucił lud swój? Żadną miarą. Albowiem i ja jestem izraelitą z potomstwa Abrahama, z pokolenia Beniamina.Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. Глаг0лю u5бо: є3дA tри1ну бGъ лю1ди сво‰; Да не бyдетъ. И$бо и3 ѓзъ ї}льтzнинъ є4смь, t сёмене ґвраaмлz, колёна веніамjнова. Rz 11,2 cf. Толк. Nie odrzucił Bóg ludu swego, który zna. Czy nie wiecie, co mówi Pismo o Eliaszu: jak skarży się przed Bogiem przeciw Izraelowi?Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: Не tри1ну бGъ людjй свои1хъ, и5хже прeжде разумЁ. (За?_р7є.) И#ли2 не вёсте, њ и3ліи2 что2 глаг0летъ писaніе, ћкw приповёдуетъ бGови на ї}лz, глаг0лz: Rz 11,3 cf. Толк. „Panie, proroków twoich zabili, ołtarze twoje poobalali, ja zostałem sam i czyhają na życie moje.”Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. гDи, прbр0ки тво‰ и3зби1ша и3 nлтари6 тво‰ раскопaша: и3 ѓзъ њстaхъ є3ди1нъ, и3 и4щутъ души2 моеS, и3з8sти ю5. Rz 11,4 cf. Толк. Ale co mu mówi odpowiedź boska? „Zostawiłem sobie siedem tysięcy mężów, którzy nie zgięli kolan przed Baalem.”Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. Но что2 гlетъ є3мY бжcтвенный tвётъ; Њстaвихъ себЁ сeдмь тhсzщъ мужeй, и5же не преклони1ша колёна пред8 ваaломъ. Rz 11,5 cf. Толк. Tak więc i w tym czasie ostatki zostały zbawione według wybrania łaski.Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. Тaкw u5бо и3 въ нн7эшнее врeмz њстaнокъ по и3збрaнію блгdти бhсть. Rz 11,6 cf. Толк. Jeśli zaś z łaski, to już nie z uczynków, bo inaczej łaska już nie jest łaską.Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. Ѓще ли по блгdти, то2 не t дёлъ: занE блгdть ўжE не бывaетъ блгdть. Ѓще ли t дёлъ, ктомY нёсть блгdть: занE дёло ўжE нёсть дёло. Rz 11,7 cf. Толк. Cóż więc? Czego Izrael szukał, tego nie dostąpił, ale wybrani dostąpili; inni zaś zostali zaślepieni,Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, Что2 u5бо; є3гHже и3скaше ї}ль, сегw2 не получи2, ґ и3збрaніе получи2: пр0чіи же њслэпи1шасz, Rz 11,8 cf. Толк. jak napisano: „Dał im Bóg ducha odrętwienia; oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli aż do dnia dzisiejszego.”как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. ћкоже є4сть пи1сано: дадE и5мъ бGъ дyхъ ўмилeніz, џчи не ви1дэти и3 ќшы не слhшати, дaже до днeшнzгw днE. Rz 11,9 cf. Толк. A Dawid mówi: „Niechaj stół ich stanie się sidłem i pułapką i obrażeniem i odpłatą dla nich.И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; И# дв7дъ глаг0летъ: да бyдетъ трапeза и4хъ въ сёть и3 въ л0въ, и3 въ соблaзнъ и3 въ воздаsніе и5мъ: Rz 11,10 cf. Толк. Niech się zaćmią ich oczy, by nie widzieli, a grzbiet ich zawsze naginaj. „да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. да помрачaтсz џчи и4хъ є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцaй. CZĘŚCIOWE ODSTĘPSTWO ŻYDÓW ZBAWIENIEM POGAN.Rz 11,11 cf. Толк. Mówię tedy: Czy się tak potknęli, żeby zginąć? Bynajmniej. Ale ich przestępstwo jest zbawieniem dla pogan, aby z nimi szli w zawody.Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. Глаг0лю u5бо: є3дA согрэши1ша, да tпадyтъ; Да не бyдетъ. Но тёхъ падeніемъ спcніе kзhкwмъ, во є4же раздражи1ти и5хъ. Rz 11,12 cf. Толк. A jeśli ich przestępstwo jest bogactwem świata i ich umniejszenie bogactwem pogan, o ileż więcej ich dopełnienie?Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их. Ѓще ли же прегрэшeніе и4хъ богaтство мjра, и3 tпадeніе и4хъ богaтство kзhкwвъ: кольми2 пaче и3сполнeніе и4хъ; Rz 11,13 cf. Толк. Mówię bowiem wam poganom: Jak długo przynajmniej ja jestem apostołem pogan, będę przysparzał chwały usługiwaniu mojemu,Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. (За?_р7ѕ.) Вaмъ бо глаг0лю kзhкwмъ: понeже ќбw є4смь ѓзъ kзhкwмъ ґпcлъ, слyжбу мою2 прославлsю. Rz 11,14 cf. Толк. abym jakoś pobudził ciało moje do współzawodnictwa, i zbawił niektórych z nich.Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? Ѓще кaкw раздражY мою2 пл0ть, и3 спасY нBкіz t ни1хъ; Rz 11,15 cf. Толк. Jeśli bowiem ich odrzucenie jest pojednaniem świata, czym będzie przyjęcie, jeśli nie zmartwychwstaniem do życia?Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? Ѓще бо tложeніе и4хъ, примирeніе мjру, что2 пріsтіе, рaзвэ жи1знь и3з8 мeртвыхъ; Rz 11,16 cf. Толк. A jeśli zaczyn jest święty, to i ciasto, i jeśli korzeń święty, to i gałęzie.Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. Ѓще ли начaтокъ с™ъ, то2 и3 примэшeніе: и3 ѓще к0рень с™ъ, то2 и3 вBтви. Rz 11,17 cf. Толк. A jeśli niektóre gałęzie zostały ułamane, ty zaś skoro byłeś płonną oliwą, jesteś w nie wszczepiony i stałeś się uczestnikiem korzeni i tłustości oliwnejj6nie wynoś się ponad gałęzie. A jeśli się wynosisz, to nie ty nosisz korzenie, ale korzeń ciebie.Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, Ѓще ли нBкіz t вётвей tломи1шасz, тh же, ди1віz мaслина сhй, прицэпи1лсz є3си2 въ ни1хъ, и3 причaстникъ к0рене и3 мaсти мaслинныz сотвори1лсz є3си2, Rz 11,18 cf. Толк. то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. не хвали1сz на вBтви: ѓще ли же хвaлишисz, не ты2 к0рень н0сиши, но к0рень тебE. Rz 11,19 cf. Толк. Powiesz tedy: Gałęzie ułamano, abym ja był wszczepiony.Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться". Речeши u5бо: tломи1шасz вBтви, да ѓзъ прицэплю1сz. Rz 11,20 cf. Толк. Dobrze: z powodu niedowiarstwa są ułamane. Ty zaś wiarą stoisz; nie rozumiej wysoko, ale się bój.Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. Д0брэ: невёріемъ tломи1шасz, тh же вёрою стои1ши: не высокомyдрствуй, но б0йсz. Rz 11,21 cf. Толк. Jeśli bowiem Bóg nie przebaczył naturalnym gałęziom, żeby przypadkiem i tobie nie przebaczył.Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. Ѓще бо бGъ є3стeственныхъ вётвей не пощадЁ, да не кaкw и3 тебE не пощади1тъ. NIECH SIĘ POGANIE NIE WYNOSZĄ NAD ZYDÓW.Rz 11,22 cf. Толк. Przypatrz się więc dobroci i surowości bożej: mianowicie surowości względem tych, co upadli, a dobroci bożej względem ciebie, jeśli wytrwasz w dobroci; inaczej i ty będziesz wycięty.Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. Ви1ждь u5бо бlгость и3 непощадёніе б9іе: на tпaдшихъ ќбw непощадёніе, ґ на тебЁ бlгость б9іz, ѓще пребyдеши въ бlгости: ѓще ли же ни2, то2 и3 ты2 tсёченъ бyдеши. Rz 11,23 cf. Толк. Ale i oni będą wszczepieni, jeśli nie pozostaną w niedowiarstwie; Bóg bowiem ma moc znowu ich wszczepić.Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. И# nни1 же, ѓще не пребyдутъ въ невёрствіи, прицэпsтсz: си1ленъ бо є4сть бGъ пaки прицэпи1ти и5хъ. Rz 11,24 cf. Толк. Albowiem jeśli ty jesteś wycięty z oliwki, płonnej z natury, i przeciwko naturze zostałeś wszczepiony w dobrą oliwkę: jakże daleko więcej ci, którzy według natury zostaną wszczepieni w swoją oliwkę?Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. Ѓще бо ты2 t є3стeственныz tсёченъ ди1віz мaслины, и3 чрез8 є3стество2 прицэпи1лсz є3си2 къ д0брэй мaслинэ: кольми2 пaче сjи, и5же по є3стествY, прицэпsтсz своeй мaслинэ; PRZYSZŁE NAWRÓCENIE ŻYDÓW.Rz 11,25 cf. Толк. Nie chcę bowiem, bracia, żebyście nie mieli wiedzieć tej tajemnicy (abyście sami siebie nie uważali za mądrych), że zaślepienie po części spadło na Izraela, dopóki poganie nie wejdą w pełności,Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей,- чтобы вы не мечтали о себе,- что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; (За?_р7з.) Не бо2 хощY вaсъ не вёдэти тaйны сеS, брaтіе, да не бyдете њ себЁ мyдри, ћкw њслэплeніе t чaсти ї}леви бhсть, д0ндеже и3сполнeніе kзhкwвъ вни1детъ, Rz 11,26 cf. Толк. i tak wszystek Izrael będzie zbawiony, jak napisano: „Przyjdzie z Syjonu, który wyrwie i odwróci bezbożność od Jakuba.и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. и3 тaкw вeсь ї}ль спасeтсz, ћкоже є4сть пи1сано: пріи1детъ t сіHна и3збавлszй, и3 tврати1тъ нечeстіе t їaкwва: Rz 11,27 cf. Толк. I to będzie moje przymierze z nimi, gdy zgładzę ich grzechy.”И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. и3 сeй и5мъ t менє2 завётъ, є3гдA tимY грэхи2 и4хъ. Rz 11,28 cf. Толк. Dla ewangelii są wprawdzie nieprzyjaciółmi z powodu was, dla wybrania zaś są najmilsi z powodu ojców.В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. По бlговэствовaнію ќбw, врази2 вaсъ рaди: по и3збрaнію же, возлю1блени nтє1цъ рaди. Rz 11,29 cf. Толк. Nie żałuje bowiem Bóg darów i wezwania.Ибо дары и призвание Божие непреложны. Нераск†zнна бо даров†ніz и3 звaніе б9іе. Rz 11,30 cf. Толк. Jak bowiem kiedyś i wy nie wierzyliście Bogu, a teraz dostąpiliście miłosierdzia z powodu ich niedowiarstwa;Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, Ћкоже бо и3 вы2 и3ногдA проти1вистесz бGови, нн7э же поми1ловани бhсте си1хъ противлeніемъ: Rz 11,31 cf. Толк. tak i oni teraz nie uwierzyli w okazane wam miłosierdzie, aby i oni miłosierdzia dostąpili.так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. тaкожде и3 сjи нн7э проти1вишасz вaшей ми1лости, да и3 тjи поми1ловани бyдутъ. Rz 11,32 cf. Толк. Zamknął bowiem Bóg wszystko w niedowiarstwie, aby się nad wszystkimi zmiłował.Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. Затвори1 бо бGъ всёхъ въ противлeніе, да всёхъ поми1луетъ. Rz 11,33 cf. Толк. O głębokości bogactw mądrości i wiedzy bożej! Jak są nieogarnione sądy jego i niedościgłe drogi jego!О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! Q, глубинA богaтства и3 премyдрости и3 рaзума б9іz! ћкw неиспhтани сyдове є3гw2, и3 неизслёдовани путіE є3гw2. Rz 11,34 cf. Толк. „Któż bowiem poznał umysł Pański? albo kto był jego doradcą?”Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? Кто2 бо2 разумЁ ќмъ гDень, и3ли2 кто2 совётникъ є3мY бhсть; Rz 11,35 cf. Толк. Albo kto dał mu pierwej, a będzie mu oddane?Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? И#ли2 кто2 прeжде дадE є3мY, и3 воздaстсz є3мY; Rz 11,36 cf. Толк. Albowiem z niego, i przezeń, i w nim jest wszystko: Jemu chwała na wieki. Amen.Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.Ћкw и3з8 тогw2 и3 тёмъ и3 въ нeмъ всsчєскаz. ТомY слaва во вёки. Ґми1нь.Rz 12ODDAĆ SIĘ CAŁKOWICIE BOGU.Rz 12,1 cf. Толк. Proszę was tedy usilnie, bracia przez miłosierdzie boże, abyście wydawali ciała wasze na ofiarę żyjącą, świętą, przyjemną Bogu, na rozumną służbę waszą.Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, (За?_р7и.) Молю2 u5бо вaсъ, брaтіе, щедр0тами б9іими, предстaвите тэлесA в†ша жeртву жи1ву, с™у, бlгоуг0дну бGови, словeсное служeніе вaше, Rz 12,2 cf. Толк. A nie upodabniajcie się do tego świata, lecz przemieniajcie się przez odnowę umysłu waszego, abyście doświadczali, która jest wola boża dobra i przyjemna i doskonała.и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. и3 не соwбразyйтесz вёку семY, но преwбразyйтесz њбновлeніемъ ўмA вaшегw, во є4же и3скушaти вaмъ, что2 є4сть в0лz б9іz бlгaz и3 ўг0днаz и3 совершeннаz. Rz 12,3 cf. Толк. Z łaski bowiem, która mi jest dana, mówię wszystkim, co są między wami, żeby nie więcej rozumieli, niźli potrzeba rozumieć, ale żeby rozumieli z umiarkowaniem i jaką każdemu udzielił Bóg miarę wiary.По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. Глаг0лю бо блгdтію дaвшеюсz мнЁ, всsкому сyщему въ вaсъ не мyдрствовати пaче, є4же подобaетъ мyдрствовати: но мyдрствовати въ цэломyдріи, коемyждо ћкоже бGъ раздэли1лъ є4сть мёру вёры. Rz 12,4 cf. Толк. Jak bowiem w jednym ciele mamy wiele członków, a wszystkie członki nie mają tej samej czynności,Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, (За?_р7f.) Ћкоже бо во є3ди1нэмъ тэлеси2 мнHги ќды и4мамы, ќды же вси2 не т0жде и4мутъ дёланіе, Rz 12,5 cf. Толк. tak wielu nas jednym ciałem jesteśmy w Chrystusie, a każdy z osobna członkami jeden drugiego.так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. тaкожде мн0зи є3ди1но тёло є3смы2 њ хrтЁ, ґ по є3ди1ному дрyгъ дрyгу ќди. Rz 12,6 cf. Толк. Mając zaś dary różne według łaski, która nam jest dana, bądź proroctwo w zakresie wiary,И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; (За?_р7i.) И#мyще же даров†ніz по блгdти дaннэй нaмъ разли6чна: ѓще прbр0чество, по мёрэ вёры: Rz 12,7 cf. Толк. bądź posługę w usługiwaniu, jeśli kto uczy, w nauce;имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли,- в учении; ѓще ли служeніе, въ служeніи: ѓще ўчsй, во ўчeніи: Rz 12,8 cf. Толк. kto napomina, w napominaniu; kto użycza, w prostocie; kto jest przełożonym, w zapobiegliwości; kto czyni m1łosierdzie, z wesołością.увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. ѓще ўтэшazй, во ўтэшeніи: подавazй, въ простотЁ: предстоsй, со тщaніемъ: ми1луzй, съ д0брымъ и3зволeніемъ. MIŁOŚĆ BRATERSKA.Rz 12,9 cf. Толк. Miłość bez obłudy. Nienawidźcie zła, lgnijcie do dobrego;Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; Любы2 нелицемёрна: ненави1дzще ѕлaгw, прилэплsйтесz бlг0му: Rz 12,10 cf. Толк. miłością braterską jedni drugich miłujcie; uszanowaniem wzajemnie się uprzedzajcie;будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; братолю1біемъ дрyгъ ко дрyгу любeзни: чeстію дрyгъ дрyга б0льша творsще: Rz 12,11 cf. Толк. w pilności nie leniwi; duchem płomienni; Panu służący;в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; тщaніемъ не лэни1ви, дyхомъ горsще, гDеви раб0тающе: Rz 12,12 cf. Толк. nadzieją się weselący; w utrapieniu cierpliwi; w modlitwie wytrwali;утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; ўповaніемъ рaдующесz, скHрби терпsще, въ моли1твэ пребывaюще: Rz 12,13 cf. Толк. w potrzebach dzielący się z świętymi; w gościnności się kochający.в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. трeбованіємъ с™hхъ приwбщaющесz, страннолю1біz держaщесz: Rz 12,14 cf. Толк. Błogosławcie prześladujących was; błogosławcie, a nie przeklinajcie.Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. благословлsйте гонsщыz вы2: благослови1те, ґ не клени1те. Rz 12,15 cf. Толк. Weselcie się z weselącymi się, płaczcie z płaczącymi;Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. Рaдоватисz съ рaдующимисz, и3 плaкати съ плaчущими. Rz 12,16 cf. Толк. bądźcie między sobą jednomyślni; nie rozumiejcie wysoko, ale się z pokornymi zgadzajcie. Nie bądźcie mądrymi we własnym mniemaniu.Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; Т0жде дрyгъ ко дрyгу мyдрствующе: не высHкаz мyдрствующе, но смирeнными ведyщесz: не бывaйте мyдри њ себЁ: Rz 12,17 cf. Толк. Nikomu złym za złe nie oddawajcie: obmyślajcie to, co dobre nie tylko przed Bogiem, ale też i przed wszystkimi ludźmi.никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. ни є3ди1ному же ѕлA за ѕло2 воздаю1ще, промышлsюще дHбраz пред8 всёми человBки. Rz 12,18 cf. Толк. Jeśli być może, o ile to od was zależy, pokój miejcie ze wszystkimi ludźmi,Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. Ѓще возм0жно, є4же t вaсъ, со всёми человBки ми1ръ и3мёйте. Rz 12,19 cf. Толк. nie brońcie samych siebie, najmilsi, ale dajcie miejsce gniewowi; napisano bowiem: „Mnie pomsta; ja oddam, mówi Pan.”Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. Не себE tмщaюще, возлю1бленніи, но дади1те мёсто гнёву. Пи1сано бо є4сть: мнЁ tмщeніе, ѓзъ воздaмъ, гlетъ гDь. Rz 12,20 cf. Толк. Lecz „jeśliby nieprzyjaciel twój był głodny, nakarmił go; jeśli pragnie, napój go. Czyniąc to bowiem, węgle ogniste zgromadzisz na głowę jego.”Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. Ѓще u5бо ѓлчетъ врaгъ тв0й, ўхлёби є3го2: ѓще ли жaждетъ, нап0й є3го2: сіe бо творS, ќгліе џгнено собирaеши на главY є3гw2. Rz 12,21 cf. Толк. Nie daj się zwyciężyć złemu, ale zwyciężaj złe w dobrym.Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.Не побэждeнъ бывaй t ѕлA, но побэждaй бlги1мъ ѕл0е.Rz 13POSŁUSZEŃSTWO PRZEŁOŻONYM.Rz 13,1 cf. Толк. Wszelka dusza niech będzie poddana wyższym zwierzchnościom; nie ma bowiem zwierzchności, jak tylko od Boga; te zaś, co są, od Boga są postanowione.Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. (За?_ра7i.) Всsка душA властeмъ предержaщымъ да повинyетсz: нёсть бо влaсть ѓще не t бGа, сyщыz же вл†сти t бGа ўчинeны сyть. Rz 13,2 cf. Толк. Tak więc, kto się sprzeciwia zwierzchności, sprzeciwia się postanowieniu bożemu. A ci, co się sprzeciwiają, ściągają na siebie potępienie.Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. Тёмже противлszйсz влaсти, б9ію повелёнію противлsетсz: противлsющіисz же себЁ грёхъ пріeмлютъ. Rz 13,3 cf. Толк. Gdyż przełożeni nie są na postrach dobremu uczynkowi, ale złemu. Chcesz zaś nie bać się zwierzchności? Czyń, co dobre, a będziesz miał od niej pochwałę;Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, Кн‰зи бо не сyть боsзнь дHбрымъ дэлHмъ, но ѕлы6мъ. Х0щеши же ли не боsтисz влaсти; Бlг0е твори2, и3 и3мёти бyдеши похвалY t негw2: Rz 13,4 cf. Толк. jest bowiem dla ciebie sługą bożym ku dobremu. Jeśli zaś uczynisz co złego, bój się, bo nie bez przyczyny miecz nosi. Jest bowiem sługą bożym, mścicielem zagniewanym na tego, co źle czyni.ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. б9ій бо слугA є4сть, тебЁ во бlг0е. Ѓще ли ѕл0е твори1ши, б0йсz, не бо2 без8 ўмA мeчь н0ситъ: б9ій бо слугA є4сть, tмсти1тель въ гнёвъ ѕл0е творsщему. Rz 13,5 cf. Толк. Dlatego koniecznie bądźcie poddani, nie tylko dla gniewu, ale też dla sumienia.И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. Тёмже потрeба повиновaтисz не т0кмw за гнёвъ, но и3 за с0вэсть. Rz 13,6 cf. Толк. Dlatego bowiem i podatki płacicie, gdyż są sługami Boga, tej właśnie sprawie służący.Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. Сегw2 бо2 рaди и3 д†ни даетE: служи1тєли бо б9іи сyть, во и4стое сіE пребывaюще. Rz 13,7 cf. Толк. 0ddajcież więc wszystkim, coście powinni: komu podatek, podatek; komu cło, cło; komu bojaźń, bojaźń; komu cześć, cześć.Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. Воздади1те u5бо всBмъ дHлжнаz: є3мyже (ќбw) ўр0къ, ўр0къ: (ґ) є3мyже дaнь, дaнь: (ґ) є3мyже стрaхъ, стрaхъ: (и3) є3мyже чeсть, чeсть. MIŁOŚĆ BLIŹNIEGO.Rz 13,8 cf. Толк. Nie bądźcie nikomu nic winni, tylko abyście się nawzajem miłowali; bo kto miłuje bliźniego, Prawo wypełnił.Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. Ни є3ди1ному же ничи1мже д0лжни бывaйте, т0чію є4же люби1ти дрyгъ дрyга: любsй бо дрyга, зак0нъ и3сп0лни. Rz 13,9 cf. Толк. Albowiem: „Nie będziesz cudzołożył; nie będziesz zabijał; nie będziesz kradł; nie będziesz mówił fałszywego świadectwa; nie będziesz pożądał”; a jeśli istnieje jakie inne przykazanie, zawiera się w tym słowie: „Będziesz miłował bliźniego swego, jak siebie samego.”Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. є4же бо: не прелюбы2 сотвори1ши, не ўбіeши, не ўкрaдеши, не лжесвидётельствуеши, не пох0щеши, и3 ѓще кaz и4на зaповэдь, въ сeмъ словеси2 совершaетсz, во є4же: возлю1биши и4скреннzго твоего2, ћкоже сaмъ себE. Rz 13,10 cf. Толк. Miłość bliźniego złego nie czyni. Pełnią tedy Prawa jest miłość.Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. Любы2 и4скреннему ѕлA не твори1тъ: и3сполнeніе u5бо зак0на любы2 є4сть. ZACHĘTA DO GORLIWOŚCI.Rz 13,11 cf. Толк. A tak znając czas, że jest pora, abyśmy już ze snu powstali; teraz bowiem bliższe jest nasze zbawienie, niż gdyśmy uwierzyli.Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. И# сіE, вёдzще врeмz, ћкw чaсъ ўжE нaмъ t снA востaти. (За?_рв7i.) Нн7э бо ближaйшее нaмъ спcніе, нeжели є3гдA вёровахомъ. Rz 13,12 cf. Толк. Noc przeminęła, dzień zaś się przybliżył. Odrzućmy więc uczynki cien1ności i obleczmy się w zbroję światłości.Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. Н0щь (ќбw) прeйде, ґ дeнь прибли1жисz: tложи1мъ u5бо дэлA тє1мнаz, и3 њблечeмсz во nрyжіе свёта. Rz 13,13 cf. Толк. Jak za dnia uczciwie postępujmy; nie w biesiadach i pijaństwach, nie w rozpuście i bezwstydzie, nie w zwadzie i w zazdrości;Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; Ћкw во дни2, благоwбрaзнw да х0димъ, не козлогласов†ніи и3 піsнствы, не любодэ‰ніи и3 студодэ‰ніи, не рвeніемъ и3 зaвистію: Rz 13,14 cf. Толк. ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa i starając się o ciało, nie dogadzajcie pożądliwościom.но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.но њблецhтесz гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, и3 пл0ти ўг0діz не твори1те въ п0хwти.Rz 14POBŁAŻLIWOŚĆ WZGLĘDEM SŁABYCH.Rz 14,1 cf. Толк. Słabego zaś w wierze przyjmujcie; bez sporów o zapatrywania.Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. И#знемогaющаго же въ вёрэ пріeмлите, не въ сомнёніе помышлeніи. Rz 14,2 cf. Толк. Jeden bowiem wierzy, że może jeść wszystko; a kto jest słaby, niech jada jarzyny.Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи. Џвъ бо вёруетъ ћсти вс‰, ґ и3знемогazй ѕє1ліz (да) ћстъ. Rz 14,3 cf. Толк. Ten, co je, niechaj nie gardzi nie jedzącym; a ten co nie je, niech nie sądzi jedzącego; Bóg bowiem go przyjął.Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. Kдhй не kдyщагw да не ўкорsетъ: и3 не kдhй kдyщагw да не њсуждaетъ: бGъ бо є3го2 пріsтъ. Rz 14,4 cf. Толк. Kimże ty jesteś, iż sądzisz cudzego sługę? Panu swemu stoi, albo upada; a ostoi się, bo Bóg ma moc go postawić.Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. Ты2 кто2 є3си2 судsй чуждeму рабY; СвоемY гDеви стои1тъ, и3ли2 пaдаетъ. Стaнетъ же, си1ленъ бо є4сть бGъ постaвити є3го2. Rz 14,5 cf. Толк. Gdyż jeden czyni różnicę między dniem a dniem; drugi zaś każdy dzień uznaje; każdy niech pozostanie przy swoim mniemaniu.Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно. Всякий поступай по удостоверению своего ума. Џвъ ќбw разсуждaетъ дeнь чрез8 дeнь, џвъ же сyдитъ на всsкъ дeнь. Кjиждо своeю мhслію да и3звэствyетсz. Rz 14,6 cf. Толк. Kto dnia przestrzega, dla Pana przestrzega; a kto jada, dla Pana jada, gdyż Bogu dzięki czyni. A kto nie je, dla Pana nie je i Bogu dzięki czyni.Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. (За?_рг7i.) Мyдрствуzй дeнь, гDеви мyдрствуетъ: и3 не мyдрствуzй дeнь, гDеви не мyдрствуетъ. Kдhй, гDеви ћстъ, благодари1тъ бо бGа: и3 не kдhй, гDеви не ћстъ, и3 благодари1тъ бGа. Rz 14,7 cf. Толк. Nikt bowiem z nas nie żyje sobie i nikt sobie nie umiera.Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; Никт0же бо нaсъ себЁ живeтъ, и3 никт0же себЁ ўмирaетъ: Rz 14,8 cf. Толк. Albowiem czy żyjemy, Panu żyjemy; czy umieramy, Panu umieramy. Czy więc żyjemy, czy umieramy, Pańscy jesteśmy.а живем ли - для Господа живем; умираем ли - для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем,- всегда Господни. ѓще бо живeмъ, гDеви живeмъ, ѓще же ўмирaемъ, гDеви ўмирaемъ: ѓще u5бо живeмъ, ѓще ўмирaемъ, гDни є3смы2. Rz 14,9 cf. Толк. Na to bowiem Chrystus umarł i zmartwychwstał, aby panował i nad umarłymú i nad żyjącymi.Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. (За?_рд7i.) На сіe бо хrт0съ и3 ќмре и3 воскRсе и3 њживE, да и3 мeртвыми и3 живhми њбладaетъ. Rz 14,10 cf. Толк. Ty zaś czemu sądzisz brata swego? Albo ty czemu gardzisz bratem swoim? Wszyscy bowiem staniemy przed stolicą Chrystusa,А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. Тh же почто2 њсуждaеши брaта твоего2, и3ли2 ты2 что2 ўничижaеши брaта твоего2; Вси1 бо предстaнемъ суди1щу хrт0ву. Rz 14,11 cf. Толк. gdyż napisano: „Żyję ja, mówi Pan, przede mną ugnie się wszelkie kolano, i wszelki język wyznawać będzie Bogu.;Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога. Пи1сано бо є4сть: живY ѓзъ, гlетъ гDь, ћкw мнЁ покл0нитсz всsко колёно, и3 всsкъ љзhкъ и3сповёстсz бGови. Rz 14,12 cf. Толк. Przeto każdy z nas zda za siebie sprawę Bogu.Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. Тёмже u5бо кjйждо нaсъ њ себЁ сл0во дaстъ бGу. POŻYCIE POKOJOWE.Rz 14,13 cf. Толк. Przeto nie sądźmy się więcej wzajemnie, ale raczej to postanówcie, żebyście nie byli dla brata obrazą albo zgorszeniem.Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. Не ктомY u5бо дрyгъ дрyга њсуждaемъ, но сіE пaче суди1те, є4же не полагaти претыкaніz брaту и3ли2 соблaзна. Rz 14,14 cf. Толк. Wiem i mam ufność w Panu Jezusie, że nic nie jest samo przez się nieczyste, tylko temu jest nieczyste, który coś uważa za nieczyste.Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. Вёмъ и3 и3звэщeнъ є4смь њ хrтЁ ї}сэ, ћкw ничт0же сквeрно сaмо соб0ю: т0чію помышлsющему что2 сквeрно бhти, џному сквeрно є4сть. Rz 14,15 cf. Толк. Jeśli bowiem dla pokarmu zasmucasz brata swego, już nie postępujesz według miłości. Nie zatracaj pokarmem swoim tego, za którego Chrystus umarł.Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер. Ѓще же брaшна рaди брaтъ тв0й скорби1тъ, ўжE не по любви2 х0диши: не брaшномъ твои1мъ того2 погублsй, за нег0же хrт0съ ќмре. Rz 14,16 cf. Толк. Niechże więc dobro nasze nie będzie bluźnione.Да не хулится ваше доброе. Да не хули1тсz u5бо вaше бlг0е. Rz 14,17 cf. Толк. Albowiem królestwo boże nie jest pokarmem i napojem, ale sprawiedliwością i pokojem i weselem w Duchu Świętym.Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. Нёсть бо цrтво б9іе брaшно и3 питіE, но прaвда и3 ми1ръ и3 рaдость њ д©э с™э. Rz 14,18 cf. Толк. Kto bowiem w tym służy Chrystusowi, podoba się Bogu i ludziom jest przyjemny.Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. И$же бо си1ми слyжитъ хrт0ви, бlгоуг0денъ є4сть бGови и3 и3скyсенъ человёкwмъ. Rz 14,19 cf. Толк. Tak więc starajmy się o to, co służy pokojowi i pilnujmy wzajemnie tego, co jest ku zbudowaniu.Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. (За?_рє7i.) Тёмже u5бо ми1ръ возлю1бимъ и3 ±же къ созидaнію дрyгъ ко дрyгу. Rz 14,20 cf. Толк. Dla pokarmu nie psuj sprawy bożej. Wszystko wprawdzie jest czyste, ale złem jest dla człowieka, który je z obrazą.Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. Не брaшна рaди разорsй дёло б9іе. Вс‰ бо чи6ста, но ѕло2 человёку претыкaніемъ kдyщему: Rz 14,21 cf. Толк. Dobrze jest nie jeść mięsa, i nie pić wina, ani tego, czym twój brat się obraża, albo gorszy, albo słabnie.Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. добро2 не ћсти мsсъ, нижE пи1ти вінA, ни њ нeмже брaтъ тв0й претыкaетсz и3ли2 соблазнsетсz и3ли2 и3знемогaетъ. Rz 14,22 cf. Толк. Ty masz wiarę? Miejże ją dla samego siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który nie potępia samego siebie w tym, co za dobre uznaje.Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. Ты2 вёру и4маши; њ себЁ сaмъ и3мёй пред8 бGомъ. Бlжeнъ не њсуждazй себE, њ нeмже и3скушaетсz. Rz 14,23 cf. Толк. Kto zaś wątpi, ten jedząc, podlega potępieniu, bo nie z wiary. Wszystko zaś, co nie jest z wiary, grzechem jest.А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. Ґ сомнszйсz, ѓще ћстъ, њсуждaетсz, занE не t вёры: всsко же, є4же не t вёры, грёхъ є4сть. Rz 14,24 cf. Толк. Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, Могyщему же вaсъ ўтверди1ти по бlговэствовaнію моемY и3 проповёданію ї}съ хrт0ву, по tкровeнію тaйны, лёты вёчными ўмолчaнныz, Rz 14,25 cf. Толк. но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, ћвльшіzсz же нн7э, пис†ніи прbр0ческими, по повелёнію вёчнагw бGа, въ послушaніе вёры во всёхъ kзhцэхъ познaвшіzсz, Rz 14,26 cf. Толк. Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.є3ди1ному премdрому бGу, ї}сомъ хrт0мъ, є3мyже слaва во вёки. Ґми1нь.Rz 15MOCNIEJSI NIECH ZNOSZĄ UŁOMNOŚCI SŁABSZYCH.Rz 15,1 cf. Толк. My zaś, którzy jesteśmy mocniejsi, powinniśmy znosić ułomności słabych, i nie mieć upodobania w sobie.Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. (За?_рѕ7i.) Д0лжни є3смы2 мы2 си1льніи нeмwщи немощнhхъ носи1ти, и3 не себЁ ўгождaти: Rz 15,2 cf. Толк. Każdy z was niech się bliźniemu swemu podoba ku dobremu, dla zbudowania. 3Albowiem Chrystus nie miał upodobania w sobie, ale jak napisano: „Urągania urągających tobie spadły na mnie”.Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. кjиждо же вaсъ бли1жнему да ўгождaетъ во бlг0е къ созидaнію. Rz 15,3 cf. Толк. Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. И$бо и3 хrт0съ не себЁ ўгоди2, но ћкоже є4сть пи1сано: поношє1ніz поносsщихъ тебЁ напад0ша на мS. Rz 15,4 cf. Толк. Cokolwiek bowiem napisano, dla nauki naszej napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę z Pisma nadzieję mieli.А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. є3ли6ка бо преднапи6сана бhша, въ нaше наказaніе преднаписaшасz, да терпёніемъ и3 ўтэшeніемъ писaній ўповaніе и4мамы. Rz 15,5 cf. Толк. Bóg zaś cierpliwości i pociechy niech wam da, żebyście to samo między sobą rozumieli według Jezusa Chrystusa;Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, БGъ же терпёніz и3 ўтэшeніz да дaстъ вaмъ т0жде мyдрствовати дрyгъ ко дрyгу њ хrтЁ ї}сэ, Rz 15,6 cf. Толк. abyście zgodnie jednymi usty chwalili Boga i Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa.дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. да є3динодyшнw є3ди1ными ўсты6 слaвите бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA. Rz 15,7 cf. Толк. Dlatego przyjmujcie jedni drugich, jak i Chrystus przyjął was ku chwale Boga.Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. (За?_рз7i.) Тёмже пріeмлите дрyгъ дрyга, ћкоже и3 хrт0съ пріsтъ вaсъ во слaву б9ію. CHRYSTUS BYŁ SŁUGĄ ŻYDÓW I POGAN.Rz 15,8 cf. Толк. Albowiem powiadam, że Jezus Chrystus był sługą obrzezania, dla prawdy bożej, aby utwierdzić obietnice dane ojcom;Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных - ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, Глаг0лю же хrтA ї}са служи1телz бhвша њбрёзаніz по и4стинэ б9іей, во є4же ўтверди1ти њбэтов†ніz nтцє1въ: Rz 15,9 cf. Толк. poganie zaś wysławiają miłosierdzie Boga, jak napisano: „Dlatego wyznawać cię będę wśród pogan, Panie, i będę śpiewał imieniowi twemu.”а для язычников - из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. ґ kзhкwмъ по млcти, прослaвити бGа, ћкоже є4сть пи1сано: сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ во kзhцэхъ, гDи, и3 и4мени твоемY пою2. Rz 15,10 cf. Толк. I znowu mówi: „Weselcie się narody z ludem jego.”И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. И# пaки глаг0летъ: возвесели1тесz, kзhцы, съ людьми2 є3гw2. Rz 15,11 cf. Толк. I znowu: „Chwalcie wszystkie narody Pana, i wysławiajcie go wszystkie ludý.”И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. И# пaки: хвали1те гDа, вси2 kзhцы, и3 похвали1те є3го2, вси2 лю1діе. Rz 15,12 cf. Толк. I znowu Izajasz mówi: „Przyjdzie korzeń Jessego, a w tym co powstanie, by rządzić narodami, narody będą n1ieć nadzieję.”Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. И# пaки и3сaіа глаг0летъ: бyдетъ к0рень їессeовъ, и3 востаsй владёти над8 kзhки: на того2 kзhцы ўповaютъ. Rz 15,13 cf. Толк. Bóg zaś nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei i w mocy Ducha Świętego.Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. БGъ же ўповaніz да и3сп0лнитъ вaсъ всsкіz рaдости и3 ми1ра въ вёрэ, и3збhточествовати вaмъ во ўповaніи, си1лою д¦а с™aгw. PISZE DO RZYMIAN JAKO APOSTOŁ POGAN.Rz 15,14 cf. Толк. A ja zaś sam przekonany jestem, bracia moi, o was, że i wy pełni jesteście życzliwości, napełnieni wszelką umiejętnością, tak że możecie się wzajemnie napominać.И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; И#звэщeнъ же є4смь, брaтіе мо‰, и3 сaмъ ѓзъ њ вaсъ, ћкw и3 сaми вы2 п0лни є3стE бlгости, и3сп0лнени всsкагw рaзума, могyще и3 и3ны6z научи1ти: Rz 15,15 cf. Толк. A napisałem wam, bracia, poniekąd śmielej, jakby wam na pamięć przywodząc, na mocy łaski, która mi jest dana od Boga,но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати дeрзэе же писaхъ вaмъ, брaтіе мо‰, t чaсти, ћкw воспоминaz вaмъ, за блгdть дaнную ми2 t бGа, Rz 15,16 cf. Толк. żebym był sługą Jezusa Chrystusa wśród pogan, pełniącym świętą służbę około ewangelii bożej, aby ofiara pogan była przyjęta i poświęcona przez Ducha Świętego.быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу. во є4же бhти ми2 служи1телю ї}съ хrт0ву во kзhцэхъ, свzщеннодёйствующу бlговэствовaніе б9іе, да бyдетъ приношeніе є4же t kзы6къ бlгопріsтно и3 њсщ7eнно д¦омъ с™hмъ. Rz 15,17 cf. Толк. Mam więc chwałę w Chrystusie Jezusie wobec Boga.Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу, (За?_ри7i.) И$мамъ u5бо похвалY њ хrтЁ ї}сэ въ тёхъ, ±же къ бGу: Rz 15,18 cf. Толк. Nie. śmiem bowiem nic mówić, czego by Chrystus nie dokonał przeze mnie dla skłonienia ku posłuszeństwu pogan, słowem i czynem,ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом, не смёю бо глаг0лати что2, и4хже не содёz хrт0съ мн0ю, въ послушaніе kзhкwвъ, сл0вомъ и3 дёломъ, Rz 15,19 cf. Толк. przez moc znaków i cudów, przez moc Ducha Świętego, tak że kraje od Jeruzalem wokoło aż do Illiryku napełniłem ewangelią Chrystusową.силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. въ си1лэ знaменій и3 чудeсъ, си1лою д¦а б9іz, ћкоже ми2 t їеrли1ма и3 w4крестъ дaже до їллmрjка и3сп0лнити бlговэствовaніе хrт0во. Rz 15,20 cf. Толк. Tak zaś opowiadałem tę ewangelię nie tam, gdzie znane jest imię Chrystusowe, abym na cudzym fundamencie nie budował, ale jak napisano:Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, Си1це же потщaхсz благовэсти1ти, не и3дёже и3меновaсz хrт0съ, да не на чужeмъ њсновaніи сози1жду, Rz 15,21 cf. Толк. „Ci go ujrzą, którym o nim nie opowiadano, a ci poznają, co o nim nie słyszeli.”но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. но ћкоже є4сть пи1сано: и5мже не возвэсти1сz њ нeмъ, ќзрzтъ, и3 и5же не слhшаша, ўразумёютъ. PRZED PODRÓŻĄ PROSI O MODLITWY.Rz 15,22 cf. Толк. Dlatego też miałem bardzo wiele przeszkód, żeby do was przybyć, co aż dotąd mię zatrzymywało.Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам. Тёмже и3 возбранeнъ бhхъ мн0гажды пріити2 къ вaмъ. Rz 15,23 cf. Толк. Lecz teraz, nie mając więcej miejsca w tych krainach, a mając chęć przybycia do was od wielu ubiegłych już lat,Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам, Нн7э же ктомY мёста не и3мhй въ странaхъ си1хъ, желaніе же и3мhй пріити2 къ вaмъ t мн0гихъ лётъ, Rz 15,24 cf. Толк. gdy zacznę podróż do Hiszpanii, spodziewam się, że po drodze was ujrzę i że mnie tam odprowadzicie, gdy się najpierw wami choć trochę nacieszę.как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. ћкw ѓще поидY во їспaнію, пріидY къ вaмъ. Ўповaю бо мимогрzдhй ви1дэти вaсъ и3 вaми проводи1тисz тaмw, ѓще вaсъ прeжде t чaсти насhщусz. Rz 15,25 cf. Толк. Teraz więc pójdę do Jeruzalem posługiwać świętym.А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, Нн7э же грzдY во їеrли1мъ, служsй с™ы6мъ, Rz 15,26 cf. Толк. Za dobre bowiem uznały Macedonia i Achaja złożyć się nieco na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalem.ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. благоволи1ша бо макед0ніа и3 ґхaіа nбщeніе нёкое сотвори1ти къ ни1щымъ с™ы6мъ живyщымъ во їеrли1мэ. Rz 15,27 cf. Толк. Spodobało się im bowiem i są ich dłużnikami. Gdyż jeśli poganie stali się uczestnikami ich dóbr duchowych, to powinni im też usługiwać w cielesnych.Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. Благоволи1ша бо, и3 д0лжни и5мъ сyть. Ѓще бо въ дух0вныхъ и4хъ прич†стницы бhша kзhцы, д0лжни сyть и3 въ плотски1хъ послужи1ти и5мъ. Rz 15,28 cf. Толк. Gdy więc to wykonam i doręczę im ten owoc, poprzez was pójdę do Hiszpanii.Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию, СіE u5бо скончaвъ, и3 запечатлёвъ и5мъ пл0дъ сeй, поидY вaми во їспaнію: Rz 15,29 cf. Толк. Wiem zaś, że przychodząc do was, przyjdę w obfitości błogosławieństwa ewangelii Chrystusowej.и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. вёмъ же, ћкw грzдhй къ вaмъ, во и3сполнeніи бlгословeніz бlговёстіz хrт0ва пріидY. Rz 15,30 cf. Толк. Proszę was tedy, bracia, przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha Świętego, abyście mię wspomagali w modlitwach swoich za mną do Boga,Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, (За?_рf7i.) Молю1 же вы2, брaтіе, гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ и3 люб0вію д¦а, споспёшствуйте ми2 въ моли1твахъ њ мнЁ къ бGу, Rz 15,31 cf. Толк. abym był wybawiony od niewiernych, którzy są w Judei i żeby ofiara posługi mojej była przyjemna świętym w Jeruzalem,чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, да и3збaвлюсz t противлsющихсz во їудeи, и3 да слyжба моS, ћже во їеrли1мэ, благопріsтна бyдетъ с™ы6мъ: Rz 15,32 cf. Толк. abym przyszedł do was z weselem za wolą bożą i pokrzepił się z wami.дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами. да съ рaдостію пріидY къ вaмъ в0лею б9іею и3 ўпок0юсz съ вaми. Rz 15,33 cf. Толк. Bóg zaś pokoju niechaj będzie z wami wszystkimi. Amen.Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.БGъ же ми1ра со всёми вaми. Ґми1нь.Rz 16POLECENIA I POZDROWIENIA.Rz 16,1 cf. Толк. A polecam wam Febę, siostrę naszą, która jest na posłudze kościoła, który jest w Kenchrach,Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. (За?_р7к.) Вручaю же вaмъ фjву сестрY нaшу, сyщу служи1тельницу цRкве ћже въ кегхрeехъ: Rz 16,2 cf. Толк. abyście ją przyjęli w Panu, jak przystoi świętym i wspierali ją w każdej sprawie, w jakiejkolwiek by was potrzebowała; bo i ona wspomagała wielu i mnie samego.Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. да пріи1мете ю5 њ гDэ дост0йнэ с™ы6мъ, и3 споспёшствуйте є4й, њ нeйже ѓще t вaсъ потрeбуетъ вeщи: и4бо сіS застyпница мнHгимъ бhсть, и3 самомY мнЁ. Rz 16,3 cf. Толк. Pozdrówcie Pryskę i Akwilę pomocników moich w Chrystusie JezusieПриветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе Цэлyйте пріскjллу и3 ґкЂлу, споспBшника мо‰ њ хrтЁ ї}сэ, Rz 16,4 cf. Толк. (którzy za życie moje dali głowę swoją, którym nie tylko ja dziękuję, ale i wszystkie kościoły pogan)(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. и5же по души2 моeй сво‰ вы6z положи1ста, и5хже не ѓзъ є3ди1нъ благодарю2, но и3 вс‰ цRкви kзhчєскіz: и3 домaшнюю и4хъ цRковь. Rz 16,5 cf. Толк. i kościół w ich domu. Pozdrówcie Epeneta mnie miłego, który jest pierwociną Azji w Chrystusie.Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. Цэлyйте є3пенeта возлю1бленнаго ми2, и4же є4сть начaтокъ ґхaіи во хrтA. Rz 16,6 cf. Толк. Pozdrówcie Marię, która wiele pracowała dla was.Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. Цэлyйте маріaмь, ћже мн0гw труди1сz њ нaсъ. Rz 16,7 cf. Толк. Pozdrówcie Andronika i Junię, krewnych moich i towarzyszów więzienia mojego, którzy są chlubnie znani wśród apostołów, którzy też przede mną byli w Chrystusie.Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. Цэлyйте ґндронjка и3 їунjю, срHдники мо‰ и3 сплBнники мо‰, и4же сyть нарHчиты во ґпcлэхъ, и5же и3 прeжде менє2 вёроваста во хrтA. Rz 16,8 cf. Толк. Pozdrówcie Ampliata, najmilszego mi w Panu.Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. Цэлyйте ґмплjа возлю1бленнаго ми2 њ гDэ. Rz 16,9 cf. Толк. Pozdrówcie Urbana, pomocnika naszego w Chrystusie Jezusie i Stachysa mnie miłego.Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. Цэлyйте ўрвaна споспёшника нaшего њ хrтЁ, и3 стахЂа возлю1бленнаго ми2. Rz 16,10 cf. Толк. Pozdrówcie Apellesa doświadczonego w Chrystusie.Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. Цэлyйте ґпeлліа и3скyсна њ хrтЁ. Цэлyйте сyщыz t ґрістовyла. Rz 16,11 cf. Толк. Pozdrówcie tych, co są z domu Arystobula. Pozdrówcie Herodiona krewnego mojego. Pozdrówcie tych, co są z domu Narcysa, którzy są w Panu.Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. Цэлyйте и3родіHна ср0дника моего2. Цэлyйте и5же t наркjсса сyщыz њ гDэ. Rz 16,12 cf. Толк. Pozdrówcie Tryfenę i Tryfozę, które pracują w Panu. Pozdrówcie Persydę najmilszą, która wiele pracowała w Panu.Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. Цэлyйте трmфeну и3 трmфHсу труждaющыzсz њ гDэ. Цэлyйте персjду возлю1бленную, ћже мн0гw труди1сz њ гDэ. Rz 16,13 cf. Толк. Pozdrówcie Rufa, wybranego w Panu i matkę jego i moją.Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. Цэлyйте рyфа и3збрaннаго њ гDэ, и3 мaтерь є3гw2 и3 мою2. Rz 16,14 cf. Толк. Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermasa, Patrobę, Hermesa i braci, którzy są z nimi.Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. Цэлyйте ґсmгкрjта, флeгонта, є4рма, патр0ва, є3рмjа, и3 сyщую съ ни1ми брaтію. Rz 16,15 cf. Толк. Pozdrówcie Filologa i Julię, Nereusza i siostrę jego i Olimpiadę i wszystkich świętych, którzy są z nimi.Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. Цэлyйте філол0га и3 їулjю, нирeа и3 сестрY є3гw2, и3 nлmмпaна, и3 сyщыz съ ни1ми вс‰ с™ы6z. Rz 16,16 cf. Толк. Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym. Pozdrawiają was wszystkie kościoły Chrystusowe.Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. Цэлyйте дрyгъ дрyга лобзaніемъ с™hмъ. Цэлyютъ вы2 вс‰ цRкви хrтHвы. OSTRZEŻENIE PRZED FAŁSZYWYMI NAUCZYCIELAMI.Rz 16,17 cf. Толк. A proszę was, bracia, abyście uważali na tych, co wszczynają kłótnie i wymyślają podrywki przeciw tej nauce, której nauczyliście się i unikajcie ich.Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; (За?_рк7а.) Молю1 же вы2, брaтіе, блюди1тесz t творsщихъ р†спри и3 разд0ры, кромЁ ў§ніz, є3мyже вы2 научи1стесz, и3 ўклони1тесz t ни1хъ: Rz 16,18 cf. Толк. Tacy bowiem nie służą Panu naszemu Chrystusowi, ale brzuchowi swemu, a przez słodkie mowy i pochlebstwa zwodzą serca prostodusznych.ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. таковjи бо гDеви нaшему ї}су хrтY не раб0таютъ, но своемY чрeву: и5же благи1ми словесы2 и3 благословeніемъ прельщaютъ сердцA неѕл0бивыхъ. Rz 16,19 cf. Толк. Wasze bowiem posłuszeństwo rozsławiło się po wszystkich miejscach. Przeto weselę się z was. Ale chcę, abyście byli mądryn1i w dobrem, a prostymi w złem.Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. Вaше бо послушaніе ко всёмъ дости1же. Рaдуюсz же є4же њ вaсъ: хощy же вaсъ мyдрыхъ ќбw бhти во бlг0е, простhхъ же въ ѕл0е. Rz 16,20 cf. Толк. A Bóg pokoju niech prędko zetrze szatana pod nogami waszymi. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami.Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. БGъ же ми1ра да сокруши1тъ сатанY под8 ноги2 вaшz вск0рэ. Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA съ вaми. Ґми1нь. POZDROWIENIA OD TOWARZYSZY PAWŁA.Rz 16,21 cf. Толк. Pozdrawia was Tymoteusz, pomocnik mój i Lucjusz i Jazon i Sozypater, krewni moi.Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. Цэлyетъ вaсъ тімоfeй споспёшникъ м0й, и3 лукjй и3 їaсwнъ и3 сwсіпaтръ, срHдницы мои2. Rz 16,22 cf. Толк. Pozdrawiam was w Panu ja Tercjusz, który list pisałem.Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. Цэлyю вы2 (и3) ѓзъ тeртій, написaвый послaніе сіE, њ гDэ. Rz 16,23 cf. Толк. Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i cały kościół. Pozdrawia was Erastus, skarbnik miejski i Kwartus brat.Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. Цэлyетъ вы2 гaіе страннопріи1мецъ м0й и3 цRкве всеS. Цэлyетъ вы2 є3рaстъ строи1тель грaдскій, и3 куaртъ брaтъ. Rz 16,24 cf. Толк. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi. Amen.Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA со всёми вaми. Ґми1нь.ZAKOŃCZENIE.Rz 16,25 cf. Толк. Temu zaś, który ma moc was utwierdzić – według ewangelii mojej i nauki o Jezusie Chrystusie, według objawienia tajemnicy, od czasów wiecznych zakrytejRz 16,26 cf. Толк. (która teraz jest objawiona przez Pisma proroków według rozkazu wiekuiste o Boga ku posłuszeństwu wiary, poznanej przez wszystkie narody,Rz 16,27 cf. Толк. jedynie mądremu Bogu, przez Jezusa Chrystusa, jemu cześć i chwała na wieki wieków. Amen.

List pierwszy do Koryntian

1

1Kor 11Kor 1,1 cf. Толк. Paweł, powołany na apostoła Jezusa Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, (За?_рк7в.) Пavелъ, звaнъ ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 сwсfeнъ брaтъ, 1Kor 1,2 cf. Толк. Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, uświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, co wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym:церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: цRкви б9іей сyщей въ корjнfэ, њсщ7є1ннымъ њ хrтЁ ї}сэ, зв†ннымъ с™ы6мъ, со всёми призывaющими и4мz гDа нaшегw ї}са хrтA, во всsцэмъ мёстэ, тёхъ же и3 нaшемъ: 1Kor 1,3 cf. Толк. Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (За?_рк7г.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA. DZIĘKCZYNIENIE.1Kor 1,4 cf. Толк. Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, Благодарю2 бGа моего2 всегдA њ вaсъ, њ блгdти б9іей дaннэй вaмъ њ хrтЁ ї}сэ, 1Kor 1,5 cf. Толк. żeście się w nim we wszystkim wzbogacili, we wszelkim słowie i we wszelkiej umiejętności,потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием,- ћкw во всeмъ њбогати1стесz њ нeмъ, во всsцэмъ сл0вэ и3 всsцэмъ рaзумэ, 1Kor 1,6 cf. Толк. a jak świadectwo Chrystusowe jest w was utwierdzone,ибо свидетельство Христово утвердилось в вас,- ћкоже свидётельство хrт0во и3звэсти1сz въ вaсъ: 1Kor 1,7 cf. Толк. tak wam nie brak żadnej łaski, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, ћкw вaмъ не лиши1тисz ни во є3ди1нэмъ даровaніи, чaющымъ tкровeніz гDа нaшегw ї}са хrтA, 1Kor 1,8 cf. Толк. i on też będzie was umacniał aż do końca bez winy na dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. и4же и3 ўтверди1тъ вaсъ дaже до концA непови1нныхъ въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA. 1Kor 1,9 cf. Толк. Wierny Bóg, przez którego jesteście wezwani towarzystwa Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. Вёренъ бGъ, и4мже звaни бhсте во nбщeніе сн7а є3гw2 ї}са хrтA, гDа нaшегw. PAWEŁ GANI ROZTERKI.1Kor 1,10 cf. Толк. Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było między wami rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w tej samej myśli i w tym samym zdaniu.Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. (За?_рк7д.) Молю1 же вы2, брaтіе, и4менемъ гDа нaшегw ї}са хrтA, да т0жде глаг0лете вси2, и3 да не бyдутъ въ вaсъ р†спри, да бyдете же ўтверждeни въ т0мже разумёніи и3 въ т0йже мhсли. 1Kor 1,11 cf. Толк. Dano mi bowiem znać o was, bracia moi, przez ludzi Chloi, że są spory między wami.Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. Возвэсти1сz бо ми2 њ вaсъ, брaтіе мо‰, (пHсланнымъ) t хл0иса, ћкw рвє1ніz въ вaсъ сyть. 1Kor 1,12 cf. Толк. To zaś powiadam, że każdy z was mówi: Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja Kefy, ja znów Chrystusa.Я разумею то, что у вас говорят: "я Павлов"; "я Аполлосов"; "я Кифин"; "а я Христов". Глаг0лю же сE, ћкw кjйждо вaсъ глаг0летъ: ѓзъ ќбw є4смь пavловъ, ѓзъ же ґполлHсовъ, ѓзъ же ки1финъ, ѓзъ же хrт0въ. 1Kor 1,13 cf. Толк. Rozdzielony jest Chrystus? Czy Paweł był za was ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście ochrzczeni ?Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? є3дA раздэли1сz хrт0съ, є3дA пavелъ распsтсz по вaсъ; и3ли2 во и4мz пavлово крести1стесz; 1Kor 1,14 cf. Толк. Dziękuję Bogu, że nikogo z was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa,Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, Благодарю2 бGа, ћкw ни є3ди1наго t вaсъ крести1хъ, т0чію крjспа и3 гaіа, 1Kor 1,15 cf. Толк. żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście ochrzczeni.дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. да не кто2 речeтъ, ћкw въ моE и4мz крести1хъ. 1Kor 1,16 cf. Толк. Ochrzciłem też i dom Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego ochrzciłem, Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. Крести1хъ же и3 стефани1новъ д0мъ: пр0чее не вёмъ, ѓще кого2 и3н0го крести1хъ. 1Kor 1,17 cf. Толк. Chrystus bowiem nie posłał mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w mądrości słowa, aby się nie stał daremnym krzyż Chrystusowy.Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. Не послa бо менE хrт0съ крести1ти, но благовэсти1ти, не въ премyдрости сл0ва, да не и3спраздни1тсz кrтъ хrт0въ. ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.1Kor 1,18 cf. Толк. Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest głupstwem; tym zaś, co zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą bożą.Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых,- сила Божия. (За?_рк7є.) Сл0во бо кrтное погибaющымъ ќбw ю3р0дство є4сть, ґ спасaємымъ нaмъ си1ла б9іz є4сть. 1Kor 1,19 cf. Толк. Albowiem napisano: „Zniszczę mądrość mądrych, i odrzucę roztropność roztropnych.”Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. Пи1сано бо є4сть: погублю2 премyдрость премyдрыхъ, и3 рaзумъ разyмныхъ tвeргу. 1Kor 1,20 cf. Толк. Gdzież mądry? Gdzież uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ?Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? ГдЁ премyдръ; гдЁ кни1жникъ; гдЁ совопр0сникъ вёка сегw2; Не њбуи1 ли бGъ премyдрость мjра сегw2; 1Kor 1,21 cf. Толк. A ponieważ świat nie poznał Boga przez mądrość, w mądrości bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo nauczania zbawić wierzących.Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. Понeже бо въ премdрости б9іей не разумЁ мjръ премyдростію бGа, бlгоизв0лилъ бGъ бyйствомъ пр0повэди спcти2 вёрующихъ. 1Kor 1,22 cf. Толк. Gdyż i Żydzi domagają się cudów i Grecy szukają mądrości,Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; Понeже и3 їудeє знaменіz пр0сzтъ, и3 є4ллини премyдрости и4щутъ: 1Kor 1,23 cf. Толк. my zaś opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego: dla żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, мh же проповёдуемъ хrтA рaспzта, їудeємъ ќбw соблaзнъ, є4ллинwмъ же безyміе, 1Kor 1,24 cf. Толк. dla tych zaś, co są wezwani, dla Żydów i Greków, Chrystusa – moc bożą i mądrość bożą;для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; самBмъ же зв†ннымъ їудeємъ же и3 є4ллинwмъ хrтA, б9ію си1лу и3 б9ію премdрость: 1Kor 1,25 cf. Толк. ponieważ głupstwo boże jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest mocniejsza niż ludzie.потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. занE бyее б9іе премdрэе человBкъ є4сть, и3 немощн0е б9іе крэпчaе человBкъ є4сть. BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.1Kor 1,26 cf. Толк. Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych;Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; (За?.) Ви1дите бо звaніе вaше, брaтіе, ћкw не мн0зи премyдри по пл0ти, не мн0зи си1льни, не мн0зи благор0дни: 1Kor 1,27 cf. Толк. ale Bóg wybrał głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził mocnych;но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; но б{zz мjра и3збрA бGъ, да прем{дрыz посрами1тъ, и3 нeмwщнаz мjра и3збрA бGъ, да посрами1тъ крBпкаz: 1Kor 1,28 cf. Толк. i nieznanych światu i wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее,- и3 худорHднаz мjра и3 ўничижє1ннаz и3збрA бGъ, и3 не с{щаz, да с{щаz ўпраздни1тъ, 1Kor 1,29 cf. Толк. aby się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma jego.для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. ћкw да не похвaлитсz всsка пл0ть пред8 бGомъ. 1Kor 1,30 cf. Толк. Wy zaś z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który nam się stał mądrością od Boga i sprawiedliwością i uświęceniem i odkupieniem, aby jak napisano: „Kto się chlubi, chlubił się w Panu. От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, И#з8 негHже вы2 є3стE њ хrтЁ ї}сэ, и4же бhсть нaмъ премdрость t бGа, прaвда же и3 њсщ7eніе и3 и3збавлeніе, 1Kor 1,31 cf. Толк. чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом.да, ћкоже пи1шетсz: хвалsйсz, њ гDэ да хвaлитсz.1Kor 2GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.1Kor 2,1 cf. Толк. I ja, gdy przyszedłem do was, bracia, przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Chrystusowe.И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости, И# ѓзъ пришeдъ къ вaмъ, брaтіе, пріид0хъ не по превосх0дному словеси2 и3ли2 премyдрости возвэщaz вaмъ свидётельство б9іе: 1Kor 2,2 cf. Толк. Nie sądziłem bowiem, że cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, не суди1хъ бо вёдэти что2 въ вaсъ, т0чію ї}са хrтA, и3 сего2 рaспzта: 1Kor 2,3 cf. Толк. I byłem wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze drżeniem wielkim. и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. и3 ѓзъ въ нeмощи и3 стрaсэ и3 трeпетэ мн0зэ бhхъ въ вaсъ. 1Kor 2,4 cf. Толк. A mowa moja i nauka moja nie w przekonywujących słowach mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i mocy,И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, И# сл0во моE и3 пр0повэдь моS не въ препрётельныхъ человёческіz премyдрости словесёхъ, но въ kвлeніи дyха и3 си1лы, 1Kor 2,5 cf. Толк. aby wiara wasza nie była w mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga.чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией. да вёра вaша не въ мyдрости человёчестэй, но въ си1лэ б9іей бyдетъ. 1Kor 2,6 cf. Толк. Opowiadamy zaś mądrość między doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata, ani książąt tego świata, którzy giną. Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, (За?_рк7ѕ.) Премdрость же глаг0лемъ въ совершeнныхъ, премdрость же не вёка сегw2, ни кнzзeй вёка сегw2 престаю1щихъ, 1Kor 2,7 cf. Толк. Ale opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy, która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył przed wiekami ku chwale naszej, но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, но глаг0лемъ премdрость б9ію, въ тaйнэ сокровeнную, ю4же пред8устaви бGъ прeжде вBкъ въ слaву нaшу, 1Kor 2,8 cf. Толк. której nie poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby byli poznali, nigdyby Pana chwały nie ukrzyżowali. которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. ю4же никт0же t кнzзeй вёка сегw2 разумЁ: ѓще бо бhша разумёли, не бhша гDа слaвы рaспzли. 1Kor 2,9 cf. Толк. Ale jak napisano: Czego „oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg tym, którzy go miłują.”Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. Но ћкоже є4сть пи1сано: (За?_рк7з.) и4хже џко не ви1дэ, и3 ќхо не слhша, и3 на сeрдце человёку не взыд0ша, ±же ўгот0ва бGъ лю1бzщымъ є3го2. 1Kor 2,10 cf. Толк. Nam zaś objawił Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem przenika wszystko, nawet głębokości boże. А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии. Нaмъ же бGъ tкрhлъ є4сть д¦омъ свои1мъ: д¦ъ бо вс‰ и3спытyетъ, и3 глубины6 б9іz. 1Kor 2,11 cf. Толк. Któż bowiem z ludzi wie, co jest w człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie poznał, tylko Duch Boży.Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. Кт0 бо вёсть t человBкъ, ±же въ человёцэ, т0чію дyхъ человёка, живyщій въ нeмъ; Тaкожде и3 б9іz никт0же вёсть, т0чію д¦ъ б9ій. 1Kor 2,12 cf. Толк. My zaś otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, co nam Bóg darował.Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, Мh же не дyха мjра сегw2 пріsхомъ, но д¦а и4же t бGа, да вёмы ±же t бGа даров†ннаz нaмъ, 1Kor 2,13 cf. Толк. I to opowiadamy nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale przez naukę Ducha, do duchowych duchowe przystosowując.что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным. ±же и3 глаг0лемъ не въ научeныхъ человёческіz премyдрости словесёхъ, но въ научeныхъ д¦а с™aгw, духHвнаz дух0вными сразсуждaюще. 1Kor 2,14 cf. Толк. Człowiek zaś cielesny nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo głupstwem jest dla niego i nie może zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem.Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. Душeвенъ же человёкъ не пріeмлетъ ±же д¦а б9іz: ю3р0дство бо є3мY є4сть, и3 не м0жетъ разумёти, занE дух0внэ востzзyетсz. 1Kor 2,15 cf. Толк. Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od nikogo nie bywa sądzony.Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. Дух0вный же востzзyетъ ќбw вс‰, ґ сaмъ т0й ни t є3ди1нагw востzзyетсz. 1Kor 2,16 cf. Толк. „Któż bowiem poznał umysł Pański, który by go nauczył?” My zaś mamy umysł Chrystusowy.Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов.Кт0 бо разумЁ ќмъ гDень, и4же и3з8zсни1тъ и5; Мh же ќмъ хrт0въ и4мамы.1Kor 3ODRZUCA SWARY STRONNICZE.1Kor 3,1 cf. Толк. I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do malutkich w Chrystusie.И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. И# ѓзъ, брaтіе, не мог0хъ вaмъ глаг0лати ћкw духHвнымъ, но ћкw плHтzнымъ, ћкw младeнцємъ њ хrтЁ. 1Kor 3,2 cf. Толк. Dałem wam mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, Млек0мъ вы2 напои1хъ, ґ не брaшномъ: и4бо не u5 можaсте, но нижE є3щE м0жете нн7э, 1Kor 3,3 cf. Толк. Skoro bowiem między wami jest zazdrość i spory, czyż nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie według człowieka ?потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете? є3щe бо пл0тстіи є3стE. И#дёже бо въ вaсъ з†висти и3 рвє1ніz и3 рaспри, не пл0тстіи ли є3стE и3 по человёку х0дите; 1Kor 3,4 cf. Толк. Gdy bowiem kto mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja Apolla, – czy nie jesteście ludźmi ? Więc czym jest Apollo ? A czym Paweł ?Ибо когда один говорит: "я Павлов", а другой: "я Аполлосов", то не плотские ли вы? є3гдa бо глаг0летъ кто2: ѓзъ ќбw є4смь пavловъ, другjй же: ѓзъ ґполлHсовъ: не пл0тстіи ли є3стE; 1Kor 3,5 cf. Толк. Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy jak mu dał Pan. Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. Кто2 u5бо є4сть пavелъ; кт0 же ли ґполлHсъ; Но т0чію служи1теліе, и4миже вёровасте, и3 комyждо ћкоже гDь дадE. 1Kor 3,6 cf. Толк. Ja sadziłem, Apollo podlewał, ale Bóg dał wzrost.Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; Ѓзъ насади1хъ, ґполлHсъ напои2, бGъ же возрасти2: 1Kor 3,7 cf. Толк. Tak więc ani ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa, ale Bóg, który wzrost daje.посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. тёмже ни насаждazй є4сть что2, ни напаszй, но возращazй бGъ. 1Kor 3,8 cf. Толк. Ten zaś co sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. Насаждazй же и3 напаszй є3ди1но є3стA: кjйждо же свою2 мздY пріи1метъ по своемY трудY. 1Kor 3,9 cf. Толк. Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście budową Boga.Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. (За?_рк7и.) БGу бо є3смы2 споспBшницы: б9іе тzжaніе, б9іе здaніе є3стE. SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM WIARY1Kor 3,10 cf. Толк. Według łaski bożej, która mi jest dana, jak mądry budowniczy założyłem fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz niech każdy baczy, jak na nim buduje.Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит. По блгdти б9іей дaннэй мнЁ, ћкw премyдръ ґрхітeктwнъ њсновaніе положи1хъ, и4нъ же назидaетъ: кjйждо же да блюдeтъ, кaкw назидaетъ. 1Kor 3,11 cf. Толк. Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie może, oprócz tego, który jest założony, a jest nim Chrystus Jezus. Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. Њсновaніz бо и3нaгw никт0же м0жетъ положи1ти пaче лежaщагw, є4же є4сть ї}съ хrт0съ. 1Kor 3,12 cf. Толк. Jeśli zaś kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы,- Ѓще ли кто2 назидaетъ на њсновaніи сeмъ злaто, сребро2, кaменіе честн0е, дровA, сёно, тр0стіе, 1Kor 3,13 cf. Толк. robota każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień doświadczy roboty każdego, jaka jest.каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. когHждо дёло kвлeно бyдетъ: дeнь бо kви1тъ, занE nгнeмъ tкрывaетсz: и3 когHждо дёло, kков0же є4сть, џгнь и3скyситъ. 1Kor 3,14 cf. Толк. Jeśli się ostoi czyje dzieło, które nadbudował, otrzyma zapłatę.У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. (И#) є3гHже ѓще дёло пребyдетъ, є4же наздA, мздY пріи1метъ: 1Kor 3,15 cf. Толк. Jeśli czyje dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam będzie zbawiony, tak jednak jakby przez ogień.А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. (ґ) є3гHже дёло сгори1тъ, њтщети1тсz: сaмъ же спасeтсz, тaкожде ћкоже nгнeмъ. 1Kor 3,16 cf. Толк. Nie wiecie, że świątynią Boga jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? Не вёсте ли, ћкw хрaмъ б9ій є3стE, и3 д¦ъ б9ій живeтъ въ вaсъ; 1Kor 3,17 cf. Толк. Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy, zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża jest święta, którą wy jesteście.Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм - вы. Ѓще кто2 б9ій хрaмъ растли1тъ, растли1тъ сего2 бGъ: хрaмъ бо б9ій с™ъ є4сть, и4же є3стE вы2. NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.1Kor 3,18 cf. Толк. Niech się nikt nie łudzi; jeśli kto między wami zda się być mądrym na tym świecie, niech się stanie głupim, aby był mądrym.Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. (За?_рк7f.) Никт0же себE да прельщaетъ: ѓще кто2 мни1тсz мyдръ бhти въ вaсъ въ вёцэ сeмъ, бyй да бывaетъ, ћкw да премyдръ бyдетъ. 1Kor 3,19 cf. Толк. Albowiem mądrość tego świata jest głupstwem u Boga. Napisano bowiem: „Pochwycę mędrców w ich chytrości.” Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. Премyдрость бо мjра сегw2 бyйство ў бGа є4сть, пи1сано бо є4сть: запинazй прем{дрымъ въ ковaрствэ и4хъ. 1Kor 3,20 cf. Толк. I znowu: „Pan zna myśli mędrców, że są próżne.”И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. И# пaки: гDь вёсть помышлє1ніz человёчєска, ћкw сyть сyєтна. 1Kor 3,21 cf. Толк. Tak więc niech się nikt nie chlubi w ludziach.Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: Тёмже никт0же да хвaлитсz въ человёцэхъ, вс‰ бо в†ша сyть: 1Kor 3,22 cf. Толк. Wszystko bowiem jest wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a Chrystus boży.Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее,- все ваше; ѓще пavелъ, и3ли2 ґполлHсъ, и3ли2 ки1фа, и3ли2 мjръ, и3ли2 жив0тъ, и3ли2 смeрть, и3ли2 насто‰щаz, и3ли2 б{дущаz, вс‰ в†ша сyть: 1Kor 3,23 cf. Толк. вы же - Христовы, а Христос - Божий.вh же хrтHвы, хrт0съ же б9ій.1Kor 4PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.1Kor 4,1 cf. Толк. Niech o nas człowiek tak myśli jak o sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic bożych.Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих. (За?_р7л.) Тaкw нaсъ да непщyетъ человёкъ, ћкw слyгъ хrт0выхъ и3 строи1телей т†инъ б9іихъ: 1Kor 4,2 cf. Толк. Tu już wymaga się od szafarzy, aby każdy okazał się wiernym.От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. ґ є4же пр0чее и4щетсz въ строи1телехъ, да вёренъ кто2 њбрsщетсz. 1Kor 4,3 cf. Толк. Dla mnie zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony przez was, albo przez jakiś sąd ludzki; lecz i sam siebie nie sądzę.Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе. Мнё же не вели1ко є4сть, да t вaсъ и3стzжyсz, и3ли2 t человёческагw днE: но ни сaмъ себE востzзyю. 1Kor 4,4 cf. Толк. Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie sądzi, Pan jest.Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь. НичесHже бо въ себЁ свёмъ, но ни њ сeмъ њправдaюсz: востzзyzй же мS гDь є4сть. 1Kor 4,5 cf. Толк. Zatem nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę od Boga.Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. (За?.) Тёмже прeжде врeмене ничт0же суди1те, д0ндеже пріи1детъ гDь, и4же во свётэ приведeтъ т†йнаz тьмы2 и3 њб8zви1тъ совёты сердє1чныz, и3 тогдA похвалA бyдетъ комyждо t бGа. PORÓWNYWA SIEBIE Z KORYNTIANAMI.1Kor 4,6 cf. Толк. To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisane, jeden wobec drugiego nie nadymał przeciwko innemu.Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. Сі‰ же, брaтіе (мо‰), преwбрази1хъ на себE и3 ґполлHса вaсъ рaди, да t нaю научитeсz не пaче напи1санныхъ мyдрствовати, да не є3ди1нъ по є3ди1ному гордитeсz на другaго. 1Kor 4,7 cf. Толк. Któż bowiem cię wyróżnia ? A co masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie otrzymał? Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? Кт0 бо тS разсуждaетъ; Чт0 же и4маши, є3гHже нёси пріsлъ; Ѓще же и3 пріsлъ є3си2, что2 хвaлишисz ћкw не пріeмъ; 1Kor 4,8 cf. Толк. Jużeście nasyceni, już staliście się bogatymi; bez nas królujecie i obyście królowali, żebyśmy i my z wami królowali. Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! СE, сhти є3стE, сE, њбогати1стесz, без8 нaсъ воцари1стесz: и3 q, дабы2 воцари1лисz є3стE, да и3 мы2 бhхомъ съ вaми цaрствовали. 1Kor 4,9 cf. Толк. Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów jako ostatnich okazał, jakby na śmierć przeznaczonych; gdyż staliśmy się dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. (За?_рл7а.) Мню1 бо, ћкw бGъ ны2 послaнники послёдніz kви2, ћкw насмeртники: занE поз0ръ бhхомъ мjру и3 ѓгGлwмъ и3 человёкwмъ. 1Kor 4,10 cf. Толк. Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. Мы2 (ќбw) бyи хrтA рaди, вh же мyдри њ хrтЁ: мы2 нeмощни, вh же крёпцы: вы2 слaвни, мh же безчeстни. 1Kor 4,11 cf. Толк. Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i tułamy sięДаже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, До нн7эшнzгw часA и3 ѓлчемъ, и3 жaждемъ, и3 наготyемъ, и3 стрaждемъ, и3 скитaемсz, 1Kor 4,12 cf. Толк. i trudzimy się, pracując własnymi rękami. Złorzeczą nam, a błogosławimy; prześladują nas, a znosimy;и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; и3 труждaемсz, дёлающе свои1ми рукaми. Ўкорsеми, благословлsемъ: гони1ми, терпи1мъ: 1Kor 4,13 cf. Толк. znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się jakby plugastwem tego świata, śmieciem wszystkich, aż dotąd.хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне. хyлими, ўтэшaемсz: ћкоже њтрeби мjру бhхомъ, всBмъ попрaніе досeлэ. PO OJCOWSKU UPOMINA. 1Kor 4,14 cf. Толк. Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak synów moich najmilszych upominam.Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. Не срамлsz вaсъ сі‰ пишY, но ћкоже ч†да мо‰ возлю1блєннаz наказyю. 1Kor 4,15 cf. Толк. Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez ewangelię ja was zrodziłemИбо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. Ѓще бо (и3) мнHги пёстуны и4мате њ хrтЁ, но не мнHги nтцы2: њ хrтё бо ї}сэ бlговэствовaніемъ ѓзъ вы2 роди1хъ. 1Kor 4,16 cf. Толк. Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. Молю1 же вaсъ: под0бни мнЁ бывaйте, ћкоже ѓзъ хrтY. 1Kor 4,17 cf. Толк. Dlatego posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem najmilszym i wiernym w Panu; on wam przypomni postępowanie moje w Chrystusie Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym kościele.Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви. (За?_рл7в.) Сегw2 рaди послaхъ къ вaмъ тімоfeа, и4же ми2 є4сть чaдо возлю1блено и3 вёрно њ гDэ, и4же вaмъ воспомsнетъ пути6 мо‰, ±же њ хrтЁ ї}сэ, ћкоже вездЁ и3 во всsцэй цRкви ўчY. 1Kor 4,18 cf. Толк. Niektórzy tak się nadęli, jakbym nie miał przyjść do was.Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились; Ћкw не грzдyщу ми2 къ вaмъ, разгордёшасz нёцыи: 1Kor 4,19 cf. Толк. Rychło zaś przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, пріидy же ск0рw къ вaмъ, ѓще гDь восх0щетъ, и3 ўразумёю не сл0во разгордёвшихсz, но си1лу: 1Kor 4,20 cf. Толк. Albowiem nie w mowie jest królestwo boże, ale w mocy.ибо Царство Божие не в слове, а в силе. не въ словеси1 бо цrтво б9іе, но въ си1лэ. 1Kor 4,21 cf. Толк. Cóż chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w duchu łagodności ?Чего вы хотите? с жезлом прийти к вам, или с любовью и духом кротости?Что2 х0щете; съ пaлицею ли пріидY къ вaмъ, и3ли2 съ люб0вію и3 дyхомъ кр0тости;1Kor 5KARCI GRZECHY NIECZYSTE.1Kor 5,1 cf. Толк. W ogóle słychać między wami o rozpuście i to takiej rozpuście, o jakiej ani między poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego.Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего. Tню1дъ слhшитсz въ вaсъ блужeніе, и3 таково2 блужeніе, kков0же ни во kзhцэхъ и3менyетсz, ћкw нёкоему и3мёти женY џтчую. 1Kor 5,2 cf. Толк. A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który ten uczynek popełnił. И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело. И# вы2 разгордёсте, и3 не пaче плaкасте, да и4зметсz t среды2 вaсъ содёzвый дёло сіE. 1Kor 5,3 cf. Толк. Ja choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny osądziłem tego, który tak uczynił:А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, ЗанE ѓзъ ќбw ѓще не ў вaсъ сhй тёломъ, тy же живhй дyхомъ, ўжE суди1хъ, ћкw тaмw сhй: содёzвшаго си1це сіE, 1Kor 5,4 cf. Толк. w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą Pana naszego Jezusa,в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа, њ и4мени гDа нaшегw ї}са хrтA собрaвшымсz вaмъ и3 моемY дyху, съ си1лою гDа нaшегw ї}са хrтA, 1Kor 5,5 cf. Толк. oddać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był ocalony w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа. предaти таковaго сатанЁ во и3змождeніе пл0ти, да дyхъ спасeтсz въ дeнь гDа нaшегw ї}са хrтA. 1Kor 5,6 cf. Толк. Nie dobra jest chełpliwość wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto?Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто? Не добрA похвалA вaша. (За?_рл7г.) Не вёсте ли, ћкw мaлъ квaсъ всE смэшeніе квaситъ; 1Kor 5,7 cf. Толк. Uprzątnijcież stary kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza ofiarowany jest Chrystus. Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. Њчи1стите u5бо вeтхій квaсъ, да бyдете н0во смэшeніе, ћкоже є3стE безквaсни: и4бо пaсха нaша за ны2 пожрeнъ бhсть хrт0съ. 1Kor 5,8 cf. Толк. A tak świętujmy nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i przewrotności, ale na przaśnikach szczerości i prawdy.Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. Тёмже да прaзднуемъ не въ квaсэ вeтсэ, ни въ квaсэ ѕл0бы и3 лукaвства, но въ безквaсіихъ чтcоты2 и3 и4стины. ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.1Kor 5,9 cf. Толк. Napisałem wam w liście, abyście nie przestawali z rozpustnikami.Я писал вам в послании - не сообщаться с блудниками; (За?_рл7д.) Писaхъ вaмъ въ послaніи не примэшaтисz блудникHмъ: 1Kor 5,10 cf. Толк. Nie w ogóle z rozpustnikami tego świata, albo z chciwcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего. и3 не всsкw блудникHмъ мjра сегw2, и3ли2 лихои1мцємъ, и3ли2 хи1щникwмъ, и3ли2 їдwлослужи1телємъ, понeже ќбw д0лжни бы є3стE бhли t мjра (сегw2) и3зhти: 1Kor 5,11 cf. Толк. Lecz raczej napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli ten, co się bratem nazywa, jest rozpustnikiem, albo chciwcem, albo bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim nawet nie jedli.Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе. нн7э же писaхъ вaмъ не примэшaтисz, ѓще нёкій, брaтъ и3менyемь, бyдетъ блудни1къ, и3ли2 лихои1мецъ, и3ли2 їдwлослужи1тель, и3ли2 досади1тель, и3ли2 піsница, и3ли2 хи1щникъ: съ таковhмъ нижE ћсти. 1Kor 5,12 cf. Толк. Czyż bowiem do mnie należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ?Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите? Чт0 бо ми2 и3 внёшнихъ суди1ти; Не внyтреннихъ ли вы2 сyдите; 1Kor 5,13 cf. Толк. Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg sądził. „Wyrzućcie złego spośród siebie.”Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.Внёшнихъ же бGъ сyдитъ. И# и3зми1те ѕлaго t вaсъ самёхъ.1Kor 6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.1Kor 6,1 cf. Толк. Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw drugiemu, prawować się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? Смёетъ ли кто2 t вaсъ, вeщь и3мёz ко и3н0му, суди1тисz t непрaведныхъ, ґ не t с™hхъ; 1Kor 6,2 cf. Толк. Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten świat? A jeśli przez was świat będzie sądzony, czy nie jesteście godni sądzić rzeczy najmniejszych?Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела? Не вёсте ли, ћкw с™jи мjрови и4мутъ суди1ти; и3 ѓще вaми сyдъ пріи1метъ мjръ, недост0йни є3стE суди1щємъ худы6мъ; 1Kor 6,3 cf. Толк. Nie wiecie, że aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej rzeczy świeckie ?Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские? Не вёсте ли, ћкw ѓггелwвъ суди1ти и4мамы, ґ не т0чію житeйскихъ; 1Kor 6,4 cf. Толк. Jeśli więc będziecie mieć spory świeckie, tych sobie jako sędziów ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele.А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви. Житє1йскаz бо суди6ща ѓще и4мате, ўничижeнныхъ въ цRкви, си1хъ посаждaете. 1Kor 6,5 cf. Толк. Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już tak nie ma między wami mądrego, który by mógł sądzić między braćmi swymi?’К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? Къ срaму вaмъ глаг0лю: тaкw ли нёсть въ вaсъ мyдръ ни є3ди1нъ, и4же м0жетъ разсуди1ти междY брaтій свои1хъ; 1Kor 6,6 cf. Толк. Ale brat z bratem się prawuje i to przed niewiernymi ?Но брат с братом судится, и притом перед неверными. Но брaтъ съ брaтомъ сyдитсz, и3 то2 пред8 невёрными. 1Kor 6,7 cf. Толк. Już nawet to w ogóle jest waszym występkiem, że się procesujecie między sobą. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie ?И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? ЎжE u5бо tню1дъ вaмъ срaмъ є4сть, ћкw т‰жбы и4мате междY соб0ю. Почто2 не пaче њби1дими є3стE; почто2 не пaче лишeни бывaете; 1Kor 6,8 cf. Толк. Ale wy krzywdę wyrządzacie i oszukujecie braci.Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. Но вы2 (сaми) њби1дите и3 лишaете, да є3щE брaтію. 1Kor 6,9 cf. Толк. Czy nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiędą królestwa bożego? Nie mylcie się: ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy,Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, И#ли2 не вёсте, ћкw непрaвєдницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ; Не льсти1те себE: ни блудницы2, ни їдwлослужи1телє, ни прелюбодёє, (ни скверни1телє,) ни малак‡и, ни мужел0жницы, 1Kor 6,10 cf. Толк. ani rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani drapieżcy nie posiędą królestwa bożego.ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют. ни лихои1мцы, ни тaтіе, ни пі‰ницы, ни досади1телє, ни хи6щницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ. 1Kor 6,11 cf. Толк. I niektórzy byliście takimi, ale zostaliście obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga naszego.И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. И# си1ми (ќбw) нёцыи бёсте, но њмhстесz, но њс™и1стесz, но њправди1стесz и4менемъ гDа нaшегw ї}са хrтA и3 д¦омъ бGа нaшегw. UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.1Kor 6,12 cf. Толк. Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod niczyją władzę się nie poddam.Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. (За?_рл7є.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не ѓзъ њбладaнъ бyду t чегw2. 1Kor 6,13 cf. Толк. Pokarm dla brzucha, a brzuch dla pokarmów; lecz Bóg i ten i te zniweczy; ciało zaś nie dla rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. Бр†шна чрeву, и3 чрeво брaшнwмъ: бGъ же и3 сіE и3 сі‰ ўпраздни1тъ. Тёло же не блужeнію, но гDеви, и3 гDь тёлу. 1Kor 6,14 cf. Толк. Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez moc swoją.Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. БGъ же и3 гDа воздви1же, и3 нaсъ воздви1гнетъ си1лою своeю. 1Kor 6,15 cf. Толк. Nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc członki Chrystusowe, mam je uczynić członkami nierządnicy ? Nie daj Boże!Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет! Не вёсте ли, ћкw тэлесA в†ша ќдове хrтHвы сyть; Взeмь ли u5бо ќды хrтHвы, сотворю2 ќды блудни6чи; Да не бyдетъ. 1Kor 6,16 cf. Толк. Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi bowiem: „będą dwoje w jednym ciele.”Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: два будут одна плоть. И#ли2 не вёсте, ћкw прилэплszйсz сквернодёйцэ є3ди1но тёло є4сть (съ блудодёйцею); бyдета бо, речE, џба въ пл0ть є3ди1ну. 1Kor 6,17 cf. Толк. Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest duchem.А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. Прилэплszйсz же гDеви є3ди1нъ дyхъ є4сть (съ гDемъ). 1Kor 6,18 cf. Толк. Unikajcie rozpusty. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem; lecz kto się oddaje rozpuście, grzeszy przeciwko ciału swemu.Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. Бёгайте блудодэsніz: всsкъ (бо) грёхъ, є3г0же ѓще сотвори1тъ человёкъ, кромЁ тёла є4сть: ґ блудsй во своE тёло согрэшaетъ. 1Kor 6,19 cf. Толк. Czy nie wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga i nie jesteście swoi? Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? И#ли2 не вёсте, ћкw тэлесA в†ша хрaмъ живyщагw въ вaсъ с™aгw д¦а сyть, є3г0же и4мате t бGа, и3 нёсте свои2; 1Kor 6,20 cf. Толк. Jesteście bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i noście Boga w ciele waszym.Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.кyплени бо є3стE цэн0ю. (За?_рл7ѕ.) Прослaвите u5бо бGа въ тэлесёхъ вaшихъ и3 въ душaхъ вaшихъ, ±же сyть б9іz.1Kor 7O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.1Kor 7,1 cf. Толк. O tym zaś, coście pisali: Dobrze jest człowiekowi nie tykać się niewiasty;А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. Ґ њ ни1хже писaсте ми2, добро2 человёку женЁ не прикасaтисz. 1Kor 7,2 cf. Толк. ale ze względu na rozpustę, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swego męża.Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. Но блудодэsніz рaди кjйждо свою2 женY да и4мать, и3 кazждо (женA) своего2 мyжа да и4мать. 1Kor 7,3 cf. Толк. Mąż żonie niech oddaje powinność, tak samo zaś i żona mężowi.Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. ЖенЁ мyжъ д0лжную люб0вь да воздаeтъ: тaкожде и3 женA мyжу. 1Kor 7,4 cf. Толк. Żona nie ma władzy nad swym ciałem, lecz mąż. Tak samo i mąż nie ma władzy nad swym ciałem, lecz żona.Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. ЖенA свои1мъ тёломъ не владёетъ, но мyжъ: тaкожде и3 мyжъ свои1мъ тёломъ не владёетъ, но женA. 1Kor 7,5 cf. Толк. Nie odmawiajcie sobie wzajemnie, chyba tylko za wspólną zgodą do czasu, abyście się oddawali modlitwie, i znowu wracajcie do tego samego, aby was szatan nie kusił z powodu waszej niepowściągliwości.Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. Не лишaйте себє2 дрyгъ дрyга, т0чію по соглaсію до врeмене, да пребывaете въ постЁ и3 моли1твэ, и3 пaки вкyпэ собирaйтесz, да не и3скушaетъ вaсъ сатанA невоздержaніемъ вaшимъ. 1Kor 7,6 cf. Толк. Mówię zaś to pobłażając, nie rozkazując.Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. Сіe же глаг0лю по совёту, (ґ) не по повелёнію. 1Kor 7,7 cf. Толк. Chcę bowiem, żebyście wy wszyscy byli jak ja sam; ale każdy ma od Boga dar własny: jeden wprawdzie taki, drugi zaś inny.Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. Хощy бо, да вси2 человёцы бyдутъ, ћкоже и3 ѓзъ: но кjйждо своE даровaніе и4мать t бGа, џвъ ќбw си1це, џвъ же си1це. 1Kor 7,8 cf. Толк. Mówię zaś nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeśli tak pozostaną jak i ja.Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. Глаг0лю же безбр†чнымъ и3 вдови1цамъ: добро2 и5мъ є4сть, ѓще пребyдутъ ћкоже и3 ѓзъ: 1Kor 7,9 cf. Толк. Ale jeśli nie mogą się powstrzymać, niech zawrą małżeństwo. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż być, palonym.Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. ѓще ли не ўдержaтсz, да посzгaютъ: лyчше бо є4сть жени1тисz, нeжели разжизaтисz. O NIEROZERWALNOŚCI MAŁŻEŃSTWA1Kor 7,10 cf. Толк. Tym zaś, co są złączeni małżeństwem, rozkazuję nie ja, ale Pan, żeby żona nie odchodziła od męża.А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем,- Ґ њжени1вшымсz завэщавaю не ѓзъ, но гDь: женЁ t мyжа не разлучaтисz: 1Kor 7,11 cf. Толк. A jeśliby odeszła, niech zostanie bez męża, albo niech się pojedna z mężem swoim. I mąż niech żony nie opuszcza.если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим,- и мужу не оставлять жены своей. ѓще ли же и3 разлучи1тсz, да пребывaетъ безбрaчна, и3ли2 да смири1тсz съ мyжемъ (свои1мъ): и3 мyжу жены2 не tпущaти. 1Kor 7,12 cf. Толк. Gdyż innym mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś brat ma żonę niewierzącą i ta godzi się z nim mieszkać, niech jej nie opuszcza.Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; Пр0чымъ же ѓзъ глаг0лю, (ґ) не гDь: (За? рл7з.) ѓще кот0рый брaтъ женY и4мать невёрну, и3 тA благоволи1тъ жи1ти съ ни1мъ, да не њставлsетъ є3S: 1Kor 7,13 cf. Толк. I jeśli która żona wierząca ma męża niewierzącego i on godzi się z nią mieszkać, niech męża nie opuszcza.и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. и3 женA ѓще и4мать мyжа невёрна, и3 т0й благоволи1тъ жи1ти съ нeю, да не њставлsетъ є3гw2: 1Kor 7,14 cf. Толк. Albowiem uświęcony jest. mąż niewierzący przez żonę wierzącą i żona niewierząca uświęcona jest przez męża wierzącego; bo inaczej dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte.Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. свzти1тсz бо мyжъ невёренъ њ женЁ вёрнэ, и3 свzти1тсz женA невёрна њ мyжи вёрнэ: и3нaче бо ч†да в†ша нечи6ста бhли бы, нн7э же с™а сyть. 1Kor 7,15 cf. Толк. Ale jeśli niewierzący odchodzi, niechże odejdzie; albowiem w takich wypadkach brat, albo siostra, nie jest poddany niewoli, wszak do pokoju wezwał nas Bóg.Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь. Ѓще ли невёрный tлучaетсz, да разлучи1тсz: не пораб0тисz (бо) брaтъ и3ли2 сестрA въ таковhхъ: въ ми1ръ бо призвA нaсъ (гDь) бGъ. 1Kor 7,16 cf. Толк. Skądże bowiem wiesz, żono, czy męża zbawisz ? Albo skąd wiesz, mężu, czy żonę zbawisz?Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? Чт0 бо вёси, жeно, ѓще мyжа спасeши; И#ли2 что2 вёси, мyжу, ѓще женY спасeши; O WYTRWANIU W SWOIM STANIE.1Kor 7,17 cf. Толк. Niech tylko każdy tak postępuje, jak mu Pan udzielił, każdy jak go Bóg powołał i jak we wszystkich kościołach nauczam.Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. Т0чію коемyждо ћкоже раздэли1лъ є4сть бGъ, кjйждо ћкоже при1званъ бhсть гDемъ, тaкw да х0дитъ: и3 тaкw во всёхъ цRквахъ повелэвaю. 1Kor 7,18 cf. Толк. Jest kto wezwany jako obrzezany? Niechaj nie zaciąga odrzezka. Jest kto wezwany z odrzezkiem ? Niechaj się nie obrzezuje.Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. Во њбрёзаніи ли кто2 при1званъ бhсть; да не tт0ргнетсz: въ неwбрёзаніи ли кто2 при1званъ бhсть; да не њбрёзуетсz. 1Kor 7,19 cf. Толк. Obrzezanie jest niczym i odrzezek jest niczym, ale zachowanie przykazań bożych.Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих. Њбрёзаніе ничт0же є4сть, и3 неwбрёзаніе ничт0же є4сть, но соблюдeніе зaповэдій б9іихъ. 1Kor 7,20 cf. Толк. W jakim stanie jest kto wezwany, niech każdy w nim trwa.Каждый оставайся в том звании, в котором призван. Кjйждо въ звaніи, въ нeмже при1званъ бhсть, въ т0мъ да пребывaетъ. 1Kor 7,21 cf. Толк. Jesteś wezwany jako niewolnik? Nie trap się; ale i jeśli możesz stać się wolnym, raczej korzystaj.Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. Рaбъ ли при1званъ бhлъ є3си2; да не неради1ши: но ѓще и3 м0жеши своб0денъ бhти, б0льше пораб0ти себE. 1Kor 7,22 cf. Толк. Kto bowiem w Panu jest wezwany jak niewolnik, jest wyzwoleńcem Pańskim; podobnie, kto jak wolny jest wezwany, jest niewolnikiem Chrystusowym.Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. При1званный бо њ гDэ рaбъ, своб0дникъ гDень є4сть: тaкожде и3 при1званный своб0дникъ, рaбъ є4сть хrт0въ. 1Kor 7,23 cf. Толк. Za cenę kupieni jesteście, nie czyńcie się niewolnikami ludzi. Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. Цэн0ю кyплени є3стE: не бyдите раби2 человёкwмъ. 1Kor 7,24 cf. Толк. Każdy, w czym jest wezwany, bracia, w tym niech trwa przed Bogiem.В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. (За?_рл7и.) Кjйждо, въ нeмже при1званъ бhсть, брaтіе, въ т0мъ да пребывaетъ пред8 бGомъ. O DZIEWICACH.1Kor 7,25 cf. Толк. A co do panien, nie mam rozkazania Pańskiego, daję zaś radę jak ten, co od Pana miłosierdzia dostąpił, abym był wierny.Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным. Њ дёвахъ же повелёніz гDнz не и4мамъ, совётъ же даю2, ћкw поми1лованъ t гDа вёренъ бhти. 1Kor 7,26 cf. Толк. Sądzę więc, że dobra to rzecz, z powodu dojmującej potrzeby, bo dobrze jest człowiekowi tak być. По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. Мню2 u5бо сіE добро2 бhти за настоsщую нyжду, ћкw добро2 человёку тaкw бhти. 1Kor 7,27 cf. Толк. Związany jesteś z żoną? Nie szukaj rozwiązania. Wolny jesteś od żony ? Nie szukajże żony.Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. Привzзaлсz ли є3си2 женЁ; не и3щи2 разрэшeніz. Tрэши1лсz ли є3си2 жены2; не и3щи2 жены2. 1Kor 7,28 cf. Толк. Jeśli zaś wziąłeś żonę, nie zgrzeszyłeś. I jeśliby panna wyszła za mąż, nie zgrzeszyła. Jednakże utrapienie ciała będą mieć tacy. Ja zaś was oszczędzam.Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. Ѓще ли же и3 њжeнишисz, не согрэши1лъ є3си2: и3 ѓще посsгнетъ дёва, не согрэши1ла є4сть. Ск0рбь же пл0ти и3мёти бyдутъ таковjи: ѓзъ же вы2 щаждY. 1Kor 7,29 cf. Толк. To więc powiadam, bracia: Czas jest krótki; to nam pozostaje; aby i ci co mają żony, byli jakby nie mieli;Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw врeмz прекращeно є4сть пр0чее, да и3 и3мyщіи жєны2, ћкоже не и3мyщіи бyдутъ: 1Kor 7,30 cf. Толк. i ci co płaczą, jakby nie płakali; i ci co się weselą, jakby się nie weselili; i ci co kupują, jakby nie posiadali;и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; и3 плaчущіисz, ћкоже не плaчущіи: и3 рaдующіисz, ћкоже не рaдующесz: и3 купyющіи, ћкw не содержaще: 1Kor 7,31 cf. Толк. I ci co używają tego świata, jakby nie używali; bo przemija postać tego świata.и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. и3 трeбующіи мjра сегw2, ћкw не трeбующе: прех0дитъ бо w4бразъ мjра сегw2. WYŻSZOŚĆ DZIEWICTWA.1Kor 7,32 cf. Толк. Chcę zaś, abyście byli bez troski. Kto jest bez żony, troszczy się o to, co jest Pańskie, jakby się podobał Bogu.А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; Хощy же вaсъ безпечaльныхъ бhти. Не њжени1выйсz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви: 1Kor 7,33 cf. Толк. Kto zaś jest żonaty, troszczy się o rzeczy świata, jakby się żonie podobać i rozdzielony jest.а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: ґ њжени1выйсz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти женЁ. Раздэли1сz женA и3 дёва: 1Kor 7,34 cf. Толк. I niewiasta niezamężna i panna myśli o tym, co jest Pańskie, aby być świętą ciałem i duchem. Ta zaś, co wyszła za mąż, myśli o rzeczach świata, jakby się podobała mężowi.незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. непосsгшаz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви, да бyдетъ с™A и3 тёломъ и3 дyхомъ: ґ посsгшаz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти мyжу. 1Kor 7,35 cf. Толк. Lecz znowu to mówię ku pożytkowi waszemu, nie żebym na was zastawiał sidło, ale pobudzając ku temu, co jest szlachetne i co by dawało możność do modlenia się Panu bez przeszkody.Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения. (За?_рл7f.) Сіe же на п0льзу вaмъ самBмъ глаг0лю: не да сило2 вaмъ наложY, но къ благоwбрaзію и3 благоприступaнію гDеви безм0лвну. DOBROĆ I GODZIWOŚĆ MAŁŻEŃSTWA1Kor 7,36 cf. Толк. Jeśli zaś kto uważa, że spadłby nań wstyd dla jego panny, że lata jej przeszły, a tak być musi: niech czyni co chce; nie grzeszy, jeśli pójdzie za mąż.Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. Ѓще ли же кто2 без8wбрази1ти њ дёвэ своeй непщyетъ, ѓще є4сть превозрaстна, и3 тaкw должнA є4сть бhти: є4же х0щетъ, да твори1тъ: не согрэшaетъ, ѓще посsгнетъ. 1Kor 7,37 cf. Толк. Kto zaś postanowił mocno w sercu swym, nie z konieczności, lecz będąc panem swojej woli i to uznał w sercu swym, żeby zachować pannę swą, dobrze czyni.Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. Ґ и4же стои1тъ твeрдw сeрдцемъ, не и3мhй нyжды, влaсть же и4мать њ своeй в0ли, и3 сE разсуди1лъ є4сть въ сeрдцы своeмъ блюсти2 дёву свою2, д0брэ твори1тъ. 1Kor 7,38 cf. Толк. Tak więc i ten, co wydaje za mąż pannę swoją, dobrze czyni, i ten, co nie wydaje, lepiej czyni.Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. Тёмже и3 вдаsй брaку свою2 дёву д0брэ твори1тъ: и3 не вдаsй лyчше твори1тъ. 1Kor 7,39 cf. Толк. Żona związana jest prawem, dopóki żyje jej mąż; ale jeśliby umarł mąż jej, wolna jest; niech idzie za kogo chce, byle w Panu.Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. ЖенA привsзана є4сть зак0номъ, въ є3ли1ко врeмz живeтъ мyжъ є3S: ѓще же ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть, за нег0же х0щетъ, посsгнути, т0чію њ гDэ. 1Kor 7,40 cf. Толк. Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie według mojej rady. Sądzę zaś, że i ja mam Ducha Bożego.Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.Бlжeннэйша же є4сть, ѓще тaкw пребyдетъ, по моемY совёту: мню1сz бо и3 ѓзъ д¦а б9іz и3мёти.1Kor 8WOLNO POŻYWAĆ Z OFIAR. 1Kor 8,1 cf. Толк. Co do rzeczy zaś ofiarowanych bałwanom wiemy, że wszyscy wiedzę mamy. Wiedza nadyma, lecz miłość buduje.О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает. Њ їдwложeртвенныхъ же вёмы: ћкw вси2 рaзумъ и4мамы. Рaзумъ (ќбw) кичи1тъ, ґ любы2 созидaетъ. 1Kor 8,2 cf. Толк. Jeśli zaś kto mniema, że coś wie, jeszcze nie poznał, jak mu wiedzieć należy.Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. Ѓще ли кто2 мни1тсz вёдэти что2, не u5 что2 разумЁ, ћкоже подобaетъ разумёти: 1Kor 8,3 cf. Толк. Jeśli zaś kto miłuje Boga, ten poznany jest przez niego. Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. ѓще же кто2 лю1битъ бGа, сeй познaнъ бhсть t негw2. 1Kor 8,4 cf. Толк. Co do pokarmów zaś, które składają bałwanom w ofierze, wiemy, że bałwan niczym jest na świecie, i że nie ma innego Boga, tylko jeden.Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого. Њ kдeніи же їдwложeртвенныхъ вёмы, ћкw јдwлъ ничт0же є4сть въ мjрэ, и3 ћкw никт0же бGъ и4нъ, т0кмw є3ди1нъ. 1Kor 8,5 cf. Толк. Albowiem choć są tak zwani bogowie czy to na niebie, czy na ziemi (bo rzeczywiście jest wielu bogów i wielu panów),Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много,- Ѓще бо и3 сyть глаг0леміи б0зи, и3ли2 на небеси2, и3ли2 на земли2: ћкоже сyть б0зи мн0зи и3 госп0діе мн0зи: 1Kor 8,6 cf. Толк. dla nas jednak jeden Bóg, Ojciec, z którego wszystko, a my dla niego i jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko, a my przez niego.но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. но нaмъ є3ди1нъ бGъ nц7ъ, и3з8 негHже вс‰, и3 мы2 ў негw2, и3 є3ди1нъ гDь ї}съ хrт0съ, и4мже вс‰, и3 мы2 тёмъ. POSTĘPOWAĆ WEDŁUG SUMIENIA.1Kor 8,7 cf. Толк. Ale nie wszyscy mają wiedzę. Niektórzy bowiem dotychczas, z przekonaniem o bałwanie, jedzą jak rzecz bałwanom ofiarowaną, i sumienie ich słabe bywa skalane.Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. Но не во всёхъ рaзумъ: нёцыи же с0вэстію јдwльскою дaже досeлэ ћкоже їдwложeртвенное kдsтъ, и3 с0вэсть и4хъ, немощнA сyщи, скверни1тсz. 1Kor 8,8 cf. Толк. Pokarm zaś nie zaleca nas Bogu. Ani bowiem, jeślibyśmy jedli, nie będziemy obfitować; ani jeślibyśmy nie jedli, nie doznamy braku. Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. (За?_р7м.) Брaшно же нaсъ не поставлsетъ пред8 бGомъ: нижe бо ѓще ћмы, и3збhточествуемъ: нижE ѓще не ћмы, лишaемсz. 1Kor 8,9 cf. Толк. Uważajcie zaś, żeby przypadkiem ta wolność wasza nie stała się zgorszeniem dla słabych.Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. Блюди1те же, да не кaкw влaсть вaша сіS преткновeніе бyдетъ немощнhмъ. 1Kor 8,10 cf. Толк. Albowiem jeśliby kto ujrzał tego, co ma wiedzę, siedzącego u stołu w świątyni pogańskiej, czyż sumienie jego, ponieważ jest słabe, nie skłoni się do jedzenia rzeczy bałwanom ofiarowanych ?Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное? Ѓще бо кто2 ви1дитъ тS, и3мyща рaзумъ, въ трeбищи возлежaща, не с0вэсть ли є3гw2 немощнA сyщи сози1ждетсz їдwложeртвєннаz ћсти; 1Kor 8,11 cf. Толк. I zginie przez twoją wiedzę, słaby brat, za którego Chrystus umarł ?И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос. И# поги1бнетъ немощнhй брaтъ въ твоeмъ рaзумэ, є3гHже рaди хrт0съ ќмре. 1Kor 8,12 cf. Толк. Tak zaś grzesząc przeciw braciom i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie przeciw Chrystusowi.А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. Тaкожде согрэшaюще въ брaтію и3 бію1ще и4хъ с0вэсть нeмощну сyщу, во хrтA согрэшaете. 1Kor 8,13 cf. Толк. A przeto jeśli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.Тёмже ѓще брaшно соблазнsетъ брaта моего2, не и4мамъ ћсти мsса во вёки, да не соблазню2 брaта моего2.1Kor 9PAWEŁ STWIERDZA SWOJE PRAWA APOSTOLSKIE.1Kor 9,1 cf. Толк. Nie jestem wolny ? Nie jestem apostołem ? Czyż nie widziałem Jezusa Chrystusa, Pana naszego ? Czy wy nie jesteście dziełem moim w Panu?Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? Нёсмь ли ґпcлъ; Нёсмь ли своб0дь; Не ї}са хrтa ли гDа нaшего ви1дэхъ; Не дёло ли моE вы2 є3стE њ гDэ; 1Kor 9,2 cf. Толк. I choć dla innych nie jestem apostołem, lecz właśnie dla was jestem, albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства - вы в Господе. Ѓще и3ны6мъ (и3) нёсмь ґпcлъ, но nбaче вaмъ є4смь: (За?_рм7а.) печaть бо моегw2 ґпcльства вы2 є3стE њ гDэ. 1Kor 9,3 cf. Толк. Wobec tych, co mnie wypytują, obrona moja ta jest:Вот мое защищение против осуждающих меня. М0й tвётъ востzзyющымъ менE сeй є4сть. 1Kor 9,4 cf. Толк. Czy nie mamy prawa jeść i pić?Или мы не имеем власти есть и пить? є3дA не и4мамы влaсти ћсти и3 пи1ти; 1Kor 9,5 cf. Толк. Czy nie mamy prawa prowadzić z sobą niewiasty, siostry, jak i inni apostołowie i bracia Pańscy i Kefas ?Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? є3дA не и4мамы влaсти сестрY женY води1ти, ћкw и3 пр0чіи ґпcли, и3 брaтіz гDнz, и3 ки1фа; 1Kor 9,6 cf. Толк. Czy tylko ja sam i Barnaba nie mamy prawa tego czynić?Или один я и Варнава не имеем власти не работать? И#ли2 є3ди1нъ ѓзъ и3 варнaва не и4мамы влaсти є4же не дёлати; 1Kor 9,7 cf. Толк. Kto kiedy odbywa służbę wojskową własnym kosztem? Kto sadzi winnicę i z owocu jej nie je? Kto pasie trzodę i mlekiem trzody się nie żywi ?Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? Кто2 в0инствуетъ свои1ми њбрHки когдA; И#ли2 кто2 насаждaетъ віногрaдъ, и3 t плодA є3гw2 не ћстъ; И#ли2 кто2 пасeтъ стaдо, и3 t млекA стaда не ћстъ; 1Kor 9,8 cf. Толк. Czy to mówię według człowieka ? Czy i Zakon tego nie mówi?По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? є3дA по человёку сі‰ глаг0лю; Не и3 зак0нъ ли сі‰ глаг0летъ; 1Kor 9,9 cf. Толк. Albowiem napisano w Prawie Mojżeszowym: „Nie zawiążesz pyska wołowi młócącemu.” Czy Bóg się troszczy o woły?Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? Въ мwmсeовэ бо зак0нэ пи1сано: да не загради1ши ўстнY волA молотsща. є3дA њ волёхъ ради1тъ бGъ; 1Kor 9,10 cf. Толк. Czy nie raczej przez wzgląd na nas to mówi? Gdyż dla nas jest napisane, że ten, co orze, ma orać w nadziei; a ten, co młóci, w nadziei otrzymania plonuИли, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое. И#ли2 нaсъ рaди всsкw глаг0летъ; Нaсъ бо рaди написaсz, ћкw њ надeжди д0лженъ є4сть њрsй њрaти, и3 молотsй съ надeждею своегw2 ўповaніz причащaтисz. 1Kor 9,11 cf. Толк. Jeśli my sialiśmy wam dobra duchowe, wielka to rzecz, jeślibyśmy zbierali wasze doczesne ?Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? Ѓще мы2 духHвнаz сёzхомъ вaмъ, вели1ко ли, ѓще мы2 в†ша тэлє1снаz п0жнемъ; 1Kor 9,12 cf. Толк. Jeśli inni mają udział w prawie nad wami, czemu nie raczej my ? Lecz nie korzystaliśmy z tego prawa, ale wszystko znosimy, byle nie postawić jakiej przeszkody ewangelii Chrystusowej.Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. Ѓще и3нjи влaсти вaшеz причащaютсz, не пaче ли мы2; Но не сотвори1хомъ по w4бласти сeй: но вс‰ терпи1мъ, да не прекращeніе к0е дaмы бlговэствовaнію хrт0ву. 1Kor 9,13 cf. Толк. Nie wiecie, że ci, co w świątyni pracują, to jedzą, co jest z świątyni; a ci co ołtarzowi usługują, uczestnikami są ołtarza ?Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? (За?_рм7в.) Не вёсте ли, ћкw дёлающіи сщ7є1ннаz t свzти1лища kдsтъ; (и3) служaщіи nлтарю2 со nлтарeмъ дёлzтсz; 1Kor 9,14 cf. Толк. Tak też postanowił Pan, aby ci, co ewangelię opowiadają, z ewangelii żyli.Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. Тaкw и3 гDь повелЁ проповёдающымъ бlговёстіе t бlговёстіz жи1ти. NIE KORZYSTAŁ Z NICH.1Kor 9,15 cf. Толк. Ja zaś z żadnej z tych rzeczy nie korzystałem. Nie napisałem zaś tego, żeby ze mną tak się dziać miało; bo mnie lepiej byłoby raczej umrzeć, niż żeby kto miał zniweczyć chlubę moją.Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. Ѓзъ же ни є3ди1но сотвори1хъ t си1хъ. Не писaхъ же сі‰, да тaкw бyдетъ њ мнЁ: д0брэе бо мнЁ пaче ўмрeти, нeжели похвалY мою2 кто2 да и3спраздни1тъ. 1Kor 9,16 cf. Толк. Jeśli bowiem będę opowiadał ewangelię, nie mam chluby, gdyż mię zmusza konieczność; albowiem biada mi, jeślibym ewangelii nie opowiadał.Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую! Ѓще бо благовэствyю, нёсть ми2 похвалы2, нyжда бо ми2 належи1тъ: г0ре же мнЁ є4сть, ѓще не благовэствyю. 1Kor 9,17 cf. Толк. Jeśli bowiem czynię to z własnej woli, mam zapłatę; ale jeżeli poniewolnie, to szafarstwo mi powierzono.Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение. Ѓще ќбw в0лею сіE творю2, мздY и4мамъ: ѓще же нев0лею, строeніе ми2 є4сть прeдано. 1Kor 9,18 cf. Толк. Cóż więc jest moją zapłatą? Żebym opowiadając ewangelię, darmo głosił ewangelię, żebym nie nadużywał prawa mojego w ewangelii.За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. Кaz u5бо ми2 є4сть мздA; Да благовэствyzй без8 мзды2 положY бlговёстіе хrт0во, во є4же не твори1ти ми2 по w4бласти моeй въ бlговэствовaніи. 1Kor 9,19 cf. Толк. Gdyż będąc wolnym od wszystkich, stałem się niewolnikiem wszystkich, abym ich więcej pozyskał.Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: (За?_рм7г.) Своб0денъ бо сhй t всёхъ, всBмъ себE пораб0тихъ, да мн0жайшыz приwбрsщу: 1Kor 9,20 cf. Толк. I stałem się żydom jak żyd, abym żydów pozyskał;для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; бhхъ їудeємъ ћкw їудeй, да їудє1и приwбрsщу: подзакHннымъ ћкw подзак0ненъ, да подзакHнныz приwбрsщу: 1Kor 9,21 cf. Толк. tym, co są pod Zakonem, jakbym. był pod Zakonem (chociaż sam nie byłem pod Zakonem), abym tych pozyskał, co byli pod Zakonem. Tym, co byli bez Zakonu, jakbym był bez Zakonu (chociaż nie byłem bez Zakonu bożego, ale byłem w Zakonie Chrystusowym), abym pozyskał tych, co byli bez Zakonu.для чуждых закона - как чуждый закона,- не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу,- чтобы приобрести чуждых закона; беззакHннымъ ћкw беззак0ненъ, не сhй беззак0нникъ бGу, но зак0нникъ хrтY, да приwбрsщу беззакHнныz. 1Kor 9,22 cf. Толк. Stałem się dla słabych słabym, abym słabych pozyskał. Dla wszystkich stałem się wszystkim, abym wszystkich zbawił.для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. Бhхъ немощнhмъ ћкw нeмощенъ, да немощнhz приwбрsщу. ВсBмъ бhхъ вс‰, да всsкw нBкіz спасY. 1Kor 9,23 cf. Толк. Wszystko zaś, czynię dla ewangelii, abym się stał jej uczestnikiem.Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. Сіe же творю2 за бlговёстіе, да соo1бщникъ є3мY бyду. KARCI SWOJE CIAŁO.1Kor 9,24 cf. Толк. Nie wiecie, że ci co biegną w zawody, wszyscy wprawdzie biegną, ale jeden otrzymuje nagrodę? Tak biegnijcie, abyście otrzymali.Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. Не вёсте ли, ћкw текyщіи въ поз0рищи вси2 ќбw текyтъ, є3ди1нъ же пріeмлетъ п0честь; Тaкw тецhте, да пости1гнете. 1Kor 9,25 cf. Толк. Każdy zaś, co chodzi w zapasy, od wszystkiego się powstrzymuje. A oni wprawdzie, aby skazitelny wieniec otrzymać, my zaś nieskazitelny.Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы - нетленного. Всsкъ же подвизazйсz t всёхъ воздержи1тсz: и3 nни2 ќбw да и3стлёненъ вэнeцъ пріи1мутъ, мh же неистлёненъ. 1Kor 9,26 cf. Толк. Ja więc tak biegnę, nie jak na niepewne; tak walczę, nie jakbym wiatr chłostał;И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; Ѓзъ ќбw тaкw текY, не ћкw безвёстнw, тaкw подвизaюсz, не ћкw воздyхъ біsй: 1Kor 9,27 cf. Толк. ale karcę ciało moje i w niewolę podbijam, żebym przypadkiem innym przepowiadając, sam nie został odrzucony.но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.но ўмерщвлsю тёло моE и3 порабощaю, да не кaкw, и3ны6мъ проповёдуz, сaмъ неключи1мь бyду.1Kor 10DZIEJE ŻYDÓW NAUKĄ DLA CHRZEŚCIJAN. 1Kor 10,1 cf. Толк. Nie chcę bowiem, bracia, żebyście nie mieli wiedzieć, że ojcowie nasi wszyscy byli pod obłokiem i wszyscy przeszli morze,Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; Не хощy же вaсъ не вёдэти, брaтіе, ћкw nтцы2 нaши вси2 под8 w4блакомъ бhша, и3 вси2 сквозЁ м0ре проид0ша: 1Kor 10,2 cf. Толк. i wszyscy byli ochrzczeni w Mojżeszu, w obłoku i w morzu;и все крестились в Моисея в облаке и в море; и3 вси2 въ мwmсeа крести1шасz во w4блацэ и3 въ м0ри: 1Kor 10,3 cf. Толк. i wszyscy jedli ten sam pokarm duchowy,и все ели одну и ту же духовную пищу; и3 вси2 т0жде брaшно дух0вное kд0ша: 1Kor 10,4 cf. Толк. i wszyscy pili ten sam napój duchowy (a pili ze skały duchowej, która szła za nimi, a skałą był Chrystus).и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. и3 вси2 т0жде пи1во дух0вное пи1ша, піsху бо t дух0внагw послёдующагw кaмене: кaмень же бЁ хrт0съ. 1Kor 10,5 cf. Толк. Ale nie w wielu z nich upodobał sobie Bóg; albowiem „polegli na pustyni.”Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. (За?_рм7д.) Но не во мн0жайшихъ и4хъ бlговоли2 бGъ, поражeни бо бhша въ пустhни. 1Kor 10,6 cf. Толк. To zaś stało się figurą dla nas, abyśmy nie pożądali złego, jak i oni pożądali.А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. Сі‰ же w4брази нaмъ бhша, ћкw не бhти нaмъ похотникHмъ ѕлhхъ, ћкоже и3 nни2 похотёша. 1Kor 10,7 cf. Толк. I nie stajcie się bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak napisano: „Zasiadł lud, by jeść i pić i wstali, żeby się bawić.”Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. Ни їдwлослужи1телє бывaйте, ћкоже нёцыи t ни1хъ, ћкоже є4сть пи1сано: сэд0ша лю1діе ћсти и3 пи1ти, и3 востaша и3грaти. 1Kor 10,8 cf. Толк. Ani się nie dopuszczajmy rozpusty, jak niektórzy z nich dopuścili się rozpusty i poległy dnia jednego dwadzieścia trzy tysiące.Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. НижE соблyдимъ, ћкоже нёцыи t ни1хъ соблуди1ша, и3 пад0ша во є3ди1нъ дeнь двaдесzть три2 тhсzщы. 1Kor 10,9 cf. Толк. Ani nie kuśmy Chrystusa jak niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. Ни да и3скушaимъ хrтA, ћкоже нёцыи t ни1хъ и3скуси1ша и3 t ѕмjй погиб0ша. 1Kor 10,10 cf. Толк. Ani nie szemrajcie jak niektórzy z nich szemrali i poginęli od niszczyciela.Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. Ни ропщи1те, ћкоже нёцыи t ни1хъ роптaша и3 погиб0ша t всегуби1телz. 1Kor 10,11 cf. Толк. Lecz to wszystko przydarzyło się im w figurze, a napisano to dla upomnienia nas, na których przyszły końce wieków.Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. Сі‰ же вс‰ w4брази прилучaхусz w4нэмъ: пи6сана же бhша въ научeніе нaше, въ ни1хже концы6 вBкъ достиг0ша. 1Kor 10,12 cf. Толк. Kto więc mniema, że stoi, niech patrzy, żeby nie upadł.Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. (За?_рм7є.) Тёмже мнsйсz стоsти да блюдeтсz, да не падeтъ. 1Kor 10,13 cf. Толк. Niech was nie ogarnie pokusa, jak tylko ludzka; wierny zaś jest Bóg, który nie dopuści kusić was ponad to co możecie, ale z pokusą zgotuje też wyjście, abyście mogli wytrzymać.Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. И#скушeніе вaсъ не дости1же, т0чію человёческое: вёренъ же бGъ, и4же не њстaвитъ вaсъ и3скуси1тисz пaче, є4же м0жете, но сотвори1тъ со и3скушeніемъ и3 и3збhтіе, ћкw возмощи2 вaмъ понести2. OSTRZEŻENIE PRZED BAŁWOCHWALSTWEM.1Kor 10,14 cf. Толк. Dlatego, najmilsi moi, uciekajcie od bałwochwalstwa.Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1блєннаz, бёгайте t їдwлослужeніz. 1Kor 10,15 cf. Толк. Mówię jako mądrym; wy sami rozsądźcie, co mówię.Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. Ћкw м{дрымъ глаг0лю: суди1те вы2, є4же глаг0лю: 1Kor 10,16 cf. Толк. Kielich błogosławieństwa, który błogosławimy, czyż nie jest uczestnictwem krwi Chrystusowej? A chleb, który łamiemy, czyż nie jest uczestnictwem ciała Pańskiego ?Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? чaша блгcвeніz, ю4же благословлsемъ, не nбщeніе ли кр0ве хrт0вы є4сть; хлёбъ, є3г0же л0мимъ, не nбщeніе ли тёла хrт0ва є4сть; 1Kor 10,17 cf. Толк. Ponieważ jeden chleb – wielu jesteśmy jednym ciałem; wszyscy, którzy w jednym chlebie uczestniczymy.Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. Ћкw є3ди1нъ хлёбъ, є3ди1но тёло є3смы2 мн0зи: вси1 бо t є3ди1нагw хлёба причащaемсz. 1Kor 10,18 cf. Толк. Patrzcie na Izraela według ciała, czy ci, co spożywają ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? Ви1дите ї}лz по пл0ти: не kдyщіи ли жє1ртвы w4бщницы nлтарeви сyть; 1Kor 10,19 cf. Толк. Cóż więc mówię, że rzecz bałwanom ofiarowana jest czymś, albo że bałwan jest czymś?Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? Что2 u5бо глаг0лю; ћкw јдwлъ что2 є4сть; и3ли2 їдwложeртвенное что2 є4сть; 1Kor 10,20 cf. Толк. Ale co poganie ofiarują, „czartom ofiarują, a nie Bogu.” Nie chcę zaś, żebyście byli wspólnikami czartów.Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. Но занE, ±же жрyтъ kзhцы, бэсHмъ жрyтъ, ґ не бGови: не хощy же вaсъ џбщникwвъ бhти бэсHмъ. 1Kor 10,21 cf. Толк. Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha czartowskiego. Nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu czartowskiego.Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. Не м0жете чaшу гDню пи1ти и3 чaшу бэс0вскую: не м0жете трапeзэ гDней причащaтисz и3 трапeзэ бэс0встэй. 1Kor 10,22 cf. Толк. Czy „drażnimy Pana?” Czy jesteśmy mocniejsi od niego ? Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne.Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? И#ли2 раздражaемъ гDа; є3дA крэпчaйши є3гw2 є3смы2; PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI.1Kor 10,23 cf. Толк. Wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. (За?_рм7ѕ.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ назидaютъ. 1Kor 10,24 cf. Толк. Niech nikt nie szuka, co swego, ale co drugiego.Никто не ищи своего, но каждый пользы другого. Никт0же своегH си да и4щетъ, но є4же бли1жнzгw кjйждо. 1Kor 10,25 cf. Толк. Wszystko, co sprzedają w jatce, jedzcie, o nic nie pytając, dla sumienia.Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести; ВсE, є4же на т0ржищи продаeмое, kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть: 1Kor 10,26 cf. Толк. „Pańska jest ziemia i jej napełnienie.”ибо Господня земля, и что наполняет ее. гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S. 1Kor 10,27 cf. Толк. Jeśli kto z niewiernych was zaprasza, a chcecie iść, wszystko, co przed wami położą, jedzcie, o nic nie pytając dla sumienia.Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести. Ѓще ли кто2 t невёрныхъ призывaетъ вы2, и3 х0щете и3ти2, всE предлагaемое вaмъ kди1те, ничт0же сумнsщесz, за с0вэсть. 1Kor 10,28 cf. Толк. Lecz jeśliby kto rzekł: To było ofiarowane bałwanom, nie jedzcie ze względu na tego, który ostrzegł i dla sumienia: Но если кто скажет вам: это идоложертвенное,- то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. (За?_рм7з.) Ѓще ли же кто2 вaмъ речeтъ: сіE їдwложeртвенно є4сть: не kди1те за џного повёдавшаго, и3 с0вэсть: гDнz бо землS и3 и3сполнeніе є3S. 1Kor 10,29 cf. Толк. mówię zaś dla sumienia nie twego ale drugiego. Czemuż bowiem wolność moja ma być sądzona przez cudze sumienie? Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? С0вэсть же глаг0лю не свою2, но другaгw: вскyю бо своб0да моS сyдитсz t и3нhz с0вэсти; 1Kor 10,30 cf. Толк. Jeśli ja spożywam z dziękczynieniem, czemuż mnie lżą za to, że dzięki czynię?Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? Ѓще ѓзъ благодaтію причащaюсz, почто2 хулY пріeмлю, њ нeмже ѓзъ благодарю2; 1Kor 10,31 cf. Толк. Czy tedy jecie, czy pijecie, czy cokolwiek innego czynicie, wszystko czyńcie ku chwale Boga.Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. Ѓще u5бо ћсте, ѓще ли піетE, ѓще ли и4но что2 творитE, вс‰ во слaву б9ію твори1те. 1Kor 10,32 cf. Толк. Nie dawajcie zgorszenia ani żydom, ani poganom, ani kościołowi bożemu;Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, Безпреткновeни бывaйте їудeємъ и3 є4ллинwмъ и3 цRкви б9іей, 1Kor 10,33 cf. Толк. jak i ja podobam się wszystkim we wszystkim, nie szukając, co dla mnie jest pożyteczne, ale co dla wielu, aby byli zbawieni.так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.ћкоже и3 ѓзъ во всeмъ всBмъ ўгождaю, не и3скjй своеS п0льзы, но мн0гихъ, да спасyтсz.1Kor 111Kor 11,1 cf. Толк. Bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.Будьте подражателями мне, как я Христу. Подражaтелє мнЁ бывaйте, ћкоже и3 ѓзъ хrтY. O NAKRYWANIU GŁOWY.1Kor 11,2 cf. Толк. A chwalę was, bracia, że pamiętacie o mnie we wszystkim i jak wam podałem, zachowujecie nakazy moje.Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. Хвалю1 же вы2, брaтіе, ћкw вс‰ мо‰ п0мните, и3 ћкоже предaхъ вaмъ, пред†ніz держитE. 1Kor 11,3 cf. Толк. Chcę zaś, żebyście wiedzieli, że głową każdego męża jest Chrystus, głową zaś niewiasty mąż, a głową Chrystusa Bóg.Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава - муж, а Христу глава - Бог. Хощy же вaсъ вёдэти, ћкw всsкому мyжу главA хrт0съ є4сть, главa же женЁ мyжъ, главa же хrтY бGъ. 1Kor 11,4 cf. Толк. Wszelki mąż, modlący się, albo prorokujący z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. Всsкъ мyжъ, моли1тву дёz и3ли2 прbр0чествуzй покрhтою глав0ю, срамлsетъ главY свою2: 1Kor 11,5 cf. Толк. Każda zaś niewiasta modląca się, albo prorokująca z nienakrytą głową, hańbi swą głowę, bo to jest jedno, jakby była ogolona.И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. и3 всsка женA, моли1тву дёющаz и3ли2 прbр0чествующаz tкровeнною глав0ю, срамлsетъ главY свою2: є3ди1но бо є4сть и3 т0жде њстри1женнэй: 1Kor 11,6 cf. Толк. Jeśli bowiem niewiasta się nie nakrywa, niech się strzyże. Ale skoro to hańba dla niewiasty strzyc się, albo golić, niech nakrywa głowę swoją.Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. ѓще бо не покрывaетсz женA, да стрижeтсz: ѓще ли же срaмъ женЁ стри1щисz и3ли2 бри1тисz, да покрывaетсz. 1Kor 11,7 cf. Толк. Mąż natomiast nie ma nakrywać głowy swojej, gdyż jest obrazem i chwałą Boga, niewiasta zaś jest chwałą męża.Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. Мyжъ ќбw не д0лженъ є4сть покрывaти главY, w4бразъ и3 слaва б9іz сhй: женa же слaва мyжу є4сть. 1Kor 11,8 cf. Толк. Nie mąż bowiem jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.Ибо не муж от жены, но жена от мужа; (За?_рм7и.) Нёсть бо мyжъ t жены2, но женA t мyжа: 1Kor 11,9 cf. Толк. Albowiem mąż nie został stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.и не муж создан для жены, но жена для мужа. и4бо не с0зданъ бhсть мyжъ жены2 рaди, но женA мyжа рaди. 1Kor 11,10 cf. Толк. Dlatego niewiasta ma mieć znak zwierzchności na głowie przez wzgląd na aniołów.Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов. Сегw2 рaди должнA є4сть женA влaсть и3мёти на главЁ ѓгGлъ рaди. 1Kor 11,11 cf. Толк. Wszelako ani mąż bez niewiasty, ani niewiasta bez męża w Panu.Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. Nбaче ни мyжъ без8 жены2, ни женA без8 мyжа, њ гDэ. 1Kor 11,12 cf. Толк. Albowiem jak niewiasta z męża tak też mąż przez niewiastę, wszystko zaś z Boga.Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же - от Бога. Ћкоже бо женA t мyжа, си1це и3 мyжъ жен0ю: вс‰ же t бGа. 1Kor 11,13 cf. Толк. Wy sami osądźcie: Czy przystoi niewieście bez nakrycia modlić się do Boga?Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою? Въ вaсъ самёхъ суди1те, лёпо ли є4сть женЁ tкровeннэй бGу моли1тисz; 1Kor 11,14 cf. Толк. Czy sama natura was nie uczy, że mąż właśnie, jeśli włosy zapuszcza, niesławą się okrywa;Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, И#ли2 и3 не сaмое є3стество2 ўчи1тъ вы2, ћкw мyжъ ќбw ѓще власы2 расти1тъ, безчeстіе є3мY є4сть, 1Kor 11,15 cf. Толк. lecz niewiasta, jeśli zapuszcza włosy, jest jej to ku chwale, dlatego że włosy są jej dane za przykrycie.но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? женa же ѓще власы2 расти1тъ, слaва є4й є4сть; занE растёніе власHвъ вмёстw њдэsніz дано2 бhсть є4й. 1Kor 11,16 cf. Толк. Jeśli zaś kto wydaje się być kłótliwym my nie mamy takiego zwyczaju, ani kościół boży.А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. Ѓще ли кто2 мни1тсz сп0рливъ бhти, мы2 таковaгw њбhчаz не и4мамы, нижE цRкви б9іz. NADUŻYCIA PRZY WIECZERZY PAŃSKIEJ.1Kor 11,17 cf. Толк. To zaś nakazuję, nie chwaląc, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. Сіe же завэщавaz не хвалю2, ћкw не на лyчшее, но на хyждшее сбирaетесz. 1Kor 11,18 cf. Толк. Ale najpierw, kiedy się schodzicie do kościoła, słyszę, że rozdwojenia są między wami i po części wierzę.Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. Пeрвое ќбw, сходsщымсz вaмъ въ цRковь, слhшу въ вaсъ р†спри сyщыz, и3 чaсть нёкую (си1хъ) вёрую. 1Kor 11,19 cf. Толк. Gdyż i sekty być muszą, aby się wśród was ujawnili ci, co są wypróbowani.Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. Подобaетъ бо и3 є3ресeмъ въ вaсъ бhти, да и3скyсніи kвлeни бывaютъ въ вaсъ. 1Kor 11,20 cf. Толк. Gdy więc wspólnie się schodzicie, nie jest to już pożywanie wieczerzy Pańskiej.Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню; Сходsщымсz u5бо вaмъ вкyпэ, нёсть гDскую вeчерю ћсти: 1Kor 11,21 cf. Толк. Każdy bowiem wpierw zabiera się do jedzenia swej wieczerzy; i jeden na pewno jest głodny, a drugi jest pijany.ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. кjйждо бо свою2 вeчерю предварsетъ въ снэдeніе, и3 џвъ ќбw ѓлчетъ, џвъ же ўпивaетсz. 1Kor 11,22 cf. Толк. Czy nie macie domów na jedzenie i picie? Albo gardzicie kościołem bożym i zawstydzacie tych, którzy nie mają ? Cóż wam powiem ? Chwalę was ? W tym nie chwalę.Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. є3дa бо домHвъ не и4мате, во є4же ћсти и3 пи1ти; И#ли2 њ цRкви б9іей нерадитE и3 срамлsете не и3мyщыz; Что2 вaмъ рекY; похвалю1 ли вы2 њ сeмъ; Не похвалю2. USTANOWIENIE EUCHARYSTII.1Kor 11,23 cf. Толк. Ja bowiem otrzymałem od Pana, co wam też przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, w której był wydany, wziął chleb,Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб (За?_рм7f.) Ѓзъ бо пріsхъ t гDа, є4же и3 предaхъ вaмъ, ћкw гDь ї}съ въ н0щь, въ ню1же прeданъ бывaше, пріeмь хлёбъ, 1Kor 11,24 cf. Толк. a dzięki uczyniwszy, łamał i rzekł: Bierzcie i jedzcie: to jest ciało moje, które za was będzie wydane; to czyńcie na moją pamiątkę.и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. и3 бlгодари1въ преломи2, и3 речE: пріими1те, kди1те, сіE є4сть тёло моE, є4же за вы2 ломи1мое: сіE твори1те въ моE воспоминaніе. 1Kor 11,25 cf. Толк. Podobnie i kielich, po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest Nowy Testament we krwi mojej. To czyńcie, ilekroć pić będziecie, na moją pamiątkę.Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. Тaкожде и3 чaшу по вeчери, гlz: сіS чaша н0вый завётъ є4сть въ моeй кр0ви: сіE твори1те, є3ли1жды ѓще піeте, въ моE воспоминaніе. 1Kor 11,26 cf. Толк. Ilekroć bowiem będziecie jedli ten chleb i pili kielich, będziecie opowiadać śmierć Pańską, aż przyjdzie.Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. є3ли1жды бо ѓще ћсте хлёбъ сeй и3 чaшу сію2 піeте, см7рть гDню возвэщaете, д0ндеже пріи1детъ. 1Kor 11,27 cf. Толк. Tak więc ktokolwiek by jadł ten chleb, albo pił kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. Тёмже и4же ѓще ћстъ хлёбъ сeй и3ли2 піeтъ чaшу гDню недост0йнэ, пови1ненъ бyдетъ тёлу и3 кр0ви гDни. 1Kor 11,28 cf. Толк. Niech zaś każdy bada samego siebie i tak niech je z chleba tego i pije z kielicha.Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. Да и3скушaетъ же человёкъ себE, и3 тaкw t хлёба да ћстъ и3 t чaши да піeтъ. 1Kor 11,29 cf. Толк. Kto bowiem je i pije niegodnie, sąd sobie je i pije, nie rozróżniając ciała Pańskiego.Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. Kдhй бо и3 піsй недост0йнэ, сyдъ себЁ ћстъ и3 піeтъ, не разсуждaz тёла гDнz. 1Kor 11,30 cf. Толк. Dlatego wśród was wielu chorych i słabych i wielu zasnęło.Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. Сегw2 рaди въ вaсъ мн0зи нeмощни и3 недyжливи, и3 спsтъ дов0льни. 1Kor 11,31 cf. Толк. Albowiem gdybyśmy się sami sądzili, nie bylibyśmy sądzeni:Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. (За?_р7н.) Ѓще бо бhхомъ себE разсуждaли, не бhхомъ њсуждeни бhли. 1Kor 11,32 cf. Толк. Gdy zaś jesteśmy sądzeni, przez Pana jesteśmy karani, abyśmy nie byli potępieni z tym światem.Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. Суди1ми же, t гDа наказyемсz, да не съ мjромъ њсyдимсz. 1Kor 11,33 cf. Толк. Tak więc, bracia moi, gdy się schodzicie na jedzenie, czekajcie jedni na drugich.Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. Тёмже, брaтіе мо‰, сходsщесz ћсти, дрyгъ дрyга жди1те. 1Kor 11,34 cf. Толк. Jeśli kto jest głodny, niech je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. Inne zaś rzeczy zarządzę, gdy przyjdę.А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.Ѓще ли кто2 ѓлчетъ, въ домY да ћстъ, да не въ грёхъ сх0дитесz. Њ пр0чихъ же, є3гдA пріидY, ўстр0ю.1Kor 12ICH NATURA, CEL I ROZMAITOŚĆ.1Kor 12,1 cf. Толк. O darach zaś duchowych bracia nie chcę, żebyście nie mieli wiedzieć.Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. Њ дух0вныхъ же, брaтіе, не хощY вaсъ не вёдэти. 1Kor 12,2 cf. Толк. Wiecie, że kiedy byliście poganami, chodziliście do niemych bałwanów, gdy was prowadzono.Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. Вёсте, ћкw є3гдA невёрни бёсте, ко јдwлwмъ безгл†снымъ ћкw вед0ми вед0стесz. 1Kor 12,3 cf. Толк. Dlatego oznajmiam wam, że nikt, mówiący w Duchu Bożym, nie powie przekleństwa Jezusowi. I nikt nie może rzec: Pan Jezus, tylko w Duchu Świętym.Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. Тёмже сказyю вaмъ, ћкw никт0же, д¦омъ б9іимъ глаг0лzй, речeтъ ґнafема ї}са, и3 никт0же м0жетъ рещи2 гDа ї}са, т0чію д¦омъ с™hмъ. 1Kor 12,4 cf. Толк. A przecie dary są różne, lecz Duch ten sam.Дары различны, но Дух один и тот же; Раздэлє1ніz же даровaній сyть, ґ т0йжде д¦ъ: 1Kor 12,5 cf. Толк. I różne są posługi, ale ten sam Pan.и служения различны, а Господь один и тот же; и3 раздэлє1ніz служeній сyть, ґ т0йжде гDь: 1Kor 12,6 cf. Толк. I różne są działania, wszelako ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkim.и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. и3 раздэлє1ніz дёйствъ сyть, ґ т0йжде є4сть бGъ, дёйствуzй вс‰ во всёхъ. 1Kor 12,7 cf. Толк. Każdemu zaś bywa dany objaw Ducha ku pożytkowi.Но каждому дается проявление Духа на пользу. (За?_рн7а.) Комyждо же даeтсz kвлeніе д¦а на п0льзу: 1Kor 12,8 cf. Толк. Jednemu mianowicie przez Ducha bywa dana mowa mądrości; a drugiemu mowa umiejętności według tego samego Ducha;Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; џвому бо д¦омъ даeтсz сл0во премdрости, и3н0му же сл0во рaзума, њ т0мже д©э: 1Kor 12,9 cf. Толк. innemu wiara w tym samym Duchu; innemu łaska uzdrawiania w jednym Duchu;иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; друг0му же вёра, тёмже д¦омъ: и3н0му же даров†ніz и3сцэлeній, њ т0мже д©э: 1Kor 12,10 cf. Толк. innemu moc czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozeznanie duchów, innemu rozmaitość języków, innemu tłumaczenie mów.иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. друг0му же дBйствіz си1лъ, и3н0му же прbр0чество, друг0му же разсуждє1ніz духовHмъ, и3н0му же р0ди љзhкwвъ, друг0му же сказ†ніz љзhкwвъ. 1Kor 12,11 cf. Толк. A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielający każdemu z osobna, jak chce.Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. Вс‰ же сі‰ дёйствуетъ є3ди1нъ и3 т0йжде д¦ъ, раздэлsz влaстію коемyждо ћкоже х0щетъ. JEDNYM CIAŁEM JESTEŚMY.1Kor 12,12 cf. Толк. Jak bowiem jedno jest ciało, a członków ma wiele, wszystkie zaś członki ciała, choć ich jest wiele, są jednak jednym ciałem, tak samo i Chrystus.Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело,- так и Христос. (За?_рн7в.) Ћкоже бо тёло є3ди1но є4сть и3 ќды и4мать мнHги, вси1 же ќди є3ди1нагw тёла, мн0зи сyще, є3ди1но сyть тёло: тaкw и3 хrт0съ. 1Kor 12,13 cf. Толк. Albowiem my wszyscy w jednym Duchu jesteśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy żydzi, czy poganie, czy niewolnicy, czy wolni i wszyscy jesteśmy napojeni jednym Duchem.Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. И$бо є3ди1нэмъ д¦омъ мы2 вси2 во є3ди1но тёло крести1хомсz, ѓще їудeє, ѓще є4ллини, и3ли2 раби2, и3ли2 своб0дни: и3 вси2 є3ди1нэмъ д¦омъ напои1хомсz. 1Kor 12,14 cf. Толк. Gdyż i ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.Тело же не из одного члена, но из многих. И$бо тёло нёсть є3ди1нъ ќдъ, но мн0зи. 1Kor 12,15 cf. Толк. Jeśliby noga rzekła: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała; czy dlatego nie należy do ciała?Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? Ѓще речeтъ ногA, ћкw нёсмь рукA, нёсмь t тёла: є3дA сегw2 рaди нёсть t тёла; 1Kor 12,16 cf. Толк. I jeśliby ucho rzekło: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała; czyż dlatego nie należy do ciała ?И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? И# ѓще речeтъ ќхо, ћкw нёсмь џко, нёсмь t тёла: є3дA сегw2 рaди нёсть t тёла; 1Kor 12,17 cf. Толк. Gdyby całe ciało było okiem, gdzież słuch ? Gdyby całe było słuchem, gdzież powonienie ?Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? Ѓще всE тёло џко, гдЁ слyхъ; ѓще (же) всE слyхъ, гдЁ ўхaніе; CZŁONKI POTRZEBUJĄ SIĘ WZAJEMNIE.1Kor 12,18 cf. Толк. Otóż Bóg ułożył członki w ciele, każdy z nich jak chciał.Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. Нн7э же положи2 бGъ ќды, є3ди1наго коег0ждо и4хъ въ тэлеси2, ћкоже и3зв0ли. 1Kor 12,19 cf. Толк. I gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież ciało ?А если бы все были один член, то где было бы тело? Ѓще ли бhша вси2 є3ди1нъ ќдъ, гдЁ тёло; 1Kor 12,20 cf. Толк. Lecz teraz wiele wprawdzie członków, ale jedno ciało.Но теперь членов много, а тело одно. Нн7э же мн0зи ќбw ќдове, є3ди1но же тёло. 1Kor 12,21 cf. Толк. Nie może zaś oko powiedzieć ręce: Nie potrzeba mi ciebie; albo znowu głowa nogom: Nie potrzebuję was.Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. Не м0жетъ же џко рещи2 руцЁ: не трeбэ ми2 є3си2: и3ли2 пaки главA ногaма: не трeбэ ми2 є3стE. 1Kor 12,22 cf. Толк. Owszem, daleko więcej te członki ciała są potrzebniejsze, które.Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, Но мн0гw пaче, мнsщіисz ќди тёла немощнёйши бhти, нyжнэйши сyть, 1Kor 12,23 cf. Толк. zdają się być słabsze, i te członki ciała, które uważamy za mniej szanowne, otaczamy większym szacunkiem, i nasze członki wstydliwe doznają większego poszanowania.и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; и3 и5хже мни1мъ безчeстнэйшихъ бhти тёла, си6мъ чeсть мн0жайшую прилагaемъ: 1Kor 12,24 cf. Толк. Tym zaś, co są przyzwoite, niczego nie potrzeba; lecz Bóg tak urządził ciało, dając większą cześć temu członkowi, któremu jej brakowało,и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, и3 неблагоwбрaзніи нaши благоwбрaзіе мн0жайше и4мутъ, ґ благоwбрaзніи нaши не трeбэ и4мутъ. Но бGъ раствори2 тёло, худёйшему б0льшу дaвъ чeсть, 1Kor 12,25 cf. Толк. żeby nie było rozdwojenia w ciele, ale żeby to samo staranie miały członki wzajemnie o siebie.дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. да не бyдетъ рaспри въ тэлеси2, но да т0жде въ себЁ пекyтсz ќди. 1Kor 12,26 cf. Толк. I jeśli co cierpi jeden członek, wspólnie cierpią wszystkie członki; albo gdy cześć odbiera jeden członek, wspólnie się radują wszystkie członki.Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. И# ѓще стрaждетъ є3ди1нъ ќдъ, съ ни1мъ стрaждутъ вси2 ќди: ѓще ли же слaвитсz є3ди1нъ ќдъ, съ ни1мъ рaдуютсz вси2 ќди. JESTEŚMY CZŁONKAMI CHRYSTUSA.1Kor 12,27 cf. Толк. Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa i członkami z członka.И вы - тело Христово, а порознь - члены. (За?_рн7г.) Вh же є3стE тёло хrт0во, и3 ќди t чaсти. 1Kor 12,28 cf. Толк. I mianowicie niektórych Bóg postanowił w kościele: najpierw apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli, następnie dar mocy, potem dary uzdrawiania, wspomagania, rządzenia, różności języków, tłumaczenia mów.И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. И# џвыхъ ќбw положи2 бGъ въ цRкви пeрвэе ґпcлwвъ, втор0е прbр0кwвъ, трeтіе ўчи1телей: пот0мъ же си6лы, тaже даров†ніz и3сцэлeній, заступлє1ніz, правлє1ніz, р0ди љзhкwвъ. 1Kor 12,29 cf. Толк. Czy wszyscy apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami?Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? є3дA вси2 ґпcли; є3дA вси2 прbр0цы; є3дA вси2 ўчи1телє; є3дA вси2 си6лы; 1Kor 12,30 cf. Толк. Czy wszyscy cudotwórcami? Czy wszyscy mają dar uzdrawiania ? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? є3дA вси2 даров†ніz и4мутъ и3сцэлeній; є3дA вси2 љзы6ки глаг0лютъ; є3дA вси2 сказyютъ; 1Kor 12,31 cf. Толк. Lecz ubiegajcie się o lepsze dary. A ukazuję wam drogę jeszcze wznioślejszą.Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.Ревнyйте же даровaній б0льшихъ, и3 є3щE по превосхождeнію пyть вaмъ показyю.1Kor 13POCHWAŁA MIŁOŚCI.1Kor 13,1 cf. Толк. Gdyby mówił językami ludzkimi i anielskimi, a miłości bym nie miał; stałem się jak miedź brzęcząca, albo cymbał brzmiący.Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Ѓще љзы6ки человёческими глаг0лю и3 ѓгGльскими, любвe же не и4мамъ, бhхъ (ћкw) мёдь звенsщи, и3ли2 кmмвaлъ звzцazй. 1Kor 13,2 cf. Толк. I choćbym miał dar proroctwa, i znał wszystkie tajemnice i wszelką umiejętność, i choćbym miał wszelką wiarę, tak żebym góry przenosił; a miłości bym nie miał, niczym jestem.Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,- то я ничто. И# ѓще и4мамъ прbр0чество, и3 вёмъ т†йны вс‰ и3 вeсь рaзумъ, и3 ѓще и4мамъ всю2 вёру, ћкw и3 г0ры преставлsти, любвe же не и4мамъ, ничт0же є4смь. 1Kor 13,3 cf. Толк. I choćbym na żywność ubogim rozdał wszystką majętność swoją, i choćbym wydał ciało swoje tak, żebym gorzał, a miłości bym nie miał; nic mi nie pomoże.И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. И# ѓще раздaмъ вс‰ и3мBніz мо‰, и3 ѓще предaмъ тёло моE, во є4же сжещи2 є5, любвe же не и4мамъ, никaz п0льза ми2 є4сть. 1Kor 13,4 cf. Толк. Miłość jest cierpliwa, jest łaskawa, miłość nie zazdrości, na złość nie czyni, nie nadyma się,Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, (За?_рн7д.) Любы2 долготерпи1тъ, милосeрдствуетъ, любы2 не зави1дитъ, любы2 не превозн0ситсz, не горди1тсz, 1Kor 13,5 cf. Толк. nie pragnie zaszczytów, nie szuka swego, nie unosi się gniewem, nie myśli złego;не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не безчи1нствуетъ, не и4щетъ свои1хъ си2, не раздражaетсz, не мhслитъ ѕлA, 1Kor 13,6 cf. Толк. nie raduje się z niesprawiedliwości, ale weseli się z prawdy.не радуется неправде, а сорадуется истине; не рaдуетсz њ непрaвдэ, рaдуетсz же њ и4стинэ: 1Kor 13,7 cf. Толк. Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, wszystkiego się spodziewa, wszystko przetrwa.все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. вс‰ лю1битъ, всемY вёру є4млетъ, вс‰ ўповaетъ, вс‰ терпи1тъ. 1Kor 13,8 cf. Толк. Miłość nigdy nie ginie; choć proroctwa się skończą, choć dar języków ustanie, choć umiejętność zniszczeje.Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. Любы2 николи1же tпaдаетъ, ѓще же прbр0чєствіz ўпразднsтсz, ѓще ли љзhцы ўм0лкнутъ, ѓще рaзумъ и3спраздни1тсz. 1Kor 13,9 cf. Толк. Albowiem po części tylko poznajemy, i po części prorokujemy.Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; T чaсти бо разумэвaемъ и3 t чaсти прbр0чествуемъ: 1Kor 13,10 cf. Толк. Gdy zaś przyjdzie to, co jest doskonałe, ustanie, co jest częściowe.когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. є3гдa же пріи1детъ совершeнное, тогдA, є4же t чaсти, ўпраздни1тсz. 1Kor 13,11 cf. Толк. Gdy byłem dziecięciem, mówiłem jak dziecię, rozumiałem jak dziecię, myślałem jak dziecię. Gdy zaś stałem się mężem, usunąłem, co było dziecinnego.Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. (За?.) є3гдA бёхъ младeнецъ, ћкw младeнецъ глаг0лахъ, ћкw младeнецъ мyдрствовахъ, ћкw младeнецъ смышлsхъ: є3гдa же бhхъ мyжъ, tверг0хъ младeнчєскаz. 1Kor 13,12 cf. Толк. Teraz widzimy przez zwierciadło, przez podobieństwo, lecz wówczas twarzą w twarz; teraz poznaję częściowo, lecz wówczas będę poznawał, tak jak i jestem poznany;Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. Ви1димъ ќбw нн7э ћкоже зерцaломъ въ гадaніи, тогдa же лицeмъ къ лицY: нн7э разумёю t чaсти, тогдa же познaю, ћкоже и3 познaнъ бhхъ. 1Kor 13,13 cf. Толк. a teraz trwa wiara, nadzieja, miłość, to troje; z tych zaś większa jest miłość.А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.Нн7э же пребывaютъ вёра, надeжда, любы2, три2 сі‰: б0льши же си1хъ любы2.1Kor 14DAR JĘZYKÓW NIŻSZY OD DARU PROROCTWA.1Kor 14,1 cf. Толк. Starajcie się o miłość! Ubiegajcie się o dary duchowe, lecz więcej żebyście prorokowali.Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать. Держи1тесz любвE: ревнyйте же духHвнымъ, пaче же да прbр0чествуете. 1Kor 14,2 cf. Толк. Kto bowiem mówi językiem, nie mówi do ludzi, ale do Boga; bo nikt nie słucha, duchem zaś mówi tajemnice.Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом; Глаг0лzй бо љзы6ки, не человёкwмъ глаг0летъ, но бGу: никт0же бо слhшитъ, дyхомъ же глаг0летъ т†йны: 1Kor 14,3 cf. Толк. A kto prorokuje, mówi do ludzi ku zbudowaniu i napominaniu i pocieszeniu.а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение. прbр0чествуzй же, человёкwмъ глаг0летъ созидaніе и3 ўтэшeніе и3 ўтверждeніе. 1Kor 14,4 cf. Толк. Kto mówi językiem, buduje samego siebie; kto zaś prorokuje, buduje kościół boży.Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. Глаг0лzй (бо) љзы6ки себE зи1ждетъ, ґ прbр0чествуzй цRковь зи1ждетъ. 1Kor 14,5 cf. Толк. Chcę zaś, żebyście wy wszyscy mówili językami, ale bardziej, żebyście prorokowali. Albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co mówi językami, chyba że tłumaczy, aby kościół miał zbudowanie.Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание. Хощy же всёхъ вaсъ глаг0лати љзы6ки, пaче же да прорицaете: б0лій бо прbр0чествуzй, нeжели глаг0лzй љзы6ки, рaзвэ ѓще (кто2) сказyетъ, да цRковь созидaніе пріeмлетъ. DAR JĘZYKÓW BEZ WYKŁADU INNYM NIEPOŻYTECZNY.1Kor 14,6 cf. Толк. Teraz zaś, bracia, jeśli przyjdę do was, mówiąc językami, cóż wam pomogę, jeśli nie przemówię do was, albo przez objawienie, albo przez umiejętność, albo przez proroctwo, albo przez naukę ?Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? (За?_рн7є.) Нн7э же, брaтіе, ѓще пріидY къ вaмъ љзы6ки глаг0лz, кyю вaмъ п0льзу сотворю2, ѓще вaмъ не глаг0лю и3ли2 во tкровeніи, и3ли2 въ рaзумэ, и3ли2 въ прbр0чествіи, и3ли2 въ научeніи; 1Kor 14,7 cf. Толк. Przecież i rzeczy martwe, dźwięk wydające: czy to flet, czy cytra, jeśli wyraźnych dźwięków nie wydadzą, jakże rozpoznać, co na flecie, albo na cytrze grają?И бездушные вещи, издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? Nбaче безд{шнаz глaсъ даю6щаz, ѓще сопёль, ѓще гyсли, ѓще рaзнствіz пискaніемъ не дадsтъ, кaкw разyмно бyдетъ пискaніе и3ли2 гудeніе; 1Kor 14,8 cf. Толк. Albowiem jeśliby trąba niepewny głos wydawała, któż się będzie gotował na wojnę ?И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? И$бо ѓще безвёстенъ глaсъ трубA дaстъ, кто2 ўгот0витсz на брaнь; 1Kor 14,9 cf. Толк. Tak i wy, jeśli językiem wyraźnie nie przemówicie, jakże kto zrozumie to, co się mówi ? Albowiem na wiatr będziecie mówić.Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. Тaкw и3 вы2 ѓще не благоразyмно сл0во дадитE љзhкомъ, кaкw ўразумёетсz глаг0лемое; Бyдете бо на воздyхъ глаг0люще. 1Kor 14,10 cf. Толк. Tak wiele na przykład jest różnych języków na tym świecie, a żaden nie jest bez głosu.Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. Толи1цы ќбw, ѓще ключи1тсz, р0ди гласHвъ сyть въ мjрэ, и3 ни є3ди1нъ и4хъ безглaсенъ. 1Kor 14,11 cf. Толк. Jeśli więc nie będę wiedział znaczenia słowa, będę dla tego, do którego mówię, barbarzyńcą.Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. Ѓще u5бо не ўвёмъ си1лы глaса, бyду глаг0лющему и3ноzзhчникъ, и3 глаг0лющій мнЁ и3ноzзhчникъ. 1Kor 14,12 cf. Толк. Tak i wy, ponieważ ubiegacie się o dary duchowe, starajcie się, abyście obfitowali dla zbudowania kościoła.Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви. Тaкw и3 вы2, понeже ревни1телє є3стE духовHмъ, (±же) къ созидaнію цRкве проси1те, да и3збhточествуете. 1Kor 14,13 cf. Толк. I dlatego, kto mówi językiem, niech się modli aby wykładał.А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. Тёмже глаг0лzй љзhкомъ да м0литсz, да сказyетъ. 1Kor 14,14 cf. Толк. Gdyż jeśli się modlę językiem, duch mój się modli, lecz rozum mój zostaje bez pożytku.Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Ѓще бо молю1сz љзhкомъ, дyхъ м0й м0литсz, ґ ќмъ м0й без8 плодA є4сть. 1Kor 14,15 cf. Толк. Cóż więc? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem.Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. Что2 u5бо є4сть; Помолю1сz дyхомъ, помолю1сz же и3 ўм0мъ: воспою2 дyхомъ, воспою1 же и3 ўм0мъ. 1Kor 14,16 cf. Толк. Zresztą, jeśli duchem błogosławisz, jakże odpowie: Amen, na twoje błogosławieństwo zajmujący miejsce nieuka, skoro nie rozumie, co mówisz?Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: "аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. Понeже ѓще благослови1ши дyхомъ, и3сполнszй мёсто невёжды кaкw речeтъ ґми1нь, по твоемY благодарeнію; Понeже не вёсть, что2 глаг0леши. 1Kor 14,17 cf. Толк. Gdyż ty wprawdzie dobrze dziękujesz, ale drugi się nie buduje.Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. Ты2 ќбw д0брэ благодари1ши, но другjй не созидaетсz. 1Kor 14,18 cf. Толк. Dziękuję Bogu mojemu, że mówię językiem was wszystkich.Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; Благодарю2 бGа моего2, пaче всёхъ вaсъ љзы6ки глаг0лz: 1Kor 14,19 cf. Толк. Ale W kościele wolę pięć słów powiedzieć ze zrozumieniem, aby i drugich nauczyć, niżeli dziesięć tysięcy słów językiem.но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке. но въ цRкви хощY пsть словeсъ ўм0мъ мои1мъ глаг0лати, да и3 и4ны п0льзую, нeжели тьмы6 словeсъ љзhкомъ. ZWŁASZCZA DLA PROSTACZKÓW I NIEWIERNYCH.1Kor 14,20 cf. Толк. Bracia, nie bądźcie dziećmi w rozumieniu, ale bądźcie dzieciątkami w złości, rozumem zaś bądźcie doskonałymi.Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. (За?_рн7ѕ.) Брaтіе, не дёти бывaйте ўмы6: но ѕл0бою младeнствуйте, ўмы6 же совершeни бывaйте. 1Kor 14,21 cf. Толк. W Zakonie napisano: „W obcej mowie i obcymi usty będę mówił do ludu tego, a i tak mnie nie posłuchają,” mówi Pan.В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь. Въ зак0нэ пи1шетъ: ћкw и3нhми љзы6ки и3 ўстны6 и3нhми возгlю лю1демъ си6мъ, и3 ни тaкw послyшаютъ менє2, гlетъ гDь. 1Kor 14,22 cf. Толк. Zatem języki są znakiem nie dla wiernych, ale dla niewiernych, proroctwa zaś nie dla niewiernych, ale dla wiernych.Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. Тёмже љзhцы въ знaменіе сyть не вёрующымъ, но невBрнымъ: ґ прbр0чество не невBрнымъ, но вёрующымъ. 1Kor 14,23 cf. Толк. Jeśliby więc zeszło się razem całe zgromadzenie wiernych i wszyscy mówiliby językami, a weszliby nieświadomi albo niewierzący, czyż nie powiedzą, że szalejecie?Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь? Ѓще u5бо сни1детсz цRковь всS вкyпэ, и3 вси2 љзы6ки глаг0лютъ, вни1дутъ же (и3) неразyмивіи и3ли2 невёрніи, не рекyтъ ли, ћкw бэснyетесz; 1Kor 14,24 cf. Толк. Jeśliby zaś wszyscy prorokowali, a wszedłby jakiś niewierzący, albo nieświadomy, to bywa przekonywany od wszystkich, bywa sądzony od wszystkich,Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится. Ѓще же вси2 прbр0чествуютъ, вни1детъ же нёкій невёренъ и3ли2 невёжда, њбличaетсz всёми, (и3) и3стzзyетсz t всёхъ, 1Kor 14,25 cf. Толк. skrytości serca jego wychodzą na jaw; i tak upadłszy na twarz, odda pokłon Bogu, opowiadając, że Bóg jest prawdziwie między wami.И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог. и3 си1це т†йнаz сeрдца є3гw2 kвлє1на бывaютъ: и3 тaкw пaдъ ни1цъ покл0нитсz бGови, возвэщaz, ћкw вои1стинну бGъ съ вaми є4сть. JAK UŻYWAĆ TYCH DARÓW PODCZAS NABOŻEŃSTW.1Kor 14,26 cf. Толк. Cóż więc, bracia ? Gdy się schodzicie, każdy z was ma psalm, ma naukę, ma objawienie, ma język, ma wykład; wszystko niech będzie ku zbudowaniu.Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование,- все сие да будет к назиданию. (За?_рн7з.) Что2 u5бо є4сть, брaтіе; є3гдA сх0дитесz, кjйждо вaсъ pал0мъ и4мать, ўчeніе и4мать, љзhкъ и4мать tкровeніе и4мать, сказaніе и4мать: вс‰ (же) къ созидaнію да бывaютъ. 1Kor 14,27 cf. Толк. Jeśli kto mówi językiem, to po dwóch, albo najwyżej po trzech i po kolei, a jeden niech tłumaczy.Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. Ѓще љзhкомъ кто2 глаг0летъ, по двэмA, и3ли2 мн0жае по тріeмъ, и3 по чaсти: и3 є3ди1нъ да сказyетъ. 1Kor 14,28 cf. Толк. A jeśliby nie było tłumacza, niech milczy w kościele, niech zaś mówi sobie i Bogu.Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. Ѓще ли не бyдетъ сказaтель, да молчи1тъ въ цRкви, себё же да глаг0летъ и3 бGови. 1Kor 14,29 cf. Толк. Lecz prorocy niech mówią dwaj, albo trzej, a inni niech rozsądzają.И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают. Прbр0цы же двA и3ли2 тріE да глаг0лютъ, и3 друзjи да разсуждaютъ: 1Kor 14,30 cf. Толк. I jeśliby ktoś z siedzących otrzymał objawienie, poprzedni niech milczy.Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. ѓще ли и3н0му tкрhетсz сэдsщу, пeрвый да молчи1тъ. 1Kor 14,31 cf. Толк. Możecie bowiem wszyscy po jednemu prorokować, aby się wszyscy uczyli i wszyscy byli napomnieni.Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение. М0жете бо вси2 по є3ди1ному прbр0чествовати, да вси2 ўчaтсz и3 вси2 ўтэшaютсz. 1Kor 14,32 cf. Толк. I duchy proroków są poddane prorokom.И духи пророческие послушны пророкам, И# дyси прbр0честіи прbр0кwмъ повинyютсz: 1Kor 14,33 cf. Толк. Albowiem Bóg nie jest Bogiem niezgody, ale pokoju; jak i we wszystkich kościołach świętych nauczam.потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых. нёсть бо нестроeніz бGъ, но ми1ра, ћкw во всёхъ цRквахъ с™hхъ. 1Kor 14,34 cf. Толк. Niewiasty niech milczą w kościołach, albowiem nie pozwala się im mówić, lecz mają być poddane, jak i Prawo mówi.Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. Жєны2 вaшz въ цRквахъ да молчaтъ: не повелёсz бо и5мъ глаг0лати, но повиновaтисz, ћкоже и3 зак0нъ глаг0летъ. 1Kor 14,35 cf. Толк. Jeśli zaś chcą się czego nauczyć, niech się pytają w domu swych mężów; bo nie przystoi niewieście mówić w kościele.Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. Ѓще ли чесомY научи1тисz хотsтъ, въ домY свои1хъ мужeй да вопрошaютъ: срaмно бо є4сть женЁ въ цRкви глаг0лати. 1Kor 14,36 cf. Толк. Czy od was wyszło słowo boże ? Albo do was samych doszło ?Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? И#ли2 t вaсъ сл0во б9іе и3зhде; И#ли2 вaсъ є3ди1ныхъ дости1же; 1Kor 14,37 cf. Толк. Jeśli kto zdaje się być prorokiem, albo duchownym, niech uzna, że to, co wam piszę, są rozkazania Pańskie.Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни. Ѓще кто2 мни1тсz прbр0къ бhти и3ли2 дух0венъ, да разумёетъ, ±же пишY вaмъ, занE гDни сyть зaпwвэди; 1Kor 14,38 cf. Толк. Lecz jeśli kto nie wie, nie będą o nim wiedzieć.А кто не разумеет, пусть не разумеет. ѓще ли кто2 не разумёетъ, да не разумэвaетъ. 1Kor 14,39 cf. Толк. Tak więc, bracia, ubiegajcie się o proroctwo i nie zabraniajcie mówić językami.Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками; Тёмже, брaтіе мо‰, ревнyйте є4же прbр0чествовати, и3 є4же глаг0лати љзы6ки не возбранsйте: 1Kor 14,40 cf. Толк. Wszystko zaś niech się dzieje uczciwie i według porządku.только всё должно быть благопристойно и чинно.вс‰ же благоwбрaзнw и3 по чи1ну да бывaютъ.1Kor 15CHRYSTUS ZMARTWYCHWSTAŁ.1Kor 15,1 cf. Толк. A oznajmiam wam, bracia, ewangelię, którą wam opowiedziałem, którą też przyjęliście i w której trwacieНапоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, (За?_рн7и.) Сказyю же вaмъ, брaтіе, бlговэствовaніе, є4же благовэсти1хъ вaмъ, є4же и3 пріsсте, въ нeмже и3 стоитE, 1Kor 15,2 cf. Толк. i przez którą zbawienia dostępujecie; jeśli się jej tak trzymacie, jak ją wam głosiłem, chyba żeście na próżno uwierzyli.которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. и4мже и3 спасaетесz, кaцэмъ сл0вомъ благовэсти1хъ вaмъ, ѓще содержитE: рaзвэ ѓще не всyе вёровасте. 1Kor 15,3 cf. Толк. Albowiem podałem wam najpierw, co też otrzymałem, że Chrystus umarł za grzechy nasze według Pisma;Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, Предaхъ бо вaмъ и3спeрва, є4же и3 пріsхъ, ћкw хrт0съ ќмре грBхъ нaшихъ рaди, по писaніємъ, 1Kor 15,4 cf. Толк. i że był pogrzebany i że powstał z martwych dnia trzeciego, według Pisma;и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, и3 ћкw погребeнъ бhсть, и3 ћкw востA въ трeтій дeнь, по писaніємъ, 1Kor 15,5 cf. Толк. i że był widziany przez Kefę, a potem przez jedenastu.и что явился Кифе, потом двенадцати; и3 ћкw kви1сz ки1фэ, тaже є3динонaдесzтимъ: 1Kor 15,6 cf. Толк. Potem widziało go więcej niż pięciuset braci razem, z których wielu żyje aż dotąd, niektórzy zaś pomarli.потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из котор